Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 1 chat 第一節
Iâ-hô-hoa hoan-hù
Mô͘-se kóng,
耶和華吩咐
摩西講:
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 2 chat 第二節
Í-sek-lia̍t-tiong, bô-lūn
lâng kap cheng-siⁿ, kìⁿ-nā thâu-chiūⁿ
ê
toā-kiáⁿ, lóng tio̍h hun-piat choèsèng,
kui tī Goá; in-ūi pún sī Goá ê.
以色列中,無論
人kap cheng-siⁿ,見若頭上 ê
大kiáⁿ,lóng tio̍h分別做聖,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 3 chat 第三節
Mô͘-se kā peh-sìⁿ kóng, Lín tio̍h kì-liām chit-ji̍t,
chiū-sī lín tùi Ai-ki̍p toē, tùi choè lô͘-châi ê ke,
chhut-lâi; in-ūi Iâ-hô-hoa ēng toā koân-lêng
ê chhiú chhoā lín tùi chia chhut;
ū kàⁿ ê piáⁿ lóng m̄-thang chia̍h.
摩西kā百姓講:Lín tio̍h記念chit日,
就是lín tùi埃及地,tùi做奴才ê家,
出來;因為耶和華用大權能
ê手chhoā lín tùi chia出;
有酵ê餅lóng m̄-thang食。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 4 chat 第四節
Tī A-pit ge̍h-kan,
chit-ji̍t sī lín chhut-lâi ê ji̍t.
Tī A-pit月間,
chit日是lín出來ê日。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 5 chat 第五節
Chiong-lâi Iâ-hô-hoa chhoā lín ji̍p Ka-lâm,
Hek, A-mô͘-lī, Hi-bī, Iâ-pò͘-su, hiah-ê cho̍k ê toē,
chiū-sī tùi lí ê chó͘-kong chiù-choā èng-ún hō͘
lí,
hit-ê lâu lin kap bi̍t ê toē,
hit-sî lí tio̍h tī chit-ge̍h-kan siú chit-ê lé.
將來耶和華chhoā lín入迦南、
Hek、A-mô͘-lī、Hi-bī、Iâ-pò͘-su,hiah-ê族ê地,
就是對你ê祖公chiù-choā應允hō͘ 你,
hit-ê流奶kap蜜ê地,
hit時你tio̍h tī chit月間守chit-ê禮。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 6 chat 第六節
Lí tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-ji̍t;
kàu tē-chhit ji̍t chiū-sī
Iâ-hô-hoa ê choeh.
你tio̍h食無酵餅七日;
到第七日就是
耶和華ê節。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 7 chat 第七節
Chit chhit-ji̍t kú tio̍h chia̍h bô-kàⁿpiáⁿ;
tī lí ê sì-kéng lāi,
m̄-thang khoàⁿ-kìⁿ lí ū hē-kàⁿ ê piáⁿ,
iā m̄-thang khoàⁿ-kìⁿ lí ū kàⁿ-bú.
Chit七日久tio̍h食無酵餅;
tī你ê四境內,
m̄-thang看見你有下酵ê餅,
也m̄-thang看見你有酵母。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 8 chat 第八節
Tng hit-ji̍t, lí tio̍h kā lí ê kiáⁿ kóng,
Che sī in-ūi Iâ-hô-hoa,
tī goá chhut Ai-ki̍p ê sî,
só͘ kā goá kiâⁿ ê sū.
當hit日,你tio̍h kā你ê kiáⁿ講:
這是因為耶和華,
tī我出埃及ê時,
所kā我行ê事。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 9 chat 第九節
Che beh kā lí choè kì-hō tī lí ê chhiú,
choè kì-liām tī lí ê thâu-hia̍h; hō͘ Iâ-hô-hoa ê
lu̍t-hoat siông-siông tī lí ê chhùi;
in-ūi Iâ-hô-hoa bat ēng toā koân-lêng ê chhiú
chhoā lí chhut Ai-ki̍p;
這beh kā你做記號tī你ê手,
做記念tī你ê頭額;hō͘耶和華ê
律法常常tī你ê嘴;
因為耶和華bat用大權能ê手
chhoā你出埃及;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 10 chat 第十節
só͘-í ta̍k-nî kàu-kî
lí tio̍h siú chit-ê lē.
