Folk&Språk 2-13 - Folk och språk

Download Report

Transcript Folk&Språk 2-13 - Folk och språk

...hjälp till självhjälp för världens fattigaste
Nr 2 (maj) - 2013
EN NY
ÖVERSÄTTNING
I VECKAN
Sid 3
ÅRSMÖTET
Besvärlig ekonomisk
situation
sid 4-5
"VÅRA
BÄSTA ÅR"
Engkvists berättade på skola
sid 8-9
BALOCHIERNA
...får en översättning
gjord i Sverige
sid 6-7
Nytt år, nya möjligheter
Ett årsmöte kan nog kallas för en förenings nyårsfirande.
Då summeras det som hänt och man blickar framåt. I
det här numret av Folk&Språks tidning kan du läsa en
sammanfattning om lördagen då Folk&Språk presenterade det dystra året, som vi nu försöker lägga bakom
oss. Istället för att gräva ner oss i det gamla så lyfter vi
ögonen och blickar framåt. Det här året 2013 har börjat
bra på några olika sätt. Vi har fått in ett par gåvor som
blivit början till en grund för att kompensera det negativa
resultatet från 2012. Vi har nya medarbetare som planerar
för att arbeta utomlands genom Folk&Språk. Vi har
personer som just nu går igenom ansökningsprocessen för att bli Folk&Språks medarbetare.
Det finns hopp för framtiden. Vi rullar upp
skjortärmarna och jobbar mer på att sprida
kunskapen om Folk&Språk bland landets
kristna och vi letar också efter fler understödjare till vårt viktiga uppdrag. Vill du
att din församling ska få ett besök från
oss som kan inspirera kring mission
och bibelöversättning? Hör av dig till
kansliet, 08-38 55 30.
Jag har skrivit tidigare om att det
tog Leif och mig 16 år att hitta det
rätta uttrycket för "hopp" när Nya
testamentet på molima höll på att
översättas. Ordet vi sent omsider hittade betyder på molima: "någon som
ger anledning att se uppåt". Så sant!
Herren Gud ger oss anledning att
se upp på honom för att hitta vårt hopp. Det hopp som
Hebreerbrevet i kapitel 11 kopplar samman med tron:
”Tron är en övertygelse om det man hoppas, en visshet
om det man inte ser.” Genom Guds nåd och kraft tror
jag att Folk&Språk kommer att klara de ekonomiska
svårigheterna vi redovisade på årsmötet. Jag tror att vi
ska fortsätta ha givarnas tillit till oss att vi fortsätter att
utföra det som Folk&Språk finns till för, att nå människor
med Guds Ord på deras eget språk. Jag tror att vi ska
fortsätta att få se nya medarbetare arbeta med oss. Jag
tror att du som läser det här vill fortsätta be för oss och
stötta oss ekonomiskt.
En särskilt rolig nyhet jag måste få berätta här är att
Folk&Språk från nyåret har ett bibelöversättningsprojekt
på gång i Sverige. Saleem Ismail är med i ett team som
troget arbetar på att få fram Guds Ord till dem som likt
honom själv talar balochi. Läs mer inne i tidningen om
denne man som alldeles nyligen fick sin asylansökan
behandlad och nu har uppehållstillstånd i Sverige. Det
var ett stort bönesvar! Det är inte alla organisationer inom
Wycliffe Global Alliance som har bibelöversättning inom
sitt land och vi är glada att få vara en liten del av det här
projektet. Bed för Saleem och teamet som arbetar med
att få Bibeln att tala en god och levande balochi.
Helena Engkvist,
Missionsföreståndare
PS. Är det någon som vill donera en begagnad datorprojektor till Folk&Språk. Vid ett inbrott på kontoret
blev vår stulen. DS
Folk&Språks verksamhet och räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och
Svensk Insamlingskontroll.
Adress: Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
Tel: 08 ­– 38 55 30
Bankgiro: 900-7287
PlusGiro: 90 07 28-7
Hemsida: www.folk.se
E-post: [email protected]
Org.nr: 802014-9228
Missionsförest: Helena Engkvist.
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med
språk­forskning, litteraturproduktion,
läsundervisning, högre utbildning,
bibel­översättning, katastrofhjälp,
och socialt arbete. I världen finns
det närmare 6 900 språk. Fortfarande
är det 1 967 folk som behöver få sitt
talspråk till skrift och Bibeln översatt
2
för första gången. Dessa språk talas
av över 209 miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i alla dessa
senast år 2025.
I samarbete med samfund och
lokala församlingar har Folk&Språk
ett 30-tal medarbetare i olika länder.
Wycliffe Global Alliance har drygt
6 500 medlemsmedarbetare och
tusentals lokalanställda i ett 100‑tal
länder. För närvarande är vi involverade i språkutvecklingsprojekt i
cirka 1 556 språk som talas av över
1,75 miljarder människor i nästan
100 länder.
Genom vår partnerorganisation
SIL International har vi konsultativ
status vid FN:s ekonomiska och
sociala råd, och konsultativ relation
med UNESCO.
Styrelsen för Folk&Språk:
Styrelse: Hans Sundberg (ordf), Marcus Lennartsson (vice ordf), Thomas
Andersson, Tomas Karlsson, Maarit
Liljegren, Gerd Pettersson, Emil Perder och Maj-Kristin Svedlund.
Suppleanter: Sture Söderberg, Lars
Isaksson, Anna-Caisa Söderberg
och Sören Årsjö.
Var och en som under året bidrar
med minst 100 kr kan till styrelsen
ansöka om att bli medlem i den
ideella föreningen Folk&Språk via
blankett på hemsidan.
