Folk&Språk 4-11 - Folk och språk

Download Report

Transcript Folk&Språk 4-11 - Folk och språk

...hjälp till självhjälp för världens fattigaste
Nr 4 (nov) - 2011
De svenska
Folk&Språk-pionjärerna
Britten och Sören Årsjö
Sid 3-6
Missionsföreståndaren
Att känna sig behövd
Alla vill känna sig behövda. I det här numret av Folk&Språks tidning kan du läsa om
Årsjös som är på sluttampen av det andra
översättningsprojektet de arbetar med. Två
folkgrupper har behövt Britten och Sörens
hjälp för att få sitt språk nedskrivet och Nya
testamentet översatt. Sören har nu uppnått
pensionsåldern men Folk&Språk och Konaifolket behöver honom fortfarande.
I djungelbyn där min familj och jag bott
finns ingen människa som inte behövs. Från
de små barnen som kan ha en uppgift att blåsa liv i elden på eftermiddagen till de gamla i
samhället som har både kunskap att dela med
sig av och tid att vara barnvakt när föräldrarna är i odlingarna eller ute på jakt. Alla vet
att man klarar sig sämre utan just dem.
I Bangladesh finns Mala som med sin familj valt att flytta till ett av slumområdena.
Där har hon startat en skola för 10 flickor
som annars skulle tigga på Dhakas gator. De
skulle klara sig sämre utan Mala. Hon ger
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med
språk­forskning, litteraturproduktion,
läsundervisning, högre utbildning,
bibel­översättning, katastrofhjälp, och
socialt arbete. I världen finns det
närmare 7 000 språk. Fortfarande
är det cirka 2 000 folk som behöver
få sitt talspråk till skrift och Bibeln
översatt för första gången. Dessa
språk talas av ca 340 miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i
alla dessa senast år 2025.
I samarbete med samfund och
lokala församlingar har Folk&Språk
ett 35-tal medarbetare i olika länder.
Wycliffe-rörelsen inter­nationellt har
drygt 6 500 medlemsmedarbetare
och tusentals lokalanställda i ett
100‑tal länder. Hittills har vi deltagit i
språkutvecklingsprojekt i drygt 1 525
språk som talas av över 2,7 miljarder
människor i nästan 100 länder.
Genom vår partnerorganisation
SIL International har vi konsultativ
status vid FN:s ekonomiska och
sociala råd, och konsultativ relation
med UNESCO.
2
dem läs- och skrivkunskaper och ett mål mat
fem dagar i veckan så att de får en bättre start
i livet.
Detsamma gäller för Folk&Språk. Vi behöver dig. Vi klarar oss sämre utan dig. Ensam är inte stark. Gud vill att vi ska behöva
varandra precis som kroppens olika delar är
beroende av varandra. De gåvor du ger och de
böner du ber till vår Herre och Gud innebär att
Folk&Språk kan göra det vi är bra på: Bibel­
översättning, alfabetisering och att ge människor, som ofta är de sämst lottade i ett land, en
kunskap om sitt eget språk och kultur. De får
då ett värde i andras ögon och i sina egna. Det
behöver de för att finnas kvar som en levande
folkgrupp i världen.
Tack till dig som står med Folk&Språk för
att ge människor ett bättre liv och vardag. Vi
behöver varandra för att Jesus ska bli känd för
alla människor.
Helena Engkvist,
Missionsföreståndare
Var och en som under året bidrar
med minst 100kr blir stödmedlem i
den ideella föreningen Folk&Språk
under samma kalenderår. Om man
inte vill räknas som stödmedlem är
det bara att meddela detta.
Ledning i föreningen:
Styrelse: Hans Sundberg (ordf),
Gerd Pettersson (vice ordf), MajKristin Svedlund, Anna-Lena Martynova Hansson, Katarina Halldorf
Almonte, Emil Perder, Thomas Andersson och Tomas Karlsson.
Suppleanter: Lars Anderås, Roland Gustafsson, Kerstin Johansson, Magnus Persson och Knut
de Presno.
Missionsförest: Helena Engkvist.
Ekonomiansvarig: Gunnar Wrang.
OMSLAGSBILDEN: Britten och Sören
Årsjö var de första sveska Folk&Språkmissionärerna. De reste ut till Papua Nya
Guinea redan 1972. Foto: Åke Lager
Adress: Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
Tel: 08 ­– 38 55 30
PlusGiro: 90 07 28 - 7
Hemsida: www.folk.se
E-post: [email protected]
Org.nr: 802014-9228
Tidningen
Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör: Åke Lager
Tryckeri: Skilltryck AB
Skillingaryd
ISSN 1651-8365
Upplaga: 6 000 ex
Folk&Språks verksamhet och
räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och Svensk
Insamlingskontroll.
