Folk&Språk 1-13 - Folk och språk

Download Report

Transcript Folk&Språk 1-13 - Folk och språk

...hjälp till självhjälp för världens fattigaste
Nr 1 (feb) - 2013
SIGNE OCH MIRJAM I KAMERUN
Har varit med och utvecklat Mmen-språket
Sid 3-5
Läs-värt
I januari följde jag med Maria Soukka, Folk&Språks
projekthandläggare till Togo i västra Afrika. Syftet med
resan var att besöka de tre biståndsprojekt som arbetar
med alfabetisering för vuxna. Det är sammanhang som
vi funnits med i några år, där Sida bidrar till 90 % av
projektbudgeten. De övriga 10 % samlar Folk&Språk in
själva, bland annat från dig som läser vår tidning.
I två av våra samarbetsorganisationer fick Maria och
jag besöka läsklasser på landsbygden. Det var helt nya
klasser i byar där invånarna aldrig tidigare fått möjlighet
att läsa och skriva på sitt eget modersmål. Nu satt
nya studenter, vuxna som aldrig tidigare gått i
någon skola, på egenhändigt hopsnickrade
bänkar och tittade och lyssnade intensivt
på läraren.
Att hålla en bok rättvänd, att greppa
en penna så att man stadigt kan forma
linjer och cirklar, att jämföra och hitta
symboler och former – det är något vi
hjälper våra barn med flera år innan
de börjar skolan. I Togo finns det
män och kvinnor som aldrig fått
chansen till det här, förrän nu. Det
gick inte att undvika att smittas av
entusiasmen och glädjen hos dem
när de läste adzá, adzá, a, a - och
flera men inte alla (än) kunde se
skillnad mellan adzá och εdzá.
Mottagandet av dessa jämförelsevis fattiga människor var fantastiskt.
De bjöd på musik med flöjt och trummor, dans, kulturella
inslag och god fufu med stark tomatsås, omogen kokosnöt att dricka och en massa leenden och glädje. De visade
sin tacksamhet över hur Sveriges bistånd och dina gåvor
ger dem en chans att förändra sin tillvaro.
Nu behöver de inte längre bli lurade på marknaden
utan kan själva räkna sina pengar och vad man får tillbaka vid ett köp. Texten på medicinburken kan läsas och
informationsmaterialet om hiv och aids som trycks och
distribueras blir begriplig. För många är motiveringen
att en dag kunna läsa Bibeln på sitt språk. I vissa språk
finns Bibeln översatt, i andra är arbetet i full gång och vi
fick förmånen att träffa översättare som idogt får Guds
Ord på pränt till sitt eget folk.
Vi hörde också om byar, där undervisningen pågått
något år, där mammor startat egna små klasser så att
barnen får läskunskaper på sitt eget språk innan de går
vidare till den franskspråkiga nationella skolan. De får
helt enkelt en bättre start på sin skolgång. Insikten om
värdet av att kunna läsa och skriva sprids som ringar på
vattnet och fler och fler byar ber om egna läsklasser. Det
kostar 175 kr för oss att ge en person undervisning i ett
år. TACK för att du är med oss i detta viktiga arbete!
Helena Engkvist,
Missionsföreståndare
PS. Om din församling vill ha ett besök av Folk&Språk för
att få veta mer – hör gärna av dig till oss. DS
Kom ihåg Folk&Språks årskonferens
13-14 april i Centrumkyrkan, Sundbyberg
Lö 15.00 Årsmöte, Sö 11.00 Medverkan i möte
Folk&Språks verksamhet och räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och
Svensk Insamlingskontroll.
Adress: Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
Tel: 08 ­– 38 55 30
Bankgiro: 900-7287
PlusGiro: 90 07 28-7
Hemsida: www.folk.se
E-post: [email protected]
Org.nr: 802014-9228
Missionsförest: Helena Engkvist.
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med
språk­forskning, litteraturproduktion,
läsundervisning, högre utbildning,
bibel­översättning, katastrofhjälp,
och socialt arbete. I världen finns
det närmare 6 900 språk. Fortfarande
är det cirka 1 970 folk som behöver
få sitt talspråk till skrift och Bibeln
2
översatt för första gången. Dessa
språk talas av över 300 miljoner
människor. Målet är att påbörja arbete i alla dessa senast år 2025.
I samarbete med samfund och
lokala församlingar har Folk&Språk
ett 30-tal medarbetare i olika länder.
Wycliffe Global Alliance har drygt
6 500 medlemsmedarbetare och
tusentals lokalanställda i ett 100‑tal
länder. För närvarande är vi involverade i språkutvecklingsprojekt i
cirka 1 540 språk som talas av över
2,7 miljarder människor i nästan 100
länder.