Avdragsgilla gåvor
Villkoren i den nya lagen om avdragsgilla gåvor gäller bara för
vetenskaplig forskning samt hjälp-
verksamhet för behövande. Det
är en mycket liten del av vår verksamhet som skulle godkännas som
avdragsgill. Därför har Folk&Språk
bestämt sig för att avvakta och inte
ansöka om att bli avdragsgill organisation ännu.
Tidningen Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör: Åke Lager
Tryckeri: Skilltryck AB,
ISSN 1651-8365
Upplaga: 5 700 ex
OMSLAGSBILDEN: Under förra året
fick ett folkslag i veckan en ny översättning
av Nya testamentet. Denna kvinna gläds
över noon-översättningen som invigdes i
Senegal i juni 2012.
Högtidlig invigning av Nya testamentet på noon i Senegal.
Flicka från noonfolket i klänning av
det tyg man tog fram
till NT-invigningen.
52 nya översättningar
förra året
...och en milstolpe nådd i igångsättandet
En ny översättning i veckan! 52 nya språk fick var sin
översättning av Nya testamentet under förra året.
Lika viktigt som att översättningar blir klara är att
arbetet kommer igång bland de folkslag som ännu
inte har någon del av Bibeln på sitt modersmål. Där
nåddes en milstolpe under förra året.
– Förra året fick ett språk i veckan en ny översättning av Nya testamentet. Att Nya testamentet publiceras är en av höjdpunkterna i
ett språkutvecklingsprogram. Tre av dessa har vi från Sverige varit
involverade i – noon-språket i Senegal, malvi-språket i Indien och
en ny översättning till lettiska. De senaste åtta åren har vi invigt
sju bibelöversättningar där svenskar varit en viktig del av projektet, berättade Helena Engkvist på årsmötet.
– Arbetet med noon-språket startades av Heikki och Maria
Soukka, som senare lämnade över till inhemska medarbetare men
fortsatte som konsulter. Malvi-översättningen har vi inte varit
involverade i med svensk personal, men det är ett språk som vi
”adopterat” och stöttat ekonomiskt. Enoks Neilands, lett som är
medlem i Folk&Språk, var med och gav letterna en modern översättning av Bibeln.
En viktig milstolpe
Helena berättade också att man under förra året nått en viktig
milstolpe.
– För första gången är antalet språk med aktiva bibelöversättningsprojekt fler än de där arbetet ännu inte kommit igång. Enligt
2012 års statistik pågår det projekt i 2 075 språk (1 976 år 2011) ,
medan 1 967 språk (2 040 år 2011) fortfarande väntar på att arbetet
ska sättas igång. Drygt 200 miljoner människor talar dessa språk.
Wycliffe Global Alliance finns med i 75 % av dessa projekt.
– Från Sverige har vi för närvarande 32 personer som är ute i
världen och arbetar för att ge jordens fattigaste folkgrupper chansen att läsa Bibeln på sitt eget modersmål, och därmed ges en
verklig möjlighet att välja om de vill ta emot eller förkasta dess
budskap.
Hjälper världens fattigaste
Fokus för Folk&Språk är att bistå folkgrupper i världen med att
analysera deras ännu oskrivna språk, skapa ett alfabet och att arbeta
med läsundervisning, läsmaterial, antropologi, bibel­översättning
och bibelbruk. Först görs en bedömning om folkgruppens eget
språk är livskraftigt och därmed har behov av vår insats för utveckling av språket från talspråk till att även användas i skrift. Så
gott som alltid görs detta i nära samarbete med folkgruppernas
egna existerande sammanslutningar och kyrkor, myndigheter, universitet och ideella organisationer.
– Dessa språk talas ofta av minoritetsgrupper som tillhör världens allra fattigaste och där de flesta även är analfabeter. Därför
bidrar vi också på olika sätt för att möta folkens varierande behov.
Det kan röra sig om medicinsk hjälp på lokal nivå, om trädplantering eller utdelning av myggnät mot malaria förutom det som är vår
kärnverksamhet; bibelöversättning och alfabetisering.
Text: Åke Lager
3
Årsmötet präglades
"Underskottet är av engångskaraktär och nu
Den besvärliga ekonomiska situationen hamnade givetvis i fokus på
Folk&Språks årsmöte som hölls den 13 april i Centrumkyrkan i Sund­
byberg. Men den överskuggade inte allt det positiva som händer och
det vilade definitivt ingen nederlagsstämning över samlingen. Det
rådde snarare en framåtanda i mötet.
Det fanns många ljuspunkter när missionsföreståndare Helena Engkvist gick
igenom verksamhetsberättelsen för 2012.
Hon pekade bland annat på att 52 språk
fick Nya testamentet förra året (se artikel
på sid 3) och att vi välkomnat nya medarbetare som är beredda att resa ut i världen
och göra en insats och fler står på kö.
Vår döva medarbetare Nathalie Simonsson Juhowene porträtterades i sex
program i SVT under förra året. Program-
men går fortfarande att se i SVT Play på
www.svt.se/diwai-meri-tradkvinna.
Stort underskott sedan förr
När det kom till ekonomin var det dyst­
rare. Under 2012 gjorde Folk&Språk ett
underskott på 1,1 miljoner kronor. Detta
åt helt och hållet upp det egna kapitalet,
så att man nu redovisade ett negativt eget
kapital på minus 375 000 kronor.
– Underskottet är till stor del bokför-
Hans Sundberg inledde med att
läsa ett bibelord ur en Bibel. De
flesta andra läste samma text i
sina smarta telefoner.
ingsmässigt, genom att det är först nu
kostnaderna dyker upp i redovisningen.
Vi har samlat på oss dessa förluster under
många år, men de har inte synts i bokslutet. Vi har alltså trott att vi legat bra
till när vi i verkligheten inte gjort det.
