Översättning, stil och lingvistiska metoder 24

Download Report

Transcript Översättning, stil och lingvistiska metoder 24

Översättning, stil och lingvistiska metoder
24-25 november 2011,
Institutionen för språk och litteraturer,
Göteborgs universitet
Torsdag 24 november
Sal C454, Humanistens huvudbyggnad
11.00-11.30
11.30-12.00
12.00-12.30
12.30-13.30
Välkomstord (Elisabeth Bladh, Magnus Pettersson, Ken Benson)
Christina Heldner Hur pass generaliserbara är modeller för
översättningskritik? – Från Dante till Shakespeare
Palle Leth
Ordmening, kohesion, översättning
Lunch
Stora konferensrummet, våning 8, Språkskrapan
13.30-13.40
Eva M Olsson
13.40-13.50
13.50-14.10
14.10-14.20
Elisabeth
Tegelberg
Diskussion
Katerina Schwetz
14.20-14.30
Inger Ruin
14.30-14.50
14.50-15.30
15.30-15.40
15.40-15.50
Diskussion
Kaffe
Birgitta Englund
Dimitrova
Martin Ringmar
15.50-16.30
16.30-17.00
Diskussion
Sigrid Dentler
En studie i rött: Thérèse Raquin av Émile Zola. En
jämförelse av den franska originaltexten och tre
svenska översättningar
Variationer på ett tema: Stilistiska aspekter av fyra
franska översättningar av Fröken Julie
Deiktiska skiftningar i den ryska översättningen av
Lillebror och Karlsson på taket
Hur låter en svensk författares röst i engelsk
översättning?
Översättarstil: definitioner och forskningsmetoder?
Översättarens svängrum. Metodiska överväganden
vid etablering av översättarprofiler via ickeobligatoriska förändringar (/frivilliga justeringar);
problem med jämförbarhet mellan språken i
Norden
Stil och register – en kontrastiv jämförelse av tre
nätfora
17.00-17.30
Mari Mossberg
19.00
Middag
Vilken inverkan har maskinella
översättningsverktyg (s.k. CAT-verktyg) på
översättningsprocessen och översättningens
slutresultat?
Fredag 25 november
Stora konferensrummet, våning 8, Språkskrapan
9.00-9.30
9.30-10.00
Lise Christensen
Andreas Nord
10.00-10.30
Christiane
Andersen
Kaffe
Sonja Bjelobaba
10.30-11.00
11.00-11.10
11.10-11.20
12.10-13.30
13.30-13.40
Torsten
Rönnerstrand
Diskussion
Elisabeth Bladh /
Henrik
Henriksson
Lunch
Pirjo Kukkonen
13.40-13.50
Hans Landqvist
13.50-14.20
14.20-14.50
Diskussion
Anna Elgemark
14.50-16.00
Kaffe och
slutdiskussion
11.20-11.40
11.40-12.10
Behövs det en lärobok i litterär stilistik?
Engagerande historia? Appraisal och andra
interpersonella drag i populärt historieberättande
Hur börjar man en berättelse? Om textinledningens
typologi
De centralsydslaviska folksångernas versifikation i
Peter Otto von Goetzes och J. L. Runebergs
översättningar samt i Runebergs eget författarskap
Tomas Tranströmer om översättning
Fransk deckarslang i översättning till tyska och
svenska
I språkets vida rum: Om Volter Kilpis modernistiska
språk och stil – Volter Kilpis Alastalon salissa (1933)
i den svenska översättningen I salen på Alastalo
(1997) av Thomas Warburton
”– Visst kan jag tolka, sa Eino. Mie käänän.” Mikael
Niemi, meänkieli och läsare utanför Tornedalen
När slutet blir början, eller kanske någonting
mittemellan. Förändringar i informationsstruktur i
översättningar mellan engelska och svenska
Varmt välkomna!
Elisabeth Bladh ([email protected])
Magnus Pettersson ([email protected])