Folk&Språk 4-13 - Folk och språk

Download Report

Transcript Folk&Språk 4-13 - Folk och språk

...hjälp till självhjälp för världens fattigaste
Nr 4 (nov) - 2013
FÅR HAN
VÄXA UPP UTAN
KORRUPTION?
Kurs i Afrika om att bekämpa
korruptionen i samhället.
Sid 7
NYA
MEDARBETARE
PÅ VÄG UT
...men de behöver understöd.
JULKLAPPAR
sid 4-5
till dem som verkligen behöver!
Baksidan
Ett gemensamt uppdrag
Jag möter församlingar vid ett par tillfällen varje månad.
Nyligen var jag under samma vecka i en kyrka i Smålands djupa skogar och i en kyrka i Stockholms city. Två
helt olika församlingar, men ändå så lika. Ett brinnande
missionsintresse, innerlig bön för sina missionärer och
ett ledarskap som ser mission som kyrkans kärnverksamhet, det vill säga att nå ut med budskapet om Jesus
i Sverige och utomlands. Varenda en av Folk&Språks
medarbetare har en relation till en eller flera församlingar
och alla de människor som utgör dessa församlingar. I
Johannesevangeliet kapitel 20 ger Jesus missionsbefallningen till oss alla: ”På samma sätt som
min Far i himlen har sänt mig sänder jag nu
er.” Utan dessa relationer skulle vi aldrig
kunna hörsamma Jesu befallning om att
sända medarbetare eller att vara en som
är utsänd. Vi behöver varandra!
I tidningen du håller i handen berättar
vi om en rekordstor sommarträff med
Folk&Språks medarbetare och de som
är intresserade av att bli medarbetare.
Tre familjer har ett uppdrag från Gud
att vara hans salt och ljus i två olika
delar av världen, men det är svårt
att hitta det ekonomiska stödet för
att kunna resa ut i den tjänst man
förberett sig för i flera år. Gud är en
generös Gud! Vi är skapade till hans
avbild och vi vill visa generositet vi
också. Folk&Språk är beroende av
sina medarbetare och en för-
samling med ett missionsengagemang förblir en levande
församling. Vi behöver varandra!
Under alla år som min familj och jag varit i Papua
Nya Guinea har vi burits av kyrkor och vännerna i dessa
kyrkor. De har gett av sina pengar och de har gett av sin
tid. När vi lämnade Sverige sa den dåvarande missionsföreståndaren för Folk&Språk, Mildred Fagerström, att vi
inte skulle åka innan vi hade minst ett hundra förebedjare.
Jag tog ett A4-papper och delade in det i veckans sju
dagar och så frågade vi dem vi visste var bedjare om de
ville lyfta oss inför Herren en dag i veckan. Vi har kvar
pappret med de hundra namnen och vi får fortfarande
hälsningar: ”Vi bad för er i onsdags, precis som vanligt.”
De har gjort detta, varje onsdag, precis som vanligt, i över
tjugo år! Det är dessa människor som gjort grovarbetet
för att molima-folket idag har Guds Ord på sitt eget språk.
Vi behöver varandra!
Jag vill uppmuntra Dig att be för våra medarbetare
som du kan läsa om i slutet av tidningen. Jag vill också
uppmuntra Dig att ta kontakt med Folk&Språks kansli
om Din bönegrupp vill veta mer så att Ni kan be väl
informerade om vad Gud gör där vi finns. Bed också
för Folk&Språk, som är navet i många projekt där nya
folkgrupper får höra om Jesus på sitt eget språk.
Helena Engkvist,
Missionsföreståndare
PS! Bibelcitatet är från Nya Levande Bibeln. DS
Folk&Språks verksamhet och räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och
Svensk Insamlingskontroll.
Adress: Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
Tel: 08 ­– 38 55 30
Bankgiro: 900-7287
Hemsida: www.folk.se
E-post: [email protected]
Org.nr: 802014-9228
Missionsförest: Helena Engkvist.
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med
språk­forskning, litteraturproduktion,
läsundervisning, högre utbildning,
bibel­översättning, katastrofhjälp,
och socialt arbete. I världen finns
det närmare 6 900 språk. Fortfarande
är det 1 967 folk som behöver få sitt
talspråk till skrift och Bibeln översatt
för första gången. Dessa språk talas
2
av över 209  miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i alla dessa
senast år 2025.
I samarbete med samfund och
lokala församlingar har Folk&Språk
ett 30-tal medarbetare i olika länder.
Wycliffe Global Alliance har drygt
6 500 medlemsmedarbetare och
tusentals lokalanställda i ett 100‑tal
länder. För närvarande är vi involverade i språkutvecklingsprojekt i
cirka 1 556 språk som talas av över
1,75 miljarder människor i nästan
100 länder.