Genom vår partnerorganisation
SIL International har vi konsultativ
status vid FN:s ekonomiska och
sociala råd, och konsultativ relation
med UNESCO.
Styrelsen för Folk&Språk:
Styrelse: Hans Sundberg (ordf),
Gerd Pettersson (vice ordf), Juan Almonte Alcaraz, Thomas Andersson,
Tomas Karlsson, Marcus Lennartsson, Maarit Liljegren, Emil Perder
och Maj-Kristin Svedlund.
Suppleanter: Knut de Presno, Kers­
tin Johansson, Emelie Wettermark
och Sören Årsjö.
Var och en som under året bidrar med
minst 100 kr blir stödmedlem i den
ideella föreningen Folk&Språk. Om
man inte vill räknas som stödmedlem
är det bara att meddela detta.
Avdragsgilla gåvor
Villkoren i den nya lagen om avdragsgilla gåvor gäller bara för
vetenskaplig forskning samt hjälpverksamhet för behövande. Det
är en mycket liten del av vår verksamhet som skulle godkännas som
avdragsgill. Därför har Folk&Språk
bestämt sig för att avvakta och inte
ansöka om att bli avdragsgill organisation ännu.
Tidningen Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör: Åke Lager
Tryckeri: Skilltryck AB,
ISSN 1651-8365
Upplaga: 5 800 ex
OMSLAGSBILDEN: Signe Nilsson och
Mirjam Möller har varit hos Mmen-folket i
Kamerun för att utveckla deras skriftspråk.
"Var är alla människor?"
Sverige är så folktomt jämfört med Kamerun
”Var är alla människor?” Det var den
första tanke som slog Mirjam Möller
sedan hon kommit hem till Sverige
efter 16 månader som Folk&Språkmedarbetare i Kamerun.
Kristen byhövding
FAKTA
Namn: Mirjam Möller
Från: Mariannelund
Har varit i: Kamerun
Hur länge: 16 månader
Språkgrupp: Mmen
s
– Fonen (byhövdingen) har också varit
till stor hjälp och uppmuntran. Han är en
på­nyttfödd kristen som tillträdde i januari förra året. När de ville välja honom
sa han ja på ett villkor – att han fick leda
dem på Guds väg och inte den traditionellt ockulta.
– Det är en utmaning för honom att
säga att ”nu ska vi göra på Guds sätt och
inte som vi brukar”. Traditionellt har man
levt i stor fruktan för förfädernas andar.
Vid begravningar har man till exempel
offrat massor av mat, så att man knappt
haft något att leva av sedan.
Efter att ha varit i Bafumen och samlat
in material har Mirjam suttit vid sin dator
i Bamenda för att göra tabeller och analysera mönster i språket. Hon har lyssnat på
samma fraser om och om igen.
s
Mirjam tog över där Lena Björkestedt
slutade när det gäller mmen-språket som
talas i trakterna runt Bafumen. Lena hade
påbörjat språkanalysen och gjort ett alfabet. Mirjam har nu fortsatt utvecklingsarbetet genom att analysera substantiv och
verb samt språkets tonsystem.
Hon har haft sin bas i halvmiljonstaden
Bamenda, men regelbundet rest till Bafumen. Ibland för några dagar, ibland för att
stanna i två veckor.
– Där har jag bott hos änkan ”Ma Christi” och hennes barn och barnbarn. Hon är
med i mmen-folkets språkkommitté och
har varit till ovärderlig hjälp för mig. Jag
har kunnat spela in hennes uttal och fråga
henne om språket.
33
s
– De små detaljerna är viktiga och visst
kunde det ibland vara lite enformigt, men
varje jobb har ju sina för- och nackdelar.
Oftast tyckte jag att det var spännande
att vara med och utveckla mmen-folkets
skriftspråk.
Har lärt mig vara flexibel
Samtidigt som Mirjam har fått hjälpa
mmen-folket har hon själv utvecklats.
– Jag har lärt mig att vara flexibel och
improvisera. Det ordnar sig även om allt
inte går som man har tänkt sig. När jag
var lite rädd och orolig och tänkte på
alla utmaningar jag skulle möta här, sa
en vän: ”Gud kommer att ge dig svaret
när du behöver det.” Gud har gett mig så
många svar jag aldrig trodde jag skulle
kunna hitta. Svar på frågor om tempus
och toner inom verben. I mmen finns det
till exempel en tonskillnad mellan om
man säger att något ska hända imorgon
eller idag.
