La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University.

Download Report

Transcript La influencia de los idiomas indígenas sobre el español 18 feb 2015 – Día 15 Dialectología iberoamericana SPAN 4270 Harry Howard Tulane University.

La influencia de los idiomas
indígenas sobre el español
18 feb 2015 – Día 15
Dialectología iberoamericana
SPAN 4270
Harry Howard
Tulane University
ORGANIZACIÓN DEL CURSO

SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

Sílabo: http://www.tulane.edu/~howard/Span4270/
Libro: http://www.tulane.edu/~howard/DiaEsp/
No hubo clase el viernes; lo que hubo fue una charla.
2/18/15

2
2/18/15
3
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
REPASO
LA REFORMA ORTOGRÁFICA ALFONSÍ
GRAFO PRE-ALFONSÍ > GRAFO ALFONSÍ
Alveolar
Prepalatal
/ts/
/s/
ç, z, c, cc > ç ? > s-, -ss-, -s
/ʃ/
x, sc, isc, s, ss, sç, sz > x
Fricativa
sonora
/dz/
z, ç > z
/ʒ/
g, i, gg, ggi, ch > g, j, gi, i
/z/
? > -s-
Africada
sorda
/ʧ/
g, gg, ih, x, ch, cc, cx, cxi > ch
Semiconsonante
/j/
g, ig, gi, j, ih > y, i, j
Lateral
/l/ = l
/λ/
li, il lg, lig, ll, l, ill, lli, llg > ll
Nasal
/n/ = n
/ɲ/
ni, in, ng, gn, nn, n, nig, ingn, mgn, nni, inn
> nn, ñ
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Fricativa
sorda
2/18/15
Dental
4
EL ESPAÑOL DE 1492
Algunos rasgos importantes
2/18/15

Los seis sibilantes no habían empezado a confundirse
/f/ inicial se pronunciaba como /h/
 /b/ y /v/ eran distintas (según Nebrija)
 Tú (informal) vs. vos (formal)

SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

no había nacido usted
5
fonos consonánticos
m
Oclusivas
pb
Dentales
Alveolares
n
Velares
ɲ
(ŋ)
kg
ʧʤ
(β)
fv
(ð)
sz
Vibrantes
ɾ
r
Laterales
l
Aproximantes
Palatales
td
Africadas
Fricativas
Postalveolares
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Nasales
Labiodentales
2/18/15
Bilabiales
ʃʒ
x (ɣ)
j
w
6
2/18/15
7
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
EL ENCUENTRO
TRES PREGUNTAS
3.
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
2.
¿Quién estaba en las Indias/el Nuevo Mundo/las
Américas cuando llegó Colón?
¿Quién fue allí después de Colón, o sea, quiénes
eran los colonos?
¿Cómo se mantenía el contacto entre América y
la Península?
2/18/15
1.
8
2/18/15
9
Lipski §3-4: pp. 79-153
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Los idiomas de los indígenas








Los aztecas - el nahua
Los mayas - el maya
Los incas - el quechua
El aimara
El (tupí-)guaraní
El araucano (mapuche)
El arahuaco (arawak)
El caribe
El chibcha
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

2/18/15
LOS IDIOMAS Y
CULTURAS
PRINCIPALES
10
LENGUA FRANCA Y LENGUA GENERAL
Lengua franca (lingua franca)

Lengua general

una lengua indígena adoptada por los españoles como
lengua franca en una región determinada,
normalmente para evangelizar a los indígenas
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

una lengua adoptada entre pueblos que viven en una
determinada área y que no tienen ninguna otra
lengua en común como medio de comunicación para
facilitar el comercio y el intercambio
2/18/15

11
LA EXPANSIÓN DE LAS LENGUAS
GENERALES
Nahua: de Zacatecas a
Nicaragua
 Quechua: por Perú, el
noroeste de Argentino, gran
parte del Ecuador, el sur de
Colombia y Alto Amazonas
 Chibcha/Muisca: por la
meseta de Colombia
 Tupí-guaraní: por todo el
Paraguay, gran parte del
litoral rioplatense y de Río
Grande del Sur y gran parte
del Brasil

SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Se dio el caso paradójico que
bajo la dominación
española, las lenguas
generales alcanzaran una
expansión que no habían
tenido en la época
prehispánica
2/18/15

12
LA INFLUENCIA DE LOS IDIOMAS
INDÍGENAS EN EL ESPAÑOL
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Aunque la población indígena era cientos de
veces más grande que la española, su influencia
en el español americano ha sido poca.
2/18/15

13
MOTIVOS POR LA FALTA DE
INFLUENCIA
El aprendizaje de las lenguas indígenas por parte de
los misioneros
 La evangelización por medio de las lenguas generales
de Indias
 La enseñanza del latín en las escuelas

SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
En general, las circunstancias que se daban en
tierras americanas no eran propicias a la
expansión del español
2/18/15

14
INFLUENCIA INDÍGENA SOBRE EL
ESPAÑOL
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
por lo pronto, saltamos esta sección
 volveremos cuando hablemos de cada país

2/18/15
Préstamos léxicos
 Transferencia de esquemas fonológicos y
gramaticales, ver Lipski 86-108

15
ALGUNOS PRÉSTAMOS LÉXICOS
Taíno (arahuaco - Santo Domingo, Puerto Rico y
Cuba):

Las Antillas (desconocida):


papa
Chibcha/Cuna:


aguacate, cacao, chicle, chile, chocolate, elote, güipil, milpa,
tamal, tomate
Quechua:


hamaca, tiburón
Nahúa:


ají, batata, cacique, canoa, huracán, iguana, maíz, piragua,
yuca
chicha
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University

2/18/15

Guaraní:

maraca
16
ORIGEN DE LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS
¿Qué grado de contacto se necesita para adoptar
una palabra de otro idioma?
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Se puede producir en las condiciones de contacto más
superficial (Lipski:109)
 De hecho, creo que Colón menciona piragua y unas
pocas más en sus escritos sobre el primer viaje,
cuando el entendimiento entre los españoles y los
antillanos era mínimo.

2/18/15

17
LA TRANSFERENCIA DE ESQUEMAS
FONOLÓGICOS Y GRAMATICALES
Sólo se da en una mezcla especial de condiciones
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
En hogares bilingües
 En la ascendencia social de la clase indígena o
mestiza

2/18/15

18
EL HOGAR BILINGÜE
Los padres son mixtos étnica y lingüísticamente

Los niños se crían bilingües
Hablan los dos idiomas bien y los mezcla en una
conversación como cambio de códigos (code-switching)
 Un idioma no interfiere con el otro y por lo tanto, no
hay transferencia de esquemas


Es el caso de Paraguay
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
el padre es europeo o criollo y hispanohablante
 la madre es indígena

2/18/15

19
LA ASCENDENCIA SOCIAL
la lengua indígena se llama el sustrato
 el español se llama el superestrato




La interlengua pertenece al grupo indígena que la
habla no influye en el español que se habla como
lengua materna.
A no ser que los hablantes suban de prestigio social y
su habla se convierta en norma.
Es el caso de la cuenca del Amazonas, los Andes y el
Yucatán.
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
Los indígenas que aprenden el español como segunda
lengua después de la niñez hablan una interlengua
en la que la fonología, la morfología y la sintaxis de su
lengua nativa subyace a los esquemas del español.
2/18/15

20
2/18/15
21
La influencia de Sevilla en la colonización
El periódo antillano
SPAN 4270 - Harry Howard - Tulane University
El próximo día