Det har sin förklaring i bristande kontroll
och rutinbrister. Det omoderna ekonomisystemet som användes tidigare gjorde
ekonomin mycket svår att analysera och
revidera, förklarade Helena Engkvist.
Folk&Språks styrelse 2013-2014
Ordinarie ledamöter
Hans Sundberg
Uppsala
Ordförande
4
Marcus
Lennartsson
Märsta (v ordf )
Maarit
Liljegren
Sollentuna
Tomas Karlsson
Uppsala
Thomas
Andersson
Hässelby
Gerd Pettersson
Värnamo
av svår ekonomi
har vi fått kontroll på ekonomin"
Under hösten 2012 hade man under en
vecka besök av en revisor från Wycliffe
Global Alliance som gjorde en internrevison där han gick igenom hela det svenska
kontorets verksamhet och ekonomi. De
underströk nödvändigheten av att förändra bokförings- och redovisningssättet.
Har bytt ekonomisystem
– Nu har vi bytt ekonomisystem och lagt
ut redovisningen på en extern, kompetent
redovisningsfirma vilket var en förutsättning för att komma tillrätta med bristerna. Det är därför vår övertygelse att vi
nu har god kontroll över ekonomin och
att det slag av negativa ekonomiska överraskningar som visade sig 2012 inte ska
inträffa framöver, fortsatte Helena Engkvist.
Förutom Helena Engkvist svarade även
ordförande Hans Sundberg och revisor
Bengt Doyle på årsmötets frågor om den
uppkomna situationen. Det är i huvudsak
tre orsaker till det stora underskottet: 1)
Felaktig redovisning (intäktsbokföring)
och periodisering av Sidamedel för biståndsprogram i samarbete med SMR. 2)
Tidigare bristande reserveringar för diverse upplupna kostnader per bokslutsdagen, vilka nu dock skuldförts. 3) Särskilda
extra kostnader i samband med och som
en följd av förändringar på det ekonomiadministrativa området under året.
Inga pengar har försvunnit
Revisor Bengt Doyle förklarade också
för årsmötet att inga pengar har kommit
Helena Engkvist redogjorde
för den besvärliga
ekonomiska situationen
bort eller förskingrats och att inga utbetalningar har skett till felaktiga ändamål.
Det är i den interna bokföringen som
bristerna funnits.
– Det är vår absoluta målsättning och
tro att det nu redovisade negativa egna
kapitalet på minus 375 000 kronor inom
något år ska bli fullt ut återställt. Redan
i början av 2013 har vi fått oförutsedda
och mycket välkomna gåvor på 150 000
kronor, sa Helena Engkvist.
Årsmötet antog sedan på styrelsens förslag en budget som slutar på plus-minusnoll för innevarande år. En budget man
bedömer ska hålla när man nu har en helt
annan kontroll på ekonomin. För att på
sikt återskapa ett positivt eget kapital och
ha en ekonomisk buffert ska man vara
återhållsam på utgiftssidan och försöka
öka intäkterna på olika sätt. Styrelseledamoten Tomas Karlsson arbetar sedan en
tid deltid som konsult för att försöka öka
intäkterna.
Helena Engkvist pekade också på styrkan att tillhöra den stora Wycliffe-familjen i den uppkomna situationen.
Styrelsen omvald
När det kom till styrelsevalen var det definitivt inte så att ledamöterna försökte
lämna skeppet. Alla ordinarie ledamöter
stod nämligen på omval med undantag
för Juan Almonte Alcaraz, som av familjeskäl avgått redan tidigare under året.
Samtliga åtta ordinarie styrelse­ledamöter
valdes om.
Det var snarare så att man fick intrycket av en styrelse som var mycket bestämd
på att föra skutan framåt när man nu fått
redskap för att hålla koll på ekonomin.
Några tidigare suppleanter avgick och
några nya valdes in. Hans Sundberg omvaldes av styrelsen till ordförande.
Text och foto: Åke Lager
Suppleanter
Emil Perder
Järfälla
Maj-Kristin
Svedlund
Uppsala
Lars Isaksson
Jönköping
Sture Söderberg
Uppsala
Sören Årsjö
Kumla
Anna-Caisa
Söderberg
Uppsala
5
Faksimil från SvD:s, DN:s och Expressens
nätupplagor
Kabul
AFGHANISTAN
Quetta
Zahedan
IRAN
PAKISTAN
7,8-jordbävning
Gwadar
FÖR. ARABEMIRATEN
Hyderabad
Karachi
OMAN
Vad visste du om Balochistan?
Bibelöversättning till balochiska görs i Sverige
Plötsligt flashade Balochistan förbi i nyhetsflödet. I mitten av april inträffade en svår jordbävning i området. Den uppmättes till 7,8 på Richterskalan och även om området är glesbefolkat krävde den över 40 dödsoffer.
Hade du hört talas om Balochistan tidigare? Eller träffat någon balo­
chier? Ändå finns det 15-20 miljoner av dem. Balochierna har liksom kurderna inget eget land. Balochistan ligger i trakterna där Pakistan, Iran och
Afghanistan möts.
Nu håller de på att få en del av Bibelns böcker på sitt eget språk. Jag
träffade översättarteamet i Pingstkyrkan i Uppsala en vårvinterdag. Alla
tre översättarna bor nämligen i Sverige – och var och en har en fascinerande historia att berätta.
– Hittills har vi översatt Johannesevange­
liet. Den texten finns utlagd på Internet
tillsammans med den dubbade filmen
”Guds berättelse” och en film om profeterna. Den här veckan kommer vi att slutföra
översättningen av Markus evangelium och
fortsätta med Lukas och Apostlagärningarna som vi redan har börjat på, berättar
Carina Jahani.