Enkelt, skönt liv i byn
– Ute i Bafumen är ju tillvaron enkel, i
stort sett samma majsgröt tre gånger om
dagen med lite varierande såser. På kvällarna sitter man runt brasan och umgås
eftersom man inte har någon elektricitet.
Man behöver inte alla tekniska prylar vi
har i Sverige för att över­leva. Det var
skönt att ha ett sådant liv.
– En höjdpunkt var avslutningsdagen i
Bafumen. Det kom gäster från alla kyrkor
för att tacka av praktikanten Signe Nilsson och mig. De ställde till ett stort kalas
för att visa sin uppskattning och vi sjöng
och dansade tillsammans. Det kändes jättestort för mig.
Det vimlade av folk
Mirjam hade visserligen varit i både
Etiopien och Tanzania under kortare perioder, men det blev ändå lite av en kulturchock när hon kom till Kamerun.
– Nu blev jag en del av människors liv
och kom in dagliga rutiner. Det vimlade
ju utav folk, och inte minst försäljare som
ville sälja allt hela tiden. Vilken skillnad
att gå på marknaden där mot att ensam gå
och plocka ned sina grönsaker i vagnen
på ICA här hemma.
– Jag åkte ensam i baksätet på en bil
häromdagen och genast slog mig tanken:
”Men här går det ju att tränga in tre till”,
säger Mirjam med ett litet skratt.
Det blev en hel del resande mellan
Ba­menda och Bafumen i Kamerun på
enkla fortskaffningsmedel. Den här terminen kommer det också att bli en del
resande för Mirjam. Hon bor i Mariannelund i Småland och ska göra klar sin
magisterexamen i afrikanska språk vid
Göteborgs universitet, ”men också läsa
en liten kurs i Uppsala” – och så ska hon
ha en del möten och berätta om livet som
Folk&Språk-medarbetare i Afrika.
Text: Åke Lager
Foto: Privata bilder
Ingen stress bland Mmen-folket
- På planet hem tänkte jag att jag skulle
summera vistelsen i Kamerun. Det blev
fem rader med sådant som varit dåligt
och tre sidor med det som varit bra,
säger Signe Nilsson.
Hon kom hem strax efter nyår efter att
ha varit i Kamerun i fyra månader med
hjälp av ett praktikantbidrag från Sida
genom Svenska Missionsrådet. Där har
hon bott och arbetat tillsammans med
Mirjam Möller, som redan hade varit där
ett år, med Mmen-språket – omväxlande
i storstaden Bamenda och bland Mmen-
4
talarna i Bafumen.
– Mirjam skulle ju skriva en rapport.
Jag hade inte samma krav på mig, men
jag lärde mig mycket av hur hon jobbade.
Själv spelade jag in berättelser om sådant
som hänt i byn och liknande. Det är bra att
kunna lyssna på längre sammanhängande
stycken av språket för att förstå hur man
uttrycker sig normalt, berättar Signe.
Material till en uppsats
– Jag samlade också in material om tidsoch rumsdimensioner, hur de beskriver
FAKTA
Namn: Signe Nilsson
Från: Simrishamn
Har varit i: Kamerun
Hur länge: 4 månader
Språkgrupp: Mmen
tid och rum till exempel med olika prepositioner. Det ska ligga till grund för den
uppsats jag nu skriver som elev på Lunds
universitet, men den ska naturligtvis även
komma språkutvecklingen av Mmen till
del.
Många drabbas av en kulturchock när
de kommer till en ny kultur, men den
slapp Signe som tidigare tillbringat sju
månader i Kenya.
– Skillnaden var inte så stor i mentalitet
och attityd, upplevde jag det som. Det
sparade mig förstås en massa tid att jag
så snabbt kom in i samhället.
Det Signe speciellt minns är människorna och livsstilen på landsbygden.
– Det är relationer med människor som
är roligt. På landet var de så jordnära.
Även om de var sysselsatta från morgon
till kväll, till exempel med matlagning,
fanns det ingen tidspress eller stress. De
tog dagen som den kom.
Text: Åke Lager
Foto: Privata bilder
Mala blev granne
med slummen
för att starta skola
Bangladesh är inte bara ett av världens fattigaste
länder utan även ett av de mest tättbefolkade. På
en yta som motsvarar cirka en tredjedel av Sverige lever drygt 150 miljoner människor. Omkring
60 miljoner räknas som fattiga. Slummen i huvudstaden Dhaka, som bara den har över 12 miljoner
invånare, är utbredd.