Genom vår partnerorganisation
SIL International har vi konsultativ
status vid FN:s ekonomiska och
sociala råd, och konsultativ relation
med UNESCO.
Styrelsen för Folk&Språk:
Styrelse: Hans Sundberg (ordf), Marcus Lennartsson (vice ordf), Thomas
Andersson, Tomas Karlsson, Maarit
Liljegren, Gerd Pettersson, Emil Perder och Maj-Kristin Svedlund.
Suppleanter: Sture Söderberg, Lars
Isaksson, Anna-Caisa Söderberg
och Sören Årsjö.
Avdragsgilla gåvor
Villkoren i lagen om avdragsgilla
gåvor gäller bara för vetenskaplig
forskning samt hjälpverksamhet för
behövande. Det är en mycket liten
del av vår verksamhet som skulle
godkännas som avdragsgill. Därför
har Folk&Språk bestämt sig för att
avvakta och inte ansöka om att bli
avdragsgill organisation ännu.
Tidningen Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör: Åke Lager
Tryckeri: Skilltryck AB,
ISSN 1651-8365
Upplaga: 5 800 ex
OMSLAGSBILDEN: Ska lille Emmanuell från Togo kunna växa upp i ett
samhälle som inte är korrupt? På en kurs
för våra partners i västra Afrika ägnades en
dag åt problemet.
Rekordstor
sommarträff
Folk&Språks sedvanliga sommarträff i Jönköping i augusti lockade rekordmånga. 44
personer (medarbetare, styrelse, kanslipersonal och intresserade blivande (?) medarbetare möttes i Svenska Alliansmissionens lokaler. Medarbetarna delade sina erfarenheter
från fältet och alla fick kort presentera sig och
få förbön.
Utöver den mer formella samlingen var det lunchoch fika­mingel med många givande samtal – mellan
goda vänner som sågs och mellan intresserade kandidater och erfarna medarbetare.
Ett av missionärsparen på plats var Gunborg och
David Presson som är verksamma i västra Afrika. De
berättade att de bland annat arbetat med krisbearbetning med medarbetare som tvingats lämna sina orter
på grund av oroligheter, till exempel i Mali.
Aktiva pensionärer
Veteranerna Britten och Sören Årsjö berättade att
de visserligen är pensionärer som bor i närheten av
Gunborg och David Presson
Torp i Närke, men att de halvårspendlar till Papua
Nya Guinea för att slutföra sin andra översättning av
Nya testamentet. I dagarna reser de dit för den sista
halvårsperioden bland konai-folket. Påsken 2015
hoppas de att Nya testamentet ska vara tryckt och
klart för invigning.
Flera från Moçambique
Där fanns också Göran och Eva-Marie Cider som
precis hade påbörjat sitt hemmaår. De berättade att de
jobbar med support åt översättare i Moçambique. Det
kan handla om allt mellan att baka kakor och bygga
vattentorn i någon by, allt för att underlätta tillvaron
så mycket som möjligt för översättarna så att de får
tid att ägna sig åt det de är duktiga på.
Kollegorna från Moçambique, Mikael och Jeni
Bister, var i motsatt läge. De skulle precis resa tillbaka efter ett hemmaår för att under den närmaste
fyraårsperioden slutföra översättningen av Nya testamentet på nyungwe-språket.
Göran Cider
Sören Årsjö
Nya medarbetare
på väg ut i tjänst
Nu behöver de regelbundet stöd
lingar.
nefeldt med sina tvil
Sophia och Elias Tra
– Det är glädjande att vi har ett flertal kandidater som är på väg ut på
fältet för att arbeta med bibelöversättning på olika sätt, säger Annika
Ralston, som arbetar deltid med att
hjälpa Folk&Språks nya medarbetare med processen att bli medlemmar och komma ut i arbete.
Närmast i tiden ligger att Mirjam Långs
kommer att resa ut till Papua Nya Guinea
för att hjälpa till hos Britt och Sune Ceder
under några månader. Samuel och Kristin
Jirenius förbereder sig också för att resa ut
till Papua Nya Guinea och göra en insats
som data-expert respektive lärare under
några månader. Mirjam Möller återvänder
till Kamerun för att gå in i ett nytt projekt i
början av nästa år.
Nästa höst planerar tre par att resa ut på
lite mer långsiktiga uppdrag. Emanuel och
Fongsy Lakongseng ska återvända till Asien, Andreas och Catharina Karlhager ska
flytta till Sydost­asien och Elias och Sophia
Tranefeldt ska flytta till Etiopien.
