Der Wolf Oh Shit, Frau Schmidt • Was, schon kurz vor acht? • Das ist doch viel zu spät, was hab’ ich nur gemacht? •

Download Report

Transcript Der Wolf Oh Shit, Frau Schmidt • Was, schon kurz vor acht? • Das ist doch viel zu spät, was hab’ ich nur gemacht? •

Der Wolf Oh Shit, Frau Schmidt

• Was, schon kurz vor acht?

• Das ist doch viel zu spät, was hab’ ich nur gemacht?

• Was hab ich da getan beim Weckerstellen letzte Nacht.

• Stimmt, gestern hatte ich später, daran hab ich nicht gedacht.

• So eine Scheiße jetzt wird’s unentspannt, • wieso hab ich den Fehler gestern Abend nicht erkannt?

• • • • • • • え、もう 8 時前かよ ?!

もう遅刻だ 一体何をしてい たっけ? 昨日の夜 目覚まし時計を セットしたはずなのに あぁ 昨日は遅かったんだ 目覚まし時計なんてすっかり 忘れていたぜ チクショー、 あぁ いらいらす る どうして気づかなかったん だ?

• Doch keine Zeit für Fragen, jetzt heißt es handeln, • Dusche, Zähne putzen, anziehen und ein Mars mit Mandeln, • Von der Bude, normal, für mehr war keine Zeit.

• Ich komm eh schon zu spät, doch ich brauche noch eine Sprite • und Zigaretten natürlich, die Zeit muß sein.

• Doch da kommt auch schon die Bahn und ich steck die Ziggis ein.

• • • • • • 考えてる暇なんてねぇ シャワーに歯磨き、着替えも しなきゃ スニッカーズを売店で・・・いや でも時間がない 待てよ、どうせ遅れるならスプ ライトも もちろんタバコも、そうしよう あぁ もう電車が来やがった

• Rein in die Bahn und erst mal frühstücken, • dann die Lage peilen und auf den Stundenplan gucken.

• Was hab ich in der Ersten? • Mathe – Oh Shit! • • Eine Doppelstunde und dazu noch bei Frau Schmidt

Oh schit …) – Frau Schmidt (Oh Mann, Frau Schmidt … Muss das sein? … Oh shit

• • • • • 電車の中で まずは朝めし これからどうしよう、 時間割 はどうなっている? 1限は何だ? 数学ーマジで? 連続でしかもシュミット先生か !

( チクショー シュミット先生 め !!)

• Zehn nach neun, ich steh vor meiner Klasse.

• Die Stunde hat schon angefangen, • oh Mann, wie ich das hasse.

• Ich geh rein und sehe Frau Schmidt und sie sagt: • „Oh wie schön, dass du auch noch kommst. Ich möcht mal deine Hausaufgaben sehen.“ • Auch das noch, die Hausaufgaben habe ich nicht.

• Sie sagt: „ Glaubst du wirklich, dass man so noch eine vier kriegt?“ • • • • • • 9時10分、教室の前に俺は 立つ 授業はもう始まっている あぁ もう嫌だ 入った俺を見て、シュミット先 生は言う 「あら来てくれてうれしいわ。 宿題を見せてくれる?」 • また宿題をやってない 「君は本気で4がもらえると 思っているの?」

• Doch damit nicht genug, sie redet weiter und wird lauter, • doch an mir kann das nicht liegen, das ist Frust, aufgestauter.

• Sie fühlt sich provoziert, weil mir egal ist, was sie sagt.

• Nur weil ich keinen Bock auf Mathe hab, fühlt sich angemacht.

• Dabei ist sie 45 ich bin gerade mal 17.

• • • • • それだけじゃなくだんだん 声が大きくなる それは俺のせいじゃない、 あんたが欲求不満なだけ だろ 何を言われても俺にはど うでもいい それが火に 油を注ぐんだ 数学の授業に興味がな いだけなのに、彼女は怒 る その上彼女は 45 、俺は 17 だ

• Wie kann sie sowas mitnehmen, da müßte sie doch drüberstehen • Warum schreien Sie mich so an?

• Haben Sie einen Komplex?