Efter att ha gått den ena smala gränden efter den
andra i något som närmast liknar en labyrint kommer man fram till en liten skola. Ja, det är egentligen bara ett stort rum i ett av husen. Skolan drivs
av Mala, en kristen kvinna som fått nöd för dessa
hinduiska barn som växer upp utan några egentliga framtidsutsikter.
6
– Det började väl redan när jag gick i åttan.
Min pappa hade dött året innan och vår familj
hade det svårt. Men den fattiga familjen som
bodde granne med oss hade det ännu svårare,
även om båda föräldrarna levde. Jag bjöd hem
deras barn till oss och lärde deras tre döttrar att
läsa och skriva. Sedan bjöd jag hem andra barn
också för att lära dem, berättar Mala.
När hon sedan fortsatte på college flyttade
hon till ett studenthem i ett annat distrikt. Efter
examen ordnade hennes systers man ett jobb
åt henne på den missionsskola där han var rektor.
– En dag kom det en utlänning dit
tillsammans med elva flickor från ett
av stans slumområden. Han ville att de
skulle få en ”house teacher” och min
systers man skickade mig. Jag började
regelbundet åka dit för att undervisa dem,
och det var så jag hamnade här i slummen, berättar hon.
Utlänningen var kristen och gjorde allt
för att hjälpa dem – han understödde dem
ekonomiskt och han såg till att de fick
skolundervisning, men han verkade inte
fundera på hur han skulle kunna ge folk
andligt stöd.
Varför förändrades inte livet?
– Jag funderade mycket på det, hur det
kom sig att deras liv inte förändrades trots
att de fick så mycket hjälp och pengar.
Varför pratade han, som var kristen, ingenting om tro och moral med dem? Jag
var sur för att jag inte kunde göra något
mer. Jag funderade och bad, men just då
fanns det inte möjlighet för mig att starta
något eget projekt.
Mala jobbade kvar på missionsskolan
och funderade på hur hon skulle kunna
göra något mer. Hon ville starta ett eget
projekt och bad mycket för det. I den
vevan blev hon bortgift.
– Ja, det var ett arrangerat äktenskap,
men jag fick en bra man. Jag berättade
om mina planer och drömmar för honom,
och han uppmuntrade mig att göra något.
Vi bad tillsammans. 2007 besökte vi
slummen tillsammans för första gången.
Vi gick till olika slumoråden och bad och
funderade under tre års tid.
Det var annorlunda
Så en söndag när de som vanligt gick till
slummen var det annorlunda. Kvinnorna de blivit bekanta med hade varit lite
misstänksamma, men nu hade Mala och
hennes man vunnit deras förtroende.
– Efter alla dessa år ville de sitta ner
och samtala med oss. Efter det fortsatte
vi att gå till samma slumområde en gång
i veckan for att träffa kvinnorna och deras
barn.
Efter ett tag flyttade Mala och hennes
familj till en lägenhet närmare slummen
så att flickorna kunde gå hem till dem
varje dag för att få lite skolundervisning.
– Nu, ett år senare, har vi en egen skola,
inte hemma hos oss utan i slumområdet,
och där undervisar vi inte bara flickor.
Vår skola är till för både pojkar och flickor och vi har startat ett projekt med de
vuxna kvinnorna också, säger Mala inte
utan stolthet.
– Redan nu kan vi se att folk är uppmuntrade och att de förstår att vi vill
hjälpa dem, både med skolundervisning
och ”self support.” De funderar på hur
de själva kan förändra sina liv. Jag har
många vänner som stöder och hjälper
mig med detta och det är så projektet finansieras, av privatpersoner som vill vara
med och hjälpa till.
– När jag gick i skolan, visste jag inte
var min drivkraft kom ifrån. Nu tänker
jag att det är Gud som hela tiden har
gett mig kraft och jag får också mycket
uppmuntran från min man och mina vänner. Förutom en skola har vi också en
söndagsskola och en kvinnogrupp där
vi berättar berättelser från Bibeln, så nu
försöker vi hjälpa dem andligt också,
avslutar Mala.
Text: Anna Stadler och Åke Lager.
Foto: Anna Stadler och Helena Engkvist
7
Nästan fem miljarder kan läsa
... men det finns fortfarande 1 967 språk där
Enligt den senaste statistiken har 518 språk hela Bibeln, ytterligare 1 275 språk har Nya Testamentet
och 1 005 språk någon eller flera bibelböcker, men inte hela NT. Det betyder att 2 798 språk nu har
tillgång till åtminstone någon liten del av Bibeln.
…men man räknar med att det finns 6 877 aktiva språk i världen.
