Convergences entre langues de scolarisation Étude de cas : Le LUXEMBOURG Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle.

Download Report

Transcript Convergences entre langues de scolarisation Étude de cas : Le LUXEMBOURG Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle.

Convergences entre langues de scolarisation
Étude de cas :
Le LUXEMBOURG
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Un système éducatif indépendant et interdépendant
• Le plurilinguisme dans l’éducation nationale au Grand-Duché
de Luxembourg a ses racines dans l‘histoire du pays :
– La situation géographique du pays encerclé par 3 nations germanophones et
francophones : L’Allemagne, la Belgique et la France.
– L’histoire politique et sociale au cours des siècles précédents : occupation,
indépendance, amputation des territoires francophones, accords
économiques, pays co-fondateur de l’Union Européenne, terre
d’immigration.
– La langue vernaculaire : le luxembourgeois, ‘francique mosellan’ proche de
l’allemand et constellé de mots d’origine latine et française.
– Une université créée seulement en 1995 ; études universitaires en
Allemagne, Belgique, France, Suisse et Grande-Bretagne.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise
• Le luxembourgeois :
• Langue nationale, (à côté du français et
de l’allemand, langues officielles),
• Langue vernaculaire
• Langue de scolarisation à l’enseignement
précoce et préscolaire (de 3 à 6 ans)
• Outil de communication dans la société, à
l’école et à l’extérieur de celle-ci.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise
• L’allemand :
– Langue de scolarisation (alphabétisation)
– Langue d’enseignement de toutes les
matières à l’école primaire
– Langue d’enseignement de la majeure partie
de matières au cycle inférieur du secondaire,
à l’exception des mathématiques
– Langue d’enseignement de la majeure partie
de matières à l’enseignement secondaire
technique et professionnel.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise
• Le français :
– Deuxième langue apprise dès l’âge de 7 ans, en 2e
année du primaire
– Langue d’enseignement des mathématiques à
l’enseignement secondaire
– Langue d’enseignement d’une partie des matières
au cycle supérieur de l’enseignement technique
(mathématiques, informatique, disciplines administratives et commerciales)
– Langue d’enseignement de toutes les matières
aux cycles moyen et supérieur du secondaire général
– Langue d’intégration et langue d’enseignement dans
les classes d’accueil, les classes d’insertion et les
classes francophones (Régime Linguistique
Spécifique)
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les langues à l’école luxembourgeoise
• L’anglais :
– 3e langue vivante apprise par tous les élèves à partir
de 13 ans (2e année de l’enseignement secondaire).
• L’espagnol, l’italien, le portugais
– 4e langue vivante choisie en option par les élèves de
la section littéraire du cycle supérieur de
l’enseignement secondaire général et ceux de la
formation professionnelle, secteur de l’hôtellerie.
• Le latin :
– Option à l’enseignement secondaire général
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les chiffres-clés de l’éducation nationale au Luxembourg
Répartition des élèves par nationalités :
non-luxembourgeois (en jaune) – luxembourgeois (en bleu)
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les chiffres-clés de l’éducation nationale au Luxembourg 2010
La répartition des élèves par nationalités
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Les chiffres-clés de l’éducation nationale au Luxembourg 2010
La répartition des élèves par première
langue parlée au domicile
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Éducation plurilingue et interculturelle au
Luxembourg
La mixité et l’hétérogénéité de l’École
o Le Gouvernement luxembourgeois maintient
le système éducatif trilingue traditionnel pour
o assurer la cohésion sociale au sein de la
population et
o garantir l’accès de tous les jeunes à une
qualification académique ou professionnelle au
Luxembourg et au-delà des frontières.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Le plurilinguisme des enseignants
o À l’école fondamentale, tous les cours sont assurés par un enseignant
unique qui maîtrise les 3 langues du pays.
o Au secondaire, les professeurs de langues ont acquis leur degré
universitaire et accompli la totalité ou au moins une partie de leurs
études dans un pays où la langue cible est la langue nationale.
o Les professeurs des matières non linguistiques, tout comme les
professeurs de langues, maîtrisent les 3 langues du pays et ont fait
leurs études universitaires dans un pays francophone ou
germanophone.
o Cette formation de base garantit une excellente utilisation des
langues d’enseignement.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
Le multilinguisme dans la salle de classe
o L’immigration a entraîné une hétérogénéité dans la salle de classe qui
exige de la part des enseignants une différenciation accrue pour tenir
compte des besoins des élèves, ce qui est pour le moment un
challenge non négligeable.
o Cependant ce multilinguisme crée aussi une émulation favorisant la
communication et l’apprentissage :
o les lusophones enrichissent le cours en langue française par leur facilité à passer de
leur langue maternelle au français.
o Les élèves de langue maternelle luxembourgeoise, grâce à leur capacité de
communication en allemand, sont des partenaires précieux dans les échanges en
allemand avec leurs camarades d’origine étrangère.
o Il est vrai aussi que cette hétérogénéité peut poser de multiples
problèmes qui sont loin d’être résolus !
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
La société plurilingue, l’offre culturelle et
les médias
o Toutes les langues, y compris l’anglais, sont présentes dans la société
luxembourgeoise.
o À Luxembourg, capitale européenne d’un pays tri- voire quadrilingue,
l’offre culturelle est multilingue : les films sont en version originale
sous-titrée en français et/ou allemand ; les spectacles sont joués par
des troupes nationales ou internationales dans les 4 langues.
o Les radios et chaînes de télévision, tout comme les journaux et les
livres d’auteurs sont accessibles dans toutes les langues présentes
dans le pays.
o Les enseignants travaillent en partie avec des manuels importés
d’Allemagne, de France ou de Belgique, et ils peuvent avoir recours à
tout moment à des documents authentiques dans la ou les langues de
l’école.
Strasbourg, 30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle
La scolarisation des enfants immigrés
o Un service du ministère de l’éducation nationale (CASNA) a pour mission la
scolarisation des enfants immigrés afin d’intégrer les enfants nouvellement
arrivés au système d’éducation national et de permettre aux enfants issus de
l’immigration d’obtenir des formations, des certifications et des diplômes de
fin d’études, même s’ils ne maîtrisent pas toutes les langues d’enseignement
au même niveau :
• Classes d’accueil pour primo-arrivants
• Classes d’intégration francophones
• Classes « Allemand langue étrangère »
• Classes à régime linguistique spécifique (certifications et diplômes
nationaux en français)
• Classes internationales avec baccalauréat international (BI) francophone
et anglophone.
Strasbourg,30 novembre 2011 Éducation plurilingue et interculturelle