Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第二十一章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê oē koàn-kò͘ Sat-la̍h; tùi.

Download Report

Transcript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第二十一章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê oē koàn-kò͘ Sat-la̍h; tùi.

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng
巴克禮修訂版聖經
Kū-iok
“Chhòng-sè-kì”
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ
Genesis
舊約
創世記
第二十一章
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節
Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê oē
koàn-kò͘ Sat-la̍h; tùi án-ni
Iâ-hô-hoa chiàu I só͘ kóng-ê
kā Sat-la̍h choè-chiâⁿ.
耶和華照伊前ê話
眷顧撒拉;tùi án-ni
耶和華照伊所講ê
kā撒拉做成。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 2 chat 第二節
A-pek-la̍h-hán nî-lāu ê sî,
Sat-la̍h hoâi-īn;
kàu Siōng-tè tùi i kóng ê ji̍t-kî,
chiū kā i siⁿ chi̍t ê kiáⁿ.
亞伯拉罕年老ê時,
撒拉懷孕;
到上帝對伊講ê日期,
就kā伊生一個kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 3 chat 第三節
A-pek-la̍h-hán kā Sat-la̍h
só͘ siⁿ ê kiáⁿ, hō miâ kiò Í-sat.
亞伯拉罕kā撒拉
所生ê kiáⁿ,號名叫以撒。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 4 chat 第四節
Í-sat chhut-sì poeh-ji̍t,
A-pek-la̍h-hán chiàu Siōng-tè
só͘ hoan-hù-ê, kā i ê kiáⁿ kiâⁿ
kat-lé.
以撒出世八日,
亞伯拉罕照上帝
所吩咐ê,kā伊ê kiáⁿ行割禮。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 5 chat 第五節
I ê kiáⁿ Í-sat chhut-sì ê sî,
A-pek-la̍h-hán chi̍t-pah hè.
伊ê kiáⁿ以撒出世ê時,
亞伯拉罕一百歲。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 6 chat 第六節
Sat-la̍h kóng,
Siōng-tè hō͘ goá hoaⁿ-hí chhiò;
kìⁿ-nā thiaⁿ-kìⁿ-ê,
beh kap goá tâng hoaⁿ-hí chhiò.
撒拉講,
上帝hō͘我歡喜笑;
見若聽見ê,
beh kap我同歡喜笑。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 7 chat 第七節
Koh kóng, Chī-chūi oē tāi-seng
kā A-pek-la̍h-hán kóng,
Sat-la̍h beh hō͘ eⁿ-á suh-leng?
in-ūi tī i nî-lāu ê sî, goá kā i siⁿ chi̍t ê
kiáⁿ.
Koh講,Chī-chūi能事先
kā亞伯拉罕講,
撒拉beh hō͘嬰á suh奶?
因為tī伊年老ê時,我kā伊生一個kiáⁿ。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 8 chat 第八節
Gín-á chiām-chiām toā, chiū tn̄gleng;
Í-sat tn̄g-leng ê ji̍t,
A-pek-la̍h-hán pâi-siat toā iân-sia̍h.
Gín-á漸漸大,就斷奶;
以撒斷奶ê日,
亞伯拉罕排設大筵席。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 9 chat 第九節
Tng-sî Ai-ki̍p lâng Hā-kah
kā A-pek-la̍h-hán só͘ siⁿ ê kiáⁿ
teh léng-chhiò, hō͘ Sat-la̍h khoàⁿkìⁿ;
當時埃及人夏甲
kā亞伯拉罕所生ê kiáⁿ
teh冷笑,hō͘撒拉看見;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 10 chat 第十節
chiū tùi A-pek-la̍h-hán kóng,
Tio̍h koáⁿ-chhut chit ê lú-pī kap i ê kiáⁿ;
in-ūi lú-pī ê kiáⁿ boē-thang
kap goá ê kiáⁿ Í-sat tâng choè hō͘-sû.
就對亞伯拉罕講,
Tio̍h趕出chit-ê女婢kap伊ê kiáⁿ;
因為女婢ê kiáⁿ boē-thang
kap我ê kiáⁿ以撒同做後嗣。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 11 chat 第十一節
A-pek-la̍h-hán in-ūi i ê kiáⁿ
ê iân-kò͘ put-chí iu-būn.
