신문기사 제목의 유형

Download Report

Transcript 신문기사 제목의 유형

제11과 신문기사
1. 数据库 데이터베이스
2. 成为
~가 되다,
~(으)로 부상하다,
~(으)로 떠오르다
3. 器材
기자재
原材料
원자재
零部件
부품
建材
건자재
4. 平台
플렛폼 , ~의 장
5. 超过 초과하다,넘다, 웃돌다, 초월하다, 추월하다, 앞서 나가다
1) 웃돌다: ‘-보다/-에/을 웃돌다’
예: ① 그들이 제시한 금액은 우리의 예상보다 조금 웃도는 수 준이었다.
② 이번 출품작들은 대체로 평균 수준에 웃도는 것들이었다.
③ 아이들의 범죄 양상은 일반인의 상상을 훨씬 웃돌았다.
2) 추월하다:
예: 앞차를 추월하다
6. 厂商
생산업체, 제조업체
制造商
제조업체
自由职业 프리랜서
 신문기사 제목을 번역할 때는 최대한 간결하게 번역해야 적절하다.
신문기사 제목의 중요성
-
기사의 내용을 함축한다.
정보파악을 빠르게 한다.
기사를 읽게 유도한다.
지면에 활력을 불어넣는다.
뉴스의 정보가치를 대변한다.
뉴스 등급화 기능을 한다.
• 신문기사 제목의 유형
- 관점에 따른 유형
- 육하원칙에 따른 유형
- 단어 선택에 따른 유형
- 종결형식에 따른 유형
- 경어법에 따른 유형
- 수사법에 따른 유형
• 육하원칙: 언론계에서 뉴스 보도에 반드시 담겨져야 할 여섯 가지 기본요소, 곧 ‘
누가, 언제, 어디서, 무엇을, 왜, 어떻게’를 일컫는 말.
• 제목: ① 중국 경기 둔화에 수출 흔들… 하반기에 기대
② 국제사회, ‘북한 전쟁 위협’ 일제히 비판
③ 쓰촨성 강진 ‘1급 지진 사태’…3천여 명 사상
아세안 10개 국:
文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、 马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、 泰国
、越南
브루나이, 캄보디아, 인도네시아, 라오스, 말레이시아, 미얀마, 필리핀, 싱가포르,
타이, 베트남
2. ①
*~의 자료에 따르면(~가 제공한 자료에 따르면) –으로 드
러났다
*--다고 ~이/가 밝혔다
② 中国生产各类照相机达到6000万台
중국이 생산한 여러가기 카메라가 6천만대에 달해 (×)
중국의 카메라 생산량이 6천만대에 달해 (O)
이유: ‘중국’을 ‘생산하다’의 행위 주체로 번역했다. 하지만 ‘생산’의 실제 주체
는 ‘중국’이 아니라 ‘중국의 카메라 생산업체’이다.
③ 各类 여러가지 (×) -> 생략 (O)
이유: ‘여러가지’는 구어체이므로 적절하지 않다. 그리고 한국어로 번역시 ‘
각종’은 불필요한 수식 어구에 해당하므로 생략하는 것이 좋다.
11.5.5 ‘数量’’质量’의 번역
‘数量’- 수량=가산 명사의 단수한 수효+추상명사나 불가산 명사의 분량
예: 재고수량
‘质量’은 단음절이 ‘질’이나 이음절인 ‘품질’로 번역 가능하다.
3. ① *’완성하다’는 ‘완전하게 다 이루어지게 하다’라는 의미를 지니기 때문에, ‘제
품을 완성하다’로 표현할 수 없다.(예,작품을/공장을/계획서를/영화를 완성
하다)
② 累计 ~월 누계기준으로
~월-~월까지 기준으로
4. ① 역주의 필요성
* 신문 기사에는 정치, 경제, 사회 등 모든 분야에서 그 나라만의 독특한 사회, 문화 현상을 반
영하는 단어가 많이 등장한다. 이런 경우에는 문장의 전체 흐름을 방해하지 않는 범위 내에
서 간단히 역주를 덧붙여 주어야 독자들이 그 의미를 이해할 수 있다.
② 숫자의 증가 및 감소
* 숫자가 나오고 그 다음에 구체적인 증가, 감소를 나타내는 퍼센트가 연이어 나오는 경우에
는 증가/감소를 먼저 언급하고 그 다음 구체적인 합계를 밝히는 것이 자연스럽다.
5. ① 据专家预测 전문가들은 ~라고 예측했다/ ~라는 것이 전문가들의 예측(분석)
이다.
② 增长9% 9% 증가할 /늘어날
* 주격조사를 생략하는 것이 낫다.
6. ① 另悉
또한/아는 바로는(×) -> 관련 소식에 따르면(O)
이유: 앞의 내용에 대한 추가 설명이 아니기 때문이다. 그리고 ‘아는 바로’는 구어에서 ‘제가 아는 바로
는’으로 쓰이는 ‘据我所知’의 의미를 지니고 있다.
② 照相机械摄像器材与技术
카메라기계, 영상자재와 기술 박람회(×) -> 카메라∙영상 기자재 및 기술 (O)
③ 定于()举办
A전시회는 ~일부터 ~일까지 열린다./A전시회를 ~일부터 ~일까지 개최한다.
7. ① 분석:
함축적인 중국어의 특성상 한국어로 번역하면 길어지기 마련이다. 이 문장 역시 하나의
문장으로 버역하면 문장이 너무 길어져 의미 전달의 효과가 떨어지기 때문에 문맥을 고
려하여 2~3개의 문장으로 나누어 번역해 주는 것이 좋다.
② 成为~A
A가 되다(×) -> ~(으)로 발전하다/성장하다/부상하다 (O)
③ 制造商
제조상(×) -> 제조업체 (O)
④ 平台
플렛폼(×) -> ~의 장 (O)
이유: 추상적인 의미의 장소를 뜻하는 경우에는 ‘의 장’으로 번역하는 것이 적절하다.
⑤ 一睹~的机会
⑥ 吸引
~을/를 볼 수 있는 기회(×) -> ~을/를 감상할 수 있는 기회 (O)
A를 끌어당기다/끌어들이다
이유: A는 이동이 가능한 것(예, 줄을 끌어당기다/마우스를 끌어당기다/몸을 끌어당기다)
끌어들이다: ‘좋은 말이나 조건으로 자기 쪽으로 오게 하다, 사람이나 세력을 자기 쪽으로 오게 하여 이
용하다, 어떤 일에 개입시키다’ 등의 의미를 지니고 있어 안 좋은 뜻으로 사용되는 경우
가 많다.