Mađarski ekvivalenti glagolskih priloga u Andrićevom romanu Na Drini ćuprija Glagolski prilozi u srpskom jeziku • Vrsta reči: glagoli, pripadaju sistemu glagolskih oblika; • Glagolski.
Download ReportTranscript Mađarski ekvivalenti glagolskih priloga u Andrićevom romanu Na Drini ćuprija Glagolski prilozi u srpskom jeziku • Vrsta reči: glagoli, pripadaju sistemu glagolskih oblika; • Glagolski.
Mađarski ekvivalenti glagolskih priloga u Andrićevom romanu Na Drini ćuprija Glagolski prilozi u srpskom jeziku • Vrsta reči: glagoli, pripadaju sistemu glagolskih oblika; • Glagolski prilog sadašnji – od glagola imperfektivnog vida, simultanost, frekventniji; • Glagolski prilog prošli – od glagola perfektivnog vida, anteriornost, manje frekventan; • Primarna funkcija – vremenska, sekundarne – način, uzrok, uslov, cilj, dopusno...; • Parafraze nezavisnim i zavisnim rečenicama. Glagolski prilog u mađarskom jeziku – határozói igenév • Prelazna kategorija reči – između glagola i priloga; • Dva nastavka: -va/ve češći, -ván/vén u gubljenju; • Mogućnost tvorbe od glagola oba vida; simultanost se povezuje s trajnim glagolima, anteriornost s trenutnim; • Primarne funkcije – način i stanje, a zatim i vreme, uzrok...; • Relevantna tranzitivnost/intranzitivnost glagola – od intranzitivnih su aktivni, od tranzitivnih mogu biti i aktivni i pasivni. GP u romanu Na Drini Ćuprija - neke specifičnosti I on sam prekide neprijatno ćutanje, opraštajući se i zahvaljujući i hitajući da stigne povorku. 75 Pa ipak, ona je stizala da posvršava sve, ne žaleći se nikad, ne objašnjavajući nikom ništa, ne govoreći nikad kod jednog posla o onome koji je pre toga svršila ili o drugom koji je čeka. 149 I opet bi se dizao i počinjao da igra, šireći ruke, pucketajući prstima i vijući se u pasu kao čengija, dokazujući sve novim živim i oštrim pokretima da nije na kocu, i dašćući u ritmu igre. 40 Ali i tako rastavljeni i podeljeni, oni žive manje-više jednako. Zbijeni po tuđim kućama, ne znajući šta da rade sa dugim vremenom i sa svojim brižnim i zbunjenim mislima, dokoni i praznoruki kao pogorelci, u strahu za život, u neizvesnosti za imanje, mučeni suprotnim nadama i željama koje, naravno, i jedni i drugi kriju. 245 Glagolski vid - odstupanja u prevodu Trenutni umesto trajnog/učestalog glagola: • i dižući veo sa svoga poređenja počne da nabraja. 153 • S föllebbentve hasonlatának fátyolát, kezdte elsorolni. 196 Glagol s prefiksom (preverbom) za perfektivizaciju: • … hvaleći biranim rečima hodžino zdravlje i njegov mladenački izgled, oprosti se... 185 • … válogatott szavakkal megdícsérve a hodzsa egészségét és fialatos külsejét (...) búcsúzott el. 235 Odredba za mesto s nastavkom -ra/re koja konstrukciju čini svršenom: • vikao je Abidaga, udarajući kožnim kratkim bičem po sari svoje desne čizme. 29 • ordította Abidaga s rövid bőrkorbácsával jobb csizmája szárára vágott. 40 Imperfektivni umesto perfektivnog glagola: • Zažmurivši na desno oko, Alihodža je sricao tekst na turskom. 95 • Jobb szemével hunyorgatva, Alihodzsa lassan betűzgette a török szöveget. 123 Značenje nezavisnih rečenica “Prave” sastavne – prevod GP i sastavna: • Plevljak se okretao oko sebe (...) psujući... 25 • A plevljei pedig megfordult (...) szüntelenül szidalmazva... 35 • Samo napola odeven svet gazio je vodu do kolena, noseći na leđima probuđenu i rasplakanu decu. 56 • Félig öltözött emberek térdig gázoltak a vízben s hátukon cipelték a fölébredt és ijedten síró gyermekeket. 74 “Stanje” – prevod GP: • ... a onda se spustio niz vlažnu strminu, vukući svezan tovar za sobom. 66 • ... aztán a nedves, meredek lejtőn leereszkedett a malomhoz, maga mögött húzva terhét. 87 “Omogućena radnja” – prevod GP i sastavna: • Glasinčanin joj je govorio o tome dugo i živo, ali obazrivo i toplo, štedeći njen ponos. 