El español y el “hablante de herencia” en los Estados Unidos Por: Juan Carlos Cruz.

Download Report

Transcript El español y el “hablante de herencia” en los Estados Unidos Por: Juan Carlos Cruz.

El español y el “hablante de
herencia” en los Estados Unidos
Por:
Juan Carlos Cruz
El español en EE.UU.
(censo de 2000)
 13% de la población en el país es de ascendencia
hispana
 40% de esta población son inmigrantes
 60% nacieron en EE.UU.
Los tres grupos más numerosos de
Hispanos en EE.UU.
 Mexicanos 59%
 Puertorriqueños 10%
 Cubanos 4%
El Suroeste de EE.UU.
 Nuevo México (38%), Arizona, Texas(26%),
California(25%), y partes de Colorado
 El español en esta región es una lengua históricamente
subordinada en el plano socioeconómico
 Los hablantes del español de la tercera generación en
Los Ángeles poseen sistemas verbales
considerablemente reducidos
 La fuerte presencia del idioma español en la región se
debe más a la inmigración reciente que a la transmisión
intergeneracional
El Noreste
 Nueva York (27%), Connecticut (40%), Washington D.C. (9%),
Pennsylvania (9%), y Massachussets (6%)
 En Nueva York el 50% Puertorriqueños y 19% dominicanos
 Los puertorriqueños son la comunidad hispana más numerosa
después de los mexicanos
 Los puertorriqueños se distinguen de los demás grupos
hispanos puesto que gozan de ciudadanía desde 1917
 Existe un claro desplazamiento del español al inglés
 Existe un alto índice de lealtad hacia el español, aunque
paradójicamente no es respaldada por el uso mismo
La Florida
 12% de hispanos en el estado
 66% en Miami
 Los jóvenes de tercera generación en Miami suelen
tener bastante capacidad comunicativa en español
debido al alto nivel de prestigio social y poder
económico.
 El español de Florida no se está manteniendo
intergeneracionalmente.
El Medio-Oeste
 Illinois, Minnesota, e Indiana
 Vive solo el 8% de los latinos en EE.UU.
 El crecimiento entre 1900 y 2000 fue de un 81%, la tasa más
alta de todo el país
 Chicago 26% es la tercera ciudad en EE.UU. con más población
hispana: 70% mexicanos y 15% puertorriqueños
 Es la única ciudad donde los mexicanos y los puertorriqueños
viven juntos, trabajan juntos y se casan unos con otros.
El español en EE.UU..
 La llegada de nuevos inmigrantes, y no la transmisión
intergeneracional del idioma, es lo que garantiza que el
español se seguirá hablando en EE.UU.
 La transmisión intergeneracional es lo que predice el
futuro del idioma y no el número de hablantes que tiene
en un derteminado momento
 Las personas nacidas en EE.UU están desplazando el
español por el inglés
El “hablante de herencia”.
 Definición: el hablante de herencia alude a los hispanos
que hablan o entienden algo de español como
“hablantes de herencia,” “bilingües” e
hispanohablantes.
 “el hablante de herencia es un individuo que ha sido
expuesto al idioma, normalmente en casa únicamente, y
tiene alguna capacidad receptiva y posiblemente
productiva en el mismo”.
Términos en la Educación Nacional
 Heritage language teaching (HLT)
 Español para hablantes nativos (EHN)
 Spanish for Native Speakers (SNS)
El español del “hablante de
herencia”
Español estadounidense
 http://www.youtube.com/watch?v=2Gyzu8OXkhQ
 Existen muchas variedades de español
 En el campo de la lingüística todas las variedades de un
idioma se consideran igualmente valiosas
 Todas las variedades de un idioma merecen el respeto
del maestro
Variedades del español en EE.UU.
 Existen variedades de español desprestigiadas
 El Spanglish
 Alumnos procedentes de ranchos rurales de México (nuestro
caso en el Valle de San Joaquín), utilizan expresiones como:
“yo truje”/”yo traje”
“asina”/ “así”
“naiden”/ “nadie”
“vide”/ “vi”
“haiga”/ “haya”
Algunas de estas formas son simplemente arcaísmos del español de los colonos españoles del siglo XVI
La educación bilingüe en EE.UU.
 El verdadero objetivo de la educación bilingüe no es el
mantenimiento de la lengua nativa sino la adquisición
del inglés.
 La política lingüística de los EE.UU. se caracteriza por
una asimilación completa a la cultura dominante y al
inglés—lo cual indirectamente incluye la perdida de
cualquier otro idioma.
 En vez de reconocer que los idiomas son recursos
positivos para el aprendizaje de L2 se les considera una
barrera que ha de superarse.
 Sin embargo, la adquisición del inglés no tiene que ir de
la mano con la perdida del idioma étnico.