Hon är professor i iranistik vid Uppsala universitet och medlem i äldstekåren
i Pingstkyrkan. Tillsammans med henne
runt datorn sitter Aziz Dadiar och Saleem
Ismail. De bor också i Sverige, sedan 27
respektive knappt ett år.
6
– Det var Guds plan att jag skulle få
dessa balochiska kontakter, säger Carina.
där hon fortsatte att studera persiska och
hörde talas om balochiska. Hon återvände
så småningom till Iran, men sedan bröt kriget mot Irak ut och då flyttade hon hem
till Sverige. Hon började studera i Uppsala
och där fanns redan Roubik, brodern till en
armenisk man hon lärt känna i en kristen
församling i Iran. De blev kära och gifte
sig.
– I oktober 1986 reste jag och vår äldsta
dotter som då var ett år gammal till den pakistanska delen av Balochistan där vi stannade i tre månader. Sedan har det blivit
kortare visiter till området flera gånger.
Carina reste till Iran
– Som 16-åring reste jag från Småland till
England på språkresa och hamnade i en familj som planerade att flytta till Iran. De
kom visserligen aldrig iväg, men Iran hade
fyllt mitt sinne den sommaren så mycket
att jag efter gymnasiet reste dit med OM.
Redan efter två månader störtades shahen och den islamska revolutionen var ett
faktum. Carina grät och bad och blev förvissad om att hon skulle kunna återvända
så småningom. Carina flyttade till Pakistan
Trivdes i Sverige från början
Aziz Dadiar berättar att han föddes i den
iranska delen av Balochistan där han blev
aktiv i en självständighetsrörelse. Han
greps och satt under två år i fängelse i Teheran, därefter flydde han till Pakistan där
han bodde i två år innan han tog familjen
med sig och flydde vidare till Sverige.
– Jag hade läst om Olof Palme och Sverige, om demokratin och kvinnornas rättigheter och var mycket förväntansfull. Redan första veckan kände jag mig hemma,
och det har jag gjort sedan dess, berättar
Aziz som nu bor i Nybro.
Efter att den sovjetiska ockupationen av
Afghanistan upphört reste Aziz dit och arbetade underjordiskt med radiosändningar
på balochiska. Det var ett närmast omöjligt uppdrag och efter två år återvände han
”hem” till Sverige.
Levde som statlös
Saleem Ismail kommer från den pakistanska delen av Balochistan och var även han
politiskt aktiv som ung. Han flydde först
till Irak där han bodde några år innan han
fortsatte till Libanon.
– Efter två år bröt inbördeskriget ut och
jag återvände till Pakistan. Mina vänner
varnade mig och sa att myndigheterna var
ute efter mig. De uppmanade mig att lämna landet, berättar Saleem.
Han gjorde som andra gjort före honom,
tog sig med en båt över sundet till Förenade Arabemiraten. Han hade inga dokument
med sig och tvingades leva som statlös, en
så kallad "bedun". Han behövde inte direkt
gömma sig, han kunde skaffa sig ett arbete
och ett hus och få tillfälligt körkort för ett
år i taget, men han kunde inte få medborgarskap med rätt till sjukvård och skolgång
eller möjlighet att starta ett litet företag.
Och att skaffa ett pass för att kunna resa
utomlands var omöjligt.
– Så småningom fick omvärlden upp
ögonen för hur Förenade Arabemiraten behandlade oss tusentals ”beduner” och satte
press på regeringen.
Då betalade Förenade Arabemiraten det
lilla fattiga öriket Komorerna i Indiska
Oceanen en rejäl slant mot att ”beduner”
skulle kunna söka medborgarskap där.
– Jag såg det som en chans att få ett pass
och kunna resa utomlands, men jag har
aldrig varit på Komorerna utan bara sett
det på kartan, säger Saleem.
Efter 30 års ”fångenskap” kunde Saleem
äntligen lämna Förenade Arabemiraten
med sitt komoriska pass. Med familjen
reste han sommaren 2011 till Sverige eftersom han genom åren haft kontakt både
med Aziz och Carina. Under en månad arbetade de med ett språkutvecklingsprojekt,
mestadels ett ordboksprojekt och ortografifrågor, och textgranskning av Johannes­
evangeliet.
Sedan familjen återvänt till Förenade
Arabemiraten blev Saleem flera gånger
förhörd av säkerhetstjänsten, både om sina
kontakter och sin kristna tro. Han fruktade
för sitt liv och förra sommaren tog han familjen med sig och ansökte om asyl i Sverige. I början av april fick han sin ansökan
beviljad och bor nu i Vingåker.
Började översätta NT
Carinas kontakter med Aziz sträcker sig
långt tillbaka i tiden, även om de har varit
sporadiska.
– För fyra-fem år sedan fick jag en förfrågan om att översätta filmen ”Guds berättelse” till balochiska. Då kontaktade jag
Aziz och när vi gjort klar filmen, där Aziz
läste in texten, föreslog han att vi borde
översätta Nya testamentet också. Men han
tillade snabbt att vi borde försöka koppla
in den kände författaren Saleem Ismail
också.
– Då sa jag att jag hade haft en del mailkontakt med Saleem från och till under ca.
15 år. Av hans mail hade jag även förstått
att han var kristen. Jag hade bland annat,
på hans önskan, försökt förmå Amnesty
International att ta upp frågan om de statslösa i Förenade Arabemiraten.
Carina, Roubik och Aziz reste ned till
Förenade Arabemiraten och träffade Saleem. Där påbörjade de översättningen av
Johannesevangeliet. Sedan Saleem nu har
kommit till Sverige har de lättare för att
träffas och ses en vecka då och då för att
arbeta intensivt. Däremellan arbetar var
och en på sin kant, men har nästan dagliga
Skype-samtal.