Behöver regelbundet stöd
Mirjam
Möller
4
Emanuel och Fongsy Lakonseng har
ganska nyligen blivit medarbetare inom
Folk&Språk – Wycliffe, men har under
många år bott i Sydostasien. Där har de arbetat med byutveckling och läsklasser. Nu
förbereder de sig för att gå in i ett nytt projekt, men ska innan dess komma till Sverige för en period. Gemensamt för dessa tre
familjer är att de behöver ett regelbundet
understöd.
– Finns det någon enskild som vill stödja
dem regelbundet är du välkommen att kontakta oss på kontoret. De kommer också
gärna till din församling och berättar om
sina spännande missionsprojekt om församlingen är intresserad av att stödja dem
Emanuel och Fonsy Lakonseng
med barnen Allan och Allis.
Mirjam Långs
på något sätt, säger missionsföreståndare
Helena Engkvist.
Till England för kurser
Catharina Karlhager är utbildad lingvist
och har redan gått alla nödvändiga kurser
inom Wycliffe. För några år sedan var hon
i Sydostasien under en period och arbetade
i ett språkprojekt. Sedan drygt ett år är hon
gift med Andreas och nu planerar de att tillsammans resa ut och arbeta med ett språkprojekt. Andreas har jobbat med datorer i
20 år och hans kunskap och erfarenhet är
lika efterfrågad ute på fältet som Catharinas lingvistiska kunskaper.
– De räknar med att åka till England i
början av nästa höst, där Andreas ska gå
en Wycliffe-grundkurs, innan de reser till
sin destination i Sydostasien, säger Annika
Ralston.
Elias Tranefeldt är präst och bibellärare,
verksam inom EFS i Värmland där han
också varit mycket engagerad i lägerverksamhet för ungdomar. Hans fru Sophia är
lärare.
– De är välutbildade med flera akademiska examina vardera, så deras kunskap
kommer säkert mycket väl till pass i Etiopien. Tanken är att även de börjar med en
eller flera kurser i England nästa höst.
Text och foto: Åke Lager
Mirjam
Långs
Andreas och Catharina Karlhager
5
Hallå, Roland Björkestedt:
Vad ska du göra i Kamerun
den här gången?
2011 kom Roland Björkestedt och
hans hustru Lena hem efter två och
ett halvt år i Kamerun. Lena hade
jobbat med mmen-språket och Roland bl.a. med ”functional literacy”,
som innebär något mer än att bara
kunna läsa ut ord. Det handlar om en
läskunskap som gör det möjligt att
förbättra sin livssituation genom att
man tillägnar sig nya kunskaper och
lär sig omsätta dem i praktiken. För
några veckor sedan reste Roland tillbaka till Kamerun för att under fem
veckor följa upp och utvärdera det
pågående projektet.
Vad handlade det projekt du arbetade med
i Kamerun om?
– Det var ett projekt inom ”functional
literacy” som bland annat handlade om
mänskliga rättigheter, men också om
hälsofrågor och om hur man kan starta
inkomstbringande aktiviteter. Vi jobbade
fram en liten bok som heter ”Stories For a
Better Life”. Där fanns jordnära berättelser
som folket i läsklasserna lätt kunde känna
igen sig i. Vi gjorde den på engelska, men
nu har den översatts till fem av de språk
som talas i Kamerun. För lärarna gjordes
också en bok som heter ”Knowledge For
a Better Life”. Den ger lärarna faktaunderlag för att kunna leda diskussionerna i
klasserna. Undervisnings­metoden bygger
nämligen på diskussioner där deltagarna
kommer fram till sina egna slutsatser.
Var det inte så att en del var rädda för att
boken var för radikal?
– Ja, när vi först gjort den fanns det de
som var rädda för att trycka den. Den
skulle kunna uppfattas som kritik av
myndigheterna, så vi skickade den till
”Den Nationella Kommissionen för
Mänskliga Rättigheter” – och dess
chef, Dr Banda, som tyckte så mycket om den att han skrev ett förord.
Blev den inte rentav uppmärksammad
på högsta ort?
– Efi Tembon, som är föreståndare
för vår partnerorganisation CABTAL i Kamerun, fick ett telefon-
Djungeltipset”
samtal från
premiärministern. Han ville
träffa Efi eftersom han sett vår lilla bok,
och var tacksam för den. Dessutom lär
den ha spritts till andra länder.
Vad ska du göra den här gången?
– Jag ska följa upp och utvärdera projektets utveckling, bl.a genom att intervjua
folk och delta i lektioner där materialet
används. Jag ska försöka se vad som
hittills varit lyckat och vilka eventuella
problem som finns, så att vi kan utveckla
projektet vidare.