232 • Glaszincsanin hosszan és élénken beszélt neki erről, de óvatosan és melegen, a lány büszkeségét kímélve. 293 • Svi se obređuju još po jednom rakijom i kafom, zaboravljajući stvarnost. 252 • Még egyszer körüljárta a pálinka és a kávé s valamennyien megfeledkeztek a valóságról. 318 Negacija GP u prevodu: • Plevljak je pošao za njima, ne gledajući gde staje i ne skidajući pogleda sa vezanog čoveka. 25 • A plévljei utánuk lépkedett, azt se nézve, hol áll s le nem véve tektintetét a megkötözött emberről. 36 Sastavna u prevodu: • ...oni su se grlili i savijali na jednoj od onih istrošenih klupa koje je ona tako dobro poznavala, ne gledajući i ne primećujući ništa oko sebe. 197 • ...ölelkeztek és ama elhasznált padok egyikére hajoltak, amelyet a lány oly jól ismert s eközben se nem láttak, se nem hallotak s nem is vettek észre maguk körül semmit. 249 • Dočekala ga je popadija ne pitajući ništa. 106 • Felesége fogadta és semmit se kéredezett tőle. 136 Suprotna u prevodu: • Izdahnuo je te iste zime, zagušen kašljem, ne progovorivši nikad ni s kim nijedne reči... 86 • Még azon a télen kiszenvedett, megfojtotta a köhögés, de nem szólt senkinek egyetlen szót sem. 113 • Ne govoreći više ništa, seljak leže kako mu je naređeno... 32 • A paraszt többé egy szót se szólt, hanem úgy, ahogy megparancsolták (...) lefeküdt. 44 Značenje načinskih rečenica „Prave” – prevod GP: • Peva Ćorkan i sam sebi daje takt po kome sigurno i poigravajući prelazi svoj opasni put. 163 • Énekelt Csorkán és saját magának adta az ütemet, amelyre biztosan és táncolva haladt előre a veszélyes úton. 208 • Tu je proveo zimu, često satima tapkajući i hučući u prste na kapiji. 126 • Itt töltötte a telet, gyakran órákhosszát topogva és körmeit fújva a kapuban. 162 „Omogućivač” – prevod GP, sastavna, vremenska, Ndev: • Odavno se on ovako troši služeći danju svima i za svaki posao...154 • Már rég töri igy magát, nappal mindenkinek szolgálva, minden munkát elvégezve... 198 • Onima koji oduševljeno hvale veličinu i stalnost mosta, govoreći da je tvrđi od svakog grada... 46 • Azoknak, akik lelkesen dícsérik a híd szilárdságát és nagyságát és azt állítják, hogy minden építkezésnél erősebb... 61 • Onima koji su mu prebacivali što se upropašćuje čuvajući ono što se sačuvati ne može... 53 • Azoknak, akik szemére vetették, hogy tönkremegy, miközben azt őrizgeti, amit megőrizni nem lehet… 70 • Mnogi su zarađivali vukući pesak, drvo ili hranu za radnike. 173 • A fa és homokhordáson vagy a munkások élelmezésén sokan jó keresethez jutottak. 220 Značenje vremenskih rečenica GP u prevodu - GPS = trajni glagol, GPP = trenutni: • A viču već i stoga što sedeći na kapiji zaptije po vas dan pijuckaju rakiju. 76 • S kiabáltak már csak azért is, mert az őrök egész nap a kapuban ülve iddogáltak. 99 • Zaobišavši Užice, ustanici su došli do na dva sata hoda od kasabe. 61 • A fölkélők, megkerülve Uzsicét, Visegrádtól két óra járásnyira jutottak. 80 Vremenske rečenice: • Udarajući jednako korbačem o čizmu, Abidaga je izdavao naređenja. 29 • Abidaga parancsokat adott, miközben korbácsával egyhangúan csapkodta csizmáját. 41 • I sedeći pred hanom koji je na njegove oči nestajao, on je odgovarao. 53 • S míg a hán előtt ült, amely a szemei előtt tűnt el, csak azt felelte. 70 • Šetajući tako dugo, ugleda odjednom nejasan lik kako ide drumom. 116 • Amint így hosszasan sétálgatott, egyszer csak az országúton egy homályos alakot vett észre. 150 • Ona je plakala od besa čitajući svake nedelje bečki Merkur sa poslednjim kursevima. 219 • Sírt haragjában, ha vasárnaponként a bécsi Mercurban az utoló árfolyamokat olvasta. 276 • zaključavši pažljivo naročitim ključem vrata, silazila dole da dočeka gosta. 147 • miután különleges kulcsával gondosan bezárta ajtaját, ismét lement, hogy a vendéget fogadja.189 Imenica s padežnim nastavkom: • Kad je, vraćajući se s posla (...) majstor Pero pročitao oglas na kapiji... 