Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì Tē cha̍p-jī chiuⁿ 舊約 《出埃及記》 第十二章 Exodus “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa tī.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhut Ai-ki̍p Kì Tē cha̍p-jī chiuⁿ 舊約 《出埃及記》 第十二章 Exodus “Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa tī.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經
Kū-iok
“Chhut Ai-ki̍p Kì
Tē cha̍p-jī chiuⁿ
舊約
《出埃及記》
第十二章
Exodus
“Chhut Ai-ki̍p Kì” 《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 chat 第一節
Iâ-hô-hoa tī Ai-ki̍p toē tùi
Mô͘-se, A-lûn kóng,
耶和華tī埃及地對
摩西、亞倫講:
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 2 chat 第二節
Chit ge̍h tio̍h choè lín ê chiaⁿ-ge̍h,
choè nî-nî ê thâu-chi̍t-ge̍h.
Chit月tio̍h做lín ê正月,
做年年ê頭一月。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 3 chat 第三節
Lín tio̍h tùi Í-sek-lia̍t ê choân-hoē
kóng,
Pún-ge̍h chhoe-cha̍p ji̍t,
ta̍k-lâng tio̍h chiàu lāu-pē ê ke,
chhú iûⁿ-á, chi̍t-ke chi̍t-chiah.
Lín tio̍h對以色列ê全會講:
本月初十日,
ta̍k人tio̍h照老父ê家,
取羊á,一家一隻。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 4 chat 第四節
Nā sī chi̍t-ke ê lâng siuⁿ-chió, chi̍t-chiah
iûⁿ-á
chia̍h-boē-liáu, i tio̍h kap keh-piah ê
chhù-piⁿ,
chiàu lâng-gia̍h, saⁿ-kap chhú chi̍t-chiah;
lín pī-pān
iûⁿ-á, tio̍h àn-sǹg ta̍k-lâng só͘ oē chia̍h ê
liōng.
若是一家 ê人siuⁿ少,一隻羊á
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章Tē 5 chat 第五節
Lín ê iûⁿ-á tio̍h bô hâ-chhû ê,
bē-moá-nî ê ûⁿ-káng-á;
lín tio̍h tùi mî-iûⁿ-tiong, á-sī soaⁿ-iûⁿtiong,
chhú i, lóng thang;
Lín ê羊á tio̍h無瑕疵ê,
未滿年ê羊káng-á;
lín tio̍h tùi綿羊中,á是山羊中,
取伊,lóng thang;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 6 chat 第六節
lín tio̍h lâu kàu pún-ge̍h cha̍p-sì ji̍t,
hông-hun ê sî,
Í-sek-lia̍t choân-hoē ê chèng-lâng
tio̍h thâi iûⁿ-á.
lín tio̍h留到本月十四日,
黃昏ê時,
以色列全會ê眾人
tio̍h thâi羊á。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 7 chat 第七節
In tio̍h chhú tām-po̍h huih,
boah tī chia̍h iûⁿ-á hit keng chhù,
siang-pêng ê mn̂g-khiā kap mn̂gbâi.
In tio̍h 取淡薄血,
抹tī食羊á hit間厝,
雙pêng ê門khiā kap門楣。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 8 chat 第八節
Hit-mî tio̍h chia̍h iûⁿ-á ê bah,
ēng hé pek i,
kap bô-kàⁿ-piáⁿ khó͘-chhài
chham-teh chia̍h.
Hit暝tio̍h食羊á ê肉,
用火pek伊,
kap無酵餅、苦菜
chham-teh食。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 9 chat 第九節
M̄-thang chhiⁿ-chhiⁿ chia̍h,
koat-toàn m̄-thang ēng chúi chú,
tio̍h ēng hé pek; thâu, kha,
kap ngó͘-chōng lóng tio̍h chia̍h.
M̄-thang生生食,
決斷m̄-thang用水煮,
tio̍h用火 pek;頭、腳,
kap五臟lóng tio̍h食。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 10 chat 第十節
Lóng m̄-thang lâu keh chá-khí,
nā lâu kàu keh chá-khí
tio̍h ēng hé sio.