– Jag ska också se om det finns behov av
ytterligare böcker och hur vi i så fall kan
gå vidare. Jag ska dessutom besöka tre
nya platser där de nyss börjat med liknande projekt, för att se hur långt de kommit.
Hur känns det inför resan?
- Det ska bli intressant att komma till­
baka. Det är också med stor ödmjukhet
jag reser, men jag hoppas att jag ska kunna bidra med något.
Reser du ensam eller följer Lena också med?
– Den här gången reser jag ensam. Jag
har hunnit bli pensionär medan Lena fortfarande jobbar kvar på gymnasiet, så hon
kan inte komma loss.
Den här gången hämtar vi djungeltipset från våra medarbetare
Emanuel och Fongsy Lakonseng i Asien.
GOD OCH PROTEINRIK MAT – ALLDELES GRATIS
Vi har skaffat en insektsfälla som består av ett violett och ett vitt lysrör, en aluminimumplåt och en vattenbalja. I skymningen drar de till sig insekter i tusentals. Många faller ned i baljan och andra plockas när de sätter sig på lamporna.
Många hjälper till att samla insekter och oftast får man ihop tillräckligt för
en måltid. Insekterna sorteras i ätliga och oätliga (det är få i den gruppen),
vingklipps, tvättas, steks i lite olja och saltas. Gräshoppor och skalbaggar är
populärast. Insektsfällan rekommenderas! God och proteinrik mat – alldeles
gratis!
6
Hur bekämpar man
korruption?
Lyckad kurs med våra
afrikanska samarbetspartner
- Det blev mycket intressanta diskussioner och utbyte av erfarenhet mellan
deltagarna, inte minst när det gällde
korruption, säger Maria Soukka, som
är projekthandläggare på Folk&Språks
kontor.
Hon administrerade i början av september en kurs i Lomé i Togo för flera
av våra samarbetspartners i Togo, Kamerun och Senegal. Där fick de mer
kött på benen om hur de planerar och
genomför olika projekt.
– Det var en mycket lyckad kurs. Många av de
15 deltagarna är mycket erfarna och har genomfört flertalet projekt. Rob van den Heuvel
från Holland och jag höll visserligen en del
föreläsningar, men kursen byggde mycket på
att deltagarna diskuterade i grupper och delgav varandra sina erfarenheter.
Speciellt betonades hur viktigt det är att
planera ordentligt. Vad är det för resultat man
vill se av projektet? Hur kan man mäta det?
Resultatet ska kanske hellre mätas i förbättrade levnadsvillkor än i hur många läsklasser
man arrangerat.
– Vi försökte också få dem att förstå vad
europeiska finansiärer, i vårt fall Svenska
Missionsrådet och Sida, vill se och hur de ska
redovisa, säger Maria.
När bidragen tar slut?
Man ville också att deltagarna skulle fundera över den viktiga frågan: ”Vad händer när
projektet är slut och vi inte längre får några
pengar?” Standardsvaret har kanske varit:
”Då söker vi ett nytt projekt och nya pengar.”
Men de behöver också fundera på hur man går
vidare den dag all utländsk finansiering upphör – för den dagen kommer förr eller senare
för alla projekt.
En hel dag ägnade man åt att prata om antikorruption. Folk&Språk har nolltolerans mot
korruption, och alla som har projekt ihop med
oss måste godkänna vår policy. Men hur kan
man i praktiken bekämpa korruptionen i kulturer där det är en del av vardagen? Till exempel när du är på väg till flyget och polisen
stoppar dig för någon påstådd förseelse och
inte lämnar tillbaka ditt körkort förrän du gett
honom en slant?
– Det blev mycket livliga diskussioner och
även deltagare från samma plats kunde ha olika erfarenheter och åsikter om det hela. Våra
samarbetspartners är samvetsgranna och vill
göra rätt, men de lever i ett jobbigt system,
säger Maria.
Måste ändras på gräsrotsnivå
– Slutsatsen blev att ska man någonsin kunna
ändra på systemet måste det börja på gräsrotsnivå. De var överens om att det här är ett
ämne som de måste behandla i sina grundläggande läsklasser, och några efterlyste också
en fortsättningskurs om detta ämne.
Eftersom Folk&Språk även samarbetar
med en del muslimska folkgrupper var det
ingen ”kristen kurs”, men man inledde varje
dag med en frivillig andakt.
– Det var rörande att se hur de muslimska
deltagarna kom dit med Gideonitbiblarna från
hotellet och hur deras nya vänner hjälpte dem
att hitta de bibelpassager som lästes, säger
Maria Soukka till sist.