El español estadounidense
 cambio de código
 préstamo léxico
 extensión semántica
 calco
Cambio de código
Cambio de un idioma a otro—mezcla de español e inglés que
ocurre entre dos oraciones o una sola oración.
 Intraoracional:
“Me dijo que llegaría a las cinco but he’s not here yet”
 Interoracional:
“¿Nunca has comido en ese restaurante? The food is
delicious.”
Motivos:
 Respeto al idioma dominante del interlocutor
 Énfasis
 Creación de solidaridad
 Citas de lo que dijo una persona
 Marcar una identidad dual
Préstamo léxico
 Importación de un elemento léxico del inglés al español
a. “guachar” (mirar, del inglés To watch)
a. “Busboi” (chico que limpia mesas en un restaurante, del
inglés busboy)
Extensión semántica
Adquisición de un nuevo significado de una palabra
española
a. “Aplicar para un trabajo” (‘solicitar’, del inglés To
apply)
b. “La carpeta “ (‘alfombra’, del inglés Carpet)
Calco
Importación de una frase del inglés al español. Imitar, copiar o
reproducir
Calco semántica es la adopción del contenido semántico de una
palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado
mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de
recepción
a) “Correr para presidente” (‘postularse para presidente’, del
inglés To run for)
b) “Llamar para atrás” (‘devolver la llamada’, del inglés To call
back)
c) Banco de datos (Data bank)
d) Ratón (Mouse)
Otras características del español
estadounidense
 Gerundio en vez del infinitivo
“Fumando es malo para la salud”
 Confusión del pretérito y el imperfecto
“Le puso las galletas en una mesa mientras el lobo estuvo
debajo de las cobijas.”
“Ella estaba arreglando todas las flores que ella recogía
durante su caminata”
 Uso de “ha” por “he”
“Yo no ha visto esa película.”
 Falta de “a” personal
“Ella solo le gustaba trabajar en el jardín.”
Obstáculos que impiden el
estudio formal del español
 Alumnos han sufrido críticas de hispanohablantes
monolingües por el español que hablan. (lo abandonan)
 Rechazan el español porque han interiorizado mensajes
de su posición de inferioridad con respecto al inglés
 Han notado que el estadounidense anglosajón de clase
media considera el uso del español como una falta de
habilidad en inglés y de motivación de aprendizaje
 El anglosajón percibe el uso del español como un
rechazo a la asimilación a la cultura anglo de la clase
media
Triunfos del multilingüismo en
EE.UU.
 En Nuevo México el español goza de estatus co-oficial
con el inglés
 En Hawaii el hawaiano es co-oficial con el inglés
 En Oregon tiene el English Plus (Inglés más), aludiendo a
una postura en que el inglés es el idioma primordial,
pero se respetan y cultivan los demás idiomas.
Objetivos de cursos español para
hablantes nativos (EHN)
1
El mantenimiento del español en las generaciones
2
La adquisición de un español estándar
3
La expansión del espectro bilingüe para que el alumno pueda
realizar un mayor número de actividades comunicativas en español
4
La transferencia de las destrezas de lectura y escritura aprendidas
en inglés al aprendizaje formal del español
5
La Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués
(AATSP): Proporcionar a los alumnos un conocimiento de los
diferentes niveles de formalidad en la lengua y de la diversidad
lingüística social y regional.
El español “estandar”
¿Qué español debemos ensenar a los hablantes de herencia?
 El español “estandar” como el más entendido y aceptado
en el mundo hispanohablante
 Es un concepto abstracto que representa una variedad que
realmente no habla nadie
 Es una variedad hablada por la gente instruida de
cualquier país hispanohablante
 Es un español más o menos neutral sin muchos
regionalismos ni interferencia extranjera
 Un español de norma culta: una lengua estandarizada
codificada en las gramáticas, enseñada en las escuelas y
escrita por los autores, pero que no es hablada por nadie
Comportamiento propio del
profesor
 Ayudar a expandir y pulir el español que ya traen
consigo: jamás debemos tratar de eliminar el
español que tienen—por mucha influencia del inglés que
tenga, resista la tentación.
 No criticar la lengua de nadie
 Presentar otra manera de decir las cosas
 Usar buen juicio a la hora de sugerir al alumno el
empleo de otra manera de expresarse en un
determinado contexto
 Aclarar que no existe un español estándar, sino normas
cultas que varían de país en país
Capacitación que deben poseer
los maestros de EHN
Un maestro de EHN debe poseer conocimientos adicionales
a los de los maestros de español como L2
 Los principios pedagógicos de la expansión y enriquecimiento
lingüísticos
 Las teorías de los procesos cognitivos, sociales, y lingüísticos
involucrados en el bilingüismo y de las lenguas en contacto
 Las dinámicas del español como idioma mundial, sobre todo en los
EE.UU.
