Transkrypcja i transliteracja niełacińskich systemów pisma Maciej St. Zięba [email protected] http://www.kul.pl/maciej.st.zieba Pismo 1. Zapis, indywidualny sposób pisania („pismo ręczne / odręczne”, „pismo maszynowe”, „pismo drukowane”, „pismo czytelne.

Download Report

Transcript Transkrypcja i transliteracja niełacińskich systemów pisma Maciej St. Zięba [email protected] http://www.kul.pl/maciej.st.zieba Pismo 1. Zapis, indywidualny sposób pisania („pismo ręczne / odręczne”, „pismo maszynowe”, „pismo drukowane”, „pismo czytelne.

Transkrypcja i transliteracja
niełacińskich systemów pisma
Maciej St. Zięba
[email protected]
http://www.kul.pl/maciej.st.zieba
Pismo
1. Zapis, indywidualny sposób pisania („pismo
ręczne / odręczne”, „pismo maszynowe”,
„pismo drukowane”, „pismo czytelne /
nieczytelne”, „dukt pisma”, „grafologiczna
analiza pisma”)
2. System zapisu („pismo łacińskie”, „pismo
arabskie”, „pismo alfabetyczne”, „pismo
hieroglificzne”, „pismo klinowe”)
3. Tekst, dokument („pismo urzędowe”, „pismo z
ministerstwa”)
4. Czcionka lub font („pismo drukarskie”, „krój,
odmiana i stopień pisma”)
Alfabet
1.
Pismo głoskowe (typ pisma) („alfabet łaciński” =
„pismo łacińskie”; „alfabet cyrylicki”; „alfabet grecki”),
a)
b)
2.
3.
Potocznie także: pismo pokrewne głoskowemu: spółgłoskowe
(abdżad – np. „alfabet hebrajski”), alfabetyczno-sylabiczne
(abugida – np. „alfabet devanagari”)
Niepoprawnie także: każdy inny system pisma: „alfabet
japoński” (właściwie: „sylabariusz japoński”)
Zbiór liter („alfabet polski” ma 23 + 9 + 3 litery, i inny
zbiór znaków niż „alfabet niemiecki”: 26 + 3 litery + 1
ligatura)
Porządek układu liter (w „alfabecie norweskim i
duńskim” aa = å to ostatni znak alfabetu; w „alfabecie
czeskim” ch idzie po h; w „alfabecie holenderskim” ij =
y; w „alfabecie francuskim” a = â = à; e = è = é = ê = ë
jeśli chodzi o porządek, ale nie jeśli chodzi o
wymowę)
Przykłady systemów pism
• Simon AGER: Omniglot – writing systems
and languages of the world,
http://www.omniglot.com/
• Все письменности мира,
http://www.rbardalzo.narod.ru/vse_alf.html
• Alfabet – Wikipedia, wolna encyklopedia,
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet
Pisma
ideograficzne
(logograficzne)
fonograficzne
chińskie, ...
abdżad
(spółgłoskowe)
mieszane
arabskie,
hebrajskie,...
japońskie
(kana-majiri)
abugida
(alfabetycznosylabiczne)
sylabariusz
(sylabiczne)
alfabet
(głoskowe)
łacińskie, cyrylica,
gruzińskie, awestyjskie,
koreańskie, ...
devanagari i in.
indyjskie, tajskie,
birmańskie,
tybetańskie
etiopskie,
eskimoskie, ...
japońskie
(katakana,
hiragana),
czirokeskie,
...
Pisma
fikcyjne
i martwo
urodzone
alternatywne
stenografia,
Braille, IPA
martwe
(wymarłe)
żywe
wegetujące
hieroglificzne
egipskie,
klinowe,
linearne A i B,
runiczne,
gockie,
fenickie,
pagspa,
Majów, rongorongo,
ogamiczne,
(odczytane i
nieodczytane)
rytualne
głagolica,
koptyjskie,
syryjskie,
awestyjskie,
deseret
ornamentalne
gotyckie,
irlandzkie
(uncjalne),
mongolskie
(ojrackie)
nowo
narodzone
łacińskie, greckie, cyrylica,
ormiańskie, gruzińskie,
arabskie, hebrajskie,
devanagari, tamilskie,
tajskie, birmańskie,
tybetańskie, etiopskie,
eskimoskie, japońskie,
koreańskie, chińskie, ...
