La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University.
Download
Report
Transcript La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University.
La influencia de los idiomas
indígenas sobre el español
18 feb 2015 – Día 15
Dialectología iberoamericana
SPAN 4270
Harry Howard
Tulane University
ORGANIZACIÓN DEL CURSO
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Sílabo: http://www.tulane.edu/~howard/Span4270/
Libro: http://www.tulane.edu/~howard/DiaEsp/
No hubo clase el viernes; lo que hubo fue una charla.
2/18/15
2
2/18/15
3
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
REPASO
LA REFORMA ORTOGRÁFICA ALFONSÍ
GRAFO PRE-ALFONSÍ > GRAFO ALFONSÍ
Alveolar
Prepalatal
/ts/
/s/
ç, z, c, cc > ç ? > s-, -ss-, -s
/ʃ/
x, sc, isc, s, ss, sç, sz > x
Fricativa
sonora
/dz/
z, ç > z
/ʒ/
g, i, gg, ggi, ch > g, j, gi, i
/z/
? > -s-
Africada
sorda
/ʧ/
g, gg, ih, x, ch, cc, cx, cxi > ch
Semiconsonante
/j/
g, ig, gi, j, ih > y, i, j
Lateral
/l/ = l
/λ/
li, il lg, lig, ll, l, ill, lli, llg > ll
Nasal
/n/ = n
/ɲ/
ni, in, ng, gn, nn, n, nig, ingn, mgn, nni, inn
> nn, ñ
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Fricativa
sorda
2/18/15
Dental
4
EL ESPAÑOL DE 1492
Algunos rasgos importantes
2/18/15
Los seis sibilantes no habían empezado a confundirse
/f/ inicial se pronunciaba como /h/
/b/ y /v/ eran distintas (según Nebrija)
Tú (informal) vs. vos (formal)
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
no había nacido usted
5
fonos consonánticos
m
Oclusivas
pb
Dentales
Alveolares
n
Velares
ɲ
(ŋ)
kg
ʧʤ
(β)
fv
(ð)
sz
Vibrantes
ɾ
r
Laterales
l
Aproximantes
Palatales
td
Africadas
Fricativas
Postalveolares
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Nasales
Labiodentales
2/18/15
Bilabiales
ʃʒ
x (ɣ)
j
w
6
2/18/15
7
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
EL ENCUENTRO
TRES PREGUNTAS
3.
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
2.
¿Quién estaba en las Indias/el Nuevo Mundo/las
Américas cuando llegó Colón?
¿Quién fue allí después de Colón, o sea, quiénes
eran los colonos?
¿Cómo se mantenía el contacto entre América y
la Península?
2/18/15
1.
8
2/18/15
9
Lipski §3-4: pp. 79-153
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Los idiomas de los indígenas
Los aztecas - el nahua
Los mayas - el maya
Los incas - el quechua
El aimara
El (tupí-)guaraní
El araucano (mapuche)
El arahuaco (arawak)
El caribe
El chibcha
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
2/18/15
LOS IDIOMAS Y
CULTURAS
PRINCIPALES
10
LENGUA FRANCA Y LENGUA GENERAL
Lengua franca (lingua franca)
Lengua general
una lengua indígena adoptada por los españoles como
lengua franca en una región determinada,
normalmente para evangelizar a los indígenas
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
una lengua adoptada entre pueblos que viven en una
determinada área y que no tienen ninguna otra
lengua en común como medio de comunicación para
facilitar el comercio y el intercambio
2/18/15
11
LA EXPANSIÓN DE LAS LENGUAS
GENERALES
Nahua: de Zacatecas a
Nicaragua
Quechua: por Perú, el
noroeste de Argentino, gran
parte del Ecuador, el sur de
Colombia y Alto Amazonas
Chibcha/Muisca: por la
meseta de Colombia
Tupí-guaraní: por todo el
Paraguay, gran parte del
litoral rioplatense y de Río
Grande del Sur y gran parte
del Brasil
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Se dio el caso paradójico que
bajo la dominación
española, las lenguas
generales alcanzaran una
expansión que no habían
tenido en la época
prehispánica
2/18/15
12
LA INFLUENCIA DE LOS IDIOMAS
INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Aunque la población indígena era cientos de
veces más grande que la española, su influencia
en el español americano ha sido poca.
2/18/15
13
MOTIVOS POR LA FALTA DE
INFLUENCIA
El aprendizaje de las lenguas indígenas por parte de
los misioneros
La evangelización por medio de las lenguas generales
de Indias
La enseñanza del latín en las escuelas
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
En general, las circunstancias que se daban en
tierras americanas no eran propicias a la
expansión del español
2/18/15
14
INFLUENCIA INDÍGENA SOBRE EL
ESPAÑOL
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
por lo pronto, saltamos esta sección
volveremos cuando hablemos de cada país
2/18/15
Préstamos léxicos
Transferencia de esquemas fonológicos y
gramaticales, ver Lipski 86-108
15
ALGUNOS PRÉSTAMOS LÉXICOS
Taíno (arahuaco - Santo Domingo, Puerto Rico y
Cuba):
Las Antillas (desconocida):
papa
Chibcha/Cuna:
aguacate, cacao, chicle, chile, chocolate, elote, güipil, milpa,
tamal, tomate
Quechua:
hamaca, tiburón
Nahúa:
ají, batata, cacique, canoa, huracán, iguana, maíz, piragua,
yuca
chicha
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
2/18/15
Guaraní:
maraca
16
ORIGEN DE LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS
¿Qué grado de contacto se necesita para adoptar
una palabra de otro idioma?
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Se puede producir en las condiciones de contacto más
superficial (Lipski:109)
De hecho, creo que Colón menciona piragua y unas
pocas más en sus escritos sobre el primer viaje,
cuando el entendimiento entre los españoles y los
antillanos era mínimo.
2/18/15
17
LA TRANSFERENCIA DE ESQUEMAS
FONOLÓGICOS Y GRAMATICALES
Sólo se da en una mezcla especial de condiciones
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
En hogares bilingües
En la ascendencia social de la clase indígena o
mestiza
2/18/15
18
EL HOGAR BILINGÜE
Los padres son mixtos étnica y lingüísticamente
Los niños se crían bilingües
Hablan los dos idiomas bien y los mezcla en una
conversación como cambio de códigos (code-switching)
Un idioma no interfiere con el otro y por lo tanto, no
hay transferencia de esquemas
Es el caso de Paraguay
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
el padre es europeo o criollo y hispanohablante
la madre es indígena
2/18/15
19
LA ASCENDENCIA SOCIAL
la lengua indígena se llama el sustrato
el español se llama el superestrato
La interlengua pertenece al grupo indígena que la
habla no influye en el español que se habla como
lengua materna.
A no ser que los hablantes suban de prestigio social y
su habla se convierta en norma.
Es el caso de la cuenca del Amazonas, los Andes y el
Yucatán.
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Los indígenas que aprenden el español como segunda
lengua después de la niñez hablan una interlengua
en la que la fonología, la morfología y la sintaxis de su
lengua nativa subyace a los esquemas del español.
2/18/15
20
2/18/15
21
La influencia de Sevilla en la colonización
El periódo antillano
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
El próximo día