Transcript Folk&Språk 4-12
...hjälp till självhjälp för världens fattigaste Nr 4 (nov) - 2012
Har du sett SVT-dokumentären om Nathalie ?
Sid 7
Bisters
behöver stöd för att fullborda bibelöversättning
Sid 3-4
Förändringar
Du läser i denna tidning om människor och förändringar de står i. Familjen Bister är på hemmaperiod vilket är en stor förändring för hela familjen. TV-aktuella Nathalie i Papua Nya Guinea erbjuder förändring för de döva som hon möter i landet. Det har nu blivit en fantastisk för ändring för dem som vill läsa en fräsch bibelöversättning på lettiska och samma sak för obolo-folket i Nigeria. En stulen Bibel ledde till evig förändring för en man. Och så är det personalförändringar på Folk&Språks kontor.
Det är få saker i livet som är statiska och vi måste alla förhålla oss till förändringar. Det är bara Gud själv som är oföränderlig och ändå är det ofta han själv som initierar förändring i våra liv. Det är Gud som låter oss växa i vishet och förtröstan på honom. Psaltaren lär oss att de som inte fruktar Gud vägrar förändra sig. Och Jesus säger att vi ska ändra oss och bli som barn för att få tillhöra Guds folk.
I Andra Korintierbrevet står det: ”Den som lever i gemenskap med Kristus är ju förvandlad till en ny människa. Det gamla livet är borta, och något nytt har börjat” (Nya Levande Bibeln). Den här hösten har Petrus ord blivit verklighet flera gånger för mig, men främst under en helg i Lettland och i samtal med Enoks, en av Folk&Språks medarbetare. Hans folk har fått hela Bibeln översatt till den lettiska man talar idag, och slipper få huvudbry över ett, visserligen reviderat, språkbruk som Bibeln översattes till för över 300 år sedan. Glädjen och stoltheten i Enoks ögon och kroppsspråk kände jag igen sedan molimafolket i Papua Nya Guinea fick Nya testamentet i sin hand. De sa då, att nu har något nytt börjat, det gamla är borta och nu kan de förstå att Gud har möjlighet att börja förändringen i dem.
Folk&Språk är för förändring, för att människor ska få läsa Guds ord på det språk de förstår bäst oavsett det är lettiska eller molima eller något annat språk som ännu saknar bibelöversättning. Det är 350 miljo ner människor, 2 000 språk, kvar i världen idag som inte har den här möjligheten. Wycliffe världen över fortsätter alltså oför trutet att arbeta mot målet, Vision 2025, för att alla dessa språk ska ha en påbörjad översättning i mitten av nästa decennium.
Helena Engkvist, Missionsföreståndare
PS. Om din församling vill ha ett besök av Folk&Språk för att få veta mer – hör gärna av dig till oss. DS
2
Folk&Språks verksamhet och räkenska per granskas av auktoriserad revisor och Svensk Insamlingskontroll.
Adress: Tel PlusGiro
Sorterargatan 11 162 50 Vällingby : 08 – 38 55 30 : 90 07 28 - 7
Hemsida:
www.folk.se
E-post:
Org.nr:
802014-9228
Missionsförest:
Helena Engkvist.
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk - Wycliffe arbetar med språk forskning, litteraturproduktion, läsundervisning, högre utbildning, bibel översättning, katastrofhjälp, och socialt arbete. I världen finns det närmare 7 000 språk. Fortfarande är det cirka 2 000 folk som behöver få sitt talspråk till skrift och Bibeln över satt för första gången. Dessa språk talas av över 300 miljoner männis kor. Målet är att påbörja arbete i alla dessa senast år 2025.
I samarbete med samfund och lokala församlingar har Folk&Språk ett 30-tal medarbetare i olika länder. Wycliffe Global Alliance har drygt 6 500 medlemsmedarbetare och tusentals lokalanställda i ett 100-tal länder. Hittills har vi deltagit i språk utvecklingsprojekt i drygt 1 525 språk som talas av över 2,7 miljarder män niskor i nästan 100 länder.
