Kuidas kurdid tajuvad riigi ja kohalike omavalitsuste „erilist hoolt” toimetulekul ja aktiivsel osalemisel ühiskonnas Eesti Kurtide Liit Tiit Papp Lühiülevaade tõlketeenuse süsteemi arendamise ajaloost  Eesti Kurtide.

Download Report

Transcript Kuidas kurdid tajuvad riigi ja kohalike omavalitsuste „erilist hoolt” toimetulekul ja aktiivsel osalemisel ühiskonnas Eesti Kurtide Liit Tiit Papp Lühiülevaade tõlketeenuse süsteemi arendamise ajaloost  Eesti Kurtide.

Kuidas kurdid tajuvad riigi ja kohalike
omavalitsuste „erilist hoolt” toimetulekul ja
aktiivsel osalemisel ühiskonnas
Eesti Kurtide Liit
Tiit Papp
2011
Lühiülevaade tõlketeenuse süsteemi arendamise
ajaloost
 Eesti Kurtide Liit alustas umbes 20 aastat tagasi üleeestilise tõlketeenuse süsteemi
väljaarendamisega, sest varem polnud selgepiirilist viipekeele tõlketeenuse osutamist
praeguses tavamõistes. 1950. aastatel loodi tõlkidele esimesed ametikohad
(nimetusega "miimikatõlk") kurtide keskuses, ettevõtetes ja klubides. Kuna tõlgi roll oli
määratlemata, siis tegid tõlgid kõike, mida kas kurdid või kuuljad osapooled vajasid.
 Eesti taasiseseisvumise algperioodil lagunes vana tõlkesüsteem ning kujunes uus
süsteem. Reguleerimata kutselt mindi järk-järgult üle reguleeritud kutsele.
Lühiülevaade tõlketeenuse süsteemi teadlikust
väljaarendamisest
 Projektide toel sai alguse viipekeeletõlgi kutse teoreetiline ettevalmistamine ning
tänasel päeval on viipekeeletõlk kahe keele ja kultuuri vahendaja, kes tagab
tõlkesituatsioonis kõigile osapooltele keelelise võrdsuse. Professionaalsete
viipekeeletõlkide töö on riiklikult tasustatud ja nad töötavad tõlkekeskustes.
 Algaastatel oli viipekeeletõlkide staatus Eesti ühiskonnas suhteliselt madal, siis tänu
Eesti Viipekeele Tõlkide Ühingu visale tööle arendati välja viipekeeletõlgi
professionaalne portree, mida tunnustatakse kõrgelt ka teiste elualade esindajate
poolt. Tõhusa töö tulemusena ning tänu koostööpartneritele ja rahalistele toetajatele
on tänaseks tõlkekeskustes töötavate viipekeeletõlkide kutsealane pädevus kasvanud,
tõlgid on ühiskonnas nähtavad, vajadus nende järele pidevalt suureneb.
Lühiülevaade tõlketeenuse süsteemi teadlikust
väljaarendamisest
 Eesti Kurtide Liit on väga tänulik Tallinnale, et toetati meid tõlketeenuse arendamise
algusest peale, ja oleme väga uhked selle üle, et Tallinnast hakkas viipekeele
tõlketeenuse võrgustik levima üle Eesti.
Sotsiaalhoolekande seaduse ja keeleseaduse
muudatused ja täiendused
 Suurimaks edusammuks tihedas koostöös Eesti Viipekeele Tõlkide Ühingu ja Eesti
Keele Instituudiga võib pidada Keeleseaduse täienduste jõustumist 1.märtsist 2007. a.
ja seeläbi eesti viipekeele kui iseseisva keele tunnustamist.
 Viipekeele tõlketeenust osutatakse riiklikul finantseerimisel Eesti Kurtide Liidu ja
kohalike kurtide ühingute kaudu alates 1996. aastast.
 Esialgu finantseeris viipekeele tõlketeenust üleeestilise projekti raames
Sotsiaalministeerium, eesmärgiga teenuse osutamise süsteem üle vabariigi käivitada.