– Uppsala Pingstförsamling och Nätverket Marco Polo med bas i Västerås Pingstförsamling står bakom projektet som sker
i samarbete med Folk&Språk. I nuläget är
Aziz Dadiar anställd till 100 % men Saleem Ismail endast till 20 %. Det är naturligtvis önskvärt att hans anställning snarast
skall kunna ökas till minst 50 %. Kontakta
Folk&Språk om Du som privatperson eller Er församling vill vara med och understödja honom. n
Text och foto: Åke Lager
Fotnot: På http://balochimestag.com/en/
home läggs material på balochiska ut. Hittills har man publicerat filmen ”Guds berättelse”, en film om profeterna och Johannes
evangelium. Sidan har meny på engelska,
persiska, urdu och balochiska.
7
Leif och Helena Engkvist undervisar på Betel folkhögskola.
"Våra 20 bästa år"
Engkvists berättade om missionärslivet
för vetgiriga elever på en folkhögskola
Längst fram i kapellet på Betel folkhögskola finns det en målad kuliss
som ser ut som en by i Papua Nya Guinea. Framför den sitter en gubbe i
lustig mössa och shorts och mumlar lite för sig själv när en kvinna kommer och börjar tala med honom på svenska.
– Jag kan ju inte hans språk så jag kan lika gärna prata svenska. Här är
en banan, vad heter det på ditt språk?
Med frågor och teckenspråk försöker
kvinnan lära sig ord i det nya språket.
Hon blir förvånad när hon kommer med
ett knippe bananer och det heter likadant
som fyra bananer. Man räknar nämligen
"ett-två-tre-många" på språket.
Det är Folk&Språks missionföreståndare
Helena Engkvist och hennes man Leif som
har en dubbellektion för bibel- och musikklasserna på Betel folkhögskola i Bromma. Efter den inledande sketchen berättar
de om Folk&Språk och framförallt om sin
egen erfarenhet av att vara bibelöversättare i en liten by i Papua Nya Guinea.
830 språk i Papua Nya Guinea
– I ett land som är ungefär lika stort som
Sverige finns det 830 olika språk. Skillnaden mellan dem kan vara som mellan
svenska och kinesiska. På Fergusson Island, där vi bodde, som är som halva Gotland finns det åtta-nio språk. Vandrade du
i sex timmar kunde du passera tre språkområden, förklarar Leif.
8
De berättar om hur de lärde sig språket,
om hur deras barn växte upp i djungelbyn
och om vardagslivet i en så annorlunda
kultur. Leif tar upp en stor snäcka och
blåser i – det är ”djungelmobilen” som
man kommunicerar med över stora avstånd.
– I Papua Nya Guinea brukar de säga:
”I väst har ni klockor, men vi har tiden.”
Här lever man utan stress och press och
det finns inte ens ett ord för ensamhet.
Alla yrken behövs
De berättar också om att det behövs
många fler än själva översättarna ute i
byn för att ett folk ska få Bibeln på sitt
modersmål. Man kan bli missionär med
nästan vilket yrke som helst – pilot, data­
programmerare, ”fixare” eller till och
med hundtränare. Man har nytta av det
mesta för att hjälpa översättarna så att de
får tid att ägna sig åt sin specialitet.
– Jag är inte sjukvårdsutbildad, men
med Guds hjälp har vi fått hjälpa många,
förklarar Helena, vars veranda ofta använts som sjukvårdsklinik.
– Jag var på en marknad i en annan by
när en man kom och bad mig följa med
hem och titta på hans 16-åriga dotter, som
hade ”ett sår på benet”, berättar Leif.
– När de lyfte på filten höll jag på att
spy. Det var flugor och var och man såg
ända in till benpipan. Det hade börjat
som ett litet sår och sedan hade det spridit sig. Jag gick hem till Helena och frågade om vi hade någon medicin, men vi
hade bara fem doser kvar – och det var
av fel sort!
– Vi gav henne medicinen och bad för
henne. Sedan uppmanade vi pappan att se
till att hon kom till sjukhus även om det
låg långt borta.
– En vecka senare såg vi en kvinna
komma gående upp till vår by med en
korg på huvudet och ett barn i famnen.
Det var kvinnan som hade blivit helad
och kom för att tacka. Benet hade läkt rekordsnabbt och man kunde knappt se var
såret hade varit – och något sjukhus hade
hon inte besökt.
"Så fruktansvärt orättvist"
När eleverna får ställa frågor handlar det
till en början mycket om vardagslivet i
den annorlunda kulturen, men efter ett
"En gubbe i lustig mössa"
Leif Engkvist i eftersnack med elever.
tag kommer man in på kallelsen och vad
det betyder för folk att få höra Guds ord
så att de förstår det.
– Vi studerade båda två på Kortebo för
att bli pastorer. Leif hade varit ute som
FN-soldat och var lite mer äventyrlig av
sig, men jag drömde om en röd liten stuga
på landet, berättar Helena.
– Men så kom Gunilla Andersson från
Folk&Språk och berättade att det fanns
massor av folkslag som inte hade en enda
bibelvers på sitt modersmål. ”Så fruktansvärt orättvist!” tyckte jag. Det var
min kallelse, säger Helena.
Andarna skrämde folket
När Engkvists kom till byn var folket
animister. De trodde på förfädernas andar
och naturandar. Gick de ut i djungeln var
de livrädda och de vågade absolut inte gå
ensamma.
