Transcript ovdje
Marina Katnić-Bakaršić
“NEMA PREDJELA JEZIKA U KOJIMA STIL
NE OBITAVA” (M. HALLIDAY)
Svi tekstovi imaju vlastiti stil – od književnog
teksta, preko akademskog teksta pa do reda
vožnje, uputstva za upotrebu nekog aparata ili
jelovnika u restoranu
STIL, REGISTAR, VARIJETET
DISKURS
DISKURSNI TIPOVI:
PISANI
USMENI
1. PRIVATNI
2. JAVNI
3. SPECIJALNI
4. LITERARNI
5. MULTIMEDIJALNI
FUNKCIONALNI STIL MOŽE SE
REALIZIRATI U VIŠE REGISTARSKIH
OPOZICIJA (KAO PRIVATNA VS. JAVNA,
FAMILIJARNA VS. ZVANIČNA,
PROFESIONALNA VS. LAIČKA
REALIZACIJA)
HEGEMONIJSKI TEKSTOVI
HETEROGLOSIJSKI TEKSTOVI
(R. FOWLER)
PREREGISTRACIJA U KNJIŽEVNOUMJETNIČKOM TEKSTU
A. U jednom dalekom kraljevstvu živjela je
princeza, tužna i sama. Poželjela je upoznati
nekog princa...
B. Naslonjen na šank, šarmantni crnokosi
muškarac posmatra dugonogu plavušu u
tijesno pripijenoj haljini kako lelujavim
korakom ulazi u bar....
C. PRIČA O XY (NASLOV)
NEMA “NEVINOG” IZBORA JEZIKA
(REGISTRA, STILA...)
BORBA REGISTARA (STILOVA) ZA
DOMINACIJU
OPRESIVNI REGISTRI I SUBORDINIRANI
REGISTRI
AKADEMSKI DISKURS, JEZIK LJEKARA,
SUDNICE, SAKRALNI STIL – (P)OVLAŠTENI
DISKURSI (P. BOURDIEU)
IDEOLOŠKI DISKURS PRODIRE I U
SVAKODNEVNI GOVOR
Subverzivni registri (žargon kao podrivanje
“ozbiljnog” dominantnog registra)
“ U ovim krajevima postoje idealni uslovi za
eksploataciju stočnog bogatstva”
Vršim usluge šivanja.
NAUČNI, ADMINISTRATIVNI,
ŽURNALISTIČKI, PUBLICISTIČKI,
RAZGOVORNI, SAKRALNI,
KNJIŽEVNOUMJETNIČKI, REKLAMNI,
STRIPOVNI, ESEJISTIČKI, RETORIČKI,
SCENARISTIČKI
SPOSOBNOST PREPOZNAVANJA STILOVA,
ŽANROVA, ALI I PROIZVOĐENJA STILSKI
ODGOVARAJUĆIH TEKSTOVA
“PREKLJUČIVANJE” SA JEDNOG
(POT)KODA NA DRUGI
APPROPRIATNESS - DILEME O
AKTUALNOSTI OVOGA POJMA
A.
1. UPUĆUJEM VAM ISKRENE ČESTITKE....
2. ČESTITAM VAM....
B.
1. ČULA SAM DA ME TRAČAŠ
2. DOŠLA SAM DO SAZNANJA DA ME
TRAČAŠ....
C.
1. Lijepa ti je djevojka.
2. Dobra ti je treba.
D. (dekomponirani predikat)
Vršiti preticanje – preticati
Uputiti čestitke – čestitati
Uzeti učešće - učestvovati
DA LI BISTE MI DODALI SO?
DAJ MI TU SO!
SOLI!
GOVORNIK SAMO GESTOM POKAZUJE
SAGOVORNIKU NA SO
HIRURG: MAKAZE!
KROJAČICA: MOLIM TE, DODAJ MI TE
MAKAZE!
A) Čudim se što vas vidim ovdje.
B) Gle, vi ste ovdje?
C) Kako! Vi ovdje?!
D) Vi!
E) O!
(Ch. Bally)
KAKO PRONAĆI ODGOVARAJUĆI STIL U
NEKIM SLUČAJEVIMA?
DA LI “POPRAVLJATI” STIL TEKSTAIZVORNIKA?
KAKO POSTUPATI SA STILSKIM
OBILJEŽJIMA TIPIČNIM ZA KULTURU
IZVORNIKA KOJA NE POSTOJE U CILJNOJ
KULTURI?
RIJEČI NISU NIKADA IDEOLOŠKI NEVINE –
NA NJIH DJELUJU RAZLIČITE SILNICE
(BAHTIN)
IZBOR STILA TAKOĐER NE MOŽE BITI
NEUTRALAN
domestifikacija ili oneobičavanje („foreignization“)
teksta koji se prevodi.
Većina savremenih teoretičara prevođenja (npr.
Venuti 1995 i 1998 i Lefevere 1992) opredjeljuje
se tu za čuvanje elemenata „stranosti“ jer se
time Drugi ne podvodi nasilno pod Našu
kulturu.
Prevođenje Mein Kampfa: neki prevodioci, očito
bliski ideologiji nacizma, ublažavali su
pojedine Hitlerove stavove prevodeći
neutralnim leksemama njegove izrazito
negativno markirane, mijenjali su registar tako
da on postane prihvatljiviji masama i mijenjali
neke druge jezičke karakteristike (Schaffner
2007: 144)
UBLAŽAVANJE, MIJENJANJE (PRIJEVOD
DNEVNIKA ANE FRANK NA NJEMAČKI,
PREVOĐENJE EROTONIMA U HILJADU
IJEDNOJ NOĆI....)
Nasuprot tome postoji etika razlike (Venuti 1998) čuva se posebnost izvorne kulture, izvornoga
jezika, i bez etnocentričnih predrasuda ga
prenosi na jezik ciljne kulture.