동시통역참관 리포트 (82 KB / : 11)

Download Report

Transcript 동시통역참관 리포트 (82 KB / : 11)

동시 통역 참관 리포트

한중과 20152440103 이시윤

참관 내용

주제 : 유네스코 세계유산과 국제 기구 의 이해

 

통역사 일시 : 왕치앤 : 5 월 21 일 ( 한중과 ( 목 ) 3:30 2 학년 )

장소 : 인문대 B104 동시통역실

참관소감

  동시통역할 때 반응이 빨아야 됩니다 . 즉 순발력이 필요합니다 . 교수님께서 항상 해주신 말씀이지만 현 장에서 직접 참관해서 절실히 느꼈습니다 . 화자와 동 시 진행해야 되니까 반응이 빨아야 해요 될 수 있습니다 .

. 조금이라도 망설하고 늦어지면 그 뒤에 내용을 드는 데에 지장이 연습이나 실습이 많이 필요합니다 다 . 1 다릅니다 다 . . 동시에 많이 연습해도 1 . 동시통역 참관하 면서 정말로 선배가 존경스럽다는 생각이 들었습니 년밖에 차이 안 나지만 저의 지금 모습과 많이 물론 개인의 실력 자체가 다를 수도 있지 만 전체를 봤을 때 많은 연습과 실습의 효과가 큽니 년 뒤에 제가 과연 선배 처럼 잘 할 수 있을 까 하는 의심이 납니다 .

참관소감

  동시통역을 할 때 미리 주제와 관련된 배경지식을 많이 준비 해 와야 합니다 . 통역사가 전문가가 될 수 없지만 적어도 통역하기 전에 주제와 관련된 배경지 식을 미리 익숙해야 합니다 . 완전 모르는 내용을 통 역하게 되면 더 긴장하고 당황할 겁니다 . 참관만 하 는 저도 그때 그때 많이 긴장했습니다 .

통역사가 자신감을 가지는 것은 중요합니다 . 자신 있 게 통역하면 내용이 그렇게 완벽하지 않아도 청자의 신뢰를 얻을 수 있어서 소통이 더 잘 됩니다 . 자신감 이 없으면 청자가 의심이 나서 통역에 집중하게 듣지 못해서 이해할 때 더 어렵습니다 .

참관 소감

 모국어를 잘 다루는 것은 아주 중요합니다 . 외국어를 배우면서 벌써 느끼게 되는 것이지만 통역 참관하면 서 더 절실하게 느꼈습니다 . 한 단어 한 단어를 잘 선 택해야 품질이 있고 설득력이 있는 통역을 할 수 있 습니다 . 그래야 화자의 의사를 청자한테 잘 전달하고 정상적인 소통을 이룰 수 있을 겁니다 .  무엇보다 제가 한국어 실력과 통역을 하는 내공이 아 주 부족한 것을 느꼈습니다 . 특히 한국어 발음입니다 . 내용을 잘 파악하고 통역을 아무리 잘 해도 발음이 안 좋으면 청자가 다른 뜻으로 이해할 수 있습니다 . 심지어 아예 이해 못 하고 거기서 막힐 수 있습니다 .

결론

 동시통역 참관을 통해서 수업시간에 배운 이론 지 식을 절실히 느끼고 좋았습니다. 그리고 실전하는 분위기를 느끼게 되고 기장하면서 어떻게 긴장을 푸는 것을 배우게 됩니다. 또한 앞으로 공부를 어떻 게 해나갈 것에 대해서도 다시 생각하게 돼서 도움 이 많이 되다고 생각합니다.

감사합니이다