Mađarski ekvivalenti glagolskih priloga u Andrićevom romanu Na Drini ćuprija Glagolski prilozi u srpskom jeziku • Vrsta reči: glagoli, pripadaju sistemu glagolskih oblika; • Glagolski.

Download Report

Transcript Mađarski ekvivalenti glagolskih priloga u Andrićevom romanu Na Drini ćuprija Glagolski prilozi u srpskom jeziku • Vrsta reči: glagoli, pripadaju sistemu glagolskih oblika; • Glagolski.

Mađarski ekvivalenti glagolskih
priloga u Andrićevom romanu
Na Drini ćuprija
Glagolski prilozi u srpskom jeziku
• Vrsta reči: glagoli, pripadaju sistemu glagolskih
oblika;
• Glagolski prilog sadašnji – od glagola imperfektivnog
vida, simultanost, frekventniji;
• Glagolski prilog prošli – od glagola perfektivnog
vida, anteriornost, manje frekventan;
• Primarna funkcija – vremenska, sekundarne – način,
uzrok, uslov, cilj, dopusno...;
• Parafraze nezavisnim i zavisnim rečenicama.
Glagolski prilog u mađarskom jeziku –
határozói igenév
• Prelazna kategorija reči – između glagola i priloga;
• Dva nastavka: -va/ve češći, -ván/vén u gubljenju;
• Mogućnost tvorbe od glagola oba vida; simultanost se
povezuje s trajnim glagolima, anteriornost s
trenutnim;
• Primarne funkcije – način i stanje, a zatim i vreme,
uzrok...;
• Relevantna tranzitivnost/intranzitivnost glagola – od
intranzitivnih su aktivni, od tranzitivnih mogu biti i
aktivni i pasivni.
GP u romanu Na Drini Ćuprija
- neke specifičnosti I on sam prekide neprijatno ćutanje, opraštajući se i zahvaljujući i hitajući
da stigne povorku. 75
Pa ipak, ona je stizala da posvršava sve, ne žaleći se nikad, ne objašnjavajući
nikom ništa, ne govoreći nikad kod jednog posla o onome koji je pre toga
svršila ili o drugom koji je čeka. 149
I opet bi se dizao i počinjao da igra, šireći ruke, pucketajući prstima i vijući
se u pasu kao čengija, dokazujući sve novim živim i oštrim pokretima da
nije na kocu, i dašćući u ritmu igre. 40
Ali i tako rastavljeni i podeljeni, oni žive manje-više jednako. Zbijeni po
tuđim kućama, ne znajući šta da rade sa dugim vremenom i sa svojim
brižnim i zbunjenim mislima, dokoni i praznoruki kao pogorelci, u
strahu za život, u neizvesnosti za imanje, mučeni suprotnim nadama i
željama koje, naravno, i jedni i drugi kriju. 245
Glagolski vid
- odstupanja u prevodu Trenutni umesto trajnog/učestalog glagola:
• i dižući veo sa svoga poređenja počne da nabraja. 153
• S föllebbentve hasonlatának fátyolát, kezdte elsorolni. 196
Glagol s prefiksom (preverbom) za perfektivizaciju:
• … hvaleći biranim rečima hodžino zdravlje i njegov mladenački izgled, oprosti se...
185
• … válogatott szavakkal megdícsérve a hodzsa egészségét és fialatos külsejét (...)
búcsúzott el. 235
Odredba za mesto s nastavkom -ra/re koja konstrukciju čini svršenom:
• vikao je Abidaga, udarajući kožnim kratkim bičem po sari svoje desne čizme. 29
• ordította Abidaga s rövid bőrkorbácsával jobb csizmája szárára vágott. 40
Imperfektivni umesto perfektivnog glagola:
• Zažmurivši na desno oko, Alihodža je sricao tekst na turskom. 95
• Jobb szemével hunyorgatva, Alihodzsa lassan betűzgette a török szöveget. 123
Značenje nezavisnih rečenica
“Prave” sastavne – prevod GP i sastavna:
• Plevljak se okretao oko sebe (...) psujući... 25
• A plevljei pedig megfordult (...) szüntelenül szidalmazva... 35
• Samo napola odeven svet gazio je vodu do kolena, noseći na leđima probuđenu i rasplakanu
decu. 56
• Félig öltözött emberek térdig gázoltak a vízben s hátukon cipelték a fölébredt és ijedten síró
gyermekeket. 74
“Stanje” – prevod GP:
• ... a onda se spustio niz vlažnu strminu, vukući svezan tovar za sobom. 66
• ... aztán a nedves, meredek lejtőn leereszkedett a malomhoz, maga mögött húzva terhét. 87
“Omogućena radnja” – prevod GP i sastavna:
• Glasinčanin joj je govorio o tome dugo i živo, ali obazrivo i toplo, štedeći njen ponos. 232
• Glaszincsanin hosszan és élénken beszélt neki erről, de óvatosan és melegen, a lány
büszkeségét kímélve. 293
• Svi se obređuju još po jednom rakijom i kafom, zaboravljajući stvarnost. 252
• Még egyszer körüljárta a pálinka és a kávé s valamennyien megfeledkeztek a valóságról. 318
Negacija
GP u prevodu:
• Plevljak je pošao za njima, ne gledajući gde staje i ne skidajući pogleda sa vezanog čoveka.