Genom vår partnerorganisation SIL International har vi konsultativ status vid FN:s ekonomiska och sociala råd, och konsultativ relation med UNESCO.
Styrelsen för Folk&Språk:
Styrelse:
Hans Sundberg (ordf), Gerd Pettersson (vice ordf), Juan Al monte Alcaraz, Thomas Andersson, Tomas Karlsson, Marcus Lennarts son, Maarit Liljegren, Emil Perder och Maj-Kristin Svedlund.
Suppleanter:
Knut de Presno, Kers tin Johansson, Emelie Wettermark och Sören Årsjö.
Var och en som under året bidrar med minst 100 kr blir stödmedlem i den ideella föreningen Folk&Språk. Om man inte vill räknas som stödmedlem är det bara att meddela detta.
Avdragsgilla gåvor
Villkoren i den nya lagen om av dragsgilla gåvor gäller bara för vetenskaplig forskning samt hjälp verksamhet för behövande. Det är en mycket liten del av vår verk samhet som skulle godkännas som avdragsgill. Därför har Folk&Språk bestämt sig för att avvakta och inte ansöka om att bli avdragsgill orga nisation ännu.
Tidningen Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör
: Åke Lager
Tryckeri Upplaga
: Skilltryck AB, ISSN 1651-8365 : 6 000 ex OMSLAGSBILDEN: SVT har i höst sänt en dokumentärserie om Folk&Språk-med arbetaren Nathalie Juhowene Simonsson.
Bister ekonomi för familjen Bister
– Vi har gott hopp om att nå vårt mål att Första och Andra Mosebok samt hela Nya testamentet på nyungwe ska vara tryckt om fem år. Två tredjede lar är redan klart. Vi tror också att alfabetiseringsarbetet ska ha tagit fart innan dess. På sistone har vi sett att det börjat röra på sig på den fronten inom utbildningsväsendet, säger Mikael Bister.
Det som kan sätta käppar i hjulet är däremot ekonomin. Familjen Bister måste nämligen få nya regelbundna understödjare till sitt underhåll för att kunna fortsätta sitt arbete i Mocambique.
maskolans bibellinje i tre år och var ute med Team Action. 1991 började han läsa lingvistik i England och efter ytterligare förberedelser kom han till Mocambique 1995. Lite senare kom den amerikanska lärarinnan Jeni dit, efter att ha studerat lingvistik och portugisiska. De blev ett par, gifte sig och har idag tre barn: Katie, 12, Jakob, 10, och John, 8.
Mikael och hans fru Jeni arbetar bland det 350 000 personer starka nyungwe folket i Mocambique. De bor i central orten Tete, som ligger i den tarm av Mocambique som sticker in i landet och kläms av Zimbabwe i söder och Malawi i norr. Zambesifloden rinner rakt genom staden.
– Det är en relativt stor stad på 150 000 invånare och elektricitet, telefon och In ternet fungerar i alla fall för det mesta, säger Mikael. Men just nu har familjen Bister ett ”hemmaår” – i somras var de i Skövde, under hösten bor de i USA och under vårterminen ska Mikael studera i Eng land. Där ska han vidareutbilda sig i lingvistik under en termin för att sedan på plats i Tete fullborda en uppsats under de närmaste åren.
En av uppgifterna under ”hemmaåret” är också att försöka skaffa tillräckligt understöd så att familjen kan fortsätta sitt arbete i Mocambique. Mikael växte upp på missionsfältet i Thailand. I vuxen ålder gick han Brom-
Behöver nya understödjare
1998 flyttade de till staden Tete för att fokusera på nyungwe-språket. Till en början handlade det om språkinlärning, analys och alfabetisering och då hade de Sida-bidrag genom Svenska Missions rådet. När arbetet senare övergick till att handla om bibelöversättning kunde de inte få något Sida-bidrag och då gick Skövde Pingstförsamling in med stöd. Nu står familjen Bister emellertid i en si tuation då de behöver ytterligare under-
3
4
stödjare. De behöver löfte om ytterligare ca 75 000 kronor per år från Sverige.
