Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第二十一章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê oē koàn-kò͘ Sat-la̍h; tùi.
Download ReportTranscript Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第二十一章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê oē koàn-kò͘ Sat-la̍h; tùi.
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經 Kū-iok “Chhòng-sè-kì” Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ Genesis 舊約 創世記 第二十一章 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 1 chat 第一節 Iâ-hô-hoa chiàu I chêng ê oē koàn-kò͘ Sat-la̍h; tùi án-ni Iâ-hô-hoa chiàu I só͘ kóng-ê kā Sat-la̍h choè-chiâⁿ. 耶和華照伊前ê話 眷顧撒拉;tùi án-ni 耶和華照伊所講ê kā撒拉做成。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 2 chat 第二節 A-pek-la̍h-hán nî-lāu ê sî, Sat-la̍h hoâi-īn; kàu Siōng-tè tùi i kóng ê ji̍t-kî, chiū kā i siⁿ chi̍t ê kiáⁿ. 亞伯拉罕年老ê時, 撒拉懷孕; 到上帝對伊講ê日期, 就kā伊生一個kiáⁿ。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 3 chat 第三節 A-pek-la̍h-hán kā Sat-la̍h só͘ siⁿ ê kiáⁿ, hō miâ kiò Í-sat. 亞伯拉罕kā撒拉 所生ê kiáⁿ,號名叫以撒。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 4 chat 第四節 Í-sat chhut-sì poeh-ji̍t, A-pek-la̍h-hán chiàu Siōng-tè só͘ hoan-hù-ê, kā i ê kiáⁿ kiâⁿ kat-lé. 以撒出世八日, 亞伯拉罕照上帝 所吩咐ê,kā伊ê kiáⁿ行割禮。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 5 chat 第五節 I ê kiáⁿ Í-sat chhut-sì ê sî, A-pek-la̍h-hán chi̍t-pah hè. 伊ê kiáⁿ以撒出世ê時, 亞伯拉罕一百歲。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 6 chat 第六節 Sat-la̍h kóng, Siōng-tè hō͘ goá hoaⁿ-hí chhiò; kìⁿ-nā thiaⁿ-kìⁿ-ê, beh kap goá tâng hoaⁿ-hí chhiò. 撒拉講, 上帝hō͘我歡喜笑; 見若聽見ê, beh kap我同歡喜笑。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 7 chat 第七節 Koh kóng, Chī-chūi oē tāi-seng kā A-pek-la̍h-hán kóng, Sat-la̍h beh hō͘ eⁿ-á suh-leng? in-ūi tī i nî-lāu ê sî, goá kā i siⁿ chi̍t ê kiáⁿ. Koh講,Chī-chūi能事先 kā亞伯拉罕講, 撒拉beh hō͘嬰á suh奶? 因為tī伊年老ê時,我kā伊生一個kiáⁿ。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 8 chat 第八節 Gín-á chiām-chiām toā, chiū tn̄gleng; Í-sat tn̄g-leng ê ji̍t, A-pek-la̍h-hán pâi-siat toā iân-sia̍h. Gín-á漸漸大,就斷奶; 以撒斷奶ê日, 亞伯拉罕排設大筵席。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 9 chat 第九節 Tng-sî Ai-ki̍p lâng Hā-kah kā A-pek-la̍h-hán só͘ siⁿ ê kiáⁿ teh léng-chhiò, hō͘ Sat-la̍h khoàⁿkìⁿ; 當時埃及人夏甲 kā亞伯拉罕所生ê kiáⁿ teh冷笑,hō͘撒拉看見; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 10 chat 第十節 chiū tùi A-pek-la̍h-hán kóng, Tio̍h koáⁿ-chhut chit ê lú-pī kap i ê kiáⁿ; in-ūi lú-pī ê kiáⁿ boē-thang kap goá ê kiáⁿ Í-sat tâng choè hō͘-sû. 就對亞伯拉罕講, Tio̍h趕出chit-ê女婢kap伊ê kiáⁿ; 因為女婢ê kiáⁿ boē-thang kap我ê kiáⁿ以撒同做後嗣。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 11 chat 第十一節 A-pek-la̍h-hán in-ūi i ê kiáⁿ ê iân-kò͘ put-chí iu-būn. 