...........................
Pisma
nielinearne
linearne
poziome
pionowe
z lewa na
prawo
koreańskie
klasyczne:
chińskie
japońskie,
koreańskie,
mongolskie
(ojrackie)
bustrofedon
łacińskie, greckie, cyrylica,
ormiańskie, gruzińskie,
devanagari, tamilskie,
tajskie, birmańskie,
tybetańskie, etiopskie,
eskimoskie, współczesne
chińskie, japońskie, ...
z prawa na
lewo
arabskie,
hebrajskie,
syryjskie,
awestyjskie,
fenickie
Pisma
jednopostaciowe
wielopostaciowe
alternatywnie
dwupostaciowe
irlandzkie,
głagolica,
gockie, jidysz
koreańskie,
devanagari,
tamilskie,
tajskie,
birmańskie,
etiopskie,
eskimoskie,
chińskie, ...
ceremo
nialnie
znacze
niowo-konteks
towe
gruzińskie,
tybetańskie
japońskie
sylabiczne
(kana)
synchronicznie
dwu-wielopostaciowe
znaczeniowo-kontekstowo
(suprasegmentalnie)
dwupostaciowe
dwukasztowe:
łacińskie,
greckie,
cyrylica,
ormiańskie,
gotyckie
sytuacyjnie
(segmentalnie)
jednodwupostacio
we
jednoczteropostacio
we
hebrajskie,
syryjskie,
mongolskie
(greckie, gotyckie)
arabskie
Cechy pisma łacińskiego
• Alfabetyczne (głoskowe)
• Linearne, pisane poziomo od lewej ku
prawej
• Dwupostaciowe synchronicznie suprasegmentalnie, okazjonalnie
(kontekstowo-znaczeniowo)
• Stosuje znaki diakrytyczne
• Stosuje dwuznaki i trójznaki (czwórznaki),
z rzadka ligatury
Konwersje pisma
Oddające pismo:
(grafemiczne)
transliteracje
jednoznaczne uproszczone
międzynarodowe krajowe
Oddające wymowę:
(fonetyczne)
transkrypcje
ścisłe uproszczone popularne
naukowe narodowe
(spolszczenia)
międzynarodowe krajowe
Transkrypcje i transliteracje
• Ścisłe (jednoznaczne)
– cel: jak najwierniejsze oddanie języka oryginału
(umożliwienie powrotu do zapisu oryginalnego –
retransliteracji)
• Popularne
– cel: jak największe zbliżenie do systemu wymowy
języka docelowego (umożliwienie wymowy)
• Typ ze względu na pismo docelowe:
– latynizacja / romanizacja
– cyrylizacja
Źródła:
• Polański = Wielki Słownik Ortograficzny PWN wraz z zasadami
ortografii i interpunkcji, red. Edward Polański, PWN: Warszawa
2003, http://so.pwn.pl/zasady.php
• Pelcowa = Janina PELCOWA: Polskie normy bibliograficzne,
Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich: Warszawa 1977
• PN = Polska norma (zob. http://www.pkn.pl)
• Ustawa = Ustawa z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach
narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym, Dz. U. Nr 17,
poz. 141
• Rozporządzenie = Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i
Administracji z dn. 30 maja 2005 r. w sprawie sposoby transliteracji
imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i
etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński, Dz. U.