De flesta av jordens invånare, omkring
4,9 miljarder människor har tillgång till
Bibeln på sitt modersmål och ytterligare
595 miljoner har tillgång till Nya Testamentet.
Wycliffe Global Alliance, som
Folk&Språk är en del av, har sedan starten 1942 bidragit till att 830 Nya Testamenten och 35 hela Biblar har översatts.
Men långt ifrån alla människor har ännu
= 10 språk
tillgång till någon Bibel, eller ens en del
av den.
På många språk pågår idag ett språk­
utvecklings- och bibelöversättnings­
arbete. Personal från Wycliffe är idag involverade i 1 537 språkprojekt. Men man
räknar med att ytterligare 1 967 språk har
behov att få igång ett sådant arbete.
= 10 miljoner
Hela Bibeln
518 språk, 4,9 miljarder människor
Nya Testamentet
1 275 språk, 594 miljoner människor
Någon bibeldel
1 005 språk, 236 miljoner människor
Ingen bibeldel alls
4 071 språk, 514 miljoner människor
Folk&Språk besöker
Sönd 17 febr kl 10.00, Ramkvilla, Nygårdskyrkan
Missionskväll med Lisbeth Fritzell
Torsd 11 april, Betel folkhögskola, Bromma
Helena och Leif Engkvist
Lörd 2 mars kl 19.00, Hoks missionshus
Missionskväll med Leif Engkvist
Lörd- sönd 13-14 april, Centrumkyrkan, Sundbyberg
Sönd 3 mars kl 10.00, Tabergs Missionskyrka
Lisbeth Fritzell
Sönd 17 mars Holsby frikyrkoförsamling
Lisbeth Fritzell
Fred 22 mars kl 19.00, Vänersborg, församlingen Korset
Fredagsbibelskola med Helena och Leif Engkvist
Långfredagen 29 mars, Värnamo
Ekumenisk missionshelg. Helena och Leif Engkvist
medverkar i seminarium och möte.
8
FOLK&SPRÅKS ÅRSKONFERENS
Lörd 15.00 Folk&Språks årsmöte
Det formella årsmötet dit alla medlemmar välkomnas. Som
medlem räknas den som under de senaste två åren skänkt minst
100 kronor till Folk&Språk. För att få delta i omröstningarna
kräver stadgarna att man dessutom skriver under på föreningens grundläggande trossatser. Dessa finns tillgängliga för
underskrift i samband med årsmötet.
Sönd 11.00 Församlingens gudstjänst
då Folk&Språk medverkar.
Bibeln på sitt modersmål
översättningsarbetet inte kommit igång
Antal språk som beräknas behöva en bibelöver­
sättning, men där inget arbete ännu påbörjats
Läget per världsdel,
antal språk
Hela Bibeln
Nya Testamentet
Bibeldelar
Förmodat översättningsbehov
”Helenas
djungeltips”
Det händer ofta vid fikarasterna på kontoret att
Helena Engkvist delar med sig av sina "djungeltips". Många är så användbara även här
hemma i Sverige att vi tyckte att hon skulle få
en egen ruta för sina "djungeltips".
6
ANVÄNDBARA LÖV
I min djungel finns många användbara löv, men två är
särskilt bra.
Om man har ont i ryggen, eller om det är träningsvärk i
benen efter en lång vandring, då kan man stryka ett blad
av ”tunu” på huden. Det är en slags nässla som gör att det
blir varmt och blodet strömmar till ordentligt där det gör ont.
I Sverige har man stålull på scoutlägret för att putsa sotiga grytor som använts över öppen eld. I PNG använder vi
”isi”, ett blad som känns lite som ett sandpapper.
Någon som diskat grytor och inte putsar utsidan skinande
ren med ”isi” får bakläxa.
9
NOTISER
Ingen hade landat på över ett år
n När Sören och Britten Årsjö återvände
till Papua Nya Guinea var frågan om de
skulle kunna ta flyget ut till sin by Dahamo. Kommunikationsradion i deras hus
i byn hade gått sönder och de fick ingen
kontakt för att ta reda på om landningsbanan var i brukbart skick. Det var nämligen
över ett år sedan den använts senast.
Man chansade och flög dit. Piloten
gjorde en flygning på låg höjd och inspekterade landningsbanan innan han vågade
landa. Det gick bra, men planet blev helt
nedstänkt, så det första Årsjös gjorde var
att anställa tio personer för att dika ur
landningsbanan i det fiskbensmönster som
MAF-piloten föreslog.