25
• A plévljei utánuk lépkedett, azt se nézve, hol áll s le nem véve tektintetét a megkötözött
emberről. 36
Sastavna u prevodu:
• ...oni su se grlili i savijali na jednoj od onih istrošenih klupa koje je ona tako dobro poznavala,
ne gledajući i ne primećujući ništa oko sebe. 197
• ...ölelkeztek és ama elhasznált padok egyikére hajoltak, amelyet a lány oly jól ismert s
eközben se nem láttak, se nem hallotak s nem is vettek észre maguk körül semmit. 249
• Dočekala ga je popadija ne pitajući ništa. 106
• Felesége fogadta és semmit se kéredezett tőle. 136
Suprotna u prevodu:
• Izdahnuo je te iste zime, zagušen kašljem, ne progovorivši nikad ni s kim nijedne reči... 86
• Még azon a télen kiszenvedett, megfojtotta a köhögés, de nem szólt senkinek egyetlen szót
sem. 113
• Ne govoreći više ništa, seljak leže kako mu je naređeno... 32
• A paraszt többé egy szót se szólt, hanem úgy, ahogy megparancsolták (...) lefeküdt. 44
Značenje načinskih rečenica
„Prave” – prevod GP:
• Peva Ćorkan i sam sebi daje takt po kome sigurno i poigravajući prelazi svoj opasni put. 163
• Énekelt Csorkán és saját magának adta az ütemet, amelyre biztosan és táncolva haladt előre a
veszélyes úton. 208
• Tu je proveo zimu, često satima tapkajući i hučući u prste na kapiji. 126
• Itt töltötte a telet, gyakran órákhosszát topogva és körmeit fújva a kapuban. 162
„Omogućivač” – prevod GP, sastavna, vremenska, Ndev:
• Odavno se on ovako troši služeći danju svima i za svaki posao...154
• Már rég töri igy magát, nappal mindenkinek szolgálva, minden munkát elvégezve... 198
• Onima koji oduševljeno hvale veličinu i stalnost mosta, govoreći da je tvrđi od svakog
grada... 46
• Azoknak, akik lelkesen dícsérik a híd szilárdságát és nagyságát és azt állítják, hogy minden
építkezésnél erősebb... 61
• Onima koji su mu prebacivali što se upropašćuje čuvajući ono što se sačuvati ne može... 53
• Azoknak, akik szemére vetették, hogy tönkremegy, miközben azt őrizgeti, amit megőrizni
nem lehet… 70
• Mnogi su zarađivali vukući pesak, drvo ili hranu za radnike. 173
• A fa és homokhordáson vagy a munkások élelmezésén sokan jó keresethez jutottak. 220
Značenje vremenskih rečenica
GP u prevodu - GPS = trajni glagol, GPP = trenutni:
•
A viču već i stoga što sedeći na kapiji zaptije po vas dan pijuckaju rakiju. 76
•
S kiabáltak már csak azért is, mert az őrök egész nap a kapuban ülve iddogáltak. 99
•
Zaobišavši Užice, ustanici su došli do na dva sata hoda od kasabe. 61
•
A fölkélők, megkerülve Uzsicét, Visegrádtól két óra járásnyira jutottak. 80
Vremenske rečenice:
•
Udarajući jednako korbačem o čizmu, Abidaga je izdavao naređenja. 29
•
Abidaga parancsokat adott, miközben korbácsával egyhangúan csapkodta csizmáját. 41
•
I sedeći pred hanom koji je na njegove oči nestajao, on je odgovarao. 53
•
S míg a hán előtt ült, amely a szemei előtt tűnt el, csak azt felelte. 70
•
Šetajući tako dugo, ugleda odjednom nejasan lik kako ide drumom. 116
•
Amint így hosszasan sétálgatott, egyszer csak az országúton egy homályos alakot vett észre. 150
•
Ona je plakala od besa čitajući svake nedelje bečki Merkur sa poslednjim kursevima. 219
•
Sírt haragjában, ha vasárnaponként a bécsi Mercurban az utoló árfolyamokat olvasta. 276
•
zaključavši pažljivo naročitim ključem vrata, silazila dole da dočeka gosta. 147
•
miután különleges kulcsával gondosan bezárta ajtaját, ismét lement, hogy a vendéget fogadja.189
Imenica s padežnim nastavkom:
•
Kad je, vraćajući se s posla (...) majstor Pero pročitao oglas na kapiji... 165
•
Mikor, munkájából visszatérőben (...) Péró-majsztor elolvasta a hirdetményt... 211
Značenje uzročnih rečenica
GP u prevodu:
