Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì Tē cha̍p-jī chiuⁿ 舊約 《出埃及記》 第十二章 Exodus “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa tī.
Download ReportTranscript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì Tē cha̍p-jī chiuⁿ 舊約 《出埃及記》 第十二章 Exodus “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa tī.
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì Tē cha̍p-jī chiuⁿ 舊約 《出埃及記》 第十二章 Exodus “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa tī Ai-ki̍p toē tùi Mô͘-se, A-lûn kóng, 耶和華tī埃及地對 摩西、亞倫講: “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 2 chat 第二節 Chit ge̍h tio̍h choè lín ê chiaⁿ-ge̍h, choè nî-nî ê thâu-chi̍t-ge̍h. Chit月tio̍h做lín ê正月, 做年年ê頭一月。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 3 chat 第三節 Lín tio̍h tùi Í-sek-lia̍t ê choân-hoē kóng, Pún-ge̍h chhoe-cha̍p ji̍t, ta̍k-lâng tio̍h chiàu lāu-pē ê ke, chhú iûⁿ-á, chi̍t-ke chi̍t-chiah. Lín tio̍h對以色列ê全會講: 本月初十日, ta̍k人tio̍h照老父ê家, 取羊á,一家一隻。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 4 chat 第四節 Nā sī chi̍t-ke ê lâng siuⁿ-chió, chi̍t-chiah iûⁿ-á chia̍h-boē-liáu, i tio̍h kap keh-piah ê chhù-piⁿ, chiàu lâng-gia̍h, saⁿ-kap chhú chi̍t-chiah; lín pī-pān iûⁿ-á, tio̍h àn-sǹg ta̍k-lâng só͘ oē chia̍h ê liōng. 若是一家 ê人siuⁿ少,一隻羊á “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 5 chat 第五節 Lín ê iûⁿ-á tio̍h bô hâ-chhû ê, bē-moá-nî ê ûⁿ-káng-á; lín tio̍h tùi mî-iûⁿ-tiong, á-sī soaⁿ-iûⁿtiong, chhú i, lóng thang; Lín ê羊á tio̍h無瑕疵ê, 未滿年ê羊káng-á; lín tio̍h tùi綿羊中,á是山羊中, 取伊,lóng thang; “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 6 chat 第六節 lín tio̍h lâu kàu pún-ge̍h cha̍p-sì ji̍t, hông-hun ê sî, Í-sek-lia̍t choân-hoē ê chèng-lâng tio̍h thâi iûⁿ-á. lín tio̍h留到本月十四日, 黃昏ê時, 以色列全會ê眾人 tio̍h thâi羊á。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 7 chat 第七節 In tio̍h chhú tām-po̍h huih, boah tī chia̍h iûⁿ-á hit keng chhù, siang-pêng ê mn̂g-khiā kap mn̂gbâi. In tio̍h 取淡薄血, 抹tī食羊á hit間厝, 雙pêng ê門khiā kap門楣。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 8 chat 第八節 Hit-mî tio̍h chia̍h iûⁿ-á ê bah, ēng hé pek i, kap bô-kàⁿ-piáⁿ khó͘-chhài chham-teh chia̍h. Hit暝tio̍h食羊á ê肉, 用火pek伊, kap無酵餅、苦菜 chham-teh食。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 9 chat 第九節 M̄-thang chhiⁿ-chhiⁿ chia̍h, koat-toàn m̄-thang ēng chúi chú, tio̍h ēng hé pek; thâu, kha, kap ngó͘-chōng lóng tio̍h chia̍h. M̄-thang生生食, 決斷m̄-thang用水煮, tio̍h用火 pek;頭、腳, kap五臟lóng tio̍h食。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 10 chat 第十節 Lóng m̄-thang lâu keh chá-khí, nā lâu kàu keh chá-khí tio̍h ēng hé sio. Lóng m̄-thang 留隔早起, 若留到隔早起 tio̍h用火燒。