Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 1 chat 第一節
Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng,
Lí phah nn̄g-tè chio̍h-pi, kap í-chêng-ê
saⁿ-tâng,
lí chêng só͘ phah-phoà hiah-ê pi;
hit téng-bīn ê jī, Goá beh siá tī chiah-ê pi.
耶和華對摩西講:
你phah兩塊石碑,kap以前ê相同,
你前所phah破hiah-ê 碑;
hit頂面ê字,我beh寫tī chiah-ê碑。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 2 chat 第二節
Bîn-á-chá-khí lí tio̍h pī-pān piān;
thàu-chá lí tio̍h chiūⁿ Se-nái soaⁿ;
tī-hia, tī soaⁿ-bé-liu,
khiā tī Goá bīn-chêng,
明á早起你tio̍h備辦便;
透早你tio̍h 上西奈山;
tī-hia,tī山尾溜,
khiā tī我面前,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 3 chat 第三節
M̄-thang ū lâng kap lí chiūⁿ-lâi;
piàn-soaⁿ lóng m̄-thang khoàⁿ-kìⁿ ū
lâng,
tī soaⁿ-kha iā m̄-thang
hō͘ gû-kûn iûⁿ-kûn chia̍h-chháu.
M̄-thang有人kap你上來;
遍山lóng m̄-thang看見有人,
tī山腳也m̄-thang
hō͘牛群羊群食草。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 4 chat 第四節
I chiū phah nn̄g tè chio̍h-pi,
kap í-chêng-ê saⁿ-tâng; Mô͘-se thàu-chá
khí-lâi,
chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù i ê, chiūⁿ-khì
Se-nái soaⁿ, chhiú-ni̍h the̍h nn̄g tè
chio̍h-pi.
伊就phah兩塊石碑,
kap以前ê相同;摩西透早起來,
照耶和華所吩咐伊ê,上去
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 5 chat 第五節
Iâ-hô-hoa chē-hûn lîm-kàu,
kap i khiā tī-hia,
soan-pò͘ Iâ-hô-hoa ê miâ.
耶和華坐雲臨到,
kap伊khiā tī-hia,
宣布耶和華ê名。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 6 chat 第六節
Iâ-hô-hoa tùi i ê bīn-chêng keng-kè,
soan-pò͘ kóng, Iâ-hô-hoa, Iâ-hô-hoa sī
ū lîn-bín, ū un-tián ê Siōng-tè, bô khoài
siū-khì,
koh ū hong-sēng ê chû-ài kap sêng-si̍t;
耶和華tùi伊ê面前經過,
宣布講:耶和華,耶和華是
有憐憫,有恩典ê上帝,無快受氣,
koh有豐盛ê慈愛kap誠實;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 7 chat 第七節
ūi chheng-bān lâng chûn chû-ài, sià-bián
choē-koà, kè-sit kap choē-ok; koat-toàn
bô lia̍h
ū-choē-ê choè bô choē; beh kui-kiū i ê
choē,
tùi pē kàu kiáⁿ, kàu sun, kàu saⁿ-sì-tāi.
為千萬人存慈愛,赦免
罪過、過失kap罪惡;決斷無掠
有罪ê做無罪;beh歸咎伊ê罪,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 8 chat 第八節
Mô͘-se kín-kín àⁿ-lo̍h toē
kèng-pài, kóng,
摩西緊緊àⁿ落地
敬拜,講:
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 9 chat 第九節
Chú ah, goá nā tit-tio̍h un-tián tī Lí ê bīnchêng,
kiû Chú tī goán tiong-kan saⁿ-kap kiâⁿ;
in-ūi che sī ām-kún ngī ê peh-sìⁿ; koh kiû Lí
sià-bián goán ê choē-koà, kap goán ê choēok,
lia̍h goán choè Lí ê sán-gia̍p.