Nr 102 poz. 855
• UNICODE: http://www.unicode.org/charts/ (lub po francusku:
http://www.unicode.org/fr/charts)
• JŚ = Języki świata. Materiały dydaktyczne do zajęć
międzykulturowych, praca zb. pod red. Katarzyny GórakSosnowskiej i Ilony Morżoł, Stowarzyszenie Arabia.pl: Warszawa
2008
Języki pisane łacinką
• Polański:
–
–
–
–
–
65-66. Nazwiska angielskie i francuskie: [242]–[249], s. 96-99;
67. Nazwiska niemieckie: [250]–[254], s. 99;
68. Nazwiska włoskie: [255]–[257], s. 99-100;
69. Nazwiska węgierskie: [258]–[259], s. 100-101;
70. Odmiana i pisownia nazw geograficznych: [260]–[265], s.
101-102;
– 71. Zapisywanie słowiańskich nazw własnych zawierających
swoiste znaki łacińskie: [266]–[272], s. 102-103
– 72. Pisownia łacińskich nazw własnych: [273]–[289], s. 103105)
• PN: PN-84/N-09120: Zestaw dodatkowych znaków
alfabetu łacińskiego do wymiany informacji
bibliograficznej
• UNICODE: Latin, Range: 0000-007F (Basic), 0080-00FF
(Latin-1), 0100-017F (Extended A), 0180-024F
(Extended B), 1E00-1EFF (Extended Additional), 2C602C7F (Extended C), A720-A7FF (Extended D), FB00FB0F (Ligatures)
Cyrylica (1)
•
PN: PN-59/N01201: Transliteracja słowiańskich alfabetów
cyrylickich
–
•
PN: PN-70/N01201: Transliteracja słowiańskich alfabetów
cyrylickich
–
–
•
Zastępuje powyższe, obejmuje: j.w. + mongolski
zob. Polański, s. 107-117 (nast. slajd)
PN: PN-ISO 9/2000: Transliteracja znaków cyrylickich na znaki
łacińskie, języki słowiańskie i niesłowiańskie
–
–
•
Zastępuje powyższe, obejmuje: j.w.
zob. Pelcowa, s. 398-405, z komentarzem
PN: PN-83/N-01201: Transliteracja alfabetów cyrylickich na alfabet
łaciński
–
–
•
Obejmuje rosyjski, ukraiński, białoruski, bułgarski, serbski i
macedoński
Zastępuje powyższe, obejmuje: j.w. + mołdawski + wiele innych
języków Rosji, Kaukazu i Azji Centralnej
zob. Janusz S. BIEŃ: Jak powstaje polska norma. Transliteracja
cyrylicy (PN-ISO 9-2000), „Elektroniczny Biuletyn Informacyjny
Bibliotekarzy” 2000, nr 8 (16), http://bc.klf.uw.edu.pl/115/
PN: PN-85/N-09122: Zestaw dodatkowych znaków alfabetu
cyrylickiego do wymiany informacji bibliograficznych
Cyrylica (2)
Polański: Transliteracja i transkrypcja słowiańskich alfabetów cyrylickich: s.
107-117
• 75. Uwagi wstępne, s. 107-108
• 76. Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu rosyjskiego; i 77.
Adaptacja ortograficzna i odmiana rosyjskich nazw własnych: [307]–[317], s.
108-112
• 78. Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu ukraińskiego:
[318]–[324], s. 112-113
• 79. Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu białoruskiego:
[325]–[328], s. 114-115
• 80. Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu bułgarskiego:
[329]–[334], s. 115-116
• 81. Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu serbskiego: [334],
s. 116
• 82. Transliteracja i transkrypcja współczesnego alfabetu macedońskiego:
[335], s. 117
–
–
–
Tu: PN-83/N-01201 (transliteracja);
Tu: Uchwała Komitetu Językoznawstwa PAN z 20 stycznia 1956, za: Pisownia polska,
Wrocław 1957 (transkrypcja)
Uwaga: podane zasady dla języków innych, niż rosyjski, milcząco zakładają stosowanie w
pierwszym rzędzie reguł dla języka rosyjskiego, z wyjątkiem reguł szczegółowych.