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 11 chat 第十一節 Lín tio̍h án-ni chia̍h i; io hâ-toà, kha chhēng-oê, chhiú kia̍h koáiⁿ-á, iā tio̍h koáⁿ-kín chia̍h; che sī Iâ-hô-hoa ê poâⁿ-kè-choeh. Lín tio̍h án-ni食伊;腰hâ帶, 腳穿鞋,手kia̍h柺á, 也tio̍h趕緊食; 這是耶和華ê poâⁿ過節。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 12 chat 第十二節 In-ūi hit-mî Goá beh piàn-kiâⁿ Ai-ki̍p toē, phah-sí Ai-ki̍p toē it-chhè thâu-chiūⁿ-siⁿê, bô-lūn lâng kap cheng-siⁿ; koh beh símphoàⁿ Ai-ki̍p it-chhè ê siōng-tè; Goá chiū-sī Iâhô-hoa. 因為hit暝我beh遍行埃及地, phah死埃及地一切頭上生ê, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 13 chat 第十三節 Chit-ê huih tī lín só͘ khiā-khí ê chhù, beh choè lín ê kì-hō; Goá chi̍t-ē khoàⁿ-kìⁿ chit-ê huih, chiū tùi lín poâⁿ-kè-khì; Goá phah Ai-ki̍p toē ê sî, chai-ē bô kàu tī lín, lâi bia̍t lín. Chit-ê血tī lín所khiā起ê厝,beh做 lín ê記號;我一下看見chit-ê血, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 14 chat 第十四節 Lín tio̍h ēng chit-ji̍t choè kì-liām, siú i choè Iâ-hô-hoa ê choeh; lín tio̍h tāi-tāi siú chit-ê choeh, choè éng-oán ê lē. Lín tio̍h用chit日做記念, 守伊做耶和華ê節; lín tio̍h代代守chit-ê節, 做永遠ê例。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 5chat 第十五節 Lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-ji̍t kú; thâu-chi̍t-ji̍t tio̍h tùi lín ta̍k keng chhù tû-khì kàⁿ; in-ūi tùi thâu-chi̍t ji̍t kàu tē-chhit ji̍t, hoān-nā chia̍h ū kàⁿ ê, beh tùi Í-sek-lia̍t-tiong tû-khì. Lín tio̍h食無酵餅七日久; 頭一日tio̍h tùi lín ta̍k間厝除去酵; 因為tùi頭一日到第七日,凡若 食有酵ê,beh tùi以色列中除去。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 16 chat 第十六節 Thâu-chi̍t ji̍t lín tio̍h ū sèng-hoē, chhit-ji̍t iā tio̍h ū sèng-hoē; chit nn̄g-ji̍t, tû-khì pīpān ta̍k-lâng só͘ tio̍h chia̍h ê í-goā, bô-lūn sím-mi̍h kang lóng m̄-thang choè. 頭一日lín tio̍h有聖會,七日 也tio̍h有聖會;chit兩日,除去備辦 ta̍k人所tio̍h食ê以外,無論 甚麼工 lóng m̄-thang做。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 17 chat 第十七節 Lín tio̍h siú bô-kàⁿ-choeh; in-ūi Goá tú-tú tī hit-ji̍t chhoā lín ê kun-tūi tùi Aiki̍p toē chhut-lâi; só͘-í lín tio̍h siú chit-ji̍t, ta̍k sè-tāi choè éng-oán ê lē. Lín tio̍h守無酵節;因為我 tú-tú tī hit日chhoā lín ê軍隊tùi埃及地 出來;所以lín tio̍h守chit日, ta̍k世代做永遠ê例 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 18 chat 第十八節 Tùi chiaⁿ-ge̍h cha̍p-sì ê-hng kàu jī-it ê-hng, lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ. Tùi正月十四ê-hng 到二一ê-hng, lín tio̍h食無酵餅。