• Alles was ich dann noch hör’ ist: raus und Sechs • Dazu gibt sie mir noch einen Brief für meine Eltern mit • und sagt „mit Unterschrift zurück.“ • Ich sag „vielen Dank Frau Schmidt“ • • • • • • そんな歳なんだからもっと平 然としてればいいだろ なんでそんなに俺に大声を出 すんだ? コンプレックスでもあるんです か? 彼女は「出て行け」や「6(不 合格)」としか言わなかった その上、彼女は両親宛の手 紙を渡して行った、「サインを もらって提出して」と 俺は言う、「どうもありがとう、 シュミット先生」

Oh Schit – Frau Schmidt (Tja, vielen Dank, Frau Schmidt. ... So ein shit ... Da macht man was mit ...

Wo kriege ich jetzt die Unterschrift her? ... Gibt’s doch gar nicht)

• チクショー シュミット先生 め • ( ありがとうございます、 シュミット先生 … チク ショー … やれやれ … どこ でこのサインをもらえばい いんだ?有り得ない )

• So ein Scheißtag, zum Glück ist heute eine Feier • Echt, kaum komm ich nach Hause, gehen mir die Eltern auf die Eier.

• Ich lerne so viel Scheiß, den ich nie wieder brauche.

• Doch wenn ich das nicht tue, dann steh ich auf dem Schlauch.

• Denn dann kriege ich Noten, die bewirken, dass ich wiederhole, • und meine Lehrer kriegen dafür auch noch Kohle.

• • • • • • こんな最悪な日、幸運にも今 日はパーティだ マジで、帰ってくるなり親の説 教が癇にさわる 二度と使わないくだらないこと をこんなにたくさん勉強してい る でももし僕はそのでたらめを 勉強しないならば、途方に暮 れるしかない なぜならば、その後に留年を することになる成績になるか らだ そして先生はそのためにもっ とお金をもらうだろう

• Doch egal, wir haben gleich zehn, • ich wollte doch auf die Party gehen, • die Schule vergessen und trinken und schöne Frauen sehen.

• Drei Stunden später, ich bin total besoffen.

• Doch die Party ist nicht so der Bringer und ich kann nur hoffen, • dass ich mich nicht blamiere, wenn ich mit dieser Frau nach hause gehe, • denn auch sie ist nicht der Bringer, soweit ich das noch sehe.

• • • • • どうでもいい、もうすぐ10時、 パーティに行き、 学校は忘れて酒を飲み、きれ いな女性を見たかったんだ • 3時間後、俺はすっかり酔っ ぱらったんだ パーティはそんなにおもしろく なかった もしこの女の子と一 緒に家に帰ったときに恥をか かないように願うしかない なぜならば今の俺が判断する かぎり、彼女はそんなにきれ いじゃないしね

• Ich liege bei ihr im Bett. Boah war das ein Ritt.

• Ich frag sie, wie sie heißt, sie heißt Bianca Schmidt.

• Dieser Name, was für ein Zufall, ist das Schicksal?

• Das ist mir jetzt egal, denn Fräulein Schmidt ist im Bett, optimal.

• • • • 俺は彼女のベットに横に なっている うわ、それは 馬乗りだった 俺は彼女の名前を尋ね た 彼女の名前は“ビアン カ シュミット”だった この名前はなんて偶然な んだ、運命なのか ?!

今の俺にはどうでもいい、 なぜならばシュミットさん はベットの中にいるし、最 高だ

• Sie will noch mehr, ich spüre die Hand in meinem Schritt.

• Wir dürfen nicht so laut sein, meine Mutter kriegt das mit.

• Kaum hat sie das gesagt, kriegt die Zimmertür einen Tritt.

• Rein kommt ihre Mutter, mein Gott, es ist Frau Schmidt.

• • • • 彼女はもっと欲しい、それ で彼女の手が股にあたる のを感じる 私たちはそんなにうるさく できない、なぜならば私 の母が気づいてしまうわ そう彼女が言った瞬間、 誰かが部屋のドアを蹴り 開けた 彼女のママが入ってきた、 げっ、やべぇ シュミット先 生だ

• • • •

Oh Schit – Frau Schmidt (Oh oh, da macht man was mit bei Frau Schmidt ... oh shit ... Okay, kein Problem, kein Problem ... Ich gehe schon, ich gehe schon ...