• Ali videći da je Sultan zaista prepustio Bosnu Švabi i poznavajući svoje sugrađane,
bio je protivan neorganizovanom narodnom otporu... 88
• De látva, hogy a szultán valóban átengette Boszniát a sváboknak és ismerve
polgártársait, nem helyeselte a nép szervezetlen ellenállásat... 115
Uzročne rečenice:
• ... doselile iz Užica, ne hoteći da žive pod srpskom vlasti... 87
• ... Uzsicéből menekültek ide, mert nem akartak szerb uralom alatt élni... 113
• i nemajući više na kome da ga iskali, jede sam sebe... 17
• … mivel nincs már kire kiönteni haragját, saját magát rágja... 26
Imenica s padežnim nastavkom:
• Nije hteo nikoga u čaršiji da pita, smatrajući da pametan čovek već odavno nema s
kim da se posavetuje. 184
• A csarsijában senkit sem akart megkérdezni, abban a meggyőződésben, hogy okos
ember már rég nem tanácskozhat senkivel. 233
Značenje uslovnih rečenica
Funkcija “konektora”/”modalne reči”:
• Ako je lane, sudeći po gomilama drveta, izgledalo da Abidaga namerava da
diže most od drvene građe... 15
• Ha tavaly, az épületfák tömegéből ítélve, úgy látszott, hogy Abidaga fábol
akarta a hidat felépíteni… 23
Načinsko-uslovna:
• Jer jedino tako, živeći svaki trenutak odvojeno i ne gledajući ni napred ni
natrag, može se ovakav život podneti... 253
• Mert csak így, minden pillanatot külön élve, se előre, se hátra nem tekintve
lehet az ilyen életet elviselni...318
Značenje dopusnih rečenica
“Prava” dopusna:
• Uživajući u momačkom kolu oni su i premirali od straha. 48
• S bárhogy élvezték is a legények körtáncát, szinte elaléltak a félelemtől.
63
Uslovno-dopusna:
• Ali ja hoću da ti kažem, jer i preskačući po vas dan balvane može čovjek
nešto da vidi i nauči, da smisli i osjeti. 211
• De én meg akarom mondani neked, mert ha az ember egész nap
gerendákon keresztül ugrál, akkor is láthat és tanulhat valamit,
gondolkodhatik és érezhet. 266
Značenje ciljnih rečenica
• ... i ne sede zajedno, tražeći u razgovoru pomoći i olakšanja
kao nekad. 245
• ... s nem ültek össze, hogy a beszélgetésben segítséget és
megkönnyebbülést találjanak, mint hajdan. 308
Mađarski GP kao ekvivalent drugih
oblika
Trpni pridev – pasivno značenje:
•
•
•
•
Okružen stalno svačijom brigom i potrebom ne misleći nikad na sebe, on je, bar
tako mu se činilo, proveo ceo vek zdrav, srećan i imućan. 100
Állandóan mások gondjával és bajával körülvéve, önmagára sohase gondolva, a
hodzsa – legalább is úgy tűnt neki – egész életét egészségben, boldogan és jólétben
töltötte. 129
Cele te duge i studene noći Plevljak je preležao u čamcu, pokriven ovčijim
kožama... 23
Az égész hosszú és hideg éjszakát átfeküdte a plevljei a csónakában, birkabőrökkel
letakarva... 33
Deverbativna imenica - kondenzator:
•
•
•
•
Deca su pretrčavala a stariji išli polagano, u razgovoru... 47
A gyerekek átfutottak, az idősebbek szép lassan, beszélgetve mentek... 63
Pop je sa uzdahom oduhnuo dim daleko... 106
A pap sóhajtva messzire fújta a füstöt... 136
Zaključak
Andrićev jezik:
•
•
•
•
Velika frekvencija GP u romanu Na Drini ćuprija;
Zastupljena sva značenja koja se obično izdvajaju prilikom analize GP u srpskom;
Više GP u jednoj rečenici;
Jedno od sredstava kondenzacije, pored Ndev koje su takođe česte.
Prevod na mađarski jezik:
•
•
•
Vidska razlika između GPS i GPP u originalu, u prevodu se postiže glagolima
odgovarajućeg vida ili nekim drugim sintaksičkim sredstvom. Uočen i manji broj
odstupanja.
Ekvivalenti: GP, rečenica onoga tipa koja je u originalu kondenzovama GP-om,
deverbativna imenica. Manji broj drugačijih interpretacija u odnosu na polazni
tekst.
Mađarski GP kao ekvivalent drugih oblika i struktura polaznog teksta: trpnog
prideva (pasivno značenje) i deverbativne imenice (kao kondenzatora).