la diateza pasivă

Download Report

Transcript la diateza pasivă

Diateza medio-pasivă
Ἡ μέση καὶ παθητικὴ φωνή
Structura cursului:
1.
2.
3.
4.
5.
Repere bibliografice.
Diateza medie şi diateza pasivă –
generalităţi.
Mărcile medio-pasive.
Traducerea formelor (medio-)pasive.
Alte particularităţi.
Curs de limba greacă: M-P © Octavian
Gordon
2
1. Repere bibliografice.
 Ana
Felicia Ştef, Manual…, L. 6, 7 şi 8.
 John Tipei: L. 10, 11 şi 18.
 Manualul “de Seminar”: L. 30 şi 31.
 Ovidiu Pop, Limba greacă veche, p. 53, 55,
65-66.
 C. Georgescu, Manual…, L. 10, 13, 14 şi 20.
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
3
RECAPITULARE – Ind. prez. A
Tema prez. = (verbul din dicţionar fără ω)
 Βουλεύω – tema prez. = βουλευ
 Tema prez. + TERMINAŢIILE:

SINGULAR
-ω
-εις
-ει
PLURAL
-ομεν
-ετε
-ουσι(ν)
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
4
RECAPITULARE – Ind. prez. A
 Exemplu: verbul
βουλεύω = a sfătui.
SINGULAR
βουλεύ-ω
βουλεύ-εις
βουλεύ-ει
PLURAL
βουλεύ-ομεν
βουλεύ-ετε
βουλεύ-ουσι(ν)
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
5
RECAPITULARE – Ind. viit. A
prez. + Σ + TERMINAŢIILE (aceleaşi
ca la prezent):
 Tema
SINGULAR
βουλεύ-σ-ω
βουλεύ-σ-εις
βουλεύ-σ-ει
PLURAL
βουλεύ-σ-ομεν
βουλεύ-σ-ετε
βουλεύ-σ-ουσι(ν)
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
6
RECAPITULARE – Ind. impf. A
 Augment +
tema prez. + TERMINAŢIILE:
SINGULAR
-ον
-ες
-ε
PLURAL
-ομεν
-ετε
-ον
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
7
RECAPITULARE – Ind. impf. A
 Exemplu: verbul
βουλεύω = a sfătui.
SINGULAR
ἐ-βούλευ-ον
ἐ-βούλευ-ες
ἐ-βούλευ-ε
PLURAL
ἐ-βουλεύ-ομεν
ἐ-βουλεύ-ετε
ἐ-βούλευ-ον
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
8
2. Diateza medio-pasivă:
generalităţi.
punct de vedere formal, diateza M şi
diateza P se diferenţiază doar la viitor şi aorist.
 i.e.: în rest, avem o singură formă M-P, care
poate avea un înţeles mediu sau unul pasiv.
 (Forma şi) înţelesul mediu: acţiunea verbului
fie se răsfrînge asupra subiectului acţiunii, fie
se exercită asupra a ceva ce are legătură cu
subiectul acţiunii: El îşi dezleagă calul.
 Din
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
9
2. Diateza medio-pasivă:
generalităţi.
M subliniază implicarea Sb în acţiune:
o face pentru sine; adaugă ceva din ce este al
lui; suportă / beneficiază de consecinţele
respectivei acţiuni.
 Diateza
 A: δανείζω: a împrumuta.
 M: δανείζομαι: a se împrumuta (de la cineva).
 P: δανείζομαι: a fi împrumutat (o sumă de bani)
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
10
2. Diateza medio-pasivă:
generalităţi.
formă de pasiv (la viitor sau aorist) poate
avea fie înţeles reflexiv, fie pasiv propriu-zis.
 O formă medio-pasivă (la restul timpurilor)
poate avea un înţeles triplu: un înţeles mediu +
cele două înţelesuri ale pasivului.
O
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
11
3. Mărcile M-P: desinenţe primare
SINGULAR
-μαι
-σαι
-ται
PLURAL
-μεθα
-σθε
-νται
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
12
3. Ind. prez. Μ-P
 Tema
prez + VT (ο/ε) + des. primare.
SINGULAR
βουλεύ-ο-μαι
βουλεύ-ε-σαι
> βουλεύῃ
βουλεύ-ε-ται
PLURAL
βουλευ-ό-μεθα
βουλεύ-ε-σθε
βουλεύ-ο-νται
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
13
3. Ind. viit. ΜEDIU
 Tema
prez + σ + VT (ο/ε) + des. primare.
SINGULAR
βουλεύ-σ-ο-μαι
βουλεύ-σ-ε-σαι
> βουλεύσῃ
βουλεύ-σ-ε-ται
PLURAL
βουλευ-σ-ό-μεθα
βουλεύ-σ-ε-σθε
βουλεύ-σ-ο-νται
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
14
3. Ind. viit. PASIV
 Tema
prez + θη + σ + VT (ο/ε) + des. primare.
SINGULAR
βουλευ-θή-σ-ο-μαι
βουλευ-θή-σ-ε-σαι >
βουλευθήσῃ
βουλευ-θή-σε-ται
PLURAL
βουλευ-θη-σ-ό-μεθα
βουλευ-θή-σ-εσθε
βουλευ-θή-σ-ο-νται
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
15
3. Mărcile M-P: desinenţe secundare
SINGULAR
-μην
-σο
-το
PLURAL
-μεθα
-σθε
-ντο
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
16
3. Ind. impf. M-P
 Augment +
Tema prez + VT (ο/ε) + des. sec.
SINGULAR
ἐ-βουλευ-ό-μην
ἐ-βουλεύ-ε-σο >
ἐβουλεύου
ἐ-βουλεύ-ε-το
PLURAL
ἐ-βουλευ-ό-μεθα
ἐ-βουλεύ-ε-σθε
ἐ-βουλεύ-ο-ντο
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
17
4. Traducerea pasivului.
se poate traduce în două feluri:
1. Prin pasivul românesc, cu condiţia să aibă (sau
să presupună) şi un complement de agent.
2. Prin reflexivul românesc.
 Pasivul
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
18
4. C. de agent.
Complement de agent (subiectul logic): arată pe
cel care face acţiunea dacă verbul este la diateza
pasivă.
A: Elevul scrie temele.
P: Temele sînt scrise de către elev.
Diateza PASIVĂ poate avea loc doar la verbele
tranzitive (cele care acceptă un complement
direct):
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
19
4. Pasiv – verbe tranzitive.
Diateza PASIVĂ poate avea loc doar la verbele
tranzitive (cele care acceptă un complement
direct): a scrie, a cere, a lucra, a chema.
NU: a merge, a sta, a trăi.
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
20
4. Traducerea formelor M-P.
(1) M ≠ P (viitor)
λύσεται τὸν ἵππον: El îşi va dezlega calul.
 A: λύσει τὸν ἵππον: El va dezlega calul
(cuiva).
 P: Ὁ ἵππος λυθήσεται ὑπὸ τοῦ δούλου: Calul
va fi dezlegat de către sclav.
 P: Ὁ ἵππος λυθήσεται: Calul se va dezlega
(singur).
 M:
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
21
4. Traducerea formelor M-P.
(2) M = P (prez. sau impf.)
relevantă prezenţa sau absenţa unui
complement
direct
(ACUZATIV)
în
proximitatea unei forme M-P. Dacă verbul are
un C.d., atunci înţelesul este mediu.
 Dacă verbul este însoţit de un C. de agent (ὑπό
+ G), atunci verbul este la diateza pasivă.
 Dacă nu avem vreun indicator exterior, luăm în
calcul ambele / triple variante de traducere.
 Este
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
22
4. Traducerea formelor M-P.
(2) M = P (prez. sau impf.)
(înţeles mediu): λύεται τὸν ἵππον: El îşi
dezleagă calul.
 M-P (înţeles pasiv): Ὁ ἵππος λύεται ὑπὸ τοῦ
δούλου: Calul este dezlegat de către sclav.
 Μ-P (ambivalent): Ὁ ἵππος λύεται: Calul se
dezleagă (singur) SAU Calul este dezlegat (de
către cineva).
 M-P
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
23
5. Alte particularităţi.
transformările specifice viitorului activ
rămîn valabile inclusiv la M:
 NB:
Labială + ς > πς, notată ψ. (la fel şi πτ + ς): γράψεται.
 Guturală + ς > κς, notată ξ: διώξεται.
 Dentală (inclusiv ζ) + ς > σσ > σ: σκευάσομαι.
Verbele contrase lungesc vocala temei înainte de -σ-.
 τιμήσεται.

Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
24
5. Alte particularităţi.
pasiv, se produc următoarele transformări
în contactul cu θ(η):
 La
Labială + θ > φθ (la fel şi πτ + θ): πεμφθήσομαι
(πέμπω).
 Guturală + θ > χθ: διωχθήσεται (διώκω).
 Dentală (inclusiv ζ) + θ > σθ: πεισθήσεται (πείθω).
Verbele contrase lungesc vocala temei înainte de -θη-.
 Τιμηθήσεται (τιμάω).

Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
25
Retrospectivă: analiză.

βουλεύ-ε-σθε:
 M: voi vă sfătuiţi (prietenii);
 P: voi vă sfătuiţi între voi / voi sînteţi sfătuiţi.

βουλεύ-ε-ται:
 M: el îşi sfătuieşte (prietenul);
 P: el se sfătuieşte (pe sine) / el este sfătuit.

βουλεύῃ < βουλεύ-ε-σαι:
 M: tu îţi sfătuieşti (prietenul);
 P: tu te sfătuieşti (pe tine) / tu eşti sfătuit.
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
26
Retrospectivă: analiză.









Βουλεύ-σ-ο-μαι
Βουλεύ-σ-ε-ται
Βουλευ-θή-σε-ται
Λυθήσεται
Λύεται
Τιμήσεται
Γράψεται
Σκευάσομαι
Διώξεται
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
27
Retrospectivă: analiză.







Πεμφθήσομαι
Διωχθήσεται
Πεισθήσεται
Ἄξει (ἄγω)
Ἄξεται
Ἀχθήσεται
Πραχθήσεται > R: πραχ- / πραγ- / πρακ> Reconstituirea Ao. ind. activ, 1 sg.: ἔπραξα
> πράσσω (*πραγ-y-ω)
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
28
Τέλος τοῦ μαθήματος
μέσης καὶ παθητικῆς
φωνῆς.
Εὐχαριστῶ.
Curs de limba greacă: M-P. © Octavian
Gordon
29