Text: Åke Lager Foto: Maria Soukka
7
NOTISER
Hur går det med
ekonomin?
n På årsmötet redovisade Folk&Språk ett underskott i det egna kapitalet på 375 000 kronor. Missionsföreståndare Helena Engkvist, hur går det
med ekonomin i år?
– Det går åt rätt håll. Vi har nu anställt en duktig
ekonom, Kam Koolash, som hittills arbetat på kontoret två dagar i veckan men från december fyra dagar.
Dessutom har styrelsesupp­leanten Sture Söderberg
lagt ned ett stort jobb. Det gör att vi nu har bra koll
på bokföringen, så att vi absolut inte ska råka ut för
några överraskningar i nästa bokslut.
– Revisorn var på besök för en tid sedan och då var
hon mycket nöjd med den ordning vi hade på räkenskaperna numera.
– Vi har bra uppföljning och bedömer att vi kommer att göra ett plusresultat i år så att vi börjar minska
på underskottet i det egna kapitalet. Just nu har vi
hämtat in närmare 100 000 kronor.
Hjälp oss genom att
använda rätt nummer
n Vi har det senaste året försökt att helt gå över till bankgiro
istället för plusgiro, som är dyrare för oss. Vill du ge en gåva ska
du använda bank­gironummer 900-7287. Många som ger via sin
Internet-bank har tyvärr det gamla plusgironumret inlagt. Skulle
du vilja ta dig besväret att ändra det till vårt bankgironummer
spar du både pengar och arbete åt oss. Tack!
Datorer till Indien
n I Indien finns det fortfarande många minoritetsspråk
som saknar bibelöversättningar. Folk&Språk har tidigare varit med och understött ett projekt på malvi-språket
som blev klart 2012.
Nu har Wycliffe i Indien satt igång fem nya språkprojekt med inhemska översättare, men de har ont om
pengar. De har behov av fem datorer till teamen. Är det
någon som vill bidra så att de kan köpa in datorer?
Teologer och bibellärare
- ni behövs ute på fältet
n ”Vi behöver fler konsulter som kan kolla översättningarna. Just nu ligger många manuskript
och väntar på slutkoll innan de kan tryckas. Hjälp
oss!”
När Helena Engkvist var i Kenya på en konferens träffade hon Wycliffe-ledare från Afrika och
Indien som var förtvivlade. De har översättningar
som ligger färdiga, men de kan inte tryckas förrän en översättningskonsult har kontrollerat och
godkänt dem.
Finns det någon teolog eller bibellärare i Sverige som har tid att ge till detta? Det utgår ingen
lön, men reskostnader och liknande betalar Wycliffe som också står för viss utbildning och inskolning.
Ta kontakt med Helena på kontoret på 08-38 55
30 om du är intresserad.
8
Ordspråksboken populär
n Inläsningen av citat ur Ordspråksboken på buduma-språket har
blivit populär. Människor skickar ljudfilerna mellan sina mobiltelefoner och samlas för att lyssna på de telefoner som finns. Budumafolket lever på öar i Tchadsjön och Margareta Karlsson arbetar
bland dem.
Här finns en länk så att du också kan lyssna på en del citat på buduma: http://www.youtube.com/watch?v=_dBtha9nRT4
Soccket
n Brist på elektricitet är något många av våra
medarbetare har kämpat med genom åren ute
i avlägsna byar. Nu kanske några elever på
Harvard University i USA har kommit med
lösningen. De har uppfunnit en fotboll som
alstrar energi, och de kallar den Soccket.
Efter 15 minuters sparkande kan den ge upp
till tre timmars el. Lite motion då och då är
nog nyttigt för bibelöversättarna.
Köp julklapparna i god tid!
MED JAMES LUND
e
nd å
na n p !
än ge ek
sp nin ärl
en tt k
D rtsä n av
fo rive
D
Bruce Olson
Br uce Olson
Miraklet bland motilonerna
Mirak let
BRUCE OLSON:
Miraklet bland motilonerna
En uppföljning av 80-talets stor­säljare
"Driven av kärlek".
50:-
50:-
bland motilonerna
LIBRIS
a:
d
å
b
Köp
LIBRIS
:
0
9
BOK:
SIGMUND EVENSEN: SALATUT SANAT
Boken Orden som inte fanns på finska.
Den handlar om det norska Folk&Språk-paret
Evensens upplevelser bland umanakaina-folket på
Papua Nya Guinea. Boken är prisbelönt. 65:-
STEVE SAINT:
Det brutna spjutet
Författaren var bara fem år när hans pappa brutalt mördades
av waodanikrigare i Ecuador. I en historia nästan för fantastisk för att vara sann, lär Steve till slut känna – och till och med
älska – samma människor som stack spjuten i hans pappas
kropp. Steve och hans familj beslutar sig för att återvända
till folkgruppen.