Lóng m̄-thang 留隔早起,
若留到隔早起
tio̍h用火燒。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 11 chat 第十一節
Lín tio̍h án-ni chia̍h i; io hâ-toà,
kha chhēng-oê, chhiú kia̍h koáiⁿ-á,
iā tio̍h koáⁿ-kín chia̍h;
che sī Iâ-hô-hoa ê poâⁿ-kè-choeh.
Lín tio̍h án-ni食伊;腰hâ帶,
腳穿鞋,手kia̍h柺á,
也tio̍h趕緊食;
這是耶和華ê poâⁿ過節。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 12 chat 第十二節
In-ūi hit-mî Goá beh piàn-kiâⁿ Ai-ki̍p toē,
phah-sí Ai-ki̍p toē it-chhè thâu-chiūⁿ-siⁿê,
bô-lūn lâng kap cheng-siⁿ; koh beh símphoàⁿ
Ai-ki̍p it-chhè ê siōng-tè; Goá chiū-sī Iâhô-hoa.
因為hit暝我beh遍行埃及地,
phah死埃及地一切頭上生ê,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 13 chat 第十三節
Chit-ê huih tī lín só͘ khiā-khí ê chhù, beh
choè
lín ê kì-hō; Goá chi̍t-ē khoàⁿ-kìⁿ chit-ê
huih,
chiū tùi lín poâⁿ-kè-khì; Goá phah Ai-ki̍p
toē ê sî,
chai-ē bô kàu tī lín, lâi bia̍t lín.
Chit-ê血tī lín所khiā起ê厝,beh做
lín ê記號;我一下看見chit-ê血,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 14 chat 第十四節
Lín tio̍h ēng chit-ji̍t choè kì-liām,
siú i choè Iâ-hô-hoa ê choeh;
lín tio̍h tāi-tāi siú chit-ê choeh,
choè éng-oán ê lē.
Lín tio̍h用chit日做記念,
守伊做耶和華ê節;
lín tio̍h代代守chit-ê節,
做永遠ê例。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 1 5chat 第十五節
Lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ chhit-ji̍t kú;
thâu-chi̍t-ji̍t tio̍h tùi lín ta̍k keng chhù tû-khì kàⁿ;
in-ūi tùi thâu-chi̍t ji̍t kàu tē-chhit ji̍t, hoān-nā
chia̍h ū kàⁿ ê, beh tùi Í-sek-lia̍t-tiong tû-khì.
Lín tio̍h食無酵餅七日久;
頭一日tio̍h tùi lín ta̍k間厝除去酵;
因為tùi頭一日到第七日,凡若
食有酵ê,beh tùi以色列中除去。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 16 chat 第十六節
Thâu-chi̍t ji̍t lín tio̍h ū sèng-hoē, chhit-ji̍t
iā tio̍h ū sèng-hoē; chit nn̄g-ji̍t, tû-khì pīpān
ta̍k-lâng só͘ tio̍h chia̍h ê í-goā, bô-lūn
sím-mi̍h kang lóng m̄-thang choè.
頭一日lín tio̍h有聖會,七日
也tio̍h有聖會;chit兩日,除去備辦
ta̍k人所tio̍h食ê以外,無論
甚麼工 lóng m̄-thang做。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 17 chat 第十七節
Lín tio̍h siú bô-kàⁿ-choeh; in-ūi Goá
tú-tú tī hit-ji̍t chhoā lín ê kun-tūi tùi Aiki̍p toē
chhut-lâi; só͘-í lín tio̍h siú chit-ji̍t,
ta̍k sè-tāi choè éng-oán ê lē.
Lín tio̍h守無酵節;因為我
tú-tú tī hit日chhoā lín ê軍隊tùi埃及地
出來;所以lín tio̍h守chit日,
ta̍k世代做永遠ê例
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 18 chat 第十八節
Tùi chiaⁿ-ge̍h cha̍p-sì ê-hng
kàu jī-it ê-hng,
lín tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ.
Tùi正月十四ê-hng
到二一ê-hng,
lín tio̍h食無酵餅。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 19 chat 第十九節
Tī lín ta̍k keng chhù, chhit-ji̍t-lāi m̄-thang
ū kàⁿ;
in-ūi kìⁿ-nā chia̍h ū kàⁿ ê mi̍h,
bô-lūn sī kià-kha-ê, á-sī pún-toē-ê,
hit-lâng tio̍h tùi Í-sek-lia̍t hoē-tiong tûkhì.