Sören och Britten Årsjö är svenska
pionjärer inom Folk&Språk. 1972
reste de ut till Papua Nya Guinea
där de först gav ama-folket Nya
testamentet på sitt språk. Sedan
flyttade de fågelvägen 16 mil söderut, till konaifolket. Nu är Nya
testamentet översatt även till deras modersmål, men ännu återstår
en del justering och annat arbete
innan det beräknas tryckas 2014.
Även om Sören nyligen fyllde 65
år har han inga planer på att sluta
innan uppdraget är slutfört.
När jag träffar Sören och Britten Årsjö har de
varit hemma i Sverige i drygt två månader. Det
har varit en hektisk period. De har flyttat in i
en röd stuga på landet, de har begravt Sörens
90-åriga mamma, som de hann umgås med under sex veckor innan hon dog, och de har firat
Sörens 65-årsdag.
– Men jag har inga planer på att sätta mig
med armarna i kors för att jag uppnått pensionsåldern. Jag kommer att fortsätta ett par år
till, säger Sören.
Sören och Britten har just avslutat översättningen av Nya testamentet till konai-språket.
Nu ska den finjusteras och förberedas för
tryckning och Britten ska producera en grammatikbok. Det innebär att de kommer att resa
tillbaka till Papua Nya Guinea ett par gånger
till innan uppdraget är slutfört, även om mycket av det återstående jobbet kan göras hemma
i stugan på klassisk missionsutsändarmark vid
Torp i Närke. År 2014 räknar de med att få
vara med om invigningen av konai-NT.
Det blir den andra invigningen av ett Nya
testamente de får vara med om. När de kom till
Papua Nya Guinea 1972 började de ett projekt
bland ama-folket. Efter närmare 20 år var NT
på ama-språket klart, men efter ett par år i Sverige återvände Årsjös till Papua Nya Guinea.
De flyttade till en ny by, ett nytt folkslag och
ett helt annat språk.
"Broillustrationen" på lektionen
Sörens missionärskallelse kom redan i de lägre
tonåren. Innan han skulle börja på gymnasiet
skrev han ett brev till en baptistmissionär och
ville ha ett råd: ”Var det inte bortkastad tid att
gå på tekniska gymnasiet om man skulle bli
missionär?”
– Han svarade att vare sig jag gick på gymnasium eller inte behövde jag några år på mig
att mogna.
Så det blev det tekniska gymnasiet i Örebro. En av klasskamraterna var Britten.
– Jag visste inte mycket om kristen tro. När
det var Sörens tur att tala till klassen i muntlig
PIONJÄRERNA
Sören och Britten Årsjö har snart gjort
två olika bibelöversättningar
framställning visade han "broillustrationen" och
berättade hur man kunde bli frälst.
– Jag blev intresserad av att veta mer och
pratade med Sören. Han satte mig i kontakt med
en kvinna inom Navigatörerna som jag träffade
en gång i veckan under ett år. Under det året
kom jag till tro.
Det står ju i Bibeln att ”frimodighet för med
sig stor lön”. Sören anade knappast att hans föredrag skulle resultera i en fru och arbetskamrat.
– När han friade frågade han om jag ville bli
missionärshustru, säger Britten.
Bibelskola och språkkurser
Efter gymnasiet flyttade de till Uppsala där båda
fått jobb som kemiingenjörer. De gifte sig och
första barnet kom till världen. De var aktiva i
Navigatörerna och på vårvintern 1969 kom en
amerikan som bodde i Holland på besök och
höll ett möte.
– Det var Wycliffes europarepresentant. Han
berättade om språkutveckling och bibelöversättning och påpekade också att arbetet kunde
involvera hela familjen, även barnen. Vi blev
intresserade och tänkte att det här kanske var
vår väg att bejaka missionskallelsen, berättar
Sören.
Sommaren samma år tillbringade de i England, där de hjälpte till som volontärer på Wycliffes språkkurser. På hösten började de på
Nordiska Bibelinstitutet i Säffle. Där läste de
i tre år och på sommarloven tog de kurser hos
Wycliffe i England.
Valde Papua Nya Guinea
1972 var de redo att resa ut som de första
Folk&Språk-missionärerna från Sverige. De
valde att flytta till Papua Nya Guinea.
– Det kändes som en utmaning med tanke på
hur många språk som fanns där. Wycliffe hade
arbetat där sedan 1956, men när vi flyttade dit
fanns det ännu inget Nya testamente som blivit
klart.
Årsjös tog sig an ama-folket som bodde i
ett isolerat område precis vid foten av en stor
bergskedja. Det var ett folk som levde i stor
fruktan för andevärlden. Det fanns ingen kristen
bland dem.
– Någon timmas vandring från dem hade
sjundedagsadventisterna byggt ett flygfält och
en liten klinik. Men ama-folket var rädda för att
gå dit. Där kunde de utsättas för trolldom från
andra stammar de mötte. Det var nästan så att de
hellre dog än att gå dit. Därför fick vi rätt snart
börja med enkel sjukvård hemma i vårt hus, förklarar Britten.