Översättningsarbetet är nu i full gång. Mikael arbetar i ett team tillsammans med fyra lokala översättare och det fungerar bra. 1:a och 2:a Mosebok är översatta även om den senare ännu inte hunnit konsultkontrol leras. Evangelierna, Apostlagärningarna och några av breven är också översatta.
– Däremot finns det annat som gör att arbetet inte flyter på så fort som det skulle kunna. Ett hinder är bristen på konsulter som kan kontrollera och godkänna de över satta bibelböckerna, säger Mikael.
Oväntade hinder
Sedan kan det dyka upp de mest ovän tade hinder. Någon dag innan jag pratar med Mikael var översättarna på väg till ett översättarseminarium på den nationella Folk&Språk-organisationens högkvarter. På väg dit blev de bestulna på en dator. Frå gan är nu om back-upen hade fungerat trots en svajig internetuppkoppling.
– Portugisiskan är det officiella språket i landet, men det finns över 40 lokala språk. På sju av dem håller man på med bibelöver sättning. Det är ju lokalspråken som lever och fungerar även om man försökt få alla att tala potugisiska. En gång i tiden blev skolbarn till och med bestraffade om de pratade sitt lokalspråk på rasterna. Det är de lokala språken man kommuni cerar på, portugisiskan är bara myndighets språket som man lärt sig tillräckligt av för att kunna fylla i blanketter och liknande.
Positivt bemötande
– När vi kommer ut i församlingar och tes tar nyungwe-översättningarna blir vi ofta positivt bemötta av lokalbefolkningen. Ett hinder för att börja använda nyungwe i gudstjänsterna är att ibland har deras pas tor kommit från något annat håll och då vill han använda portugisiska, eftersom han inte behärskar nyungwe.
Jeni har förutom att ta hand om barnen också försökt arbeta med alfabetisering. – Det har inte alltid varit så lätt, intres set har saknats på många håll. Men nu har det börjat röra sig i rätt riktning inom ut bildningsväsendet. Man har beslutat om att man ska ha tvåspråks-undervisning i sko lorna och nyungwe är ett av pilotspråken. Vi kan hjälpa lärarna som ska undervisa, många har aldrig skrivit på nyungwe förut även om det är deras modersmål, säger Mi kael.
Text: Åke Lager Foto: Helena Engkvist och privat bild
”
"Det är ju lokal språken som lever och fung erar även om man försökt få alla att tala portu gisiska."
Vill din församling, din bönegrupp eller du själv hjälpa familjen Bister att kunna fullfölja arbetet bland nyungwe-folket? Ta i så fall kontakt med Folk&Språk-kontoret, 08-38 55 30 eller info@ folk.se.
Julklappstips: Gudstjänstens rötter
Hur gick gudstjänsten till på apostlarnas tid? ȱȱ¢Ĵǵȱȱȱȱãȱªȱǵ
ȱȱ §ȱãĴDZ
”Vad var hemligheten bakom de tidiga kristnas gudstjänstliv? Tony Larsson visar såväl på det nära släktskapet med olika judiska gudstjänstformer som ªȱ§ȱȱ¢ȱ§ǯȱãȱȱĴ§ȱȱªȱȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ãȱ ĴĞȱ ȱ ȱ ǯȱ ªȱ ȱ §ȱ ȱ §ǰȱ ȱ ãȱ ȱ ȱ ȱ ȱ ȱ Ĵȱ ǰȱ ȱȱęȱȱȱ§ȱȱªȱȱǯȄ
Mikael Tellbe, docent i Nya testamentet, lektor vid Örebro Teologiska Högskola och pastor inom Evangeliska Frikyrkan
ȄĴȱȱȱȱȱȱ§ȱȱȱȱȱȱȱ är förtrogen med Nya testamentet och kyrkans äldsta historia. Frågan är ȱȱãĴȱȱȱȱȱȱ§ȱ¢ȱ§ȱȱȱ §ęǯȱ ȱ ȱ ǰȱ ȱ §Ğȱ ȱ ȱȱȱĴ§ȱȱȱ¢ȱȱãȱȱ och kristna – en historisk bok med dagsaktuell relevans.”