Sotsiaalhoolekande seaduse ja keeleseaduse
muudatused ja täiendused
 Vastavalt Sotsiaalhoolekandeseaduse
§ 26 p 1 loob puuetega isikutele teiste
inimestega võrdsete võimaluste tagamiseks, nende aktiivseks osalemiseks
ühiskonnaelus ja iseseisvaks toimetulekuks võimalused puudest tingitud takistuste
vähendamiseks või kõrvaldamiseks muuhulgas ka tõlketeenustega valla- või
linnavalitsus.
 Alates 1998. aastast finantseerivadki Sotsiaalministeeriumi projekti raames algatatud
viipekeele tõlketeenust valla- ja linnavalitsused.
 Olulisteks arenguteks 16. juunil 2005. a. kehtima hakanud eesti viipekeeletõlgi
kutsestandard ning eesti viipekeele tõlgi eriala avamine Tartu Ülikoolis Sotsiaal- ja
Haridusteaduskonnas 2006. aastal.
Eesti Kurtide Liidu arengukava
2009 – 2013
 Eesti Kurtide Liit pöörab suurt tähelepanu kurtide kogukonna sotsiaalse kaasatuse ja
sidususe suurendamisele, mille üheks oluliseks teguriks on viipekeele tõlketeenuse
võrgustiku arendamine ja kaasajastamine, mis on arengukavas
(http://www.ead.ee/eesti_kurtide_liit/organisatsioon/arengukava) kirjas, kus on selgelt
välja toodud 5. punkti Viipekeel ja tõlketeenus alapunkt järgmises sõnastuses:
Viipekeele tõlketeenus
 rakendada viipekeeletõlgi eriala üliõpilastele kutseaasta (töötamine mentorite
juhendamisel)
 suurendada kuulmispuuetega inimestele finantseeritava tõlketeenuse mahtu
 muuta viipekeeletõlkide töötasu konkurentsivõimeliseks tööturul
Kurtide kogukonna teadlikkuse ja nõudluse
suurenemine parema kvaliteediga tõlketeenuse järele
 Viimastel aastatel on täheldatud kurtide teadlikkuse ja nõudluse suurenemist parema
kvaliteediga tõlketeenuse järele, sest kurdid on muutunud läbi aegade
iseseisvamaks ja ühiskonnas aktiivsemaks.
 Valdkonnad, kus tõlgil tuleb töötada, on nii sisult kui vormilt muutunud keerulisemaks.
Kõik see seab ka tõlkidele ja nende töö sisule kõrgemad ootused ja nõudmised. Kuigi
nõudlus on suurenenud, siis kurtidel on juba kogemus, kuidas töötada professionaalse
ja kuidas mitteprofessionaalse tõlgiga.
 Lisaks sellele on väga oluline ka teenuse kvaliteet, sest just see tagab objektiivse ja
õige info liikumise.
Kurtide kogukonna teadlikkuse ja nõudluse
suurenemine parema kvaliteediga tõlketeenuse järele
 Ebakvaliteetse teenuse puhul ei saa kurdid kunagi kindlad olla, kui palju ja milline (kui
õige) info nendeni jõuab.
 Kvaliteedist veel niipalju, et kvaliteetse töö pakkumine tähendab ka seda, et teenuse
osutaja peab järjekindlalt ja sihipäraselt enda poolt pakutud teenust täiustama ja
arendama, et vastata nii ühiskonna kui ka kliendi vajadustele (kõik ju on pidevas
muutuses), et saavutada kliendi rahulolu ja usaldus. See on pidev protsess.
 Samuti ei ole vähetähtis see, et kuulva ühiskonna suhtumine kurtidesse on väga selgelt
ja otseselt seotud viipekeeletõlgi tööga!
Viipekeele tõlketeenuse kättesaadavus Eestimaa
erinevates regioonides
 Viipekeele tõlketeenuse regulaarne osutamine toimib hetkel viies keskuses – suuremas
mahus Tartus, Tallinnas ja Pärnus, väiksemas mahus Kuressaares ja Viljandis.
 Oma valla kurtidele ostavad vajadusel tõlketeenust mainitud keskustest ka mitmed
vallavalitsused. Seejuures on teenuse mahud kõikides piirkondades erinevad. Sõltuvalt
omavalitsustest on situatsioonide loetelu, kuhu kohaliku omavalitsuse finantseerimisel
tõlki võimalik saada on, rangelt piiritletud.