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 19 chat 第十九節 Tī lín ta̍k keng chhù, chhit-ji̍t-lāi m̄-thang ū kàⁿ; in-ūi kìⁿ-nā chia̍h ū kàⁿ ê mi̍h, bô-lūn sī kià-kha-ê, á-sī pún-toē-ê, hit-lâng tio̍h tùi Í-sek-lia̍t hoē-tiong tûkhì. Tī lín ta̍k間厝,七日內m̄-thang有酵; 因為見若食有酵ê物, 無論是寄腳ê,á是本地ê, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 20 chat 第二十節 Ū-kàⁿ ê mi̍h, lín lóng m̄-thang chia̍h; tī lín it-chhè khiā-khí ê só͘-chāi, tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ. 有酵ê物,lín lóng m̄-thang食; tī lín一切khiā起ê所在, tio̍h食無酵餅。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 21 chat 第二十一節 Mô͘-se chiū kiò Í-sek-lia̍t chèng tiúⁿ-ló lâi, kā in kóng, Lín ta̍k-lâng tio̍h chiàu ke-kháu chhú iûⁿ-á, thâi i choè poâⁿ-kè-choeh. 摩西就叫以色列眾長老來, kā in講:Lín ta̍k人tio̍h 照家口取羊á, thâi伊做poâⁿ過節。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 22 chat 第二十二節 Lín tio̍h the̍h chi̍t-pé ê gû-chhek-chháu, ùn phûn-lāi ê huih, ēng phûn-lāi ê huih boah mn̂g-bâi, kap siang-pêng ê mn̂g-khiā; lín bô-lūn símmi̍h lâng m̄-thang tùi i ê chhù chhut-mn̂g, ti̍t-kàu bîn-áchá-khí. Lín tio̍h the̍h一把ê牛膝草, ùn盆內ê血,用盆內ê血抹門楣, kap雙pêng ê門khiā;lín無論甚麼人 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 23 chat 第二十三節 In-ūi Iâ-hô-hoa beh piàn-kiâⁿ, phah-sí Aiki̍p lâng; I khoàⁿ-kìⁿ huih tī mn̂g-bâi, kap siangpêng ê mn̂g-khiā, Iâ-hô-hoa chiū beh poâⁿ-kè hit-ê mn̂g, m̄-chún bia̍t sìⁿ-miā-ê ji̍p lín ê chhù, lâi phah-sí lín. 因為耶和華beh遍行,phah死埃及人; “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 24 chat 第二十四節 Chit-ê sū, lín tio̍h siú i, choè lín kap lín ê kiáⁿ-sun éng-oán ê lē. Chit-ê事,lín tio̍h守伊, 做lín kap lín ê kiaⁿ孫 永遠ê例。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 25 chat 第二十五節 Āu-lâi lín kàu Iâ-hô-hoa chiàu I só͘ èng-ún siúⁿ-sù lín hit-ê toē, chiū tio̍h siú chit-ê lé. 後來lín到耶和華 照伊所應允賞賜lín hit-ê地, 就tio̍h守chit-ê禮。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 26 chat 第二十六節 Lín ê kiáⁿ-jî nā mn̄g lín, Ūi siáⁿ-sū kiâⁿ chit-ê lé? Lín ê kiáⁿ兒若問lín, 為啥事行chit-ê禮? “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 27 chat 第二十七節 lín chiū tio̍h kóng, Che sī Iâ-hô-hoa poâⁿ-kèchoeh ê chè; tng Í-sek-lia̍t lâng tī Ai-ki̍p ê sî, I phah-sí Ai-ki̍p lâng, poâⁿ-kè Í-sek-lia̍t lâng ê chhù, kiù lán ta̍k-ke. Tùi án-ni peh-sìⁿ àⁿ-thâu kèng-pài. lín就tio̍h講:這是耶和華poâⁿ過節ê祭; 當以色列人tī埃及ê時,伊phah死埃及人, poâⁿ過以色列人ê厝,救咱ta̍k家。 Tùi án-ni,百姓àⁿ頭敬拜。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 28 chat 第二十八節 Í-sek-lia̍t lâng chiū khì án-ni kiâⁿ; Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se, Alûn-ê, in chiàu án-ni kiâⁿ. 以色列人就去án-ni行; 耶和華所吩咐摩西、亞倫ê, in照án-ni行。