Göran Larssonǰȱȱȱǰȱ§ȱȱȱãȱȱǰȱãĴȱ och föreläsare
Ȅ¢ȱȱȱ§ȱȱȬȱȱȬȱǯȱȱȱ§ȱ§ȱȱ hjärta i god kombination.”
Carl-Erik Sahlberg, docent i kyrkohistoria, präst i S:ta Clara kyrka, Stockholm
Beställ på [email protected] eller www.xpmedia.org eller ring 08-741 26 01
Min respons
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta värl dens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande: JAG VILL GE:
via autogiro – sänd information och blankett för underskrift via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort engångsgåva till ett projekt - sänd projektkatalog sänd info om medarbetare med särskilt behov sänd mig information om hur testamente skrivs
JAG VILL BE:
Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be för en
medarbetare eller ett medarbetarpar
Jag vill få information för att be för en så bra på engelska)
folk grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa tionen är på engelska, men kartor och språk namn etc förstås lätt även av den som inte är
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag intresserad av följande: Administration/Management Bibelöversättning Bokföring Byggjobb Centerbaserade praktiska jobb Data Kontorsgöromål Läsundervisning Media / Information Musiketnologi Undervisning Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka / ditt samfund om arbetsgivar ansvaret.) ----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis Jag får redan tidningen Annat ev. önskemål:.....................................
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................
Adress:..........................................................................................................................................
E-postadress:................................................................................................................................
Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-8 gånger per år.
SVARSPOST 122 243 500 162 20 Vällingby
Behöver ej frankeras
5
NOTISER
6
Glada miner på Folk&Språks sommarträff. Övre raden: Kari Valkama, Emelie Wettermark, Catharina och Andreas Carlhager samt Hanna Grönberg. Nedre raden: Lisbeth Fritzell, Lars Isaksson, Gunnar Wrang, Sören Årsjö och Mirjam Långs.
Många missionärer på sommarträff i Jönköping
I slutet av augusti höll Folk&Språk sin sedvanliga sommarträff i Jönköping. Ett 40-tal hemmavarande missionärer, mis sionärskandidater, styrelseledamöter och anställd personal träffades i Svenska Al liansmissionens lokaler.
Ovanligt många aktiva missionärer var på plats och var och en berättade kort om sitt arbete. Bland annat fanns pion järerna Gunilla Andersson samt Britten och Sören Årsjö på plats. De startade den svenska delen av Wycliffe (nuvarande Folk&Språk) för över 40 år sedan. De har uppnått pensionsåldern men är fortfarande aktiva i att ge folkgrupp bibelordet på sitt eget modersmål. Årsjös bor numera i Sverige, men reste i oktober ut till konai-folket i Papua Nya Guinea för att vara där under ett halvår. Efter ytterligare en hemmaperiod och ännu ett halvår på plats räknar de med att vara klara med arbetet att ge konai-folket Nya testamentet på sitt modersmål år 2015. Det blir då den andra folkgruppen som de ger en bibelöversättning.
Gunilla Andersson har under många år bott i England och bland annat varit fonetik-lärare på utbildningen för blivande Folk&Språk-missionärer. Hon var nu på tillfälligt Sverigebesök och berättade att hon numera ingår i ett team som arbetar med ett västasiatiskt språk. Hon gav också de yngre kandidaterna ett ord på vägen: – Ni behöver inte vara rädda. Se på oss, man kan överleva till pensionen som Folk&Språk-missionär.
Årsjös är ett exempel på traditionella Folk&Språk-missionärer. De reste till en folkgrupp, lärde sig språket, tecknade ned dess alfabet och grammatik, lärde folket att läsa och översatte Nya testamentet. När det var klart bland ama-folket började de om på samma sätt bland konai-folket.
Idag är det vanligare att nya missionärer mer är mentorer och konsulter och arbetar med att stödja flera bibelöversättningar på samma gång. Lisbeth Fritzell arbetade på traditionellt sätt med ramoaaina-språket i Papua Nya Guinea. 2007 var deras Nya testamentet klart. Hon bor fortfarande kvar i samma område, men arbetar nu med flera av grannspråken.