Äh, könnt ich vielleicht meine Sachen, äh? ... Meine Zigaretten vielleicht? ...

nicht so schlimm auch, ähm ... nicht doch die Sachen aus dem Fenster! ... Na ja,... morgen zur Ersten ...

• • • • チクショー シュミット先生 • ( シュミット先生と関係があると いろいろあるなぁ ) オッケイ、大丈夫 大丈夫 … もう帰ります、もう帰ります … あ~荷を取ってもよろしいで しょうか … えーっと … タバコも いいですか? あぁ タバコならいいですよ … えーっと … 僕の服を窓から投 げ捨てるのだけはやめてくだ さい! それじゃあ … 明日の1限に …

Fettes Brot Emanuela

• • • •

Lass die Finger von Emanuela Lass die Finger von Emanuela Alle Mädels alle Jungs sagen No!

deines Lebens wirst du nicht mehr froh

• エマヌエラにかかわるな • エマヌエラにかかわるな • • みんなやめろと言ってい る お前の人生はこれ以上 楽しくならない

• Was weißt denn du von Liebe • von Liebe weißt du nichts • dich haben deine Gefühle • mal wieder ausgetrickst • Du hältst dich für gefährlich • doch siehst nicht die Gefahr • Das hier ist die Geschichte von • Emanuela • • • 愛について一体何を知っ ているんだ 愛について何も知らない だろ お前は自分の感情にまた だまされているんだ • • • お前は危険だと思ってい るようだけど その危険から目をそらし ているんだ ここにあるのはエマヌエラ の物語

• Sie ist wie Fieber • du willst sie wieder • das geht viel tiefer • als alles andere jemals zuvor • Eben war es noch kochend heiß und auf einmal • wird es kalt wie Trockeneis • • • 彼女は熱のようなものだ お前はまた彼女を望んで その思いはかつてよりも どんどん深くなっていく • その熱は熱くなったと思う とすぐにドライアイスのよ うに冷めてしまう

• Sie ist unglaublich • Sie macht dich traurig • dein style hilft auch nicht • Hau ab sonst hast du alles verloren • • • Alter bitte glaube uns • so wie dir ging es schon tausend Jungs

Lass die Finger von Emanuela (…)

• • • • • • • • 彼女は信じられない お前は不幸になるぞ お前のスタイルは役に立 たない 打ち切れ、さもないと全て 失ってしまう 私たちを信じて 何人もの男が同じような 目にあってきてるんだ エマヌエラにかかわるな ( … )

• Jetzt sitzt du draußen auf der Treppe • vor ihrem Haus du kleiner Gangsta • lässig rauchst du Zigarette und • wirfst Steine an ihr Fenster • Als du sie gesehen hast • war hier im Viertel Straßenfest • es war ihr Anblick, der dich • seitdem keine Nacht mehr schlafen lässt • • • • • • • 今お前は彼女の家の前 の階段に座っている 小さなギャングよ • 無造作にたばこを吸って 彼女の部屋の窓に石を 投げている お前が彼女に会ったとき この辺りではお祭りが あった 彼女の姿を見て以来 お前は夜も眠れない

• Emanuela Emanuela Emanuela • What goes on?

• • Kannst du dir das mal bitte vorstellen?

• • Emanuela

Lass die Finger von Emanuela (…)

• • • エマヌエラ エマヌエラ エマヌエラ どうなると思う? 想像してみて • • • エマヌエラ エマヌエラにかかわるな ( … )

• Eins, zwei, drei Monate nur zu Haus • Freitagnacht und du gehst mal wieder aus • Dein Fehler wer steht da?

• Emanuela • Noch bevor es mit euch beiden angefangen hat • Macht sie Schluss, • und eure einzige Berührung • bleibt ein kurzer Abschiedskuss • • • • • • • • 1 ヶ月、2ヶ月、 3 ヶ月ただ 家にこもって 金曜の夜また外に出よう とすると そこに立っているのは? エマヌエラ まだ2人が付き合い始め る前に 彼女が別れをつげた そして唯一の関係は 短いお別れのキスだけ だった

• Er betet und hofft dass sie ihn erhört • Er betet und hofft dass sie ihn erhört • Er betet und hofft dass sie ihn erhört • • • 彼は彼女が応えてくれる ことを願った 彼は彼女が応えてくれる ことを願った 彼は彼女が応えてくれる ことを願った