– Sedan de börjat tro på Jesus och insett
att hans makt är mycket större än andarnas gick de utan rädsla ut i djungeln. När
vår medhjälpare Anisi hade fått barn stod
valet mellan att välkomna det på traditio-
nellt vis med en ceremoni av häxdoktorn
eller att välsigna det i Jesu namn, berättar
Helena.
När han valde att avstå från den traditionella ceremonin trodde folk att barnet
skulle drabbas av allehanda problem. I
stället blev barnet det friskaste och piggaste av alla i byn.
Som avslutning säger Leif att de har
haft sina 20 bästa år i Papua Nya Guinea.
De har fått jobba tillsammans, klimatet
har varit härligt och de har massor av
goda vänner där.
– Och barnen har fått en liknande uppväxt som jag hade på en bondgård i Småland. Vi lekte oftast utomhus, vi byggde
hyddor, klättrade i träd och badade i
bäcken. n
Text och foto: Åke Lager
"En del tycker
att vi är lite
konstiga..."
Dvd-dokumentär om familjen
Engkvist i Papua Nya Guinea.
55 min, gjord av Sam Gunnarsson
150:- inkl porto
08-38 55 30 eller [email protected]
”Helenas
djungeltips”
Det händer ofta vid fikarasterna på kontoret
att Helena Engkvist delar med sig av sina
"djungeltips". Många är så användbara även
här hemma i Sverige att vi tyckte att hon
skulle få en egen ruta för sina "djungeltips".
6
Många folkgruppers Bibel!
En vit bok, eftersom de saknar skriftspråk.
VAD KAN EN MACHETE VARA BRA TILL?
De flesta tänker nog på att hugga sig fram genom ett ogenomträngligt djung-
elsnår med en stor machete á la Indiana Jones. Det kan man förstås göra
och ibland händer det på riktigt, djungelsnåret alltså, inte Indiana Jones....
En kniv är en kniv och kan således skala allt från potatisskal till kokosnötternas fiberblast. Man kan sedan vända den oslipade sidan till och dela
kokosnöten mitt itu för att komma åt den vita, feta, goda kokosen.
Spetsen är tillräckligt smal för att peta naglarna med om man nu
behöver det, eller hugga en farlig tusenfoting i små små bitar så att
den inte kan bitas längre. Fast det bästa att är nog att den också är
ett jaktredskap för ätliga byten. Man kan lätt sätta macheten mellan
tänderna när man klättrar upp för ett träd för att fånga en ätlig orm eller
ödla bland grenarna.
9
NOTISER
Lene ska försöka få fart på Wycliffe i Danmark
n Om vi ibland kan uppleva att Folk&Språk/
med och ge fler människor möjligheten att få ett
eget skriftspråk och därmed stärka och bevara
sin identitet.
Själv har Lene varit i Tanzania två gånger på
olika kortare missionsuppdrag. Antropologistudierna var ett led i att en dag kanske återvända
till Afrika som missionär.
– Jag vet inte, kanske blir jag missionär,
men inte än. Nu upplever jag att Gud lett mig
till Wycliffe-uppdraget.
– Det känns som en stor utmaning att göra
Wycliffe mer känt. När människor får höra om
bibelöversättningsarbetet blir de positiva och
tycker att det är en god idé, men jag har också
fått reaktioner som ”Är inte Bibeln översatt till
alla språk än?”
– Jag är glad över att vi har en bra styrelse
som arbetar ideellt i Danmark. Det skulle vara
svårt att stå ensam inför den här utmaningen,
säger Lene till sist.
Wycliffe är okänt i Sverige är det inget emot
hur det är i Danmark. Där är det en mycket
liten organisation, men nu ska det bli ändring
på det. I alla fall om den nytillträdda ledaren
Lene Aagaard Nielsen får som hon vill. Under
en vecka i vintras var hon på studiebesök på
vårt kontor för att se hur vi arbetar.
– Jag visste faktiskt inget om Wycliffe
själv innan jag sökte jobbet som lands­ledare
(missionsföreståndare) på halvtid, säger Lene,
som är utbildad antropolog med erfarenhet av
mission och utvecklingsarbete. Hon bor i Århus
och är med i Aarhus Valgmenighed.
– Min viktigaste uppgift till att börja med
blir att göra Wycliffe känt genom att komma
ut i kyrkor och berätta om arbetet. Det är nog
så att Alice og Iver Larsen, som arbetat som
bibelöversättare i 35 år, är mer kända än själva
Wycliffeorganisationen.
– På sikt är min vision också att vi ska kunna
uträtta något i världen – att vi ska kunna vara
Ernsts fick oväntat besök
Ny svensk
översättning
n Svenska Gerd och hennes schweiziske make Urs Ernst bor sedan många år i Kamerun. För en tid sedan fick de oväntat besök!
Ett telefonsamtal berättade att de snart skulle få 30 besökare.
Det var Wycliffe- och SIL-medarbetare från Centralafrikanska Republiken som hals över huvud hade varit tvungna att
fly undan rebeller i sitt land. De kom i nio olika bilar. De fick
köra bakvägar och ta sig över till Kamerun på en enkel färja,
som bara tog tre bilar åt gången. När de körde iväg hörde de
skrik och rop från befolkningen bakom sig, för rebellerna (eller
om det var banditer) hade redan tagit staden Gamboula. Missionsstationen blev angripen en kvart efter att de åkt och tre av
husen plundrade.
”Efter tolv timmar kom de fram, det fanns flera barn bland
flyktingarna. En del fortsatte mot huvudstaden, men 10 personer
bodde i vår lägenhet och andra kunde vi hysa in på ett härbärge.