"En del tycker
att vi är lite
konstiga..."
DVD-FILMER:
JOHN WYCLIFFE:
The Morning Star
Filmen om Wycliffe finns
nu på dvd. 75 minuter lång
med svensk text. Filmen har
utsetts till bästa produktion
av Christian Film Distributor's
Association. 99:-
Reisen til Papua Ny-Guinea
Handlar om det norska Folk&Språk-paret Evensens upplevelser bland umanakaina-folket på Papua Nya Guinea. Filmen
har visats i norsk tv. Dvd-filmen är på norska. 99:-

Alternativa julklappar: se baksidan!
Dvd-dokumentär om
familjen Engkvist
i Papua Nya Guinea.
55 min, gjord av
Sam Gunnarsson
150:-
F y l l i t a l o n g e n n e d a n o c h p o s t a i d a g ! Fa k t u ra s k i c k a s m e d d i n b e s t ä l l n i n g . Po r t o t i l l k o m m e r.
Jag beställer:
Böcker
Miraklet bland motilonerna, 50:-, antal ex:____
Det brutna spjutet, 50:-, antal ex:___
Båda ovanstående, 90:-, antal paket:___
Salatut sanat, 65:-, antal ex:___
Dvd-filmer
John Wycliffe, The Morning Star, 99:-,
antal ex:___
Reisen til Papua Ny-Guinea , 99:-,
antal ex:___
En del tycker att vi är lite konstiga , 150:-,
antal ex:___
Namn:____________________________________
Behöver ej
frankeras
Adress:___________________________________
Postadress:________________________________
Underskrift:________________________________
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
NOTISER
UNESCO-pris till Folk&Språk-projekt
i Tchad ta emot UNESCO:s alfabetiseringspris vid en ceremoni
i Paris. Det är ett projekt på modersmål i Guéra-regionen som
framförallt har stärkt kvinnors ställning i samhället. Under förra
året deltog 7 700 vuxna och 1 800 barn i 15 olika byar i projektet
och en majoritet av dem var kvinnor.
Initiativet till alfabetiseringskurserna har kommit från byborna själva och förutom att lära sig läsa och räkna har deltagarna
också fått grundläggande undervisning om hälsa, trädgårdsskötsel, djuruppfödning, jordbruk samt hur man sköter hushållskassan på ett sunt sätt.
Vi gick in i projektet 2003 och sedan dess har tusentals kunnat lära sig att läsa, skriva och räkna. För de flesta innebär utbildningen en omvälvning, inte minst för kvinnorna som har
det stora ansvaret hemma. Nu kan de läsa prislappar och text
på medicinburkar och blir inte så lätt lurade. Utbildningen
påverkar både dem, deras barn och deras släktingar.
Flera av kvinnorna som har gått utbildningen har sedan i sin
tur gått ihop och startat egna skolor för sina barn.
Lästräning under ett skuggande
träd i Tchad. Foto: Ann-Sofi Wrang.
n Den 8 september var det den internationella läskunnighetsdagen. Då fick Michel Karim som representant för ett projekt vi haft
Bibelsällskapet satsar
på "100 översättningar"
Inställt
bröllop
n Svenska Bibelsällskapet är en del av det internationella
United Bible Societies, med 147 olika länders bibelsällskap.
De har dragit igång en kampanj som heter ”100 bibelöversättningar på 1 000 dagar”. Målsättningen är att inom drygt
tre år slutföra 100 översättningar, som har en potential att nå
500 miljoner människor. 29 av dem kan bli klara i år om de
får full finansiering. Svenska Bibelsällskapet stödjer projekt
i Etiopien, Malaysia, Togo och Vietnam, som beräknas bli
klara inom treårsperioden.
n Mirjam Möller hade planerat att gifta sig med Julius Noh
i Sverige i augusti. Han är från Kamerun och de träffades
när Mirjam var där och arbetade med mmen-språket. Men
det blev inget bröllop. Julius fick inget visum för att komma
till Sverige, så nu får de vänta med bröllopet tills Mirjam
återvänder till Kamerun i januari.
Samma sak råkade Jonas Tunviken ut för när han för ett
par år sedan ville ta hit sin Lizette från Kamerun för att ha
bröllop i Sverige. Hon fick heller inget visum, utan de fick
gifta sig i Kamerun. De bor i Kamerun och arbetar med
moghamo-språket och har nu fått sonen Anders, och i slutet
av året kommer Lizette och Anders att kunna besöka Jonas
hemland för första gången.