Sune och Britt Ceder har varit i Papua Nya Guinea i 27 år. Efter 20 år hade de översatt Nya testamentet och Psaltaren till dedua-språken. De har blivit kvar som samordnare för översättningarna i regionen samtidigt som de arbetar med att utbilda ungdomar som bibellärare för sina egna byar och de har också läst in över sättningen för att kunna ge ut den ljudbibel som invigdes den 3 november.
Ett flertal andra missionärer berättade både om glädje och svårigheter i arbetat så att de yngre intresserade kandidaterna fick en realistisk bild av livet som bibel översättare.
"By-fonen" är på vår sida
n För några år sedan fanns det inget skrift språk på mmen. Det talas av 65 000 perso ner i området kring Bafumen i Kamerun. Lena Björkestedt kom dit och började det grundläggande arbetet med att skapa ett skriftspråk. Nu finns Mirjam Möller där och för en tid sedan hade man en lärarkurs i Bafumen med ca 20 deltagare. Några klasser har redan börjat och man hoppas att många fler ska startas för att lära män niskor att läsa och skriva mmen.
”Vi hade också en skrivkurs och folk kom för att lära sig spela in och skriva ner historier. Gud har än en gång visat sin omsorg genom att han på fantastiska sätt öppnar dörrar till familjer och människors hjärtan. Fonen, ledaren över Bafumen, har tagit sig an mig som en i familjen. Jag har förmånen att få studera Guds ord och be tillsammans med dem när jag hälsar på. Vanligtvis måste en fon delta i många tra ditionella ceremonier men den här fonen står upp för Guds ord och manar folket till att följa Jesus”, berättar Mirjam Möller i sitt nyhetsbrev.
Har du sett Nathalie på tv?
SVT-dokumentär om Folk&Språk-medarbetare På onsdag den 21 november kl. 19:30 visas det sista avsnittet av sex i dokumentärse rien om Folk&Språk-missionären Nathalie Simonsson. Hon är döv, vit och kvinna och borde därmed ha alla odds emot sig i Pa pua Nya Guinea, men totalt orädd har hon gett sig i kast med två gigantiska projekt: Att kartlägga och rädda så många arter som möjligt av hoya (porslinsblomma) samt att kartlägga och förbättra de dövas situation i landet.
För det senare uppdraget är hon utsänd av Folk&Språk, den svenska grenen av Wycliffe Global Alliance. För några år sedan kom hon under en jorden-runt resa på egen hand till Papua Nya Guinea för att leta hoyor. Hon fick följa med ett svenskt Folk&Språk-missionärspar till den by i bergen där de bott och arbetat i över 20 år. En dag i byn fick hon emellertid oväntat besök. Utanför dörren stod en döv ung man, Foreting. Han var ett undantag bland de döva i Papua Nya Guinea, eftersom han faktiskt fått gå i skola några år. Det vanliga var att döva hade gömts undan i de avlägs na byarna och betraktats som dumma och efterblivna. Idag, några år senare, är han och Nathalie gifta och arbetar tillsammans för att rädda både hoyor och döva.
– Nathalie är en fantastisk människa. Totalt orädd och mycket målmedveten har hon redan fått se en hel del framsteg både när det gäller blommor och de dö vas situation i Papua Nya Guinea, säger Folk&Språks missionsföreståndare He lena Engkvist
Fotnot: Har du missat programmen kan du fortfarande se de flesta på www.
svtplay.se. Programserien heter Diwai Meri. Programmen ligger kvar en månad efter sändningsdatum.
Nathalie Juhowene Simonsson (Foto SVT)
Ny bibelöversättning i Lettland
För en tid sedan var det stor fest i Riga i Lettland. Då invigdes den nya bibelöver sättningen, där bland andra Folk&Språk medlemmen Enoks Neilands har varit med i översättarteamet. – Det var på tiden, för den förra översättningen var från 1689. 1965 kom visserligen en språkligt reviderad Bibel ut i största hemlighet, men nu har man gjort en nyöversättning från grundtexterna, säger Folk&Språks missionsföreståndare Helena Engkvist som tillsammans med sin man Leif var inbjuden till högtidligheterna.
