Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章.
Download ReportTranscript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章.
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok 舊約 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa hoan-hù Mô͘-se kóng, 耶和華吩咐 摩西講: “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 2 chat 第二節 Í-sek-lia̍t-tiong, bô-lūn lâng kap cheng-siⁿ, kìⁿ-nā thâu-chiūⁿ ê toā-kiáⁿ, lóng tio̍h hun-piat choèsèng, kui tī Goá; in-ūi pún sī Goá ê. 以色列中,無論 人kap cheng-siⁿ,見若頭上 ê 大kiáⁿ,lóng tio̍h分別做聖, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 3 chat 第三節 Mô͘-se kā peh-sìⁿ kóng, Lín tio̍h kì-liām chit-ji̍t, chiū-sī lín tùi Ai-ki̍p toē, tùi choè lô͘-châi ê ke, chhut-lâi; in-ūi Iâ-hô-hoa ēng toā koân-lêng ê chhiú chhoā lín tùi chia chhut; ū kàⁿ ê piáⁿ lóng m̄-thang chia̍h. 摩西kā百姓講:Lín tio̍h記念chit日, 就是lín tùi埃及地,tùi做奴才ê家, 出來;因為耶和華用大權能 ê手chhoā lín tùi chia出; 有酵ê餅lóng m̄-thang食。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 4 chat 第四節 Tī A-pit ge̍h-kan, chit-ji̍t sī lín chhut-lâi ê ji̍t. Tī A-pit月間, chit日是lín出來ê日。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 5 chat 第五節 Chiong-lâi Iâ-hô-hoa chhoā lín ji̍p Ka-lâm, Hek, A-mô͘-lī, Hi-bī, Iâ-pò͘-su, hiah-ê cho̍k ê toē, chiū-sī tùi lí ê chó͘-kong chiù-choā èng-ún hō͘ lí, hit-ê lâu lin kap bi̍t ê toē, hit-sî lí tio̍h tī chit-ge̍h-kan siú chit-ê lé. 將來耶和華chhoā lín入迦南、 Hek、A-mô͘-lī、Hi-bī、Iâ-pò͘-su,hiah-ê族ê地, 就是對你ê祖公chiù-choā應允hō͘ 你, hit-ê流奶kap蜜ê地, hit時你tio̍h tī chit月間守chit-ê禮。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 6 chat 第六節 Lí tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-ji̍t; kàu tē-chhit ji̍t chiū-sī Iâ-hô-hoa ê choeh. 你tio̍h食無酵餅七日; 到第七日就是 耶和華ê節。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 7 chat 第七節 Chit chhit-ji̍t kú tio̍h chia̍h bô-kàⁿpiáⁿ; tī lí ê sì-kéng lāi, m̄-thang khoàⁿ-kìⁿ lí ū hē-kàⁿ ê piáⁿ, iā m̄-thang khoàⁿ-kìⁿ lí ū kàⁿ-bú. Chit七日久tio̍h食無酵餅; tī你ê四境內, m̄-thang看見你有下酵ê餅, 也m̄-thang看見你有酵母。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 8 chat 第八節 Tng hit-ji̍t, lí tio̍h kā lí ê kiáⁿ kóng, Che sī in-ūi Iâ-hô-hoa, tī goá chhut Ai-ki̍p ê sî, só͘ kā goá kiâⁿ ê sū. 當hit日,你tio̍h kā你ê kiáⁿ講: 這是因為耶和華, tī我出埃及ê時, 所kā我行ê事。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 9 chat 第九節 Che beh kā lí choè kì-hō tī lí ê chhiú, choè kì-liām tī lí ê thâu-hia̍h; hō͘ Iâ-hô-hoa ê lu̍t-hoat siông-siông tī lí ê chhùi; in-ūi Iâ-hô-hoa bat ēng toā koân-lêng ê chhiú chhoā lí chhut Ai-ki̍p; 這beh kā你做記號tī你ê手, 做記念tī你ê頭額;hō͘耶和華ê 律法常常tī你ê嘴; 因為耶和華bat用大權能ê手 chhoā你出埃及; “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 10 chat 第十節 só͘-í ta̍k-nî kàu-kî lí tio̍h siú chit-ê lē. 所以ta̍k年到期 你tio̍h守chit-ê例。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 11 chat 第十一節 Chiong-lâi Iâ-hô-hoa beh chiàu I tùi lí kap lí ê chó͘-kong só͘ chiù-choā ê, chhoā lí ji̍p Ka-lâm lâng ê toē, chiong chit-ê toē siúⁿ-sù lí; 將來耶和華beh照伊對你 kap你ê祖公所chiù-choā ê, chhoā你入迦南人ê地, 將chit-ê地賞賜你; “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 12 chat 第十二節 hit-sî lí tio̍h chiong it-chhè thâu-thai ê ta-po͘-kiáⁿ kap só͘ ū thâu-chúi kang ê cheng-siⁿ, kui hō͘ Iâ-hô-hoa; chiah-ê lóng sio̍k Iâ-hô-hoa. hit時你tio̍h將一切頭胎ê ta-po͘-kiáⁿ kap所有頭水公ê cheng-siⁿ, 歸hō͘耶和華; chiah-ê lóng屬耶和華。