Der Sammelband reproduziert, «senza mutamenti di

Download Report

Transcript Der Sammelband reproduziert, «senza mutamenti di

670b
Besprechungen
I Giuramenti di Strasburgo: testi e tradizione / The Strasbourg Oaths: Texts and
Transmission, a cura di / edited by F r a n c e s c o L o M o n a c o / C l a u d i a Vi l l a
(Traditio et renovatio, vol. 3), Firenze, Sismel · Edizioni del Galluzzo, 2009, IX +
213 p.
Der Sammelband reproduziert, «senza mutamenti di rilievo, ma con i necessari
interventi ortopedici per i refusi e con gli aggiornamenti bibliografici indispensabili» [Premessa, VII], fünf Beiträge, die bereits im Jahr 2002 unter dem Titel
I «Giuramenti di Strasburgo». Riflessioni sui testi e la loro conservazione
veröffentlicht worden sind: «aggregazione pensata per un percorso di Filologia
medievale tout court teso, nell’insieme, ad auspicate finalità oltre che interdisciplinari segnatamente didattiche» [ib.]. Neben der italienischen Fassung
DOI 10.1515/zrph.2011.070
Unauthenticated
Download Date | 5/3/16 9:09 AM
Sammelbände
671
(I Giuramenti di Strasburgo: testi e tradizione [1Ð90]) werden sie auch in
englischer Sprache (The Strasbourg Oaths: Texts and Transmission [91Ð182])
abgedruckt, ebenso wie der italienische Indice [197Ð204] und der englische Index [205Ð213]. Für die Bibliografia/Bibliography [183Ð196] erübrigt sich natürlich eine zweisprachige Version (leider enthalten nicht italienische Titel eine
Reihe von Fehlern, cf. z. B. die Einträge zu Bischoff, de Bruyne, Delbouille,
Elwert, Gärtner/Holtus, Holtus, Mordek, Müller, Rösener, Schmidt-Wiegand,
Schneider, Wehlen, Werner; im Text variiert auch die Schreibung Schmidt-Wiegand [51, 52]). Als Beilage wird dankenswerter Weise auf drei Blättern eine
fotografische Wiedergabe der drei Manuskriptseiten aus der Bibliothèque nationale de France, lat. 9768, f. 12v, 13r, 13v, geboten.
Die Beiträge im Einzelnen: C la ud ia Vi ll a, Nithard dalla storia alla leggenda
famigliare / Nithard, from History to Legend [3Ð20/93Ð110], F ra nc es co Lo
M on ac o, Giurare nelle «Historiae» di Nithard / Swearing in Nithard’s «Historiae» [21Ð48/111Ð140], M ar ia Vi tt or ia Mo li na ri , «Giuramenti di Strasburgo»: tradizione germanica e mediolatina tra oralità e scrittura / The
«Oaths of Strasbourg»: Germanic and Mediaeval Latin Tradition between Orality and Writing [49Ð60/141Ð152], M ar io Be ns i, La sezione gallo-romanza
dei «Giuramenti di Strasburgo» / The Gallo-Romance Section of the «Oaths of
Strasbourg» [61Ð68/153Ð160], Nithard, Historiae III 5. Testo, traduzione e nota
al testo a cura di / Text, Original Translation and Note on the Text edited by
F ra nc es co Lo Mo na co [69Ð90/161Ð182]. Die Edition wird begleitet von einer
italienischen bzw. englischen Zusammenfassung des gesamten dritten Buches
[71Ð74/163Ð166], der lateinische Text (links) wird jeweils rechts ins Italienische
bzw. Englische übertragen, wobei die altfranzösischen und die althochdeutschen
Eidesformeln im Text erhalten bleiben und lediglich in den Fußnoten ins Italienische bzw. Englische übersetzt werden. Die Nota al testo / Note on the Text [83Ð
90/175Ð182] datiert die Handschrift «quasi sicuramente» post 978 [83 n. 1]. Die
vorliegende Edition «si basa su di una nuova collazione autoptica del manoscritto, del quale viene meticolosamente riproposta la lezione [. . .], eccetto che
in presenza di errori manifesti, della cui emendazione si dà ragione in apparato»
[87s.]. Die übliche «toilette du texte» bezieht sich auf Majuskel-/Minuskelschreibung, (nicht gekennzeichnete) Auflösung der Abkürzungen, Interpunktion [88].
Für den Romanisten von besonderem Interesse ist der Beitrag von Mario
Bensi zu den romanischen Eidesformeln, in dem der Autor einige der wichtigsten
Stationen der Forschungsgeschichte zusammenfasst (Ferdinand Brunot und Aurelio Roncaglia, neben Avalle, Meneghetti, Nelson u. a.). Bensi zitiert aus der
Arbeit von Maria Luisa Meneghetti die Auffassung, dass die Eide auf der Basis
eines lateinischen Modells enstanden sind: «Pur redatte in ambiente cancelleresco Ð nella cancelleria di Carlo il Calvo, probabilmente Ð, e sulla base di un
modello latino, queste formule, come del resto tutte le formule di giuramento,
sono infatti destinate, e anzi obbligate a realizzarsi in un atto di parola» [64].
Demgegenüber gelangen Kurt Gärtner und Rez. zu dem Schluss, dass die stilistisch und grammatikalisch ausgefeilten Wendungen in den beiden Volkssprachen die Deutung zulassen, «daß es durchaus möglich war, daß beide Texte auch
ohne eine zuvor formulierte lateinische Vorlage verfaßt worden sind, und zwar
in einer zwischen den beiden Vertragsparteien ausgehandelten, wohlüberlegten
Form, die vorher aufgezeichnet worden war, die aber auch ohne Kenntnis der
Unauthenticated
Download Date | 5/3/16 9:09 AM
672a
Besprechungen
Schrift den an den Verhandlungen beteiligten Ratgebern aus dem Laienadel präsent gewesen sein muß» (K. G./G. H., Die erste deutsch-französische
«Parallelurkunde». Zur Überlieferung und Sprache der Straßburger Eide, in:
iid. (edd.), Beiträge zum Sprachkontakt und zu den Urkundensprachen zwischen Maas und Rhein, Trier, Trierer Historische Forschungen, 1995, 97Ð127,
hier: 122; cf. auch die Überlegungen von Maurizio Perugi [64 n. 7]). Im Folgenden
skizziert Bensi die Geschichte der Lokalisierungsversuche («Meridione occitanico», Poitou, Picardie, Lothringen u. a. [65s.] sowie die viel diskutierten Interpretationen F4a und F14 (lostanit/loftanit [66s.]; cf. zur Graphie mit f Gärtner/
Holtus, op. cit., 103, 118).
Man kann der von der Università degli Studi di Bergamo, Dipartimento di
Lettere, Arti e Multimedialità, Istituto di Ricerca sui Rinascimenti betreuten
Reihe Traditio et renovatio nur wünschen, dass nach Petrarca und der Appendix
Probi noch weitere verdienstvolle Projekte in dieser Bearbeitung erscheinen mögen.
Göttingen
GÜNTER HOLTUS
Unauthenticated
Download Date | 5/3/16 9:09 AM