Ljudbiblar populära
n Britt och Sune Ceder berättar i sitt nyhetsbrev om hur
populära ljudbiblarna på dedua-språket blivit. De berättar
om en 10-årig flicka som ville ha en egen ljudbibel. Hon
brukade slå upp texten och följa med i Bibeln medan hon
lyssnade. En annan ung flicka lärde sig snabbt hur man hittade de olika berättelserna i spelarens meny – och bläddrade alltid fram berättelsen om Noa. En döende man låg
och lyssnade på Bibeln hela tiden under sina sista veckor i
livet. ”Folk vi ha fler spelare än vi hinner ställa i ordning”,
skriver de.
omslag Bruce Olson
07-01-25
16.22
Sida 1
dats gevär.”
och giftpidör inte, trots att han träffas av pistolkulor
för både mordförsök och tortyr.
lar, plågas av malaria och utsätts
tilliten till den Gud som kallat
Kärleken till motilonindianerna och
att fortsätta.
honom ger honom hela tiden mod
missionär i djungeln i CoNu har han levt och arbetat som ensam
varit en del av
han
har
tiden
Hela
årtionden.
lombia i mer än fyra
inom bland annat utbildning,
motilonernas makalösa utveckling
jordbruk och medicin.
sina första år med motilonerBruce Olson har redan berättat om
DRIVEN AV KÄRLEK . Nu bena i missionsklassikern och bästsäljaren
indianstammens liv och om allt
rättar han hela historien om sitt och
och en hel folkgrupp
missionär
annorlunda
en
som kan hända när
radacura – Gud
tillsammans följer en ny ledare: Saymaydodji-ibate
Bruce Olson
mig. Med sina vapen slår de mig till
Plötsligt dyker fler rebeller upp framför
våta jorden.De sparkar på mig så
marken och trycker ner mitt ansikte i den
att jag rullar över på rygg.
i munnen på mig. Jag ryser
En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa
när jag känner metallen skrapa mot tänderna.
”Av en kula från en gerillasol”Så det är så här jag ska dö”, tänker jag.
Bruce Olson
MED JAMES LUND
D
fo en
Dr rtsä spä
ive ttn nn
n a in an
v k gen de
är p
lek å
!
BRUCE OLSON
född som människa.
BRUCE OLSON ,
med motifödd i USA, lever fortfarande tillsammans
och Venezuela. Han har flera
lonerna på gränsen mellan Colombia
gånger besökt Sverige.
JAMES LUND
är frilansjournalist och redaktör, bosatt
Miraklet bland motilonerna
Anmäl dig som autogirogivare
och du får en bok av oss.
Ring 08-38 55 30 så får du veta mer!
i Oregon, USA.
Miraklet
bland motilonerna
WWW.LIBRISFORLAG .SE
978-7195-849-5
9 789171 958495
10
LIBRIS
LIBRIS
Helena Engkvist
internationellt efterfrågad
Många översätt­
ningar i Indien
n Vår missionsföreståndare Helena Engkvist har i höst deltagit i två arbetskonferenser tillsammans med utvalda personer
från andra organisationer inom Wycliffe
Global Alliance. Först deltog hon i en
konferens i Turkiet som handlade om
”bibliska principer för insamlingsverksamhet”, sedan var hon i Kenya på en
konferens om "Wycliffe Global Alliance
Philosophy Statement Concerning Bible
Translation Programs".
– Konferensen i Turkiet om insamling
var den första i sitt slag och man kommer
att jobba vidare med frågan innan man
publicerar något dokument, säger Helena.
– Veckan i Kenya var oväntat bra. Det
var första gången i historien som Wycliffe
Global Alliance träffades för en konsultation kring ämnet. Dokumentet är ett
grundläggande utlåtande som berör alla
Wycliffe-organisationer. Inte bara de som
administrerar bibelöversättningsprojekt
inom sina egna länder utan också oss som
sänder medarbetare till dessa länder.
n 1993 fanns det 250 språk i Indien
som bedömdes ha behov av en bibel­
översättning. Nu är man nere i ungefär 100, de andra har antingen fått en
översättning klar eller har ett påbörjat
arbete på sitt språk. Från svensk sida
har vi varit med och bekostat en del
av översättningsprojektet på malvi,
där Nya testamentet var klart 2012.
Dokumentet är fortfarande på redigeringsstadiet men det visar hur Wycliffe
tänker kring bibelöversättningsprogram
och vart organisationen som helhet är på
väg. Dokumentet kommer att presenteras
i Europe Area så småningom och alla organisationer kommer att förhålla sig till
det.
– Huvudpunkten är att vi alla av nåd
har förmånen att få delta i Guds Mission.
Missionsbefallningen är mer än Matteus
28. Alla evangelier har en inbjudan att
vara med i Guds stora plan att återupprätta sin skapelse, säger Helena.