• Was weißt denn du von Liebe • von Liebe weißt du nichts • Dich haben deine Gefühle • mal wieder ausgetrickst • Du hältst dich für gefährlich • doch siehst nicht die Gefahr • Das hier ist die Geschichte von • Emanuela • • • 愛について一体何を知っ ているんだ 愛について何も知らない だろ お前は自分の感情にまた だまされているんだ • • • お前は危険だと思ってい るようだけど その危険から目をそらし ているんだ ここにあるのはエマヌエラ の物語

• • • •

Lass die Finger von Emanuela Lass die Finger von Emanuela Alle Mädels alle Jungs sagen No!

deines Lebens wirst du nicht mehr froh

• エマヌエラにかかわるな • エマヌエラにかかわるな • • みんなやめろと言ってい る お前の人生はこれ以上 楽しくならない

Herbert Grönemeyer Männer

• Männer nehmen in den Arm • Männer geben Geborgenheit, • Männer weinen heimlich, • Männer brauchen viel Zärtlichkeit und • Männer sind so verletzlich, • Männer sind auf dieser Welt einfach unersetzlich.

• • • • • • 男は抱く 男は安心させる 密かに涙を流す 男には深い愛情がひつよ うで 男はとても傷つきやすい 男はこの世界になくては ならない存在だ。

• Männer kaufen Frauen, • Männer stehen ständig unter Strom, • Männer baggern wie blöde, • Männer lügen am Telefon, • Männer sind allzeit bereit, • Männer bestechen durch ihr Geld und ihre Lässigkeit.

• • • • 男は女を買う 男はいつも陶然としてい る 男はバカみたいに難破す る 男は嘘をつく 男はいつでも準備が出来 ている 男は金とクールさで魅力 を魅きつける

• • • • •

Männer haben's schwer, nehmen's leicht, außen hart und innen ganz weich, werden als Kind schon auf Mann geeicht.

Wann ist ein Mann ein Mann?

Wann ist ein Mann ein Mann?

• • • • • 男はいろいろ大変だけど、 そんなことは気にしない。 男は一見打たれ強いが、 ガラスの心を持っている 男は子供のときから男に 育てられる。 男はいつ男になるんだろ う 男はいつ男になるんだろ う

• Männer haben Muskeln, • Männer sind furchtbar stark, • Männer können alles, • Männer kriegen 'nen Herzinfarkt und • Männer sind einsame Streiter, • müssen durch jede Wand, müssen immer weiter.

• Männer haben's schwer, nehmen's leicht.

• außen hart und innen ganz weich, • werden als Kind schon auf Mann geeicht.

• Wann ist ein Mann ein Mann?

• • • • • • • • • 男は筋肉質だ 男はとても強い 男は何でも出来る 男は心筋梗塞を起こす • 男は壁を乗り越え突き進む孤 独な闘士だ 男はいろいろ大変だけど、そ んなことは気にしない。 男は一見打たれ強いが、ガラ スの心を持っている 男は子供のときから男に育て られる。 男はいつ男になるんだろう 男はいつ男になるんだろう

• Männer führen Kriege, • Männer sind schon als Baby blau, • Männer rauchen Pfeife, • Männer sind furchtbar schlau, • Männer bauen Raketen, • Männer machen alles ganz genau. • • • • 男は戦争をする 男は赤ちゃんの時からす でに青い(酔っ払ってい る) 男はパイプをふかす 男は本当にずる賢い • • 男はロケットを作る 男は何でもきちんとする

• Wann ist ein Mann ein Mann? (2x) • • Männer kriegen keine Kinder, • Männer kriegen dünnes Haar, • Männer sind auch Menschen, • Männer sind etwas sonderbar und • Männer sind so verletzlich, • Männer sind auf dieser Welt einfach unersetzlich. • • • • • • 男は子供は出来ない 男は髪が薄くなる 男だって人間なんだ 男は変わり者で 男は傷つきやすい 男はこの世界になくてはなら ない存在だ。

• • • •

Männer haben's schwer, nehmen's leicht.

außen hart und innen ganz weich, werden als Kind schon auf Mann geeicht.

Wann ist ein Mann ein Mann?