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 29 chat 第二十九節 Kàu poàⁿ-mî Iâ-hô-hoa chiong Ai-ki̍p toē só͘ ū ê toā-kiáⁿ, chiū-sī tùi chē-ūi ê Hoatló ê toā-kiáⁿ kàu kaⁿ-hoān ê toā-kiáⁿ, í-ki̍p thâu-chúi-siⁿ ê cheng-siⁿ, it-chīn thâi-sí. 到半暝耶和華將埃及地 所有ê大kiáⁿ,就是tùi坐位ê法老ê 大kiáⁿ 到監犯ê大kiáⁿ, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 30 chat 第三十節 Hoat-ló kap it-chhè ê jîn-sîn, kap Ai-ki̍p ê chèng-lâng, mî-sî lóng khí-lâi; tī Ai-ki̍p ū toā thî-khàu ê siaⁿ, in-ūi bô chi̍t-ke bô sí-lâng. 法老kap一切ê人臣, kap埃及ê眾人,暝時lóng起來; tī埃及有大啼哭ê聲, 因為無一家無死人。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 31 chat 第三十一節 Hoat-ló thàu-mî tiàu Mô͘-se, A-lûn kóng, Khí-lâi, kap Í-sek-lia̍t lâng tio̍h tùi goá ê peh-sìⁿ tiong-kan chhut-khì, chiàu lín só͘ kóng ê, khì ho̍k-sāi Iâhô-hoa; 法老透暝召摩西、亞倫講: 起來,kap以色列人tio̍h tùi 我ê百姓中間出去, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 32 chat 第三十二節 iā chiàu lín só͘ kóng ê, liân iûⁿ-kûn gû-kûn toà-toà khì; iā tio̍h kā goá chiok-hok. 也照lín所講ê, 連羊群牛群帶帶去; 也tio̍h kā我祝福。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 33 chat 第三十三節 Ai-ki̍p lâng pek peh-sìⁿ; kah in kín-kín chhut in ê toē, kóng, Goán lóng sí-lah. 埃及人逼百姓; kah in緊緊出in ê地, 講:阮lóng死lah。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 34 chat 第三十四節 Peh-sìⁿ chiū the̍h bô-kàⁿ ê chhiⁿ-mī, chiong chhiau-mī ê khì-kū pau tī saⁿ-lāi, pē tī keng-thâu-téng. 百姓就the̍h無酵ê生麵, 將chhiau麵ê器具包tī衫內, 背tī肩頭頂。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 35 chat 第三十五節 Í-sek-lia̍t lâng chiàu Mô͘-se ê oē kiâⁿ, tùi Ai-ki̍p thó gûn-khì kim-khì kap i-chiûⁿ. 以色列人照摩西ê話行, tùi埃及討銀器、金器 kap衣裳。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 36 chat 第三十六節 Iâ-hô-hoa hō͘ peh-sìⁿ tit-tio̍h un-tián tī Ai-ki̍p lâng ê bīn-chêng, chiàu in só͘-thó-ê hō͘ in; tùi án-ni in chhiúⁿ Ai-ki̍p lâng. 耶和華hō͘百姓得tio̍h恩典 tī埃及人ê面前, 照in所討ê hō͘ in; Tùi án-ni in搶埃及人。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 37 chat 第三十七節 Í-sek-lia̍t lâng tùi Lân-sek khì So͘kat, tû gín-á í-goā, pō͘-kiâⁿ ê toā-lâng iok ū la̍k-cha̍pbān. 以色列人tùi Lân-sek去So͘-kat, 除gín-á以外, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 38 chat 第三十八節 Koh ū choē-choē cha̍p-cho̍k ê lâng, iā ū iûⁿ-kûn gû-kûn choē-choē cheng-siⁿ kap in chiūⁿ-khì. Koh有choē-choē雜族ê人, 也有羊群、牛群 choē-choē cheng-siⁿ kap in上去。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 39 chat 第三十九節 In ēng Ai-ki̍p toà-chhut-lâi ê chhiⁿ-mī pek-choè bô-kàⁿ-piáⁿ; bô hoat-kàⁿ, sī inūi siū-pek chhut Ai-ki̍p, boē-oē iân-chhiân-tit, iā bô ūi ka-kī pī-pān sím-mi̍h chia̍h-mi̍h. In用埃及帶出來ê生麵 pek做無酵餅;無發酵,是因為受逼 出埃及,boē會iân-chhiân得, 也無為家己備辦甚麼食物。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 40 chat 第四十節 Í-sek-lia̍t lâng chhut-goā tī Ai-ki̍p sì-pah saⁿ-cha̍p nî. 