亞伯拉罕因為伊ê kiáⁿ ê緣故不止憂悶。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 12 chat 第十二節 Siōng-tè kā A-pek-la̍h-hán kóng, Lí m̄-thang ūi-tio̍h chit ê gín-á í-ki̍p lí ê lú-pī iu-būn; kìⁿ-nā Sat-la̍h tùi lí kóng ê, lí lóng tio̍h thiaⁿ; in-ūi tùi Í-sat siⁿ-ê, chiah beh chheng-choè lí ê hō͘-è. 上帝kā亞伯拉罕講, 你m̄-thang為tio̍h chit-ê gín-á 以及你ê女婢憂悶; 見若撒拉對你講ê,你lóng tio̍h聽; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 13 chat 第十三節 Lūn-kàu lú-pī ê kiáⁿ, Goá ia̍h beh hō͘ i chiâⁿ-choè chi̍t-kok, in-ūi i ia̍h sī lí siⁿ-ê. 論到女婢ê kiáⁿ, 我亦beh hō͘伊成做一國, 因為伊亦是你生ê。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 14 chat 第十四節 A-pek-la̍h-hán chá-chá khí-lâi, the̍h piáⁿ kap chi̍t phê-tē ê chúi hō͘ Hā-kah; hē tī i ê keng-thâu-téng; liân gín-á soà kah i khì; i chiū khì, kàu Pia̍t-sī-pa ê khòng-iá chiū kiâⁿ bô lō͘. 亞伯拉罕早早起來, the̍h餅kap一皮袋ê水hō͘夏甲; hē tī伊ê肩頭頂;連gín-á續kah伊去; 伊就去,到別士巴ê曠野就行無路。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 15 chat 第十五節 Phê-tē lāi ê chúi ēng-liáu, Hā-kah chiū chiong gín-á pàng tī soè châng chhiū kha. 皮袋內ê水用了, 夏甲就將gín-á 放tī細叢樹腳。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 16 chat 第十六節 Pún-sin kiâⁿ-khui, iok-lio̍k cho̍h chi̍t ki chìⁿ ê hn̄g, saⁿ-tùi-bīn teh chē; kóng, Goá put-jím khoàⁿ gín-á sí; chiū saⁿ-tùi-bīn chē, chhut-siaⁿ toā thî-khàu. 本身行開,約略 射一支箭ê遠,相對面teh坐; 講,我不忍看gín-á死; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 17 chat 第十七節 Siōng-tè thiaⁿ-kìⁿ gín-á ê siaⁿ; Siōng-tè ê sù-chiá tùi thiⁿ-ni̍h kiò Hākah kóng, Hā-kah, lí ū sím-mi̍h tāi-chì? m̄-bián kiaⁿ; Siōng-tè í-keng thiaⁿ-kìⁿ gín-á tī-hia ê siaⁿ. 上帝聽見gín-á ê聲; 上帝ê使者tùi天裡叫夏甲講, 夏甲,你有甚麼tāi-chì?m̄免驚; “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 18 chat 第十八節 Khí-lâi, ia̍h hō͘ gín-á khí-lâi, khan tī lí ê chhiú; Goá beh hō͘ i chiâⁿ-choè toākok. 起來,亦hō͘ gín-á起來, 牽tī你ê手; 我beh hō͘伊成做大國。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 19 chat 第十九節 Siōng-tè khui i ê ba̍k-chiu, i chiū khoàⁿ-kìⁿ chúi-chíⁿ; chiū chiong phê-tē khì ji̍p-chúi kàu moá-moá, soà hō͘ gín-á lim. 上帝開伊ê目睭, 伊就看見水井; 就將皮袋去入水 到滿滿,續hō͘ gín-á lim。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 20 chat 第二十節 Siōng-tè kap gín-á tī-teh, i chiū chiām-chiām toā; tiàm tī khòng-iá, chiâⁿ-choè siā-chìⁿ ê lâng. 上帝kap gín-á tī-teh, 伊就漸漸大; tiàm-tī曠野, 成做射箭ê人。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 21 chat 第二十一節 I khiā-khí tī Pa-lân ê khòng-iá; i ê lāu-bú tùi Ai-ki̍p toē kā i chhoā chi̍t ê bó͘. 伊khiā起tī Pa-lân ê曠野; 伊ê老母tùi埃及地 kā伊chhoā一個bó͘。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 22 chat 第二十二節 Tng hit-sî A-pí-bí-le̍k, kap i ê kun-tiúⁿ Hui-kok, tùi A-pek-la̍h-hán kóng, Kìⁿ-nā lí só͘ kiâⁿ ê sū, Siōng-tè kap lí tī-teh. 