...och i
Filippinerna
n Vår samarbetsorganisation SIL har
varit verksam i Filippinerna i 60 år.
Under tiden har deras medarbetare
kunnat sätta igång bibelöversättningsprojekt i 100 av de 163 språkgrupper
som fortfarande har behov av en bibelöversättning.
Min respons
Behöver ej
frankeras
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta
världens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande:
JAG VILL GE:
 via autogiro – sänd information och blankett
för underskrift
 via Bankgiro – sänd ytterligare inbetalningskort
 engångsgåva till ett projekt - sänd
projektkatalog
 sänd info om medarbetare med särskilt behov
 sänd mig information om hur testamente
skrivs
JAG VILL BE:
 Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och
be för en medarbetare eller ett medarbe­
tarpar
 Jag vill få information för att be för en folk­
grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa­tionen är på engelska, men kartor och
språk­namn etc förstås lätt även av den som inte
är så bra på engelska)
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag
intresserad av följande:
 Administration/Management
 Bibelöversättning
 Bokföring
 Byggjobb
 Centerbaserade praktiska jobb
 Data
 Kontorsgöromål
 Läsundervisning
 Media / Information
 Musiketnologi
 Undervisning
 Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka
/ ditt samfund om arbetsgivar­ansvaret.)
----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis
 Jag får redan tidningen
 Annat ev. önskemål:.....................................
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
Mitt namn:..................................................................................... Tel:.....................................
Adress:.......................................................................................................................................
E-postadress:..............................................................................................................................
 Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6 gånger per år.
11
Konstruktion: Anders Caringer Illustration: Stefan Sonesson
Återigen bjuder vi på ett korsord av ordvrängaren Anders
­Caringer som kräver att man tänker ”utanför boxen”. Grattis
säger vi till Birgitta Lindström, Malung och David Wibeck, Bankeryd.
Era rätta lösningar av det förra korsordet drogs först.
De två först öppnade rätta lösningarna
belönas med varsin bok.
Lösningen måste vara oss tillhanda senast den 9 januari 2014.
Sänd lösningen till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby. Märk kuvertet ”Korsord”.
Namn och postadress:
....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
...................................................................................
12
Folk&Språk
besöker
Sön 17 nov, Västra Tunhem
Leif och Helena Engkvist. Kl 11.00 i Västra Tunhems kyrka
och kl 18.00 i Västra Tunhems hembygdsgård.
Trettondagen den 6 jan, Karlstad EFS
15.00 Missionshögtid för nya F&S-medarbetarna Tranefeldts
med Helena Engkvist.
Sön 12 jan, Norrahammar, frikyrkoförsamlingen
10.00 Leif Engkvist
Råd för
testamente
Butiksinredning
& skyltställ
www.ricana.se
Annons 89x44
1
05-09-29, 15.47
BÄSTA DUSCHKOMFORT
Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör
skrivas. Att skriva testamente är enkelt, men man bör följa
vissa regler för att undvika missförstånd och prob­lem i samband med ikraftträdandet.
Har man inte skrivit något testamente och inte har några
naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten. Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________
Adress: _______________________________________
______________________________________________
13
POSTTIDNING B
Folk&Språk
Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
AR
LAPPglädje!
ULgerKtredubbel
Jsom
0 2
2 9 6 1
22 0
1 3
3 88
- för dig som ger den
- för din vän som slipper få något
han/hon inte behöver
- för den som verkligen behöver en julklapp
Ge bort 50 träd eller en ljudbibel på kol-språket till någon som verkligen vill ha
det och få ett gåvobevis att överräcka istället för en julklapp.
Plantera 50 träd i Togo
För att höja levnadsstandarden hos en folkgrupp är läs- och skrivträning grundläggande. Men det finns också andra åtgärder som är till
stor hjälp. Därför innehåller vårt projekt bland ifè-folket i Togo också
trädplantering i stor skala.
Man planterar tiotusentals träd för att hålla öknen borta. Det är
träd av olika slag; teak, oljepalmer, mango med flera. Varje planta
kostar omkring 2 kronor.
På http://youtu.be/kWFWsjvbCKE finns en liten film på franska om
projektet.
100:-
Ljudbibel på kol-språket
Eivor och Stellan Lindrud arbetar bland kol-folket i Papua Nya
Guinea. Nästa år ska de publicera ungefär en tredjedel av Nya
testamentet på kol, både i tryckt form och som ljudbibel. Med din
julklapp kan du vara med och ge en kol-familj Guds ord på deras
eget modersmål – även om de inte kan läsa.
200:Betala in summan på bankgiro 900 -7287 senast den 10 dec och ange
16
om du vill ha ett gåvobevis så skickar vi det före julafton.