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 13 chat 第十三節 Kìⁿ-nā thâu-chúi-siⁿ ê lû, tio̍h ēng iûⁿ-á thoè-sio̍k; nā bô beh thoè-sio̍k, chiū tio̍h kòng-chi̍h i ê ām-kún; kìⁿnā lí thâu-chiūⁿ ê ta-po͘-kiáⁿ lóng tio̍h thoè-sio̍k. 見若頭水生ê驢, tio̍h用羊á替贖;若無beh替贖, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 14 chat 第十四節 Ji̍t-āu lí ê kiáⁿ mn̄g lí kóng, Che sī sím-mi̍h iân-kò͘? lí tio̍h tùi i kóng, Iâhô-hoa ēng toā koân-lêng ê chhiú, chhoā goán tùi Ai-ki̍p, tùi choè lô͘-châi ê ke, chhut-lâi. 日後你ê kiáⁿ問你講,這是 甚麼緣故?你tio̍h對伊講,耶和華 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 1 5chat 第十五節 Hit-sî Hoat-ló kò͘-chip m̄-chún goán khì, Iâ-hôhoa chiū chiong Ai-ki̍p toē só͘-ū thâu-thai-ê, bô-lūn sī lâng ê toā-kiáⁿ, á-sī cheng-siⁿ ê thâu-chúi-ê, lóng hāisí; in-ūi án-ni, goá chiong thâu-chúi ê kang-ê hiàn hō͘ Iâ-hô-hoa choè-chè; to̍k-to̍k goá ê toā-kiáⁿ lóng ēng thoè-sio̍k. Hit時法老固執m̄准阮去,耶和華就 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 16 chat 第十六節 Che beh choè kì-hō tī lí ê chhiú, choè kì-liām hâ tī lí ê thâu-hia̍h; in-ūi Iâ-hô-hoa ēng toā koân-lêng ê chhiú, chhoā goán tùi Ai-ki̍p chhut-lâi. 這beh做記號tī你ê手, 做記念hâ tī你ê頭額; 因為耶和華用大權能ê手, chhoā阮tùi埃及出來。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 17 chat 第十七節 Hoat-ló chún peh-sìⁿ khì ê sî, Hui-lī-sū toē ê lō͘ sui-jiân khah-kūn, chóng-sī Siōng-tè bô chhoā in tùi hia khì; in-ūi Siōng-tè kóng, Kiaⁿ-liáu peh-sìⁿ tú-tio̍h kau-chiàn, chiū thè-hoé, tò-tńgkhì Ai-ki̍p. 法老准百姓去ê時,腓利士地ê路 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 18 chat 第十八節 Só͘-í Siōng-tè chhoā peh-sìⁿ oan tùi Âng-hái khòng-iá hit-tiâu lō͘ khì; Í-sek-lia̍t lâng lóng pâi tūi-ngó͘, tùi Ai-ki̍p toē chhut-khì. 所以上帝chhoā百姓彎tùi 紅海曠野hit條路去; 以色列人lóng排隊伍, tùi埃及地出去。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 19 chat 第十九節 Mô͘-se toà Iok-sek ê kut-thâu kap i khì; inūi Iok-sek bat chhiat-chhiat kah Í-sek-lia̍t lâng chiù-choā, tùi in kóng, Siōng-tè tek-khak koàn-kò͘ lín, lín tio̍h toà goá ê kut-thâu tùi chia saⁿkap khì. 摩西帶約瑟ê骨頭kap伊去;因為約瑟 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 20 chat 第二十節 In tùi So͘-kat khí-sin, chat-iâⁿ tī kūn khòng-iá ê Í-thóng. In tùi So͘-kat起身, 紮營tī近曠野ê Í-thóng。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 21 chat 第二十一節 Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, ji̍t-sî tī hûn-thiāu-tiong chhoā in ê lō͘, mî-sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in; hō͘ in ji̍t-mî lóng thang kiâⁿ. 耶和華行tī in ê頭前, 日時tī雲柱中chhoā in ê路, 暝時tī火柱中光照in; hō͘ in日暝lóng thang行。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-saⁿ chiuⁿ 第十三章 Tē 22 chat 第二十二節 Ji̍t-sî ê hûn-thiāu, mî-sî ê hé-thiāu, lóng bô lī-khui peh-sìⁿ ê thâuchêng. 日時ê雲柱, 暝時ê火柱, lóng無離開百姓ê頭前。