De hoppas att så snart som möjligt kunna återvända till Gamboula. Alla SIL-medlemmar i Bangui är också i säkerhet. En
del har evakuerats och andra håller sig stilla i sina hus”, skrev
Gerd Ernst dagarna efter händelsen.
n Vi som bor i Sverige
är lyckligt lottade. Vi
har ett flertal svenska
bibelöversättningar
att välja bland. Och
nu ska vi kanske få
ytterligare en. Svenska
Bibelsällskapet, som
gjorde den officiella
Bibel 2000, ska fram
till 2015 provöversätta
Lukasevangeliet och
Galaterbrevet. Om de
tas väl emot är planen
att man ska översätta
hela Nya testamentet
igen för att ersätta NT
1981.
omslag Bruce Olson
07-01-25
16.22
Sida 1
dats gevär.”
och giftpidör inte, trots att han träffas av pistolkulor
för både mordförsök och tortyr.
lar, plågas av malaria och utsätts
tilliten till den Gud som kallat
Kärleken till motilonindianerna och
att fortsätta.
honom ger honom hela tiden mod
missionär i djungeln i CoNu har han levt och arbetat som ensam
varit en del av
han
har
tiden
Hela
årtionden.
lombia i mer än fyra
inom bland annat utbildning,
motilonernas makalösa utveckling
jordbruk och medicin.
sina första år med motilonerBruce Olson har redan berättat om
DRIVEN AV KÄRLEK . Nu bena i missionsklassikern och bästsäljaren
indianstammens liv och om allt
rättar han hela historien om sitt och
och en hel folkgrupp
missionär
annorlunda
en
som kan hända när
radacura – Gud
tillsammans följer en ny ledare: Saymaydodji-ibate
Bruce Olson
mig. Med sina vapen slår de mig till
Plötsligt dyker fler rebeller upp framför
våta jorden.De sparkar på mig så
marken och trycker ner mitt ansikte i den
att jag rullar över på rygg.
i munnen på mig. Jag ryser
En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa
när jag känner metallen skrapa mot tänderna.
”Av en kula från en gerillasol”Så det är så här jag ska dö”, tänker jag.
Bruce Olson
MED JAMES LUND
D
fo en
Dr rtsä spä
ive ttn nn
n a in an
v k gen de
är p
lek å
!
BRUCE OLSON
född som människa.
BRUCE OLSON ,
med motifödd i USA, lever fortfarande tillsammans
och Venezuela. Han har flera
lonerna på gränsen mellan Colombia
gånger besökt Sverige.
JAMES LUND
är frilansjournalist och redaktör, bosatt
Miraklet bland motilonerna
Anmäl dig som autogirogivare
och du får en bok av oss.
Ring 08-38 55 30 så får du veta mer!
i Oregon, USA.
Miraklet
bland motilonerna
WWW.LIBRISFORLAG .SE
978-7195-849-5
9 789171 958495
10
LIBRIS
LIBRIS
Institutet för Bibelöversättning 40 år
n Folk&Språk är inte den enda bibelöversättningsorganisationen i Sverige. Institutet för Bibelöversättning,
IFB, firade sitt 40-årsjubileum i slutet av april. Det började med att Borislav Arapovic (bilden) insåg att det
fanns massor av icke-slaviska folkgrupper i Sovjetunionen som inte hade Bibeln på sitt modersmål.
Den första översättargenerationen var välutbildade
människor som var födda i Sovjet, men som nu levde
i väst. Den andra generationen var välutbildade judar
som utvandrat från Sovjet till Israel, medan den tredje
generation, efter glasnost och perestrojka, är människor som bor i det forna Sovjet.
1990 undertecknades ett avtal om samarbete mellan IFB och den sovjetiska vetenskapsakademien. Nio år senare blev Borislav Arapovic invald i densamma.
IFB:s tidning ställer frågan till honom om IFB fyllt sin uppgift än? ”Långt ifrån.
Det finns ett 30-tal språk som ännu inte har NT, och de flesta andra har inte hela
Bibeln”, svarar han.
Totalt har Institutets olika avdelningar publicerat helbiblar på 7 språk, Nya testamentet på ett 30-tal språk och bibeldelar på ytterligare ett 40-tal språk, vilket gör
att nästa alla folk som har ett skriftspråk i OSS har fått åtminstone något bibelord
på sitt eget språk.
Ett av de minoritetsfolk som redan fått Nya testamentet är udmurterna, ett finskugriskt folkslag. Senare i år ska hela Bibeln publiceras på udmurtiska.
Lyssna på språk
n På Global Recordings Networks hemsida på
http://globalrecordings.net finns Jesusberättelser och bibeltexter på massor av språk som
man kan lyssna på. Är du själv intresserad av
att lyssna på några av de språk vi har arbetat
med, eller har du vänner med ett annat modersmål? Titta in på sidan, där det också finns
en hel del information om olika språk (fast en
del måste man ta med en klackspark, t ex att
svenska talas i Förenade Arabemiraten.)
50 år i Ghana
n Den nationella Wycliffe-organisationen i
Ghana firade nyligen sitt 50-årsjubileum. De
har under åren översatt Nya testamenet till 28
av landets 81 språk. Fem av dem har också fått
hela Bibeln översatt. För närvarande håller
man på med fyra NT-projekt och 11 GT-projekt.
500 bantu-språk
n I östra och södra Afrika finns det omkring
Margareta har fått bönesvar
n Margareta Karlsson, som arbetar bland buduma-folket i Tchad, har fått böne­
svar. Hon har bett om att hitta någon som kan ta över arbetet när hon så småningom
pensionerar sig. Nu har det amerikanska paret Shank - Adam, Bonnie och deras
fyra barn – flyttat till Bol för att börja arbeta tillsammans med Margareta.
När deras flyttlass gick från huvudstaden N’Djamena hyrde de en bil med chaufför ”för här kan man inte hitta om man inte är van vid resvägen, eftersom skyltar
saknas, och det ofta är svårt att se var vägen går.” Resten av familjen kom med
flyg.