 La interdependencia entre la cultura de casa de los alumnos latinos
con otras culturas hispanas
 Los temas sociales, políticos y afectivos asociados a los diferentes
grados de competencia en un lengua de herencia
Capacitación que un maestro de
EHN debe poseer…Continuación
 Las actitudes de los alumnos hacia el estudio de su idioma de
herencia
 El nivel académico de los alumnos
 Formas de hacer que el alumno se exprese de manera
personal dentro de un programa pedagógico
 Maneras de abogar por los alumnos bilingües dentro de la
escuela y de hacer ver la importancia del programa EHN
dentro de ella
 Exámenes de nivel
 Los estándares nacionales de español y también los de
Language Arts
Recursos para la preparación de
Maestros
 Sesiones dedicadas a EHN en reuniones anuales de
AATSP y de ACTFL
 Cursos de preparación para maestros de EHN en CSU’s,
La Universidad de Houston, La Universidad Estatal de
Illinois
 www.nflc.org/reach
 http://www.uic.edu/classes/span/span436
 http://www.cal.org/resources/faqs/rgos/sns
 http://www.lilt.ilstu.edu/mmir1/SNS.htm
Aproximaciones pedagógicas
Cuatro metas para un buen curso de EHN
① El mantenimiento del español
A través del estudio de otras disciplinas y el desarrollo de un rico vocabulario
② La adquisición de un español estándar
A través de la identificación de anglicismos y “otras formas no-estándares”
③ La expansión del espectro bilingüe
Presentaciones orales formales en clase y el análisis de textos
④ La transferencia de las destrezas de lectura y escritura
La escritura y lectura de textos formales como informales
Desarrollo de la escritura
La escritura como proceso
Enfoque tradicional
La escritura como proceso
Escribe un ensayo
Dos días despues el maestro lo
“corrige”
Se hace como actividad en clase
Temas de interés al estudiante
Comparaciones y contrastes
Dirigir el texto a otras personas aparte
del maestro
El maestro selecciona que se debe
corregir aparte de la gramática
Desarrollo de la lectura
 La lectura es la mejor manera de ampliar el vocabulario
del hablante
 Ayuda a la enseñanza del uso de diacríticos
correctamente
 Los alumnos deben estar expuestos constantemente a
una amplia variedad de textos: obras literarias, revistas
populares, cuentos cortos, leyendas y poemas
 Antes de leer cualquier texto hay que dar a los alumnos
actividades de prelectura y después de leer actividades
de post-lectura
El desarrollo de las destrezas
orales y auditivas
 Es recomendable que el profesor permita el cambio de
códigos en el aula, pero que explique que es mejor
tratar de usar una sola lengua.
 De nada sirve exigir tajantemente un español
completamente monolingüe a un estudiante que
siempre lo han mezclado con el inglés
 Con el tiempo y la práctica muchos alumnos podrán
prescindir del inglés y expresarse en español si así lo
desean
El desarrollo de la gramática
¿Cuál es el objetivo de la gramática?
 Enseñar el nombre de una estructura gramatical que los
alumnos ya manejan
 Ayudar al alumno a utilizar bien una estructura que
todavía no dominan del todo
Un enfoque global hacia la corrección
 El profesor no debe considerar inmediatamente como “error”
cualquier cosa que le sea desconocida o que le parezca “mal”: sería
mas prudente que él mismo se convirtiera en alumno de la
comunidad y que respetara sus normas lingüísticas.
 Un enfoque global implica tomar en cuanta la trayectoria académica
del alumno.
 Es recomendable hacer razonar a los alumnos sobre su producción
oral con ejemplos de la forma que se desea que los alumnos
interioricen.
e.g.
“entraba mucho aigre”
“Ah, sí, el aire frío molesta mucho”.
Hacia una profesionalización del
alumno bilingüe
 El profesor debe ofrecer oportunidades para el
desarrollo de un español mas formal
 Ensenar técnicas de traducción e interpretación.
 Repasar una unidad sobre los errores mas comunes en la
traducción y la interpretación, incluyendo el uso
correcto del diccionario bilingüe y cómo evitar las
traducciones directas falsas.
 Preparación para presentar los exámenes AP
El uso de la tecnología
 REACH
http://www.nflc.org/REACH
 Webquests
http://webquest.sdsu.edu
 La creación de documentos con hipervínculos
Clases de EHN en el extranjero
 Los estudiantes méxico-americanos recibieron un peor
trato de parte de las familias mexicanas con las que se
hospedaban que los estudiante anglos.
 Los estudiantes anglos recibían muchísima mas libertad
de desviarse de las normas locales, ya que no esperaban
un comportamiento nativo de ellos.
 Existen programas académicos en el extranjero
pensados especialmente para los alumnos latinos de
Estados Unidos
http://www.alicante.com/web-7heritage.html
Fin