 Samas on ka neid omavalitsusi ja valdasid, kes ei näinud oma eelarves ette vahendeid
viipekeele tõlketeenuse rahastamiseks.
Viipekeele tõlketeenuse kättesaadavus Eestimaa
erinevates regioonides
 Suurte keskuste kliendid on võrreldes teistega asjaajamisel eelisolukorras, neil on
mitmeid kordi lihtsam viipekeeletõlke ja teenuseid tellida ja kasutada.
 Kui keegi elab suurtest keskustest väljas, tuleb tal pöörduda kohaliku omavalitsuse
sotsiaaltöötaja poole ning peab esitama avalduse, et on vaja tõlki üheks või teiseks
tõlkesituatsiooniks, mõnikord tuleb tõlketeenuse vajalikkust ära põhjendada. Vald võtab
seejärel ühendust lähima tõlketeenust osutava asutusega.
Viipekeele tõlketeenuse kättesaadavus Eestimaa
erinevates regioonides
 Saamaks teada, kui suur on viipekeele tõlke tegelik vajadus ning millise
ettevalmistusega viipekeeletõlke tööturul oodatakse, käivitati 2010.a. Tartu Ülikooli
algatusel uurimisprojekt, mida finantseerib SA Archimedes ja mille viib läbi
uuringufirma Saar Poll. Uuringu tulemused selguvad 2011.a. lõpuks ning need peaksid
andma ülevaate olukorrast nii kurtide klientide, tõlketeenuse rahastajate kui teenuse
osutajate seisukohast lähtuvalt.
VIIPEKEELE TÕLKETEENUSE STATISTIKA
2005 - 2011 TUTVUSTAMINE
Viipekeele tõlketeenuse rahastamine 2005 - 2011
Tallinnas,Tartus ja Pärnus
1,200,000
1,000,000
800,000
Tallinn
600,000
Tartu
Pärnu
400,000
200,000
0
2004
2005
Tallinn
Tartu
Pärnu
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
390 000
282 800
187 200
442 000
282 800
216 000
442 000
420 000
265 200
442 000
420 000
299 700
442 000
450 000
334 560
442 000
972 000
299 700
442 000
972 000
297 473
VIIPEKEELE TÕLKETEENUSE STATISTIKA
2005 - 2011 TUTVUSTAMINE
Viipekeele tõlketeenuse maht tundides 2005 - 2011
Tallinnas,Tartus ja Pärnus
3500
3000
Tundide arv
2500
2000
Tallinn
Tartu
1500
Pärnu
1000
500
0
2004
2005
Tallinn
Tartu
Pärnu
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2600
2800
1 248
2600
2800
1350
2210
3000
1560
2210
3000
1620
1098
3000
1632
960
2700
1461
1343
2700
1026
VIIPEKEELE TÕLKETEENUSE STATISTIKA
2005 - 2011 TUTVUSTAMINE
Teenindatud klientide arv 2005 - 2011
Tallinnas,Tartus ja Pärnus
400
350
Klientide arv
300
250
Tallinn
200
Tartu
Pärnu
150
100
50
0
2004
2005
Tallinn
Tartu
Pärnu
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
362
140
65
359
130
65
362
130
75
358
125
72
200
111
74
220
138
80
130
VIIPEKEELE TÕLKETEENUSE STATISTIKA
2005 - 2011 TUTVUSTAMINE
Viipekeele tõlketeenuse hinna kujunemine lepingu järgi
2005 - 2011 Tallinnas,Tartus ja Pärnus
500
450
400
Teenuse hind
350
300
Tallinn
250
Tartu
200
Pärnu
150
100
50
0
2004
2005
Tallinn
Tartu
Pärnu
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
150
101
150
170
101
160
200
140
170
200
140
185
415
150
205
460
360
205
250
360
290
Märkus: Hind 415.- on kahe hinna geomeetrilise keskmisena arvutatud.