Tī lín ta̍k間厝,七日內m̄-thang有酵;
因為見若食有酵ê物,
無論是寄腳ê,á是本地ê,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 20 chat 第二十節
Ū-kàⁿ ê mi̍h, lín lóng m̄-thang
chia̍h;
tī lín it-chhè khiā-khí ê só͘-chāi,
tio̍h chia̍h bô-kàⁿ-piáⁿ.
有酵ê物,lín lóng m̄-thang食;
tī lín一切khiā起ê所在,
tio̍h食無酵餅。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 21 chat 第二十一節
Mô͘-se chiū kiò Í-sek-lia̍t chèng tiúⁿ-ló
lâi,
kā in kóng, Lín ta̍k-lâng tio̍h
chiàu ke-kháu chhú iûⁿ-á,
thâi i choè poâⁿ-kè-choeh.
摩西就叫以色列眾長老來,
kā in講:Lín ta̍k人tio̍h
照家口取羊á,
thâi伊做poâⁿ過節。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 22 chat 第二十二節
Lín tio̍h the̍h chi̍t-pé ê gû-chhek-chháu,
ùn phûn-lāi ê huih, ēng phûn-lāi ê huih boah
mn̂g-bâi,
kap siang-pêng ê mn̂g-khiā; lín bô-lūn símmi̍h lâng
m̄-thang tùi i ê chhù chhut-mn̂g, ti̍t-kàu bîn-áchá-khí.
Lín tio̍h the̍h一把ê牛膝草,
ùn盆內ê血,用盆內ê血抹門楣,
kap雙pêng ê門khiā;lín無論甚麼人
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 23 chat 第二十三節
In-ūi Iâ-hô-hoa beh piàn-kiâⁿ, phah-sí Aiki̍p lâng;
I khoàⁿ-kìⁿ huih tī mn̂g-bâi, kap siangpêng ê
mn̂g-khiā, Iâ-hô-hoa chiū beh poâⁿ-kè
hit-ê mn̂g,
m̄-chún bia̍t sìⁿ-miā-ê ji̍p lín ê chhù, lâi
phah-sí lín.
因為耶和華beh遍行,phah死埃及人;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 24 chat 第二十四節
Chit-ê sū, lín tio̍h siú i,
choè lín kap lín ê kiáⁿ-sun
éng-oán ê lē.
Chit-ê事,lín tio̍h守伊,
做lín kap lín ê kiaⁿ孫
永遠ê例。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 25 chat 第二十五節
Āu-lâi lín kàu Iâ-hô-hoa
chiàu I só͘ èng-ún siúⁿ-sù lín hit-ê
toē,
chiū tio̍h siú chit-ê lé.
後來lín到耶和華
照伊所應允賞賜lín hit-ê地,
就tio̍h守chit-ê禮。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 26 chat 第二十六節
Lín ê kiáⁿ-jî nā mn̄g lín,
Ūi siáⁿ-sū kiâⁿ chit-ê lé?
Lín ê kiáⁿ兒若問lín,
為啥事行chit-ê禮?
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 27 chat 第二十七節
lín chiū tio̍h kóng, Che sī Iâ-hô-hoa poâⁿ-kèchoeh ê chè;
tng Í-sek-lia̍t lâng tī Ai-ki̍p ê sî, I phah-sí Ai-ki̍p
lâng,
poâⁿ-kè Í-sek-lia̍t lâng ê chhù, kiù lán ta̍k-ke.
Tùi án-ni peh-sìⁿ àⁿ-thâu kèng-pài.
lín就tio̍h講:這是耶和華poâⁿ過節ê祭;
當以色列人tī埃及ê時,伊phah死埃及人,
poâⁿ過以色列人ê厝,救咱ta̍k家。
Tùi án-ni,百姓àⁿ頭敬拜。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 28 chat 第二十八節
Í-sek-lia̍t lâng chiū khì án-ni kiâⁿ;
Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù Mô͘-se, Alûn-ê,
in chiàu án-ni kiâⁿ.
以色列人就去án-ni行;
耶和華所吩咐摩西、亞倫ê,
in照án-ni行。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 29 chat 第二十九節
Kàu poàⁿ-mî Iâ-hô-hoa chiong Ai-ki̍p toē
só͘ ū ê toā-kiáⁿ, chiū-sī tùi chē-ūi ê Hoatló ê
toā-kiáⁿ kàu kaⁿ-hoān ê toā-kiáⁿ,
í-ki̍p thâu-chúi-siⁿ ê cheng-siⁿ, it-chīn
thâi-sí.