”Nu har vi 28 stycken tjugo meter långa
diken grävda och fyllda med sten som
leder regnvattnet från banan
ut mot kantdikena. Det verkar
fungera riktigt bra”
Årsjös har ju egentligen
flyttat hem till Sverige och
hade inte varit i sitt hus på
ganska länge. Därför var det
i dåligt skick, så de fick också anlita hjälp
för att få taket reparerat.
Trots allt kunde de börja den planerade
genomläsningen av Matteus tillsammans
med tre män från byn. På förmiddagarna
sitter de med gruppen, på eftermiddagar
och kvällar sitter Sören och Britten och gör
de ändringar som föreslås och förbereder
nästa dags läsning. De klarar av ungefär
30 versar om dagen så till början av april
ska de ha klarat halva Nya testamentet,
tack vare den hjälp de får av Domo och
Michael (som har tio års skolgång). De
sköter på egen hand genomläsningen och
justeringen av Lukas och Johannes.
Britten och Sören Årsjö avslutar sitt
nyhetsbrev med att berätta att det numera
finns ett mobiltelefontorn som delvis täcker Dahamo. De behöver gå upp på vissa
höjder för att få kontakt. ”Utvecklingen
går framåt här också”, avslutar de.
Ny "landsleder" i Danmark
n Wycliffe i Danmark har fått
en ny ledare. Vid årsskiftet
slutade Søren Bladt efter
fem år som ledare och
lämnade över till Lene
Aagaard Nielsen (bilden).
Hon är antropolog med
erfarenhet och engagemang
i mission, Afrika och utvecklingsarbete. Hon bor i Århus och är
med i Aarhus Valgmenighed.
Wycliffe i Danmark är en liten organi-
Stöd Bisters
sation och tjänsten som landsleder (missionsföreståndare)
är bara en 20-procentig
anställning. Styrelsen
består av sju personer
som arbetar ideellt: Lise
Hedevang Nielsen (ordförande), Lars Jensen, Martha Sandvad, Peter Lanting,
Flemming Dørken, Mogens och
Marleen Frost.
n Vi skrev i förra numret om att
familjen Bister behövde ökat ekonomiskt stöd för att kunna fortsätta
sitt arbete med bibelöversättning i
Mocambique. Det har kommit en
del pengar och en del löften om
regelbundet underhåll, men de behöver ännu en del. Just nu befinner
de sig på Wycliffes utbildningscenter i England, och planen är att
de till sommaren ska återvända till
Mocambique.
Missionspiloten fick femlingar
omslag Bruce Olson
07-01-25
16.22
Sida 1
mig. Med sina vapen slår de mig till
Plötsligt dyker fler rebeller upp framför
våta jorden.De sparkar på mig så
marken och trycker ner mitt ansikte i den
att jag rullar över på rygg.
i munnen på mig. Jag ryser
En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa
när jag känner metallen skrapa mot tänderna.
”Av en kula från en gerillasol”Så det är så här jag ska dö”, tänker jag.
dats gevär.”
och giftpidör inte, trots att han träffas av pistolkulor
för både mordförsök och tortyr.
lar, plågas av malaria och utsätts
tilliten till den Gud som kallat
Kärleken till motilonindianerna och
att fortsätta.
honom ger honom hela tiden mod
missionär i djungeln i CoNu har han levt och arbetat som ensam
tiden har han varit en del av
lombia i mer än fyra årtionden. Hela
inom bland annat utbildning,
motilonernas makalösa utveckling
jordbruk och medicin.
sina första år med motilonerBruce Olson har redan berättat om
DRIVEN AV KÄRLEK . Nu bena i missionsklassikern och bästsäljaren
indianstammens liv och om allt
rättar han hela historien om sitt och
missionär och en hel folkgrupp
som kan hända när en annorlunda
cura – Gud
tillsammans följer en ny ledare: Saymaydodji-ibaterada
Bruce Olson
MED JAMES LUND
D
fo en
Dri rtsä spä
ve ttn nn
n a in an
v k gen de
ärl p
ek å
!
BRUCE OLSON
BRUCE OLSON ,
med motifödd i USA, lever fortfarande tillsammans
och Venezuela. Han har flera
lonerna på gränsen mellan Colombia
gånger besökt Sverige.
JAMES LUND
är frilansjournalist och redaktör, bosatt
Miraklet bland motilonerna
född som människa.
i Oregon, USA.
Mirak let
bland motilonerna
WWW.LIBRISFORLAG.SE
978-7195-849-5
9 789171 958495
10
Bruce Olson
Anmäl dig som autogirogivare
och du får en bok av oss.
Ring 08-38 55 30 så får du veta mer!
n På en dag gick de från att vara ettbarnsföräldrar till
att bli sexbarnsföräldrar. Missionsflygaren Gavin Jones
och hans hustru Carrie fick nämligen femlingar i augusti.