Cyrylica (3)
Rozporządzenie:
• Zał. nr 1: Sposób transliteracji imion i nazwisk osób
należących do mniejszości białoruskiej, zapisanych w
alfabecie białoruskim
• Zał. nr 2: Sposób transliteracji imion i nazwisk osób
należących do mniejszości łemkowskiej, zapisanych w
alfabecie łemkowskim
• Zał. nr 4: Sposób transliteracji imion i nazwisk osób
należących do mniejszości rosyjskiej, zapisanych w
alfabecie rosyjskim
• Zał. nr 5: Sposób transliteracji imion i nazwisk osób
należących do mniejszości ukraińskiej, zapisanych w
alfabecie ukraińskim
UNICODE: Cyrillic: Range: 0400-040F (Basic), 0500-052F
(Supplement), 2DE0-2DFF (Extended A), A640-A69F
(Extended B)
Pismo greckie
• PN: PN-72/N-01203: Transliteracja alfabetu greckiego
– Obejmuje tylko język klasyczny
– zob. Pelcowa: s. 406-410, z komentarzem
• PN: PN-ISO 843/1999: Konwersja znaków greckich na
znaki łacińskie
– Obejmuje język klasyczny, bizantyjski i współczesny
• PN: PN-85/N-09121: Zestaw znaków alfabetu greckiego
do wymiany informacji bibliograficznych
• Polański: 73. Pisownia greckich nazw własnych; i 74.
Zasady polszczenia imion i nazw greckich: [290]–[306],
s. 105-107
– tu: PN 72/N-01203, Mon. Pol. 1972, nr 19, poz. 119
– uwaga: tylko język starogrecki
• UNICODE: Greek and Coptic: Range: 0370-03FF
(Basic), 1F00-1FFF (Extended)
Pismo hebrajskie (1)
• PN: PN-74/N-01211: Transliteracja alfabetu hebrajskiego
– zob. Pelcowa, s. 415-420, z komentarzem
• PN: PN-ISO 259/2009: Dokumentacja: transliteracja
znaków hebrajskich na znaki łacińskie
– Zastępuje powyższe, nie obejmuje języka jidysz
• PN: PN-ISO 259-2: Informacja i dokumentacja.
Transliteracja znaków hebrajskich na znaki łacińskie.
Część 2: Transliteracja uproszczona
– Nie obejmuje języka jidysz
• Rozporządzenie: Zał. nr 7: Sposób transliteracji imion i
nazwisk osób należących do mniejszości żydowskiej
zapisanych w alfabecie hebrajskim
• JŚ: s. 75-85 (Jan Odolczyk: Język hebrajski)
Pismo hebrajskie (2: jidysz)
• PN: PN-74/N-01212: Transliteracja pisma jidysz
– zob. Pelcowa, s. 421-424
• Rozporządzenie: Zał. nr 7: Sposób transliteracji
imion i nazwisk osób należących do mniejszości
żydowskiej zapisanych w alfabecie jidysz
– zob. What is Yiddish? Alef-beys (Yiddish Alphabet) &
Transliteration Chart,
http://www.yivo.org/yiddish/alefbeys.htm
• UNICODE: Hebrew: Range: 0590-05FF (Basic),
FB20-FB24 (Extended)
Pismo ormiańskie
• Rozporządzenie: Zał. nr 3: Sposób transliteracji
imion i nazwisk osób należących do mniejszości
ormiańskiej zapisanych w alfabecie ormiańskim
• UNICODE: Armenian, Range: 0530-058F
(Basic); FB10-FB1F (Armenian ligatures),
• JŚ: s. 35-42 (Armenuhi Hovakimian: Język
ormiański)
• Andrzej PISOWICZ: O polskiej transkrypcji
wyrazów ormiańskich, „Przegląd
Orientalistyczny” 1979, nr 2 (110), s. 158-162
Inne
• Witold JABŁOŃSKI: Polska transkrypcja pisma
chińskiego, „Rocznik Orjentalistyczny” 1934 (X), s. 87121
• Denzel CARR: The Gwoyeu „Transcription”, tamże, s.
77-86
• Joanna JUREWICZ: Projekt polskiej transkrypcji
wyrazów sanskryckich i omówienie związanych z tym
problemów, „Studia Indologiczne” 1998 (t. 5), s. 5-12
• Stanisław GODZIŃSKI: Transliteracja czy transkrypcja
wyrazów tybetańskich, „Przegląd Orientalistyczny” 1979,
nr 2 (110), s. 151-158 + 2 wklejki
Brak norm (ew. opisy w
podręcznikach akademickich):
• Gruziński
– UNICODE: Georgian: Range: 10A0-10FF, 2D00-2DFF
– JŚ: s. 43-49 (Katarzyna Górak-Sosnowska)
• Arabski - dla języków arabskiego, perskiego, urdu (Pakistan) i in.