到半暝耶和華將埃及地
所有ê大kiáⁿ,就是tùi坐位ê法老ê
大kiáⁿ 到監犯ê大kiáⁿ,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 30 chat 第三十節
Hoat-ló kap it-chhè ê jîn-sîn,
kap Ai-ki̍p ê chèng-lâng, mî-sî lóng
khí-lâi;
tī Ai-ki̍p ū toā thî-khàu ê siaⁿ,
in-ūi bô chi̍t-ke bô sí-lâng.
法老kap一切ê人臣,
kap埃及ê眾人,暝時lóng起來;
tī埃及有大啼哭ê聲,
因為無一家無死人。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 31 chat 第三十一節
Hoat-ló thàu-mî tiàu Mô͘-se, A-lûn
kóng,
Khí-lâi, kap Í-sek-lia̍t lâng tio̍h tùi
goá ê peh-sìⁿ tiong-kan chhut-khì,
chiàu lín só͘ kóng ê, khì ho̍k-sāi Iâhô-hoa;
法老透暝召摩西、亞倫講:
起來,kap以色列人tio̍h tùi
我ê百姓中間出去,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 32 chat 第三十二節
iā chiàu lín só͘ kóng ê,
liân iûⁿ-kûn gû-kûn toà-toà khì;
iā tio̍h kā goá chiok-hok.
也照lín所講ê,
連羊群牛群帶帶去;
也tio̍h kā我祝福。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 33 chat 第三十三節
Ai-ki̍p lâng pek peh-sìⁿ;
kah in kín-kín chhut in ê toē,
kóng, Goán lóng sí-lah.
埃及人逼百姓;
kah in緊緊出in ê地,
講:阮lóng死lah。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 34 chat 第三十四節
Peh-sìⁿ chiū the̍h bô-kàⁿ ê chhiⁿ-mī,
chiong chhiau-mī ê khì-kū pau tī
saⁿ-lāi,
pē tī keng-thâu-téng.
百姓就the̍h無酵ê生麵,
將chhiau麵ê器具包tī衫內,
背tī肩頭頂。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 35 chat 第三十五節
Í-sek-lia̍t lâng chiàu Mô͘-se ê oē
kiâⁿ,
tùi Ai-ki̍p thó gûn-khì kim-khì
kap i-chiûⁿ.
以色列人照摩西ê話行,
tùi埃及討銀器、金器
kap衣裳。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 36 chat 第三十六節
Iâ-hô-hoa hō͘ peh-sìⁿ tit-tio̍h un-tián
tī Ai-ki̍p lâng ê bīn-chêng,
chiàu in só͘-thó-ê hō͘ in;
tùi án-ni in chhiúⁿ Ai-ki̍p lâng.
耶和華hō͘百姓得tio̍h恩典
tī埃及人ê面前,
照in所討ê hō͘ in;
Tùi án-ni in搶埃及人。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 37 chat 第三十七節
Í-sek-lia̍t lâng tùi Lân-sek khì So͘kat,
tû gín-á í-goā,
pō͘-kiâⁿ ê toā-lâng iok ū la̍k-cha̍pbān.
以色列人tùi Lân-sek去So͘-kat,
除gín-á以外,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 38 chat 第三十八節
Koh ū choē-choē cha̍p-cho̍k ê lâng,
iā ū iûⁿ-kûn gû-kûn
choē-choē cheng-siⁿ kap in chiūⁿ-khì.
Koh有choē-choē雜族ê人,
也有羊群、牛群
choē-choē cheng-siⁿ kap in上去。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 39 chat 第三十九節
In ēng Ai-ki̍p toà-chhut-lâi ê chhiⁿ-mī
pek-choè bô-kàⁿ-piáⁿ; bô hoat-kàⁿ, sī inūi siū-pek
chhut Ai-ki̍p, boē-oē iân-chhiân-tit,
iā bô ūi ka-kī pī-pān sím-mi̍h chia̍h-mi̍h.