Alla fem var små när de föddes redan i 27:e graviditetsveckan, men nu har fyra av dem fått komma hem. Den
femte behandlas fortfarande på sjukhus.
Gavin Jones är missionsflygare, knuten till Wycliffe
i Papua Nya Guinea. Han har ofta flugit de svenska bibelöversättare vi har där. Han och Carrie planerar ändå
att återvända till PNG med sin kraftigt utökade familj
efter ett tag.
LIBRIS
LIBRIS
Pionjären Gunilla
fyllde 70 år
n Gunilla Andersson var med och grundade
Wycliffe Sverige, nuvarande Folk&Språk,
för över 40 år sedan. De första åren hade hon
kontoret i sitt sovrum. Sedan många år bor
Gunilla i England, där hon varit fonetiklärare
och utbildat massor av blivande bibelöversättare från hela världen på Wycliffes center
Horsleys Green.
Numera är hon pensionär, men fortfarande
verksam på olika håll. Den 27 januari fyllde hon
70, och dagen innan firade hon med en stor fest i
Filadelfia i Örebro, som är den församling som stöttat
henne under alla år som Wycliffe-medarbetare.
Vi ställer oss i kön av gratulanter och framför ett stort tack för att
Gunilla en gång satte igång detta välsignade arbete i Sverige.
Bibelpriset till
deckarförfattare
Rekordmånga
julklappar
n Responsen på julklapparna blev större
än någonsin – 40 grisar och 54 ljudbiblar
på dedua! Ett stort tack till er alla som
bidrog till att göra tillvaron ljusare för
oku-folket i Kamerun och deduafolket i
Papua Nya Guinea.
Två Tchad-språk har fått NT
n Svenska Bibelsällskapets Bibelpris
2012 gick till deckarförfattaren Åsa Larsson. Hon mottog priset vid en ceremoni i
Uppsala i slutet av januari.
Juryn motiverade utnämningen på
följande sätt: ”Åsa Larsson placerar på
ett naturligt sätt bibliska motiv och citat
i sekulär deckargenre och speglar miljöer
där Bibeln utgör en självklar grund för
människors associationer.”
n Inte så långt före jul hölls två
bibelinvigningar i Tchad, berättar
Margareta Karlsson i sitt nyhetsbrev.
Först invigdes NT på kenga-språket
och två dagar senare var det dags för
NT-invigning på dangaleats. Dessa
båda invigningar hölls endast två
mil från varandra, i ett område som
ligger 50 mil öster om huvudstaden
N’Djamena.
Det är emellertid inte fest alla dagar för Margareta. De flesta dagar är
det vanligt arbete som gäller. ”Vi fick
fyra kapitel i Lukasevangeliet kon-
Laalaa ska få Bibel
Kari Valkama
Maria Gyllensvärd
Emanuel och Fonsy Lakongseng
Nya tjänstemedlemmar
trollerade i november. Sedan dess har
vi arbetat med de sista fem kapitlen,
som vi ska få kontrollerade i slutet av
januari. Det är spännande att arbeta
med Guds ord och se hur det berör! Vi
har också gjort klart inspelningen av
Ordspråksboken. Vi har lagt till en del
musik som budumafolket tycker om.
En kille som var här i förrgår fick tre
kapitel överförda till sin telefon och
var entusiastisk över det. Jag hoppas
att detta kommer att skickas från
telefon till telefon.”
n Styrelsen har under den senaste tiden antagit en rad nya tjänstemedlemmar
i Folk&Språk – Wycliffe. Kari Valkama har flyttat över sitt medlemskap från
Finland till Sverige. Eftersom hans hustru Susanne redan är medlem här så blir
det enklare. Emanuel och Fonsy Lakonseng från Bankeryd samt Maria Gyllensvärd från Göteborg har också antagits som nya medlemmar.
n Vi har i flera år haft ett projekt bland
laalaa-folket i Senegal med stöd från Sida
genom Svenska Missionsrådet. Det har
hittills endast handlat om språkutvecklingsarbete. Nu ska det gå vidare i nästa fas och
då utan Sida-medel.
Det nationella team som har arbetat
hittills kommer att fortsätta med materialproduktion, men av allt döma i en ny
organisation. I år kommer SIL också att
påbörja ett bibelöversättningsarbete på lala.
De börjar med Lukas evangelium och ska
också dubba den Jesusfilm som är baserad
på Lukas.
Lunds pingstförsamling stöttar projektet, men finns det andra som också vill vara
med är allt stöd välkommet.