Arbetet började 1995 och Enoks Nei lands har varit en av fyra översättare för GT, även om han med sin familj mellan 2004 och 2007 bodde och arbetade i Papua Nya Guinea. Eftersom Lettland inte har någon organisation i likhet med Folk&Språk var Enoks och hans familj då utsänd av Folk&Språk med stöd från Sida genom Svenska Missionsrådet.
Den lettiska bibelöversättningen har bekostats av Svenska Bibelsällskapet. När kungen fyllde 50 år fick man til låtelse att använda hans namn och göra en så kallad kungainsamling. Det kom in drygt en miljon kronor. Vid invignings gudstjänsten i domkyrkan predikade också Svenska Bibelsällskapets gene ralsekreterare Krister Andersson.
– Dessutom berättade Enoks att kung Carl Gustaf själv bidragit med 30 000 kronor. En av översättarna hade stött på kungen vid ett besök i Riga och berättat om projektet och sagt att 1689 års över sättning bekostats av Karl XI. Då ville även vår nuvarande kung bidra till den nya översättningen.
– Dels höll man en ekumenisk guds tjänst i domkyrkan, dels hade man ett releaseparty i en pampig teater. Letterna är mycket glada och tacksamma över att ha fått en ny översättning på ett modernt språk – och att de nu lever i ett fritt land där man öppet kan använda Bibeln, avslutar Helena.
omslag Bruce Olson 07-01-25 1
Anmäl dig som autogirogivare och du får en bok av oss.
Ring 08-38 55 30 så får du veta mer!
Plötsligt dyker fler rebeller upp framför mig. Med marken och trycker ner mitt ansikte i den våta att jag rullar över på rygg.
En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa i munnen på mig.Jag ryser när jag känner metallen skrapa mot tänderna ”Så det är så här jag ska dö”, tänker jag. ”Av
dats gevär.”
en kula från en gerillasol-
BRUCE OLSON dör inte, trots att han träffas av pistolku lar, plågas av malaria och utsätts för b lor och giftpi åde mordförsök och tortyr.
Kärleken till motilonindianerna och till honom ger honom hela tiden mod att fo iten till den Gud som kallat rtsätta. Nu har han levt och arbetat som ensam m issionär i djungeln i Co lombia i mer än fyra årtionden. Hela ti motilonernas makalösa utveckling ino den har han varit en del av m bland annat utbildning, jordbruk och medicin.
Bruce Olson har redan berättat om sina na i missionsklassikern och bästsäljaren rättar han hela historien om sitt och ind som kan hända när en annorlunda miss tillsammans följer en ny ledare: Sayma född som människa.
första år med motiloner DRIVEN AV KÄRLEK . Nu be BRUCE OLSON , född i USA, lever fortfarande tillsamm ans med moti lonerna på gränsen mellan Colombia oc h Venezuela. Han har flera gånger besökt Sverige.
JAMES LUND är frilansjournalist och redaktör, bosatt i Oregon, USA.
WWW.LIBRISFORLAG.SE
978-7195-849-5
Helena och Leif Engkvist flankerar Enoks Neilands med den nya lettiska Bibeln i sin hand.
Miraklet motilonerna LIBRIS Bruce Olson MED JAMES LUND
Dr
for Den
av kärlek
på !
Miraklet
bland motilonerna LIBRIS 9 7 8 9 1 7 1 9 5 8 4 9 5
7
8
NOTISER
Fattig nigerian fick svensk hjälp - nu är Bibeln översatt
n Uche Aaron var en nigeriansk student på Wycliffes center i Horsleys Green i England 1979. Han var fattig och hade egent ligen inte råd att gå där. Det fattades pengar till kursavgiften. En morgon när han bad sa han till Gud: "Om inget händer idag åker jag hem." Det året gick nio-tio svenskar på skolan. En gång i veckan sam lades de hos Gunilla Andersson, som var lärare där, för gemen skap. De hade lärt känna Uche och förstått att han var i behov av pengar.