In用埃及帶出來ê生麵
pek做無酵餅;無發酵,是因為受逼
出埃及,boē會iân-chhiân得,
也無為家己備辦甚麼食物。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 40 chat 第四十節
Í-sek-lia̍t lâng
chhut-goā tī Ai-ki̍p
sì-pah saⁿ-cha̍p nî.
以色列人
出外tī埃及
四百三十年。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 41 chat 第四十一節
Kàu sì-pah saⁿ-cha̍p nî moá,
tú-tú hit-ji̍t,
Iâ-hô-hoa ê kun-tūi
lóng tùi Ai-ki̍p toē chhut-lâi.
到四百三十年滿,
tú-tú hit日,
耶和華ê軍隊
lóng tùi埃及地出來。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 42 chat 第四十二節
Chit-mî tio̍h ūi Iâ-hô-hoa siú i,
in-ūi I chhoā in chhut Ai-ki̍p toē;
che sī Iâ-hô-hoa ê mî,
sī Í-sek-lia̍t chèng lâng tāi-tāi só͘ tio̍h
siú-ê.
Chit暝tio̍h為耶和華守伊,
因為伊chhoā in出埃及地;
這是耶和華ê暝,
是以色列眾人代代所tio̍h守ê。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 43 chat 第四十三節
Iâ-hô-hoa tùi Mô͘-se, A-lûn kóng,
Poâⁿ-kè-choeh ê lē sī án-ni;
耶和華對摩西、亞倫講:
poâⁿ過節ê例是án-ni;
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 44 chat 第四十四節
goā-pang lâng lóng m̄-thang chia̍h i;
to̍k-to̍k ta̍k-lâng ēng gûn boé ê lô͘po̍k,
í-keng kā i kiâⁿ kat-lé,
chiū thang chia̍h.
外邦人lóng m̄-thang食伊;
獨獨ta̍k人用銀買ê奴僕,
已經kā伊行割禮,
就thang食。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 45 chat 第四十五節
Kià-kha-ê kap chhiàⁿ-kang lâng
lóng m̄-thang chia̍h.
寄腳ê kap倩工人
lóng m̄-thang食。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 46 chat 第四十六節
Tio̍h tī chi̍t keng chhù chia̍h i,
chi̍t tè bah iā m̄-thang toà-chhut
chhù-goā;
i ê kut chi̍t-ki iā m̄-thang phah-chi̍h.
Tio̍h tī一間厝食伊,
一塊肉也m̄-thang帶出厝外;
伊ê骨一支也m̄-thang phah折。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 47 chat 第四十七節
Í-sek-lia̍t choân-hoē
lóng tio̍h siú i.
以色列全會
lóng tio̍h守伊。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 48 chat 第四十八節
Nā ū goā-cho̍k lâng chhut-goā tī lín tiong-kan,
ài siú poâⁿ-kè-choeh lâi ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, i
só͘-ū ê
ta-po͘-lâng tio̍h siū kat-lé, jiân-āu i thang lâi
siú,
chiū kap pún-cho̍k ê lâng bô koh-iūⁿ;
chóng-sī bô siū kat-lé ê lâng, lóng m̄-thang
chia̍h i.
若有外族人出外tī lín中間,
ài守poâⁿ過節來服事耶和華,伊所有ê
ta-po͘人tio̍h受割禮,然後伊thang來守,
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 49 chat 第四十九節
Pún-cho̍k ê lâng kap goā-cho̍k ê
lâng
chhut-goā tī lín tiong-kan,
lóng tâng-chi̍t-iūⁿ ê lē.
本族ê人kap外族ê人
出外tī lín中間,
lóng同一樣ê例。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 50 chat 第五十節
Í-sek-lia̍t chèng-lâng chiū án-ni
kiâⁿ,
chiàu Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù
Mô͘-se, A-lûn ê khì choè.
以色列眾人就án-ni行,
照耶和華所吩咐
摩西、亞倫ê去做。
“Chhut Ai-ki̍p Kì”《出埃及記》 Exodus
Tē cha̍p-jī chiuⁿ 第十二章 Tē 51 chat 第五十一節
Tng hit-ji̍t Iâ-hô-hoa
chhoā Í-sek-lia̍t lâng,
chiàu in ê kun-tūi, chhut Ai-ki̍p toē.
當hit日耶和華
chhoā以色列人,
照in ê軍隊,出埃及地。