165 • Mikor, munkájából visszatérőben (...) Péró-majsztor elolvasta a hirdetményt... 211 Značenje uzročnih rečenica GP u prevodu: • Ali videći da je Sultan zaista prepustio Bosnu Švabi i poznavajući svoje sugrađane, bio je protivan neorganizovanom narodnom otporu... 88 • De látva, hogy a szultán valóban átengette Boszniát a sváboknak és ismerve polgártársait, nem helyeselte a nép szervezetlen ellenállásat... 115 Uzročne rečenice: • ... doselile iz Užica, ne hoteći da žive pod srpskom vlasti... 87 • ... Uzsicéből menekültek ide, mert nem akartak szerb uralom alatt élni... 113 • i nemajući više na kome da ga iskali, jede sam sebe... 17 • … mivel nincs már kire kiönteni haragját, saját magát rágja... 26 Imenica s padežnim nastavkom: • Nije hteo nikoga u čaršiji da pita, smatrajući da pametan čovek već odavno nema s kim da se posavetuje. 184 • A csarsijában senkit sem akart megkérdezni, abban a meggyőződésben, hogy okos ember már rég nem tanácskozhat senkivel. 233 Značenje uslovnih rečenica Funkcija “konektora”/”modalne reči”: • Ako je lane, sudeći po gomilama drveta, izgledalo da Abidaga namerava da diže most od drvene građe... 15 • Ha tavaly, az épületfák tömegéből ítélve, úgy látszott, hogy Abidaga fábol akarta a hidat felépíteni… 23 Načinsko-uslovna: • Jer jedino tako, živeći svaki trenutak odvojeno i ne gledajući ni napred ni natrag, može se ovakav život podneti... 253 • Mert csak így, minden pillanatot külön élve, se előre, se hátra nem tekintve lehet az ilyen életet elviselni...318 Značenje dopusnih rečenica “Prava” dopusna: • Uživajući u momačkom kolu oni su i premirali od straha. 48 • S bárhogy élvezték is a legények körtáncát, szinte elaléltak a félelemtől. 63 Uslovno-dopusna: • Ali ja hoću da ti kažem, jer i preskačući po vas dan balvane može čovjek nešto da vidi i nauči, da smisli i osjeti. 211 • De én meg akarom mondani neked, mert ha az ember egész nap gerendákon keresztül ugrál, akkor is láthat és tanulhat valamit, gondolkodhatik és érezhet. 266 Značenje ciljnih rečenica • ... i ne sede zajedno, tražeći u razgovoru pomoći i olakšanja kao nekad. 245 • ... s nem ültek össze, hogy a beszélgetésben segítséget és megkönnyebbülést találjanak, mint hajdan. 308 Mađarski GP kao ekvivalent drugih oblika Trpni pridev – pasivno značenje: • • • • Okružen stalno svačijom brigom i potrebom ne misleći nikad na sebe, on je, bar tako mu se činilo, proveo ceo vek zdrav, srećan i imućan. 100 Állandóan mások gondjával és bajával körülvéve, önmagára sohase gondolva, a hodzsa – legalább is úgy tűnt neki – egész életét egészségben, boldogan és jólétben töltötte. 129 Cele te duge i studene noći Plevljak je preležao u čamcu, pokriven ovčijim kožama... 23 Az égész hosszú és hideg éjszakát átfeküdte a plevljei a csónakában, birkabőrökkel letakarva... 33 Deverbativna imenica - kondenzator: • • • • Deca su pretrčavala a stariji išli polagano, u razgovoru... 47 A gyerekek átfutottak, az idősebbek szép lassan, beszélgetve mentek... 63 Pop je sa uzdahom oduhnuo dim daleko... 106 A pap sóhajtva messzire fújta a füstöt... 136 Zaključak Andrićev jezik: • • • • Velika frekvencija GP u romanu Na Drini ćuprija; Zastupljena sva značenja koja se obično izdvajaju prilikom analize GP u srpskom; Više GP u jednoj rečenici; Jedno od sredstava kondenzacije, pored Ndev koje su takođe česte. Prevod na mađarski jezik: • • • Vidska razlika između GPS i GPP u originalu, u prevodu se postiže glagolima odgovarajućeg vida ili nekim drugim sintaksičkim sredstvom. Uočen i manji broj odstupanja. Ekvivalenti: GP, rečenica onoga tipa koja je u originalu kondenzovama GP-om, deverbativna imenica. Manji broj drugačijih interpretacija u odnosu na polazni tekst. Mađarski GP kao ekvivalent drugih oblika i struktura polaznog teksta: trpnog prideva (pasivno značenje) i deverbativne imenice (kao kondenzatora).