Sprachmittlung im DaF-Unterricht

Download Report

Transcript Sprachmittlung im DaF-Unterricht

Sprachmittlung im DaF-Unterricht
Überlegungen, Vorschläge, Perspektiven
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Überblick
Überlegungen:
- eine kleine Tour rund um die Begriffe Sprachmittlung, Mediation,
Vermittlung
- Sprachmittlung im GER, Mediation im RePA/CaRAP:
Horizonterweiterung
Vorschläge:
- Sprach- und kulturkontrastive Aktivitäten
- Textbasierte Aktivitäten
- Sprachmittlung im Fachunterricht in einer anderen modernen Sprache
als in der Schulsprache (CLIL)
Perspektiven:
- Zentrale Rolle der Sprach- und Kulturmittlung auf dem Weg zum neu
angestrebten Profil
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Überlegungen: Sprachmittlung,
Mediation, Vermittlung (1)
Sprachmittlung im GER:
»Bei
sprachmittelnden
Aktivitäten
geht
es
den
Sprachverwendenden nicht darum, seine/ihre eigenen
Absichten zum Ausdruck zu bringen, sondern darum, Mittler
zwischen Gesprächspartnern zu sein, die einander nicht direkt
verstehen können, weil sie Sprecher verschiedener Sprachen
sind (was der häufigste, aber nicht der einzige Fall ist). Zu den
sprachmittelnden Aktivitäten gehören Dolmetschen und
Übersetzen sowie das Zusammenfassen und Paraphrasieren
von Texten in der selben Sprache, wenn derjenige, für den der
Text gedacht ist, den Originaltext nicht versteht.«
(Trim et al., 2001, Kapitel 4.4.4).
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Überlegungen: Sprachmittlung,
Mediation, Vermittlung (2)
Interkulturelle Germanistik: Mediation,Vermittlung
»Mediation ist eine Art sublimierte Vermittlung, bei der
sich der Sprachlehrende erstens der Tatsache bewusst ist,
dass die Lernenden aufgrund ihrer ausgangssprachlichen
kulturellen Verortung und ihres muttersprachlichen
Wissens über spezifische kommunikative Kompetenzen
verfügen, die von denen des Lehrenden verschieden sind,
und bei der zweitens der Sprachlehrende es als seine
Aufgabe betrachtet, diese Kompetenzen abzurufen und in
den Lernprozess einzubetten«
(Albrecht Plewnia, in:Wierlacher 2003, 251)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Überlegungen: Sprachmittlung,
Mediation, Vermittlung (3)

Eichinger: “Thesen zur Sprachmittlung”

Wahl eines bestimmten Blickwinkels, aus dem heraus Mediation zu
betrachten ist, und zwar als Verständlichmachen, in dem die Fremdheit
des Anderen berücksichtigt und nicht einfach wegerklärt wird;
Hervorhebung der interkulturellen Dimension jeglicher
Mediationsaufgabe;
Horizonterweiterung sowie Neuformulierung vom Übersetzen bzw.
Dolmetschen von Texten der verschiedensten Art in Anbetracht des
Paradigmenwechsels, der in Theorie und Praxis der Spracherziehung
stattgefunden hat;
Akzentuierung von vergleichenden bzw. kontrastiven Ansätzen;
Wiederentdeckung der metasprachlichen und metakognitiven
Dimension
(Ludwig M. Eichinger, in: Wierlacher 2003, 95-106)




Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Überlegungen: Sprachmittlung,
Mediation, Vermittlung (4, RePA 2009)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Überlegungen: Sprachmittlung,
Mediation, Vermittlung (5, CARAP 2012)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Vorschläge (1)
In welchem Kontext handeln wir “reflektierende
PraktikerInnen”?
Ein Beispiel: die “indicazioni nazionali” für die “licei
linguistici” (2010)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Vorschläge (2)

Sprachvergleichende Aufgaben

Fünfmal “ihr”, fünfmal “da”, fünfmal „ci“, fünfmal „a“ . Eine
Aufgabe zur Bewusstmachung kontrastiver Aspekte
Deutsch-Italienisch (9-10)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Vorschläge (3)

Paralleltexte:




Kurzbiographien (11)
Stichwörter im Lexikon
Nachrichten
Literarische Texte:



Kleist, Der Findling
Jelinek, Die Liebhaberinnen
Seiler, Die Zeitwaage
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Vorschläge (4)

Übersetzungswerkstatt: Lyrik

Lernende werden gebeten, lyrische Texte (Gedichte,
Songtexte) mit in die “Werkstatt” zu nehmen, wo sie
dann zusammen mit den Mitschülern den Text ins
Deutsche übersetzen werden

Lernende wählen lyrische Texte (Gedichte bzw.
Songtexte) in deutscher Sprache aus, die sie dann in die
jeweiligen “Sprachen der Lernergruppe” übersetzen
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Vorschläge (5)

Fachunterricht in zwei modernen Sprachen (CLIL)

Biologie
Kunstgeschichte
Geschichte


Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Vorschläge (6): Protokoll in zehn Phasen
(Dell’Ascenza – Curci)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Perspektiven und Wege (1)
 Die
Perspektive der Sprach-und Kulturmittlung entspricht
schon lange keinem 1: 1-Verhältnis mehr;
 die Mehrsprachigkeit, in der wir leben, darf nicht weiter
in der Unterrichtspraxis ignoriert werden;
 es gilt, die Erweiterung des Horizonts, also den Übergang
vom “gesellschaftlich Handelnden” (GER) zum
“interkulturellen Mittelnden” (das ist ja jeder Mensch!) zu
fördern:
 aber wie?
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Perspektiven und Wege (2)

Mehrsprachige Lernende erzählen und erläutern…
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Perspektiven und Wege (3)



Lernende kommunizieren und veröffentlichen in
mehreren Sprachen….
http://web.tiscali.it/languageisavirus/
http://arangioruizundschiller.wordpress.com/
Lernende vergleichen, analysieren, stellen Hypothesen auf
Seiler WebQuest
Fabula, racconto, Novelle
Ridere? Tutto da vedere!
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
Literaturhinweise





Carmen Dell’Ascenza – Anna Maria Curci, Didattica della
mediazione linguistica – Poseidon, Modul 4
A.M. Curci, La promozione delle competenze trasversali,
RomaTre, 3. Oktober 2008
A.M. Curci, Il tedesco in concerto con le altre lingue: una
sinfonia per le nuove stagioni (Treccani Scuola)
A. M. Curci, Gut begonnen… Wege zur Sprachmittlung für
junge Erwachsene, dafwerkstatt 11-12:
Übersetzen/Tradurre“, Jahrgang VI, Dezember 2008, 49-60
Alois Wierlacher et al. (Hg.), Mediation und Vermittlung,
Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 29 (2003)
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom
klein, aber mutig, weise und… plural!
Anna Maria Curci, 14. November 2013 - Rom