– UNICODE: Arabic: Range: 0600-06FF, 0750-077F, FB50-FDFF, FE70FEFF
– JŚ: s. 65-74 (Katarzyna Górak-Sosnowska)
• Etiopski (amharski)
– UNICODE: Ethiopic: Range: 1200-137F, 1380-139F, 2D80-2DDF
– JŚ: s. 53-60 (Ewa Wołk)
• Koreański
– JŚ: s. 126-135 (Joanna Rogulska)
• Japoński
– JŚ: s. 136-146 (Maja Matus)
Bibliografia (1)
• World writing systems, Edited by Peter T. Daniels and William
Bright, Oxford University Press: New York – Oxford 1996
• Hans H. WELLISCH: The Conversion of Scripts – Its Nature,
History, and Utilization, John Wiley & Sons: New York – Chichester –
Brisbane – Toronto 1978
• Александра В. СУПЕРАНСКАЯ: Теоретические основы
практической транскрипции, Изд. Наука: Москва 1978
• Charles Geoffry ALLEN: A Manual of European Languages for
Librarians, Bowker: London – New York 1977 (2nd. ed.)
•
zob.: Bronisław CZAJKOWSKI, [Recenzja], „Studia Linguistica” VIII,
1983 („Acta Universitatis Wratislaviensis” No. 645), s. 101-103
• G. E. MEIER, B. MEIER: Handbuch der Linguistik und
Kommunikationswissenschaft. Band I. Sprache, Sprachentstehung,
Sparachen, Akademie-Verlag: Berlin 1979
•
zob. Alfred F. MAJEWICZ: [Recenzja], „Lingua Posnaniensis” 25,
[1979], s. 132-140
Bibliografia (2)
• David DIRINGER: Alfabet czyli klucz do dziejów ludzkości, PIW:
Warszawa 1972
• Alfred F. MAJEWICZ: Języki świata i ich klasyfikowanie, PWN:
Warszawa 1989
• Języki świata. Materiały dydaktyczne do zajęć międzykulturowych,
praca zb. pod red. Katarzyny Górak-Sosnowskiej i Ilony Morżoł,
Stowarzyszenie Arabia.pl: Warszawa 2008
• Janina PELCOWA: Polskie normy bibliograficzne, Stowarzyszenie
Bibliotekarzy Polskich: Warszawa 1977
• Janina PELCOWA: Z zagadnień konwersji pism, „Przegląd
Biblioteczny” 1982, nr 1/2, s. 57-77
• Zdzisław KEMP: Orientalna transkrypcja czy transliteracja?,
„Przegląd Orientalistyczny” 1959, nr 3 (31), s. 311-320
• Janusz S. BIEŃ: Jak powstaje polska norma. Transliteracja cyrylicy
(PN-ISO 9-2000), „Elektroniczny Biuletyn Informacyjny
Bibliotekarzy” 2000, nr 8 (16), http://bc.klf.uw.edu.pl/115/
Bibliografia (3)
• NUKAT: Transliteracja znaków greckich na postawie PNISO 843, http://www.cbgios.pan.pl/katalogi/kodowanie
_greki, 01.01.2005.
• NUKAT: Transliteracja znaków cyrylickich na postawie
PN-ISO 9, http://www.cbgios.pan.pl/katalogi/kodowanie
_cyrylicy, 01.01.2004.
• PIU: Rekomendacja Polskiej Izby Ubezpieczeń nr
1/2007 dotycząca zasad transliteracji imion i nazwisk
obcojęzycznych w systemach informatycznych zakładów
ubezpieczeń, http://www.piu.org.pl/pl/o_piu/
rekomendacje/obd_piu/standaryzacja/, 22.04.2009.