La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University.
Download ReportTranscript La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University.
La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University ORGANIZACIÓN DEL CURSO SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Sílabo: http://www.tulane.edu/~howard/Span4270/ Libro: http://www.tulane.edu/~howard/DiaEsp/ No hubo clase el viernes; lo que hubo fue una charla. 2/18/15 2 2/18/15 3 SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University REPASO LA REFORMA ORTOGRÁFICA ALFONSÍ GRAFO PRE-ALFONSÍ > GRAFO ALFONSÍ Alveolar Prepalatal /ts/ /s/ ç, z, c, cc > ç ? > s-, -ss-, -s /ʃ/ x, sc, isc, s, ss, sç, sz > x Fricativa sonora /dz/ z, ç > z /ʒ/ g, i, gg, ggi, ch > g, j, gi, i /z/ ? > -s- Africada sorda /ʧ/ g, gg, ih, x, ch, cc, cx, cxi > ch Semiconsonante /j/ g, ig, gi, j, ih > y, i, j Lateral /l/ = l /λ/ li, il lg, lig, ll, l, ill, lli, llg > ll Nasal /n/ = n /ɲ/ ni, in, ng, gn, nn, n, nig, ingn, mgn, nni, inn > nn, ñ SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Fricativa sorda 2/18/15 Dental 4 EL ESPAÑOL DE 1492 Algunos rasgos importantes 2/18/15 Los seis sibilantes no habían empezado a confundirse /f/ inicial se pronunciaba como /h/ /b/ y /v/ eran distintas (según Nebrija) Tú (informal) vs. vos (formal) SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University no había nacido usted 5 fonos consonánticos m Oclusivas pb Dentales Alveolares n Velares ɲ (ŋ) kg ʧʤ (β) fv (ð) sz Vibrantes ɾ r Laterales l Aproximantes Palatales td Africadas Fricativas Postalveolares SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Nasales Labiodentales 2/18/15 Bilabiales ʃʒ x (ɣ) j w 6 2/18/15 7 SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University EL ENCUENTRO TRES PREGUNTAS 3. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University 2. ¿Quién estaba en las Indias/el Nuevo Mundo/las Américas cuando llegó Colón? ¿Quién fue allí después de Colón, o sea, quiénes eran los colonos? ¿Cómo se mantenía el contacto entre América y la Península? 2/18/15 1. 8 2/18/15 9 Lipski §3-4: pp. 79-153 SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Los idiomas de los indígenas Los aztecas - el nahua Los mayas - el maya Los incas - el quechua El aimara El (tupí-)guaraní El araucano (mapuche) El arahuaco (arawak) El caribe El chibcha SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University 2/18/15 LOS IDIOMAS Y CULTURAS PRINCIPALES 10 LENGUA FRANCA Y LENGUA GENERAL Lengua franca (lingua franca) Lengua general una lengua indígena adoptada por los españoles como lengua franca en una región determinada, normalmente para evangelizar a los indígenas SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University una lengua adoptada entre pueblos que viven en una determinada área y que no tienen ninguna otra lengua en común como medio de comunicación para facilitar el comercio y el intercambio 2/18/15 11 LA EXPANSIÓN DE LAS LENGUAS GENERALES Nahua: de Zacatecas a Nicaragua Quechua: por Perú, el noroeste de Argentino, gran parte del Ecuador, el sur de Colombia y Alto Amazonas Chibcha/Muisca: por la meseta de Colombia Tupí-guaraní: por todo el Paraguay, gran parte del litoral rioplatense y de Río Grande del Sur y gran parte del Brasil SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Se dio el caso paradójico que bajo la dominación española, las lenguas generales alcanzaran una expansión que no habían tenido en la época prehispánica 2/18/15 12 LA INFLUENCIA DE LOS IDIOMAS INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Aunque la población indígena era cientos de veces más grande que la española, su influencia en el español americano ha sido poca. 2/18/15 13 MOTIVOS POR LA FALTA DE INFLUENCIA El aprendizaje de las lenguas indígenas por parte de los misioneros La evangelización por medio de las lenguas generales de Indias La enseñanza del latín en las escuelas SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University En general, las circunstancias que se daban en tierras americanas no eran propicias a la expansión del español 2/18/15 14 INFLUENCIA INDÍGENA SOBRE EL ESPAÑOL SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University por lo pronto, saltamos esta sección volveremos cuando hablemos de cada país 2/18/15 Préstamos léxicos Transferencia de esquemas fonológicos y gramaticales, ver Lipski 86-108 15 ALGUNOS PRÉSTAMOS LÉXICOS Taíno (arahuaco - Santo Domingo, Puerto Rico y Cuba): Las Antillas (desconocida): papa Chibcha/Cuna: aguacate, cacao, chicle, chile, chocolate, elote, güipil, milpa, tamal, tomate Quechua: hamaca, tiburón Nahúa: ají, batata, cacique, canoa, huracán, iguana, maíz, piragua, yuca chicha SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University 2/18/15 Guaraní: maraca 16 ORIGEN DE LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS ¿Qué grado de contacto se necesita para adoptar una palabra de otro idioma? SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Se puede producir en las condiciones de contacto más superficial (Lipski:109) De hecho, creo que Colón menciona piragua y unas pocas más en sus escritos sobre el primer viaje, cuando el entendimiento entre los españoles y los antillanos era mínimo. 2/18/15 17 LA TRANSFERENCIA DE ESQUEMAS FONOLÓGICOS Y GRAMATICALES Sólo se da en una mezcla especial de condiciones SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University En hogares bilingües En la ascendencia social de la clase indígena o mestiza 2/18/15 18 EL HOGAR BILINGÜE Los padres son mixtos étnica y lingüísticamente Los niños se crían bilingües Hablan los dos idiomas bien y los mezcla en una conversación como cambio de códigos (code-switching) Un idioma no interfiere con el otro y por lo tanto, no hay transferencia de esquemas Es el caso de Paraguay SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University el padre es europeo o criollo y hispanohablante la madre es indígena 2/18/15 19 LA ASCENDENCIA SOCIAL la lengua indígena se llama el sustrato el español se llama el superestrato La interlengua pertenece al grupo indígena que la habla no influye en el español que se habla como lengua materna. A no ser que los hablantes suban de prestigio social y su habla se convierta en norma. Es el caso de la cuenca del Amazonas, los Andes y el Yucatán. SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University Los indígenas que aprenden el español como segunda lengua después de la niñez hablan una interlengua en la que la fonología, la morfología y la sintaxis de su lengua nativa subyace a los esquemas del español. 2/18/15 20 2/18/15 21 La influencia de Sevilla en la colonización El periódo antillano SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University El próximo día