• • • • • 男はいろいろ大変だけど、 そんなことは気にしない。 男は一見打たれ強いが、 ガラスの心を持っている 男は子供のときから男に 育てられる。 男はいつ男になるんだろ う 男はいつ男になるんだろ う

Knorkator Böse

Ich bin in einer finsteren Sekte, die in mir die Erkenntnis weckte, daß unsere kurze Daseinsfrist, mehr Spaß macht wenn man böse ist.

Nun hat man mich zwar gut erzogen, hab nie geklaut und nie gelogen, doch künftig werd ich danach streben, mich ganz dem Bösen hinzugeben.

• • • 俺は闇の宗教の信人で ある。 悪に染まれば、私たちの 短い命を楽しむという教 えを呼びさました。 俺はちゃんと教育された から、盗みもしなかったし ウソもつかなかったけど、 これからは悪になりたい。

• Bööööööse, ich bin so bööööööse Bööööööse, ich bin so bööööööse • • 悪、俺は悪だ 悪、俺は悪だ

• Ich will bei rot über die Straße gehen, besonders wenn es kleine Kinder sehen.

Die Gabel mit der rechten Hand anfassen und den anderen Arm baumeln lassen.

Ich ess Nutella mit dem Löffel und mit dem Messer schneide ich Kartöffel, und gibt es nur noch zwei Wurstscheiben dann nehm ich genau nur diese beiden. • • • • 俺は特に子供が見てる時 は信号が赤のときに道を 渡るんだ 右手にフォークを持って、 左手はぶらぶらさせたま ま チョコレートクリームをス プーンで食べて、ナイフで ジャガイモを切って、 あと 2 本しかソーセージが 残っていないから両方と もたべてやろう。

• Bööööööse, ich bin so bööööööse Bööööööse, ich bin so bööööööse • • 悪、俺は悪だ 悪、俺は悪だ

• Ich öffne gleich am ersten Dezember alle Türchen vom Weihnachtskalender.

Ich will im Beisein aller erst flüstern.

Ich will im Kino mit Papier rumknistern.

Mit neuen Hosen auf Bäume steigen, mit nacktem Finger auf Menschen zeigen, bei Gesprächen dazwischen plappern, Popel fressen, Fingernägel knabbern • • • • • • クリスマスのカレンダーの 扉を 12 月 1 日に全部開け てやる みんなの前でつぶやいて やろう 映画館で紙で音を鳴らし てやろう 新しいズボンで本に登っ てやろう 何もつけてない指で人を 指してやろう 会話にわり込んだり、鼻く そをくったり、つめをかじ ろう

• Bööööööse, ich bin so bööööööse Bööööööse, ich bin so bööööööse Bööööööse, unsagbar bööööööse Bööööööse, entsetzlich bööööööse • • • • 悪、俺は悪だ 悪、俺は悪だ 悪、どうしようもなく悪だ 悪、恐ろしい思いだ

• Ich mach in Zukunft meine Schuhe, immer nur mit einem Knoten zuhe.

Die Hände immer in den Hosentaschen und nach dem Zähne putzen heimlich naschen.

Dreimal in den Apfel beißen und danach den Rest wegschmeißen.

Auf fremden Klos im stehen pissen, danach nicht spülen, Deckel nicht schließen. • • • • これからいつもくつひもを リボン結びじゃなくて堅む すびにしてやる 手にいつもズボンのポ ケットに入れて歯をみが いた後はかくれておかし を食べてやる リンゴを3口食べて残りは 投げすてる よその家のトイレで立って 小便して、永さないし、フ タも閉めないぜ

• Bööööööse, ich bin so bööööööse Bööööööse, ich bin so bööööööse Bööööööse, unsagbar bööööööse Bööööööse, entsetzlich bööööööse

Knorkator Symbol (Buchstabe)

• Ich bin Doktor der Philologie Ich habe 13 Jahre geforscht In Berkeley und in Heidelberg Nun ist es fertig mein Lebenswerk Das große Warten hat ein Ende Frohlocket, ihr könnt es haben Ich schenke dem deutschen Alphabet Den 31. Buchstaben • • • • • • • 俺は言語学の博士 バークレーとハイデルベ ルクで 13年間研究を続けて ついにライフワークを終 えたんだ もう待たなくていい 喜べ、お前ら ドイツ語のアルファベット に31文字目を贈ってやる ぜ