亞伯拉罕因為伊ê kiáⁿ
ê緣故不止憂悶。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 12 chat 第十二節
Siōng-tè kā A-pek-la̍h-hán kóng,
Lí m̄-thang ūi-tio̍h chit ê gín-á
í-ki̍p lí ê lú-pī iu-būn;
kìⁿ-nā Sat-la̍h tùi lí kóng ê, lí lóng tio̍h thiaⁿ;
in-ūi tùi Í-sat siⁿ-ê, chiah beh chheng-choè
lí ê hō͘-è.
上帝kā亞伯拉罕講,
你m̄-thang為tio̍h chit-ê gín-á
以及你ê女婢憂悶;
見若撒拉對你講ê,你lóng tio̍h聽;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 13 chat 第十三節
Lūn-kàu lú-pī ê kiáⁿ,
Goá ia̍h beh hō͘ i chiâⁿ-choè
chi̍t-kok, in-ūi i ia̍h sī lí siⁿ-ê.
論到女婢ê kiáⁿ,
我亦beh hō͘伊成做一國,
因為伊亦是你生ê。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 14 chat 第十四節
A-pek-la̍h-hán chá-chá khí-lâi,
the̍h piáⁿ kap chi̍t phê-tē ê chúi hō͘ Hā-kah;
hē tī i ê keng-thâu-téng; liân gín-á soà kah i
khì;
i chiū khì, kàu Pia̍t-sī-pa ê khòng-iá chiū
kiâⁿ bô lō͘.
亞伯拉罕早早起來,
the̍h餅kap一皮袋ê水hō͘夏甲;
hē tī伊ê肩頭頂;連gín-á續kah伊去;
伊就去,到別士巴ê曠野就行無路。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 15 chat 第十五節
Phê-tē lāi ê chúi ēng-liáu,
Hā-kah chiū chiong gín-á
pàng tī soè châng chhiū kha.
皮袋內ê水用了,
夏甲就將gín-á
放tī細叢樹腳。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 16 chat 第十六節
Pún-sin kiâⁿ-khui, iok-lio̍k
cho̍h chi̍t ki chìⁿ ê hn̄g, saⁿ-tùi-bīn teh
chē;
kóng, Goá put-jím khoàⁿ gín-á sí;
chiū saⁿ-tùi-bīn chē, chhut-siaⁿ toā
thî-khàu.
本身行開,約略
射一支箭ê遠,相對面teh坐;
講,我不忍看gín-á死;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 17 chat 第十七節
Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ gín-á ê siaⁿ;
Siōng-tè ê sù-chiá tùi thiⁿ-ni̍h kiò Hākah kóng, Hā-kah, lí ū sím-mi̍h tāi-chì?
m̄-bián kiaⁿ;
Siōng-tè í-keng thiaⁿ-kìⁿ gín-á tī-hia ê
siaⁿ.
上帝聽見gín-á ê聲;
上帝ê使者tùi天裡叫夏甲講,
夏甲,你有甚麼tāi-chì?m̄免驚;
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 18 chat 第十八節
Khí-lâi, ia̍h hō͘ gín-á khí-lâi,
khan tī lí ê chhiú;
Goá beh hō͘ i chiâⁿ-choè toākok.
起來,亦hō͘ gín-á起來,
牽tī你ê手;
我beh hō͘伊成做大國。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 19 chat 第十九節
Siōng-tè khui i ê ba̍k-chiu,
i chiū khoàⁿ-kìⁿ chúi-chíⁿ;
chiū chiong phê-tē khì ji̍p-chúi
kàu moá-moá, soà hō͘ gín-á lim.
上帝開伊ê目睭,
伊就看見水井;
就將皮袋去入水
到滿滿,續hō͘ gín-á lim。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 20 chat 第二十節
Siōng-tè kap gín-á tī-teh,
i chiū chiām-chiām toā;
tiàm tī khòng-iá,
chiâⁿ-choè siā-chìⁿ ê lâng.
上帝kap gín-á tī-teh,
伊就漸漸大;
tiàm-tī曠野,
成做射箭ê人。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 21 chat 第二十一節
I khiā-khí tī Pa-lân ê khòng-iá;
i ê lāu-bú tùi Ai-ki̍p toē
kā i chhoā chi̍t ê bó͘.
伊khiā起tī Pa-lân ê曠野;
伊ê老母tùi埃及地
kā伊chhoā一個bó͘。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 22 chat 第二十二節
Tng hit-sî A-pí-bí-le̍k,
kap i ê kun-tiúⁿ Hui-kok,
tùi A-pek-la̍h-hán kóng, Kìⁿ-nā
lí só͘ kiâⁿ ê sū, Siōng-tè kap lí tī-teh.