– Vi hade ju heller inte något större överflöd, men vi samlade in pengar under sommaren till Uches kursavgift. Samma dag som han sagt till Gud att han skulle resa hem om han inte fick pengar, gav vi honom gåvan. Vi var helt ovetande om vad han sagt till Gud just den dagen, berättar Gunilla Andersson.
Uche Aaron kunde fortsätta sin utbildning. Sedan reste han hem till Nigeria och påbörjade översättningen av Nya testamentet till obolo-språket, som talas av 250 000 människor. När det så småningom var klart jobbade han som direktor för Wycliffes ni gerianska gren i några år innan han reste till Israel för att studera hebreiska. Sedan flyttade han hem till Nigeria och började över sätta Gamla testamenet.
– Jag fick ett mail av honom nyligen, säger Gunilla, där Uche
Uche Aaron i gröngräset med Gunilla Andersson (t h).
skriver: ”Nu är hela Bibeln översatt och inlämnad för sättning. Nu behöver vi bara pengar till tryckningen också.” Skulle inte vi svenskar som höll honom kvar på skolan vilket gjorde att han kunde göra bibelöversättningen till obolo också kunna hjälpa ho nom på slutet, sa Gunilla Andersson på Folk&Språks sommarträff i Jönköping i augusti.
Det omedelbara resultatet av detta upprop resulterade i att det kom in närmare 6 400:- till tryckning av obolo-bibeln, men man vet att än mer är att vänta.
Stal en bibel - blev bibelöversättare
n Gabriel Bria växte upp som katolik på Väst Timor i Indonesien, men hade inte läst mycket i Bibeln. För 33 år sedan blev han tillfrågad om att åka med ett fotbollslag som ledare. De skulle till ett protestantiskt samhälle. – Jag tvekade lite. Katoliker och protestanter drog inte riktigt jämnt och jag skulle tvingas bo hemma hos en protestantisk familj, berättar han.
Innan kvällsmaten bad husfadern en bön där han tackade för dagen och bad för vardagliga bekymmer innan han välsignade maten. Gabriel blev förvånad över den intima bönen och förvå ningen steg när pappan innan sänggåendet tog fram den indonesiska Bibeln och läste ett stycke. Återigen bad han en bön med sina egna ord. Det var första gången Gabriel såg en hel Bibel och han blev nyfiken på husfaderns Bibel och tro. På natten smög Gabriel upp och lade helt en kelt beslag på Bibeln och gömde den i sin väska. På morgonen letade pappan frenetiskt efter sin försvunna Bibel innan han fick ge upp och gå till kyrkan. Gabriel försvann med Bibeln i sin väska.
– Alltsedan dess har jag varit en flitig bibel läsare, berättar han.
Han utbildade sig till protestantisk pastor och ironiskt nog kom han flera år senare att predika i kyrkan på orten där han stulit Bibeln. Hans värd familj satt i publiken och han bekände sin synd. De förlät honom eftersom de såg att deras stulna Bibel burit frukt.
Sedan han upptäckt Bibelns budskap har Ga briel förstått hur viktigt det är. Därför ingår han numera i ett bibelöversättarteam som översätter Bibeln till sitt modersmål tetun, som talas av en halv miljon människor.
Bibelöversättar examen på universitet
n När höstterminen började på universitetet i Guam, en ö i Stilla havet som lyder un der USA, kunde man välja att studera bibelöversättning. En SIL-medarbetare undervisar i lingvistik och översättning och man har också skapat en fond där elever som vill ta examen som bibelöversättare kan få bidrag. Man hoppas att detta ska skynda på bibelöver sättningsarbetet i Mikronesien och övärlden i Stilla havet.
Det händer ofta vid fikarasterna på kontoret att Helena Engkvist delar med sig av sina "djungeltips". Många är så användbara även här hemma i Sverige att vi tyckte att hon skulle få en egen ruta för sina "djungeltips".
SÅRBEHANDLING NÄR DET INTE FINNS NÅGON DOKTOR:
detta har vi gjort när vi inte haft andra mediciner till hands. Så är det för byfolket, de har inget plåster eller sårsalva till hands.