所以ta̍k年到期
你tio̍h守chit-ê例。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 11 chat 第十一節
Chiong-lâi Iâ-hô-hoa beh chiàu I tùi lí
kap lí ê chó͘-kong só͘ chiù-choā ê,
chhoā lí ji̍p Ka-lâm lâng ê toē,
chiong chit-ê toē siúⁿ-sù lí;
將來耶和華beh照伊對你
kap你ê祖公所chiù-choā ê,
chhoā你入迦南人ê地,
將chit-ê地賞賜你;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 12 chat 第十二節
hit-sî lí tio̍h chiong it-chhè thâu-thai ê
ta-po͘-kiáⁿ kap só͘ ū thâu-chúi kang ê
cheng-siⁿ,
kui hō͘ Iâ-hô-hoa;
chiah-ê lóng sio̍k Iâ-hô-hoa.
hit時你tio̍h將一切頭胎ê
ta-po͘-kiáⁿ kap所有頭水公ê cheng-siⁿ,
歸hō͘耶和華;
chiah-ê lóng屬耶和華。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 13 chat 第十三節
Kìⁿ-nā thâu-chúi-siⁿ ê lû,
tio̍h ēng iûⁿ-á thoè-sio̍k; nā bô beh
thoè-sio̍k,
chiū tio̍h kòng-chi̍h i ê ām-kún; kìⁿnā
lí thâu-chiūⁿ ê ta-po͘-kiáⁿ lóng tio̍h
thoè-sio̍k.
見若頭水生ê驢,
tio̍h用羊á替贖;若無beh替贖,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 14 chat 第十四節
Ji̍t-āu lí ê kiáⁿ mn̄g lí kóng, Che sī
sím-mi̍h iân-kò͘? lí tio̍h tùi i kóng, Iâhô-hoa
ēng toā koân-lêng ê chhiú, chhoā
goán
tùi Ai-ki̍p, tùi choè lô͘-châi ê ke,
chhut-lâi.
日後你ê kiáⁿ問你講,這是
甚麼緣故?你tio̍h對伊講,耶和華
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 1 5chat 第十五節
Hit-sî Hoat-ló kò͘-chip m̄-chún goán khì, Iâ-hôhoa chiū
chiong Ai-ki̍p toē só͘-ū thâu-thai-ê, bô-lūn sī
lâng ê
toā-kiáⁿ, á-sī cheng-siⁿ ê thâu-chúi-ê, lóng hāisí; in-ūi
án-ni, goá chiong thâu-chúi ê kang-ê hiàn hō͘
Iâ-hô-hoa
choè-chè; to̍k-to̍k goá ê toā-kiáⁿ lóng ēng
thoè-sio̍k.
Hit時法老固執m̄准阮去,耶和華就
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 16 chat 第十六節
Che beh choè kì-hō tī lí ê chhiú,
choè kì-liām hâ tī lí ê thâu-hia̍h;
in-ūi Iâ-hô-hoa ēng toā koân-lêng ê
chhiú,
chhoā goán tùi Ai-ki̍p chhut-lâi.
這beh做記號tī你ê手,
做記念hâ tī你ê頭額;
因為耶和華用大權能ê手,
chhoā阮tùi埃及出來。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 17 chat 第十七節
Hoat-ló chún peh-sìⁿ khì ê sî, Hui-lī-sū
toē ê lō͘
sui-jiân khah-kūn, chóng-sī Siōng-tè bô
chhoā in
tùi hia khì; in-ūi Siōng-tè kóng, Kiaⁿ-liáu
peh-sìⁿ
tú-tio̍h kau-chiàn, chiū thè-hoé, tò-tńgkhì Ai-ki̍p.
法老准百姓去ê時,腓利士地ê路
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 18 chat 第十八節
Só͘-í Siōng-tè chhoā peh-sìⁿ oan tùi
Âng-hái khòng-iá hit-tiâu lō͘ khì;
Í-sek-lia̍t lâng lóng pâi tūi-ngó͘,
tùi Ai-ki̍p toē chhut-khì.
所以上帝chhoā百姓彎tùi
紅海曠野hit條路去;
以色列人lóng排隊伍,
tùi埃及地出去。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 19 chat 第十九節
Mô͘-se toà Iok-sek ê kut-thâu kap i khì; inūi Iok-sek
bat chhiat-chhiat kah Í-sek-lia̍t lâng
chiù-choā,
tùi in kóng, Siōng-tè tek-khak koàn-kò͘
lín,
lín tio̍h toà goá ê kut-thâu tùi chia saⁿkap khì.
摩西帶約瑟ê骨頭kap伊去;因為約瑟
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 20 chat 第二十節
In tùi So͘-kat khí-sin,
chat-iâⁿ tī kūn khòng-iá ê Í-thóng.
In tùi So͘-kat起身,
紮營tī近曠野ê Í-thóng。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 21 chat 第二十一節
Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng,
ji̍t-sî tī hûn-thiāu-tiong chhoā in ê lō͘,
mî-sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in;
hō͘ in ji̍t-mî lóng thang kiâⁿ.
耶和華行tī in ê頭前,
日時tī雲柱中chhoā in ê路,
暝時tī火柱中光照in;
hō͘ in日暝lóng thang行。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 22 chat 第二十二節
Ji̍t-sî ê hûn-thiāu,
mî-sî ê hé-thiāu,
lóng bô lī-khui peh-sìⁿ ê thâuchêng.
日時ê雲柱,
暝時ê火柱,
lóng無離開百姓ê頭前。