主ah,我若得tio̍h恩典tī你ê面前,
求主tī阮中間相kap行;
因為這是頷頸硬ê百姓;koh求你
赦免阮ê罪過,kap阮ê罪惡,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 10 chat 第十節
Iâ-hô-hoa kóng, Khoàⁿ ah, Goá beh li̍p-iok,
beh tī
lí chèng peh-sìⁿ ê bīn-chêng kiâⁿ kî-biāu ê sū,
sī thiⁿ-ē bān-kok-tiong só͘ bē-bat kiâⁿ-ê; tī lí sìûi ê
chèng peh-sìⁿ, chiū beh khoàⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa ê
só͘-choè;
in-ūi Goá tùi lí só͘ kiâⁿ-ê, sī thang kiaⁿ ê sū.
耶和華講:看ah,我beh立約,beh tī
你眾百姓ê面前行奇妙ê事,
是天下萬國中所bē-bat行ê;tī你四圍ê
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 11 chat 第十一節
Goá kin-á-ji̍t só͘ hoan-hù lí-ê, lí tio̍h chipsiú;
khoàⁿ ah, Goá beh tùi lí ê bīn-chêng
koáⁿ-chhut A-mô͘-lī, Ka-lâm, Hek, Pí-lī-sé,
Hi-bī, Iâ-pò͘-su hiah-ê cho̍k.
我今á日所吩咐你ê,你tio̍h執守;
看ah,我beh對你ê面前
趕出A-mô͘-lī、迦南、Hek、Pí-lī-sé、
Hi-bī、Iâ-pò͘- su hiah-ê族。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 12 chat 第十二節
Lí ka-kī kín-sīn,
m̄-thang kap lí só͘ khì hit só͘-chāi
khiā-khí ê peh-sìⁿ li̍p-iok, kiaⁿ-liáu
chiâⁿ-choè lín tiong-kan ê lô-bāng.
你家己謹慎,
m̄-thang kap你所去hit所在
khiā起ê百姓立約,驚了
成做lín中間ê羅網。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 13 chat 第十三節
Chiū-sī tio̍h thiah in ê chè-toâⁿ,
phah-chhùi in tiau-khek ê thiāu,
chhò in ê A-sià-la̍h.
就是tio̍h拆in ê祭壇,
phah碎in雕刻ê柱,
剉in ê A-sià-la̍h。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 14 chat 第十四節
M̄-thang kèng-pài pa̍t ê Siōng-tè;
in-ūi Iâ-hô-hoa ê miâ
chheng-choè To̍k-chun,
i sī to̍k-chun ê Siōng-tè;
M̄-thang敬拜別個上帝;
因為耶和華ê名
稱做獨尊,
伊是獨尊ê上帝;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 1 5chat 第十五節
kiaⁿ-liáu lí kap hit só͘-chāi khiā-khí ê
peh-sìⁿ
li̍p-iok, in tè in ê siōng-tè kiâⁿ siâ-îm,
chè-sū in ê siōng-tè, ū lâng kiò lí,
lí chiū chia̍h i ê chè-mi̍h;
驚了你kap hit所在khiā起ê百姓
立約,in tè in ê上帝行邪淫,
祭祀in ê上帝,有人叫你,
你就食伊ê祭物;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 16 chat 第十六節
koh kiaⁿ-liáu lí kā lí ê kiáⁿ chhoā
in ê cha-bó͘-kiáⁿ choè-bó͘, in ê chabó͘-kiáⁿ
tè in ê siōng-tè kiâⁿ siâ-îm, hō͘ lí ê
kiáⁿ
iā tè in ê siōng-tè kiâⁿ siâ-îm.
koh驚了你kā你ê kiáⁿ chhoā
in ê cha-bó͘-kiáⁿ做bó͘,in ê cha-bó͘-kiáⁿ
tè in ê上帝行邪淫,hō͘你ê kiáⁿ
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 17 chat 第十七節
Lí m̄-thang
ūi ka-kī chù-chō
chiah-ê siōng-tè.
你m̄-thang
為家己鑄造
chiah-ê上帝。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 18 chat 第十八節
Lí tio̍h siú tû-kàⁿ-choeh.