當hit時A-pí-bí-le̍k, kap伊ê軍長Hui-kok, 對亞伯拉罕講,見若 你所行ê事,上帝kap你tī-teh。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 23 chat 第二十三節 Taⁿ lí tī-chia tio̍h kí Siōng-tè kap goá chiùchoā, m̄-thang khi-hū goá, kap goá ê kiáⁿ, í-ki̍p goá ê sun; goá àn-cháiⁿ-iūⁿ hó khoán-thāi lí, lí ia̍h tio̍h chiàu án-ni khoán-thāi goá, í-ki̍p lí só͘ kià-ku ê toē-hng. Taⁿ你tī-chia tio̍h kí上帝kap我chiù-choā, m̄-thang欺負我,kap我ê kiáⁿ,以及我ê孫; 我àn怎樣好款待你, 你亦tio̍h照án-ni款待我, “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 24 chat 第二十四節 A-pek-la̍h-hán kóng, Goá beh chiù-choā. 亞伯拉罕講, 我beh chiù-choā。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 25 chat 第二十五節 Chêng A-pí-bí-le̍k ê lô͘-po̍k pà-chiàm chi̍t kháu chúi-chíⁿ, A-pek-la̍h-hán ūi chit ê sū hiâm A-pí-bí-le̍k. 前A-pí-bí-le̍k ê奴僕 霸佔一口水井, 亞伯拉罕為chit-ê事 嫌A-pí-bí-le̍k。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 26 chat 第二十六節 A-pí-bí-le̍k kóng, Chī-chūi choè chit ê tāi-chì, goá m̄-chai; lí ia̍h bē ū kā goá kóng, kàu kin-á-ji̍t goá chiah thiaⁿ-kìⁿ. A-pí-bí-le̍k講,Chī-chūi 做chit-ê tāi-chì,我m̄知; 你亦未有kā我講, 到今á日我chiah聽見。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 27 chat 第二十七節 A-pek-la̍h-hán chiong iûⁿ kap gû hō͘ A-pí-bí-le̍k; nn̄g-lâng chiū saⁿ-kap li̍p-iok. 亞伯拉罕將 羊kap牛hō͘ A-pí-bí-le̍k; 兩人就相kap立約。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 28 chat 第二十八節 A-pek-la̍h-hán chiong chhit chiah bú ê iûⁿ-ko lēng-goā pàng tī chi̍t só͘-chāi. 亞伯拉罕將 七隻母ê羊羔 另外放tī一所在。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 29 chat 第二十九節 A-pí-bí-le̍k mn̄g A-pek-la̍h-hán kóng, Lí chiong chhit chiah bú ê iûⁿ-ko lēng-goā pàng tī chi̍t só͘-chāi, sī sím-mi̍h ì-sù? A-pí-bí-le̍k問亞伯拉罕講, 你將七隻母ê羊羔 另外放tī一所在, “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 30 chat 第三十節 Ìn kóng, Lí tio̍h tùi goá ê chhiú siu chí chhit chiah bú ê iûⁿ-ko, choè goá khui chit kháu chíⁿ ê chèng-kù. 應講,你tio̍h tùi我ê手 收chit七隻母ê羊羔, 做我開chit口井ê證據。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 31 chat 第三十一節 Só͘-í miâ hit só͘-chāi kiò Pia̍tsī-pa, in-ūi in nn̄g-lâng tī-hia ū chiù-choā. 所以名hit所在叫別士巴, 因為in兩人tī-hia有chiù-choā。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 32 chat 第三十二節 In tī Pia̍t-sī-pa li̍p-iok; A-pí-bí-le̍k chiū kap i ê kun-tiúⁿ Hui-kok khí-sin tò-khì Hui-lī-sū toē. In tī別士巴立約; A-pí-bí-le̍k就kap伊ê軍長Hui-kok 起身tò去腓利士地。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 33 chat 第三十三節 A-pek-la̍h-hán tī Pia̍t-sī-pa Chai chi̍t châng sûi-si-liú chhiū; koh tī-hia kiû-kiò Iâ-hô-hoa éng-éng tī-teh Siōng-tè ê miâ. 亞伯拉罕tī別士巴 栽一叢垂絲柳樹; koh tī-hia求叫耶和華 永永tī-teh上帝ê名。 “Chhòng-sè-kì”《創世記》Genesis Tē jī-cha̍p-it chiuⁿ 第二十一章 Tē 34 chat 第三十四節 A-pek-la̍h-hán tī Hui-lī-sū lâng ê toē kià-ku choē-choē ji̍t. 亞伯拉罕tī腓利士人ê地 寄居choē-choē日。