• Es ist das ... (Brrrrr) • Die linguistischen Bedenken Kann ich getrost vom Schreibtisch putzen Und wer an mich Gebühren bezahlt Kann es ganz nach Gefühl benutzen Es eignet sich für viele Worte ... atkartoffel ... iefträger ... ausepulver ... ustwarze Oder ... otschneidemaschine • • それは・・・( B rrrrr) 言語学の疑念は • 安心してほっぽりだせる • 俺に料金を払えば • 好きに使っていい • • いろんな言葉に使えるぜ • ... atkartoffel (ジャーマンポ テト) ... iefträger ( 郵便配達 人) ... ausepulver (ソーダ水 の素) ... ustwarze ( 乳首) 他には otschneidemaschine (パン 切り機) … ...

• Es ist das ... Es ... cht herein in allen ... anchen In ... aunschweig und Groß... itanien ... üllt es nun von allen ... ücken Wälzt euch in ... achialem Entzücken Es ist das ...

• それは … • • あらゆる業界( … anchen )に押し入る ( Es ... cht herein ) ブラウンシュヴァイク( ... aunschweig )とイギリス ( Groß... itanien )ではあ らゆる橋( … ücken )から 吠える( … üllt )声が聞こ える 恍惚状態で( ... achialem Entzücken )転がれ • それは …

Knorkator Weg nach unten

• Unter den Gräsern nähre ich mich von Dunkelheit viele Tage schon besessen und furchtlos, kleine Welt, die ich ertasten kann • 草の下 夢中になって何も怖がら ずに暗闇に養われる 小さな手探りだけの世界

• Ab und zu find ich Kupfererz, Diamanten und Granit doch es siegt jener Teil in mir, der mich immer weiter zieht • たまには銅鉱を見つける、 ダイヤや花崗岩。 でももっともっと深く降りな ければならない。

• •

Zeig mir den Weg nach unten ich hasse den Tag, ich hasse das Licht.

Zeig mir den Weg ins Dunkle, wo Einsamkeit herrscht, kein Spiegel für mein Gesicht

• 下への道を案内して 昼も光も嫌い 闇への道を案内して そこには孤独で 俺の顔に鏡がない

• Wohlige Kälte lindert das Fieber tief in mir feuchter Erdgeruch.

Ich höre mein Graben, die Substanz des Bodens ändert sich • 気持ちのいい寒さは 私の中の熱を和らげる 湿っぽい土の匂い。 俺が掘る音を自分で聞い て土の性質が変わってく る。

• Bin ich schon durch den Mittelpunkt?

Kein Gefühl für Raum und Zeit, dann kommt Licht und ein Känguruh und ich weiß ich bin zu weit • もう地球の中心に着いた のか 時間と空間の感覚がない。 そして光とカンガルーが やってくる おれは行きすいたのがわ かる

• •

Zeig mir den Weg nach unten ich hasse den Tag, ich hasse das Licht.

Zeig mir den Weg ins Dunkle, wo Einsamkeit herrscht, kein Spiegel für mein Gesicht

• 下への道を案内して 昼も光も嫌い 闇への道を案内して そこには孤独で 俺の顔に鏡がない

Nina Hagen Der Spinner

• Ich lauf den Bahnsteig lang und weiss nicht, ob ich hier wegfahr oder was.

Eh guck mal, da kommt ein Schnellzug und fährt weiter.

Ein Bulle von der Bahn taucht auf.

Ich halt den Brief in meiner Hand fest, Da steht du fühlst dich tot wie Stein.

Huh! • • • 私はプラットホームを走っ ていて、ここを走り去った りするかどうか分からな い。 ほら、急行列車が来て、 また過ぎて行ったよ。 駅に警官が現れた。 • 私が持っている手紙の中 には、君は石みたいに死 んだように感じていて、

• Und dass du dir jetzt einen Wald suchst, Um dir im Moos ein Bett zu bauen.

Dein riesen Saxophon ist natürlich auch da Und Flöten, Flöten sollen auf der Wiese wachsen • コケの中にベットを作ろう と森を探している。 君の大きなサックスフォンは もちろんそこにあって、笛 は草原に生えているって 書いてあったよね。

• Die alte Frau bezahlt mit Kleingeld Wir warten auf den nächsten Zug.