以色列人 出外tī埃及 四百三十年。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 41 chat 第四十一節 Kàu sì-pah saⁿ-cha̍p nî moá, tú-tú hit-ji̍t, Iâ-hô-hoa ê kun-tūi lóng tùi Ai-ki̍p toē chhut-lâi. 到四百三十年滿, tú-tú hit日, 耶和華ê軍隊 lóng tùi埃及地出來。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 42 chat 第四十二節 Chit-mî tio̍h ūi Iâ-hô-hoa siú i, in-ūi I chhoā in chhut Ai-ki̍p toē; che sī Iâ-hô-hoa ê mî, sī Í-sek-lia̍t chèng lâng tāi-tāi só͘ tio̍h siú-ê. Chit暝tio̍h為耶和華守伊, 因為伊chhoā in出埃及地; 這是耶和華ê暝, 是以色列眾人代代所tio̍h守ê。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 43 chat 第四十三節 Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se, A-lûn kóng, Poâⁿ-kè-choeh ê lē sī án-ni; 耶和華對摩西、亞倫講: poâⁿ過節ê例是án-ni; “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 44 chat 第四十四節 goā-pang lâng lóng m̄-thang chia̍h i; to̍k-to̍k ta̍k-lâng ēng gûn boé ê lô͘po̍k, í-keng kā i kiâⁿ kat-lé, chiū thang chia̍h. 外邦人lóng m̄-thang食伊; 獨獨ta̍k人用銀買ê奴僕, 已經kā伊行割禮, 就thang食。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 45 chat 第四十五節 Kià-kha-ê kap chhiàⁿ-kang lâng lóng m̄-thang chia̍h. 寄腳ê kap倩工人 lóng m̄-thang食。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 46 chat 第四十六節 Tio̍h tī chi̍t keng chhù chia̍h i, chi̍t tè bah iā m̄-thang toà-chhut chhù-goā; i ê kut chi̍t-ki iā m̄-thang phah-chi̍h. Tio̍h tī一間厝食伊, 一塊肉也m̄-thang帶出厝外; 伊ê骨一支也m̄-thang phah折。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 47 chat 第四十七節 Í-sek-lia̍t choân-hoē lóng tio̍h siú i. 以色列全會 lóng tio̍h守伊。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 48 chat 第四十八節 Nā ū goā-cho̍k lâng chhut-goā tī lín tiong-kan, ài siú poâⁿ-kè-choeh lâi ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, i só͘-ū ê ta-po͘-lâng tio̍h siū kat-lé, jiân-āu i thang lâi siú, chiū kap pún-cho̍k ê lâng bô koh-iūⁿ; chóng-sī bô siū kat-lé ê lâng, lóng m̄-thang chia̍h i. 若有外族人出外tī lín中間, ài守poâⁿ過節來服事耶和華,伊所有ê ta-po͘人tio̍h受割禮,然後伊thang來守, “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 49 chat 第四十九節 Pún-cho̍k ê lâng kap goā-cho̍k ê lâng chhut-goā tī lín tiong-kan, lóng tâng-chi̍t-iūⁿ ê lē. 本族ê人kap外族ê人 出外tī lín中間, lóng同一樣ê例。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 50 chat 第五十節 Í-sek-lia̍t chèng-lâng chiū án-ni kiâⁿ, chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se, A-lûn ê khì choè. 以色列眾人就án-ni行, 照耶和華所吩咐 摩西、亞倫ê去做。 “Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 51 chat 第五十一節 Tng hit-ji̍t Iâ-hô-hoa chhoā Í-sek-lia̍t lâng, chiàu in ê kun-tūi, chhut Ai-ki̍p toē. 當hit日耶和華 chhoā以色列人, 照in ê軍隊,出埃及地。