當hit時A-pí-bí-le̍k,
kap伊ê軍長Hui-kok,
對亞伯拉罕講,見若
你所行ê事,上帝kap你tī-teh。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 23 chat 第二十三節
Taⁿ lí tī-chia tio̍h kí Siōng-tè kap goá chiùchoā,
m̄-thang khi-hū goá, kap goá ê kiáⁿ, í-ki̍p
goá ê sun; goá àn-cháiⁿ-iūⁿ hó khoán-thāi lí,
lí ia̍h tio̍h chiàu án-ni khoán-thāi goá,
í-ki̍p lí só͘ kià-ku ê toē-hng.
Taⁿ你tī-chia tio̍h kí上帝kap我chiù-choā,
m̄-thang欺負我,kap我ê kiáⁿ,以及我ê孫;
我àn怎樣好款待你,
你亦tio̍h照án-ni款待我,
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 24 chat 第二十四節
A-pek-la̍h-hán kóng,
Goá beh chiù-choā.
亞伯拉罕講,
我beh chiù-choā。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 25 chat 第二十五節
Chêng A-pí-bí-le̍k ê lô͘-po̍k
pà-chiàm chi̍t kháu chúi-chíⁿ,
A-pek-la̍h-hán ūi chit ê sū
hiâm A-pí-bí-le̍k.
前A-pí-bí-le̍k ê奴僕
霸佔一口水井,
亞伯拉罕為chit-ê事
嫌A-pí-bí-le̍k。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 26 chat 第二十六節
A-pí-bí-le̍k kóng, Chī-chūi
choè chit ê tāi-chì, goá m̄-chai;
lí ia̍h bē ū kā goá kóng,
kàu kin-á-ji̍t goá chiah thiaⁿ-kìⁿ.
A-pí-bí-le̍k講,Chī-chūi
做chit-ê tāi-chì,我m̄知;
你亦未有kā我講,
到今á日我chiah聽見。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 27 chat 第二十七節
A-pek-la̍h-hán chiong
iûⁿ kap gû hō͘ A-pí-bí-le̍k;
nn̄g-lâng chiū saⁿ-kap li̍p-iok.
亞伯拉罕將
羊kap牛hō͘ A-pí-bí-le̍k;
兩人就相kap立約。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 28 chat 第二十八節
A-pek-la̍h-hán chiong
chhit chiah bú ê iûⁿ-ko
lēng-goā pàng tī chi̍t só͘-chāi.
亞伯拉罕將
七隻母ê羊羔
另外放tī一所在。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 29 chat 第二十九節
A-pí-bí-le̍k mn̄g A-pek-la̍h-hán
kóng,
Lí chiong chhit chiah bú ê iûⁿ-ko
lēng-goā pàng tī chi̍t só͘-chāi,
sī sím-mi̍h ì-sù?
A-pí-bí-le̍k問亞伯拉罕講,
你將七隻母ê羊羔
另外放tī一所在,
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 30 chat 第三十節
Ìn kóng, Lí tio̍h tùi goá ê chhiú
siu chí chhit chiah bú ê iûⁿ-ko,
choè goá khui chit kháu chíⁿ ê
chèng-kù.
應講,你tio̍h tùi我ê手
收chit七隻母ê羊羔,
做我開chit口井ê證據。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 31 chat 第三十一節
Só͘-í miâ hit só͘-chāi kiò Pia̍tsī-pa,
in-ūi in nn̄g-lâng tī-hia ū
chiù-choā.
所以名hit所在叫別士巴,
因為in兩人tī-hia有chiù-choā。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 32 chat 第三十二節
In tī Pia̍t-sī-pa li̍p-iok;
A-pí-bí-le̍k chiū kap i ê kun-tiúⁿ
Hui-kok
khí-sin tò-khì Hui-lī-sū toē.
In tī別士巴立約;
A-pí-bí-le̍k就kap伊ê軍長Hui-kok
起身tò去腓利士地。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 33 chat 第三十三節
A-pek-la̍h-hán tī Pia̍t-sī-pa
Chai chi̍t châng sûi-si-liú chhiū;
koh tī-hia kiû-kiò Iâ-hô-hoa
éng-éng tī-teh Siōng-tè ê miâ.
亞伯拉罕tī別士巴
栽一叢垂絲柳樹;
koh tī-hia求叫耶和華
永永tī-teh上帝ê名。
“Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis
Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 34 chat 第三十四節
A-pek-la̍h-hán tī Hui-lī-sū
lâng ê toē kià-ku choē-choē
ji̍t.
亞伯拉罕tī腓利士人ê地
寄居choē-choē日。