11
Konstruktion: Anders Caringer Illustration: Stefan Sonesson
Återigen bjuder vi på ett korsord av ordvrängaren Anders Caringer som kräver att man tänker ”utanför boxen”. Mycket nöje,
men ha i minnet att man kan behöva tänka väldigt fritt.
Grattis säger vi till Brittinger Einarsson, Kungsbacka och Inge­
gerd Rooth, Helsingborg. Era rätta lösningar av det förra korsordet
drogs först och ni får varsin bok med posten.
De två först öppnade rätta lösningarna
belönas med varsin bok.
Lösningen måste vara oss tillhanda
senast den 15 april 2013.
12
Sänd lösningen till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby. Märk kuvertet ”Korsord”.
Namn och postadress:
....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
...................................................................................
Folk&Språks årskonferens
13-14 april
Centrumkyrkan, Sundbyberg
Lördag 14 april
15.00 Folk&Språks årsmöte
Det formella årsmötet dit alla medlemmar välkomnas. Som
medlem räknas den som under de senaste två åren skänkt
minst 100 kronor till Folk&Språk. För att få delta i omröstningarna kräver stadgarna att man dessutom skriver under på
föreningens grundläggande trossatser. Dessa finns tillgängliga för underskrift i samband med årsmötet.
Söndag 15 april
11.00 Församlingens gudstjänst då Folk&Språk
medverkar.
Evangelisation
och fördjupning
Råd för
testamente
www.gloriaforlag.se
BÄSTA DUSCHKOMFORT
Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör
skrivas. Att skriva testamente är enkelt, men man bör följa
vissa regler för att undvika missförstånd och prob­lem i samband med ikraftträdandet.
Har man inte skrivit något testamente och inte har några
naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten. Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________
Adress: _______________________________________
______________________________________________
13
POSTTIDNING B
Folk&Språk
Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
22�0�2�9�6�1�3�8�
0 2 9 6 1 3 8
Fest och bibelstudier när dedua fick ljudbibel
”Nu kan alla de 1 320 hushållen inom deduafolket sitta och lyssna på
Nya testamentet och Första Moseboken i sina hem. Tack vare gåvor
från Sverige, USA och deduafolket själva kunde vi sälja dem för endast 15 kronor styck. Köerna ringlade sig ända från andra ändan av
det stora festtältet.”
Det berättar Sune och Britt Ceder i sitt nyhetsbrev från Papua Nya
Guinea. Invigningsfestligheterna hölls i byn Dzundzumau som förberett festen i ett år. De hade odlat mat, byggt nya hus och gjort vägarna jämna och fina. Folk kom dit från alla dedua-byarna runtom i
bergen. Själva fick Ceders vandra i fem timmar från sin by Hoboc.
På lördagen fördes AudiBibel-lådorna i procession medan byns
småpojkar stod i hedersvakt när lådorna fördes in i festtältet. Efter
ett långt program fick varje familj köpa en AudioBibel till rabatterat
pris. De ungdomar som gått bibellärarkurs delade ut familjerabatt­
kuponger till varje hushåll i sin egen by.
När invigningen var klar och alla fått köpa sina AudioBiblar började bibelstudierna. De pågick ända till tisdagen. Det var aktiviteter i
mötestältet från morgon till kväll.
”Bed för att Gud ska tala till deduaborna genom ordet de hör och
att spelarna ska hålla länge”, avslutar Sune och Britt Ceder sitt nyhetsbrev.
Min respons
Behöver ej
frankeras
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta värl­
dens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande:
JAG VILL GE:
 via autogiro – sänd information och blankett
för underskrift
 via Bankgiro – sänd ytterligare inbetalningskort
 engångsgåva till ett projekt - sänd
projektkatalog
 sänd info om medarbetare med särskilt behov
 sänd mig information om hur testamente skrivs
JAG VILL BE:
 Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be
för en medarbetare eller ett medarbetarpar
 Jag vill få information för att be för en folk­
grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa­tionen är på engelska, men kartor och
språk­namn etc förstås lätt även av den som inte är
så bra på engelska)
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag
intresserad av följande:
 Administration/Management
 Bibelöversättning
 Bokföring
 Byggjobb
 Centerbaserade praktiska jobb
 Data
 Kontorsgöromål
 Läsundervisning
 Media / Information
 Musiketnologi
 Undervisning
 Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka
/ ditt samfund om arbetsgivar­ansvaret.)
----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis
 Jag får redan tidningen
 Annat ev. önskemål:.....................................
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................
Adress:..........................................................................................................................................
E-postadress:................................................................................................................................
 Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-8 gånger per år.
16