Chiàu Goá só͘ hoan-hù lí-ê, tī A-pit ge̍hlāi
só͘ tiāⁿ-tio̍h ê ji̍t-kî, chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ
chhit-ji̍t,
in-ūi lí tī A-pit ge̍h-lāi chhut Ai-ki̍p.
你tio̍h守除酵節。
照我所吩咐你ê,tī A-pit月內
所定tio̍h ê日期,食無酵餅七日,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 19 chat 第十九節
Kìⁿ-nā thâu-thai-ê, lóng sī Goá-ê,
it-chhè ê cheng-siⁿ thâu-chúi-ê,
bô-lūn sī gû, sī iûⁿ,
kang-ê lóng sī Goá-ê.
見若頭胎ê,lóng是我ê,
一切ê cheng-siⁿ頭水ê,
無論是牛,是羊,
公ê lóng是我ê。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 20 chat 第二十節
Thâu-chúi ê lû tio̍h ēng iûⁿ-á thoè-sio̍k;
nā bô thoè-sio̍k, chiū tio̍h kòng-chi̍h i ê
ām-kún.
Kìⁿ-nā lí thâu-chiūⁿ ê kiáⁿ, lóng tio̍h sio̍khoê.
Lâng lâi kìⁿ Goá m̄-thang khang-chhiú.
頭水ê驢tio̍h用羊á替贖;
若無替贖,就tio̍h kòng折伊ê頷頸。
見若你頭上ê kiáⁿ,lóng tio̍h贖回。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 21 chat 第二十一節
Lí la̍k-ji̍t tio̍h choè kang,
tē-chhit ji̍t tio̍h an-hioh;
tī chai-chèng siu-koah ê sî
iā tio̍h an-hioh.
你六日tio̍h做工,
第七日tio̍h安歇;
tī栽種收割ê時
也tio̍h安歇。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 22 chat 第二十二節
Be̍h khí-thâu se̍k, siu-koah ê sî,
tio̍h siú chhit-chhit-ji̍t choeh.
Koh tī nî-bé,
tio̍h siú siu-khǹg ê choeh.
麥起頭熟,收割ê時,
tio̍h守七七日節。
Koh tī年尾,
tio̍h守收khǹg ê節。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 23 chat 第二十三節
Lín it-chhè ê ta-po͘-teng,
tio̍h chi̍t-nî saⁿ-pái lâi kìⁿ Chú Iâhô-hoa,
Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè.
Lín一切ê ta-po͘丁,
tio̍h一年三pái來見主耶和華,
以色列ê上帝。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 24 chat 第二十四節
Goá beh tùi lí ê bīn-chêng koáⁿ-chhut
goā-pang lâng, khui-khoah lí ê kéng-kài;
lí chi̍t-nî saⁿ-pái chiūⁿ-khì kìⁿ Iâ-hô-hoa, lí
ê
Siōng-tè ê sî, tek-khak bô lâng tham lí ê
thó͘-toē.
我beh對你ê面前趕出
外邦人,開闊你ê境界;
你一年三pái上去見耶和華,你ê
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 25 chat 第二十五節
Lí m̄-thang chiong Goá ê seng-lé ê
huih,
chham ū kàⁿ ê mi̍h lâi hiàn;
poâⁿ-kè-choeh ê chè-mi̍h
iā m̄-thang lâu kàu keh chá-khí.
你m̄-thang將我ê牲禮ê血,
chham有酵ê物來獻;
poâⁿ過節ê祭物
也m̄-thang留到隔早起。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 26 chat 第二十六節
Toē-ni̍h tē-it khí-thâu se̍k ê mi̍h,
tio̍h sàng kàu Iâ-hô-hoa lí ê Siōng-tè
ê chhù.
Chú soaⁿ-iûⁿ-á m̄-thang ēng i ê bú ê
lin.