Tobaksplantans långa blad är utmärkta att lägga om sår med. hålls borta?? Ett rent sår läker fortare med nygjord spindelväv vars protein påskyndar läkningen. Lägger man dessutom på lite vildhonung så blir det för sött för bakteriernas tillväxt.
superlim och lämnat ändarna olimmade för dränering. En vecka vildsvin. Lycka till!
Den här gången kanske en och annan lyfter på ögonbrynen, men Något i växten motverkar infektion – eller är det bara det att flugor När jag inte haft möjlighet att sy ihop ett skärsår har jag använt senare är det läkt och limmet har trillat bort. Det har fungerat både på hundar, hästar och en manssvål som blev uppfläkt av ett ilsket
Bibelöversättar examen på universitet Förändringar på kontoret
Ann-Sofi Wrang Tomas Karlsson Gunnar Wrang Maria Soukka
n I början av november gjorde vi en rockad, för att använda en schackterm, med PMU In terlife angående tjänsten som projekthandläg gare. AnnSofi Wrang slutade på Folk&Språk och börjar istället som projekthandläggare på PMU Interlife. Maria Soukka gick den andra vägen – hon slutade ett vikariat på PMU Inter life och började hos oss.
Maria och hennes man Heikki har varit en gagerade i bibelöversättningen till noon-språ ket i Senegal, där NT invigdes i juni i år. Under en del år var de bosatta i Senegal, på senare tid har de arbetat som konsulter från Sverige.
– AnnSofi har fört projektverksamheten framåt och föredömligt utvecklat samarbeten i syd. Vi tackar för hennes insats och önskar henne lycka till på nya jobbet, säger missions föreståndare Helena Engkvist.
Även Gunnar Wrang, som varit ekonomi ansvarig på Folk&Språk under många år, kom mer att sluta sin anställning. Det arbetet läggs nu ut på en redovisningsbyrå istället.
– Folk&Språk tackar Gunnar för de många års tjänst han har gett organisationen och kom mer att sakna den erfarenhet om gåvogivare och medlemmar som han fått under åren, säger Helena Engkvist.
Gunnar och AnnSofi Wrang reste 1989 ut till Elfenbenskusten där de under 13 år arbe tade med alfabetisering och bibel översättning bland mao-folket. Strax innan oroligheter bröt ut i landet på hösten 2002 hade de flyttat hem till Sverige, och sedan dess har Gunnar arbetat på kontoret.
Tomas Karlsson som sitter i Folk&Språks styrelse har också börjat arbeta som insam lingsansvarig konsult på deltid.
– Meningen är att jag ska försöka hitta nya vägar att skapa intäkter till Folk&Språk så att vi kan göra en ännu större insats för att alla människor ska få Bibeln på sitt eget moders mål, säger Tomas själv.
RåD föR TESTAMENTE
%DUQHQVP\VLJDVWHSHSSDUNDNVEDN
3HSSDUNDNVIRUPDUI|UVWRUDRFKVPn0DVVRUDYQ\KHWHUGMXUIRUGRQPP VSlQQDQGHPRWLYIUNUVW ZZZIRUPLQDVH ,Q]B[PPB%DUQHQVP\VLJDVWHLQGG Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missförstånd och prob lem i sam band med ikraftträdandet.
Har man inte skrivit något testamente och inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informatio nen på posten. Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________ Adress: _______________________________________ ______________________________________________
9
Återigen bjuder vi på ett korsord av ordvrängaren
Anders Ca ringer
som kräver att man tänker ”utanför boxen”. Mycket nöje, men ha i minnet att man kan behöva tänka väldigt fritt.
Grattis säger vi till Ann-Marie Samuelssoon, Lindome och Kristina Norlén, Sollefteå. Era rätta lösningar av det förra korsordet drogs först och ni får varsin bok med posten.
10 De två först öppnade rätta lösningarna belönas med varsin bok.
Lösningen måste vara oss tillhanda senast den 15 januari 2013.
Konstruktion: Anders Caringer Illustration: Stefan Sonesson
Sänd lösningen till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby. Märk kuvertet ”Korsord”.
Namn och postadress: ....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
...................................................................................
POSTTIDNING B folk&Språk Sorterargatan 11 162 50 Vällingby