Margareta berättar om hur inläsningen av Ordspråksboken sprids via mobiltelefoner. En del har hela boken inladdad, andra några kapitel. De för över inläsningen
mellan sina mobiler. Intresset är mycket stort och de lyssnar om och om igen.
Antal språk som har åtminstone
någon bibeldel på sitt språk
2798
2212
500 språk som hör till familjen bantu-språk.
Dessa har många likheter och därför har man
nu arbetat fram en manual för kommande bibelöversättningar. Denna förklarar för översättare och konsulter hur bantuspråken brukar
skilja sig från grekiska och hebreiska när det
gäller den grammatiska strukturen.
Ljud-Biblar sprids
n I slutet av förra året invigdes ljud-Bibeln på
dedua-språket i Papua Nya Guinea. Nu rapporterar Sune och Britt Ceder att varje hushåll
i deduaområdet har fått en var. Men nu har den
också spridits till ett 100-tal dedua-talare som
bor i städerna Lae och Port Moresby. På www.
youtube.com/watch?v=qB6aFslqrps finns en
liten film från invigningen.
Bön för
muslimvärlden
n Sedan 20 år tillbaka har kristna över hela
68
1800
världen bett speciellt för muslimvärlden varje
år. Man gör det under den muslimska fasteoch bönemånaden Ramadan. I år kommer Ramadan att infalla under sommaren, mellan den
9 juli och den 7 augusti.
Dagliga böneämnen och information om
muslimsk tro, muslimska folkslag och länder
m.m. finns på www.30-days.net (på engelska).
522
1900
1999
2012
11
Konstruktion: Anders Caringer Illustration: Stefan Sonesson
Återigen bjuder vi på ett korsord av ordvrängaren Anders
Caringer som kräver att man tänker ”utanför boxen”. Mycket nöje, men ha i minnet att man kan behöva tänka väldigt fritt. Grattis säger vi till David Abrahamsson, Värnamo
och Ingegärd och Paul Ekman, Storvreta. Era rätta lösningar
av det förra korsordet drogs först och ni får varsin bok
med posten.
De två först öppnade rätta lösningarna
belönas med varsin bok.
Lösningen måste vara oss tillhanda senast den 15 juli 2013.
12
Sänd lösningen till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby. Märk kuvertet ”Korsord”.
Namn och postadress:
....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
...................................................................................
Butiksinredning
& skyltställ
www.ricana.se
Annons 89x44
1
05-09-29, 15.47
Evangelisation
och fördjupning
Råd för
testamente
www.gloriaforlag.se
BÄSTA DUSCHKOMFORT
Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör
skrivas. Att skriva testamente är enkelt, men man bör följa
vissa regler för att undvika missförstånd och prob­lem i samband med ikraftträdandet.
Har man inte skrivit något testamente och inte har några
naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten. Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________
Adress: _______________________________________
______________________________________________
13
POSTTIDNING B
Folk&Språk
Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
0 2
2 9 6 1
22 0
1 3
3 88
Foto: SXC
Diamantringen blev till missionärsunderhåll
Mary Seeger är en vital åldring. På sin 80-årsdag hoppade hon fallskärm. Hon är änka efter Bob och en av döttrarna arbetar med JAARS,
Wycliffes tekniska partnerorganisation. Efter ett månadslångt besök hos
dottern började Mary regelbundet understödja några missionärer för 30
år sedan.
Det har hon fortsatt med sedan dess, men för att kunna fortsätta stödet
om hon skulle dö plockade Mary fram sin diamantring ur bankboxen.
Den hade hon fått av sin man på deras 25-åriga bröllopsdag och i början
bar hon den ofta. På senare tid blev det allt mer sällan och hon placerade
den i en bankbox eftersom hon inte ville riskera att tappa bort den.
”Om du har något som du inte kan bära och glädjas över och du är
rädd för att tappa bort, så kan du lika gärna ge det tillbaka till Gud”,
säger Mary och fortsätter: ”Och Bob var ju död, så han hade inga invändningar”.
Mary kontaktade Wycliffe Foundation som hjälpte till att sälja dia­
mantringen. Hälften av pengarna gick till ”där det bäst behövs” och resten avsattes för att, efter Marys död, fortsätta att underhålla ”hennes
missionärer” så länge pengarna räcker.
”Ligger den bara i bankboxen får ingen höra Guds ord. Nu kan Gud
använda den så att någon kanske kan komma till tro”, säger Mary till
sist.
Min respons
Behöver ej
frankeras
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta värl­
dens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande:
JAG VILL GE:
 via autogiro – sänd information och blankett
för underskrift
 via Bankgiro – sänd ytterligare inbetalningskort
 engångsgåva till ett projekt - sänd
projektkatalog
 sänd info om medarbetare med särskilt behov
 sänd mig information om hur testamente skrivs
JAG VILL BE:
 Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be
för en medarbetare eller ett medarbetarpar
 Jag vill få information för att be för en folk­
grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa­tionen är på engelska, men kartor och
språk­namn etc förstås lätt även av den som inte är
så bra på engelska)
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag
intresserad av följande:
 Administration/Management
 Bibelöversättning
 Bokföring
 Byggjobb
 Centerbaserade praktiska jobb
 Data
 Kontorsgöromål
 Läsundervisning
 Media / Information
 Musiketnologi
 Undervisning
 Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka
/ ditt samfund om arbetsgivar­ansvaret.)
----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis
 Jag får redan tidningen
 Annat ev. önskemål:.....................................
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................
Adress:..........................................................................................................................................
E-postadress:................................................................................................................................
 Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-8 gånger per år.
16