地裡第一起頭熟 ê物,
tio̍h送到耶和華你ê上帝ê厝。
煮山羊á m̄-thang用伊ê母ê奶。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 27 chat 第二十七節
Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se kóng,
Lí tio̍h siá chiah-ê oē,
in-ūi Goá sī chiàu chiah-ê oē
kap lí í-ki̍p Í-sek-lia̍t li̍p-iok.
耶和華對摩西講:
你tio̍h寫chiah-ê話,
因為我是照chiah-ê話
kap你以及以色列立約。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 28 chat 第二十八節
Mô͘-se kap Iâ-hô-hoa tī-hia
sì-cha̍p ji̍t sì-cha̍p mî, bô chia̍h piáⁿ
bô lim chúi. I chiong chit-ê iok ê oē,
chiū-sī cha̍p-tiâu-kài, siá tī nn̄g tè pi.
摩西kap耶和華tī-hia
四十日四十暝,無食餅
無lim水。伊將chit-ê約ê話,
就是十條誡,寫tī兩塊碑。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 29 chat 第二十九節
Mô͘-se lo̍h Se-nái soaⁿ ê sî, i ê chhiú
the̍h nn̄g tè iok-pi, i lo̍h-soaⁿ ê sî,
i ê bīn, in-ūi Iâ-hô-hoa kap i kóng-oē,
chiū siā-chhut kng, Mô͘-se ka-kī m̄chai.
摩西落西奈山ê時,伊ê手
the̍h兩塊約碑,伊落山ê時,
伊ê面,因為耶和華kap伊講話,
就射出光,摩西家己m̄知。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 30 chat 第三十節
A-lûn kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng
khoàⁿ-kìⁿ Mô͘-se ê sî,
khoàⁿ ah, i ê bīn siā-chhut kng;
in chiū kiaⁿ, m̄-káⁿ oá-kūn i.
亞倫kap以色列眾人
看見摩西ê時,
看ah,伊ê面射出光;
in就驚,m̄敢oá近伊。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 31 chat 第三十一節
Mô͘-se kiò in lâi,
A-lûn kap hoē-tiong chiah-ê thâulâng
chiū lóng tò-tńg kàu i hia;
Mô͘-se chiū kap in kóng-oē.
摩西叫in來,
亞倫kap會中chiah-ê頭人
就lóng tò-tńg到伊hia;
摩西就kap in講話。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 32 chat 第三十二節
Jiân-āu Í-sek-lia̍t chèng-lâng lóng
chìn-chêng lâi; i chiū chiong Iâ-hôhoa tī
Se-nái soaⁿ kap i só͘ kóng it-chhè ê
oē,
lóng hoan-hù in.
然後以色列眾人lóng
進前來;伊就將耶和華tī
西奈山kap伊所講一切ê話,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 33 chat 第三十三節
Mô͘-se kap in kóng oē bêng-pe̍k,
chiū ēng phè tà-bīn.
摩西kap in講話明白,
就用帕罩面。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 34 chat 第三十四節
Chóng-sī Mô͘-se ji̍p-khì Iâ-hô-hoa
bīn-chêngkap I kóng-oē, phè chiū hian-khí-lâi,
kàu i chhut-lâi.
I chhut-lâi ê sî, chiū chiong Iâ-hô-hoa
só͘ hoan-hù-ê, kā Í-sek-lia̍t lâng kóng.
總是摩西入去耶和華
面前kap伊講話,帕就掀起來,
到伊出來。
伊出來ê時,就將耶和華
所吩咐ê,kā以色列人講。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē saⁿ-cha̍p-sì chiuⁿ 第三十四章 Tē 35 chat 第三十五節
Í-sek-lia̍t lâng khoàⁿ-kìⁿ Mô͘-se ê bīn,
Mô͘-se ê bīn siā-chhut kng, Mô͘-se koh
ēng phè
tà-bīn, thèng-hāu kàu i ji̍p-khì kap Iâ-hôhoa
kóng-oē phè chiū hian-khí-lâi.
以色列人看見摩西ê面,
摩西ê面射出光,摩西koh用帕
罩面,thèng候到伊入去kap耶和華