Transcript Wykład 2
Wykład 2: Systemy klasy C.A.T. (Computer-Aided Translation)
1
dr inż. Agenor Hofmann-Delbor Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
1 / 19
Plan wykładu •Omówienie technologii pamięci tłumaczeń •Czym jest technika wyszukiwania rozmytego •Jak działają algorytmy wyszukiwania rozmytego •Czym są pliki bilingwalne
2
•Najistotniejsze komercyjne i darmowe narzędzia CAT Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
2 / 19
Tłumaczenie maszynowe MT a pamięć tłumaczeń Oryginalny tekst angielski ze strony dużej korporacji: „Read the official press release“
3
Tłumaczenie przy użyciu programu tłumaczącego: „Przeczytany osoba urzędowa (oficjalny) ścisk (prasa) zwolnienie“ Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
3 / 19
Pamięć tłumaczeń •Baza danych przechowująca tzw. segmenty, czyli fragmenty tekstu w języku źródłowym powiązane z odpowiadającym im fragmentom w języku docelowym •Mają z reguły ściśle określony „kierunek” językowy, wyszukiwanie odbywa się zwykle w języku źródłowym •Jak każda baza wymaga operacji administracyjnych, reorganizacji itp..
•Pamięć tłumaczeń to kapitał firm i organizacji •Korzystanie z pamięci tłumaczeń umożliwia wycenę projektu i ocenę jego czasochłonności przed jego rozpoczęciem Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
4 / 19
Pamięć tłumaczeń – c.d.
5
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
5 / 19
Czas tłumaczenia a wielkość pamięci tłumaczeń
Czas 1 rok Dokument 6 Tłumaczenie Publikacja 2 rok Dokument Tłumaczenie Publikacja 3 rok Dokument Tłumaczenie Publikacja
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
6 / 19
Typowy model pracy z pamięciami tłumaczeń
Pamięć tłumaczeń Baza terminologii 7 Każdy tłumacz dostaje podpowiedzi z całej bazy (tłumaczenia swoje i innych tłumaczy)
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
7 / 19
Przeszukiwanie pamięci tłumaczeń Wyszukiwanie podobnych segmentów Pamięć tłumaczeń (baza TM)
8
Wyświetlenie najbardziej trafnych podpowiedzi Fragment tekstu do tłumaczenia. Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
8 / 19
Tłumaczenie z użyciem pamięci tłumaczeń
Podpowiedzi terminologii z bazy terminologii (słownika) 9 Zdanie oryginalne wraz z tłumaczeniem zostaje wstawione do pamięci jako segment
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
9 / 19
Wyszukiwanie rozmyte •Segmenty w obrębie pamięci tłumaczeń są indeksowane, co umożliwia ich szybkie wyszukiwanie •Idea pamięci tłumaczeń (TM – Translation Memory) zakłada zwracanie wyników także o częściowej zgodności •Zgodnie z zasadami logiki rozmytej dane są przyporządkowywane do odpowiedniej klasy, tutaj zwane klasami podobieństwa. Oznaczają one procentową zgodność tekstu w dokumencie z najbardziej podobnym tekstem znalezionym w pamięci tłumaczeń.
•Najbardziej pożądany przypadek to tzw. 100% match – pełna zgodność •Na podstawie liczby słów w danej klasie podobieństwa budowana jest ważona liczba słów i przygotowywana wycena Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
10 / 19
Analiza dokumentów
11
Przedstawia faktyczną liczbę słów do przetłumaczenia i korekty w dokumencie lub jego zaktualizowanej wersji Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
11 / 19
Tworzenie modelu rozliczeń
12
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
12 / 19
Wyszukiwanie w praktyce
13 93% podobieństwa: „częściowa zgodność”
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
13 / 19
Konkordancja – wyszukiwanie kontekstowe
14
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
14 / 19
Pliki bilingwalne •Pliki bilingwalne powstają w sytuacji, gdy edytujemy dokumenty za pomocą narzędzi CAT. Większość aplikacji tego typu zapisuje dokument w swoim formacie lub modyfikuje obecny format poprzez dodanie odpowiednich znaczników (tagów), dzięki którym możliwe jest bezpieczne powiązanie, ale i rozgraniczenie tekstu źródłowego i wynikowego •Obecnie większość plików bilingwalnych jest oparta na XML, standardem staje się powoli format XLIFF
15
•Pliki bilingwalne można w łatwy sposób zapisywać w docelowym formacie, można także wprowadzać automatycznie ich zawartość do pamięci tłumaczeń.
•Pliki bilingwalne pozwalają zidentyfikować format źródłowy oraz języki dokumentu.
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
15 / 19
Przykład pliku bilingwalnego
16
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
16 / 19
Najważniejsze i najpopularniejsze narzędzia CAT •SDL Trados •WordFast •IBM Translation Manager •OmegaT
17
•STAR Transit •LogoPort •MemoQ •Idiom Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
17 / 19
Przydatne linki http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_przy_u%C5%BCyciu_komputera http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
18
http://www.issco.unige.ch/ewg95/node149.html
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
18 / 19
Pytania, kontakt [email protected]
19
Techniki lokalizacji oprogramowania – wykład 2
19 / 19