Järeldused
 Eesti Kurtide Liit võtab vastutuse omaks, et tõlketeenuse turul on viimastel aastatel
regiooniti tekkinud tõlketeenuse hinnas nn. “suured käärid”. Varasematel aastatel said
kohalikud omavalitsused odavat viipekeele tõlketeenust finantseerida tänu Eesti
Kurtide Liidu ulatuslikule doteerimisele tasuta ruumi, kütte, elektri ja
kommunaalkulude näol. 1996. aastal oli Eesti Kurtide Liidul tõlketeenuse pilootprojekti
käivitamisel paremad ajad ja võimalused. Viimastel aastatel otsustas kurtide liit
lõpetada järk-järgult igasuguse doteerimise ükskõik millises vormis, kuna see ei olnud
enam teiste teenusepakkujatega võrreldes meie suhtes aus. Tallinnaga alustasime
esimeses järjekorras, Tartu oma on veel osaliselt doteeritud ja Pärnu oma veel ka
täielikult doteeritud.
Järeldused
 Kuidas defineerida viipekeele tõlketeenuse headust?
Meie nägemuse kohaselt võiks „head teenuse osutamist“ iseloomustada eelkõige
sellised märksõnad nagu professionaalsus, usaldus, konfidentsiaalsus, hea
kättesaadavus (nii piisavas mahus teenus kui tõlkide kättesaadavus sh. tõlkide
olemasolu), erinevat liiki teenuste olemasolu (näit. erinevates keeltes tõlge, kirjalik tõlge,
telefonikõnede tõlge jne.), tõlketeenuse osutamise süsteemi kiire ja probleemivaba
toimimine, teenust kasutatavate klientide mugavus teenuse kasutamisel.
Järeldused
 Kohalike omavalitsuste tõlketeenuse hinnainfo väär käsitlemine
 Teenuse tunnihind ei sisalda mitte ainult konkreetses tõlkesituatsioonis oleva tõlgi
brutotasu maksudega, vaid tõlgi ettevalmistusaega, tõlgi liikumist sihtpunktist A
sihtpunkti B, tõlgi enesetäiendamist, teenuse koordineerimist, teenusepakkuja
üldkulusid jmt.
 Ametnike suurim viga –tõlgi brutotasu teades korrutab selle 8 tundi ühe päeva
tööajaga ja 22 tööpäevaga kuus ja saab hiigelsuure summa.
 Ei osata arvestada tellimuste juhuslikkusega ja ühest punktist teise liikumisele kuluva
ajaga.
 Viipekeeletõlgil ei ole füüsiliselt võimalik heade asjaolude kokkulangemisel 70 – 72
tundi kuus kokku saada.
 Sellisel juhul ei teeni tõlgid isegi kõige paremal juhul Eesti keskmist palka
(Statistikaameti andmetel 2010. a. detsembris – 849€).
Järeldused
 Eesti Kurtide Liidu kui varasemate aastate viipekeele tõlketeenuse osutamise
pikaajalised kogemused
 Euroopa, eriti Skandinaavia riikide eeskujul ja meie endi aastatepikkuse töö
keskmise tulemusena oli koostatud täiskoormusega tõlgi ametijuhend:
 tõlgi üldtööaeg nädalas 16 tundi, kuus maksimaalselt 64 tundi,
 ~12 tundi transpordile,
 ~12 tundi ettevalmistusele tõlkesituatsiooniks.
Hea tava järgimise põhimõte
Klient ei peaks saama endale väsinud ja vigu täis tõlget!
KOKKUVÕTE
 Võrdsete võimaluste loomine viipekeele tõlketeenuse osutajatele tõlketeenuselt
käibemaksu kaotamiseks.
 Täna kurtide ühingute juures tegutsevate tõlkekeskuste muutmine iseseisvaks
juriidiliseks üksuseks.
 Viipekeele tõlketeenuse ühtlustamiseks üle vabariigi töötada välja viipekeele
tõlketeenuse osutamise standard koostöös tõlketeenuse osutajate, tellijate, rahastajate
ja kasutajatega.
KOKKUVÕTE
 Viipekeele tõlketeenuse turu läbipaistvuse tagamiseks avalikustada kõigil viipekeele
tõlketeenuse osutajatel tõlketeenuse hind, esitada selle koostisosad protsentides ning
lepingulistes töösuhetes olevate viipekeeletõlkide nimekiri kutsetaseme äranäitamisega
veebis.
Tänan kuulamast ja vaatamast!