• Ich frag die Alte, wo der Wald ist, • Sie sagt: „Mein Udo ist schon lange tot.“ • In meiner Tasche klebt ein Bonbon.

• Wir steigen ein in unseren Zug.

• Bei Wertheim gab es Salamander.

• Ich bring der einen mit ins Moos. • • • • ある老婦人は小銭で払ってい る。私たちは次の列車を待っ ている。 彼女に森がどこにあるか尋ね た。 彼女は「私のウドはだいぶ前 に亡くなったのよ。」と言った。 ポケットの中に飴が張り付い ていた。 • • • 私たちは列車に乗り込んだ。 デパートにはサラマンダー(靴 のブランド)があった。 コケの中に靴を持っていこう。

• Als ich in Hamburg aus dem Zug steige, Lauf ich durch Straßen bis zur Elbe hin.

DOWN TO THE RIVER!

• ハンブルクで列車を降り て、エルベ川まで走った。 • DOWN TO THE RIVER!

• Da seh ich dich am Ufer stehen Ich fass dich an und so, du hörst nichts.

Du sagst, du musst zum anderen Ufer, Die Fähre fährt am nächsten Tag Ich dachte, dass du tief im Wald wohnst.

ICH WUSTE NICHTS VON DEINEN UFERN !! • • • • • そこの岸にあなたが立っ ているのが見えた。 あなたを触ったりしたけど、 何も聞こえていなかった。 君は向こう岸に行かなけ ればいけない、渡し舟は 明日出発するんだ、と 言った。 君は森の奥深くに住んで ると思った。 私は君の岸のことを何も 知らなかった !!

Die Prinzen Du musst ein Schwein sein

• Ich war immer freundlich, lieb und nett, kriegte nie irgend 'ne Frau ins Bett.

Und dann auf Macho, cool und arrogant, plötzlich kamen sie angerannt.

• • 俺はいつでも親切で優し くて、いい奴で、女をベッ ドに連れ込んだことなん てなかった。 マッチョでクールで傲慢な ふりをすると、急に女が 寄ってきたんだ。

• Und wieder seh' ich wie's im Leben läuft, wer hart ist, laut und sich besäuft, kommt bei den Frauen besser an, wer will schon 'nen lieben Mann?

• 人生は、冷たくて騒がし い酔っ払いの方に女がた くさん寄ってくる。誰が優 しい男になりたいって言う んだ。

• Daraus ziehst du Konsequenzen und du schaltest um auf schlecht, die Welt ist ein Gerichtssaal und die Bösen kriegen Recht. • • ここから結論を出すと、お 前も悪い奴になるだろう。 この世界は法廷で、裁判 に勝つのは悪人だ。

Du musst ein Schwein sein in dieser Welt Schwein sein Du musst gemein sein in dieser Welt Gemein sein Denn willst du ehrlich durchs Leben geh'n Ehrlich Kriegst 'nen Arschtritt als danke schön Gefährlich

• この世界では豚にならな くちゃいけない、豚に !!

• この世界では卑怯でなく ちゃいけない、卑怯に !!

• お前が正直に生きようと しているからだ、正直に !!

• ありがとうの代わりに尻を 蹴られる、危ないぞ !!

• Weil ich weiß, dass ich's mir leisten kann, stell' ich mich überall vorne an und ist einer sanft und schwach hör' mal wie ich drüber lach.

Bei den freundlichen Kollegen halt ich voll dagegen, obwohl mich keiner mag, sitz ich bald im Bundestag.

• • • 自分にはできると分かるので、 いつも俺は先頭に立っている。 誰かが優しくて弱いと俺がそ いつのことをあざ笑うのを聞く がよい。 親切な同僚のそばにいるとい つもそいつに反対される。 誰にも好かれてないにもかか わらず、俺はもうすぐ連邦議 会の席につくだろう。

Du musst ein Schwein sein in dieser Welt Schwein sein Du musst gemein sein in dieser Welt Gemein sein Denn willst du ehrlich durchs Leben geh'n Ehrlich Kriegst 'nen Arschtritt als danke schön Gefährlich

• この世界では豚にならな くちゃいけない、豚に !!

• この世界では卑怯でなく ちゃいけない、卑怯に !!

• お前が正直に生きようと しているからだ、正直に !!

• ありがとうの代わりに尻を 蹴られる、危ないぞ !!

Rammstein Apocalyptica Nina Hagen Seemann

• Komm in mein Boot ein Sturm kommt auf / und es wird Nacht Wo willst du hin so ganz allein / treibst du davon Wer hält deine Hand wenn es dich / nach unten zieht • • • • • 僕の船においでよ 嵐が起こって夜になる 君はどこに行くの たった一人で 離れて 漂って行く 君が下に引っ張られる時 君の手をつかんでいるの は誰

• Wo willst du hin so uferlos / die kalte See Komm in mein Boot der Herbstwind hält / die Segel straff • • • • 君はどこに行くの 果てしなく 冷たい海 僕の船においでよ 秋風は帆をピンと張る

• Jetzt stehst du da an der Laterne hast Tränen im Gesicht das Tageslicht fällt auf die Seite der Herbstwind fegt die Strasse leer • • • • 今君はランタンの傍に 立って 涙をながしている 陽の光が横顔に差す 秋風が吹くと 通りは空っ ぽになる

• Jetzt stehst du da an der Laterne hast Tränen im Gesicht das Abendlicht verjagt die Schatten die Zeit steht still und es wird Herbst • • • • 今君はランタンの傍に 立って 涙を流している 月の光は影を追い払う 時間は止まり 秋になる

• Komm in mein Boot die Sehnsucht wird / der Steuermann Komm in mein Boot der beste Seemann / war doch ich • • • • 僕の船においでよ 憧れは航海士になること 僕の船においでよ 一番の船乗りは僕だから

• Jetzt stehst du da an der Laterne hast Tränen im Gesicht das Feuer nimmst du von der Kerze die Zeit steht still und es wird Herbst • • • • 今君はランタンの傍に 立って 涙を流している 君はろうそくの火を消す 時間は止まり 秋になる

• Sie sprachen nur von deiner Mutter so gnadenlos ist nur die Nacht am Ende bleibe ich doch alleine die Zeit steht still und mir ist kalt, ... kalt ... kalt • • • • • 涙は君のお母さんのこと を語った 夜はただ情け容赦ない 結局僕は一人のまま 時間は止まって 僕は寒い 寒い 寒い

Spliff Déjà vu

• Ich bin jetzt raus, jetzt steh ich hier, • das Wasser riecht nach Gift • und'n toter Vogel kommt vorbei und stirbt • der Kellner spielt Klavier. • Wir sind die letzten von hundertzehn • wir warten bis die Zeit vergeht. • • • • • • 私は今外に出てここに 立っている。 水は毒の匂いがする。 そして死んだ鳥は通り過 ぎて死んでしまう ウェーターはピアノを弾い ている 私たちは110人の最後 にいて 時間が過ぎるのを待って いる

• Tausend Tage und Nächte auf See, • das Land kommt nie zurück. • 'ne Menge Mädchen war'n dabei und lachten, • viel zu schön um zu gehn. • Wir war'n so hungrig, wir war'n so kalt, • wir wollten nie zurück, • und jetzt treiben wir rum auf dem Totenschiff • und warten, bis die Zeit vergeht. • • • • • • 海の上の千の昼と夜 • 陸にはもう戻れない 何人もの少女がそばにい て 行くには美しすぎる(楽し すぎる) 私たちはとてもお腹が空 いていて、とても寒くて 戻る気はなかった。 そして今、死の船の上に さまよい 時が過ぎるのを待ってい る

• Déjà Vu - Déjà Vu Déjà Vu • デジャ・ビュ 。。。

• Der Rote Hugo hängt tot im Seil, • die Leiche stinkt nach Shit. • Wie'n weisser Engel, schön wie Schnee hängt er da • Hey, du tust dir doch weh! • War'n wilder Kerl mit feuchtem Blick, • doch der kommt nie zurück. • So schreib' dein Leben auf ein Stück Papier • und warte bis die Zeit vergeht. • • • • • • • • 赤いフーゴは首をつって死ん でいる 死体はウンチ(大麻)のにお いがする 白い天使のように、雪のよう に美しく、そこに彼はぶらさ がっている。 ヘイ !

怪我するよ。 陰湿な目をしたワイルドなや つだった でも二度と戻ってこない お前の人生を一枚の紙に書 いて 時間が過ぎるのを待て • Déjà Vu - Déjà Vu - Déjà Vu