– Efter några år förstod vi att de inte hade
fattat ett dugg av varför vi flyttat till byn. De
hade ju aldrig kommunicerat på något annat
sätt än genom att prata så de förstod inte vad ett
3
1. Samling på trappan till Årsjös hus i konaibyn Dahamo. 2. Årsjös kök med öppen eld och fotogenlampa... 3. ...men översättningsteamet har
tillgång till datorer som drivs med solceller. 4. Britten i det kombinerade sov- och arbetsrum
skriftspråk eller läsning var för något, berättar
Sören och Britten.
– Nej, de trodde att vi var deras förfäder
som kommit tillbaka för att hjälpa dem med
sjukvård. Att vi var vita berodde på att vi legat
i jorden.
– Våra första försök att vittna om Jesus blev
helt misslyckade. Vi kunde språket för dåligt
och de fattade inget. Det tog faktiskt åtta år
innan den första personen kom till tro. Det var
en av våra medarbetare i översättningsarbetet
som plötsligt vågade gå ensam genom djungeln
till andra byar. Han var inte längre rädd för de
onda andarna.
Ama startade församling själva
För att så småningom övertyga invånarna om
vitsen med att lära sig läsa var de tvungna att
demonstrera. Britten samlade några grannar och
skickade ut Sören – långt bort så att han inte
kunde höra. Sedan skrev Britten ned vad de talat
om och ropade in Sören. Han läste och talade
sedan om vad man pratat om. Det blev en ahaupplevelse och läsklasser kom igång
När Årsjös reste hem 1991, sedan ama-NT
blivit klart, var nästan alla kristna. Det fanns en
kyrka i varje by där man använde översättning-
4
en varje vecka och ama evangeliserade bland
grannfolken.
– Vi gjorde aldrig något för att de skulle starta en församling eller bygga en kyrka. Men en
del av våra medarbetare fick följa med till missionsstationen Ukarumpa eller till ett regionalt
center. Där såg de att man samlades till gudstjänst på söndagen och då ville de också göra
det. Men det var hela tiden deras eget initiativ.
Jag döpte den förste, sedan fick han döpa de
andra, berättar Sören.
Att ha översatt Nya testamentet tillsammans
med sitt inhemska team och ha sett ama-folkets
förvandling genom att de blivit kristna och dessutom fått egna skolor kunde väl ha varit nog.
När de kommit hem påbörjade dessutom Britten
en universitetsutbildning som så småningom
gett henne en mastersexamen i lingvistik. Men
Årsjös återvände till Papua Nya Guinea.
och en kvinna från en annan mission, som jobbade i ama-området ett antal år översatte 1 och
2 Mosebok. När det reviderade Nya testamentet
skulle ges ut, reviderade vi också de fyra gammaltestamentliga böckerna och allt gavs ut i en
volym.
– När vi kom till konaifolket kom vi till en
helt ny situation. Språket hade inga likheter med
ama, varken när det gällde ord eller uppbyggnad. Kulturen var helt annorlunda. Ama är ett
gruppfolk, där man egentligen aldrig hade något
privatliv. Man delade på allt, vilket vi smärtsamt
fick inse när alla skulle vara med och dela på det
förråd vi tagit med oss för första perioden ute i
byn, berättar Britten.
– När ingen av konai-folket delade med sig
till oss trodde vi till en början att det var för att
de inte tyckte om oss, men så var det ju inte alls
lärde vi oss.
Ett livstidsprojekt
– Vi hade alltid sett bibelöversättning och
språkutveckling som ett livstidsprojekt – och nu
fanns det ju tid för ett projekt till. Att vi inte
hann bli klara till pensionen beror på att vi också har reviderat ama-NT. De gammaltestamentliga böckerna Rut och Jona översatte vi tidigt,
Trolldom under ytan
Det fanns församlingar i flera konai-byar som
hörde till ett samfund som sprungit ur australisk
mission. De var inte heller helt främmande för
att läsa. Några ur konai-folket hade gått i skola
utanför området och kunde läsa lite grand på
handelsspråket tok pisin.
5. Sören och Britten Årsjö tar emot "ama-bibeln" där deras nyreviderade NT ingår. 6. De medaljer Årsjös har fått av Papau Nya Guineas regering
för sina insatser för landets bästa. 7. Festklädd ama-man. 8. Ett uppslag ur ama-bibeln. Om ett par år är även konai-NT tryckt och klart.
– Alla verkade superkristna, men under ytan
fanns trolldomen även där. Den var otäckare
än hos ama. Där användes den bara mot andra
stammar, här kunde man använda den mot sina
egna. Man anklagade varandra för häxeri på
lika lösa grunder som under häxprocesserna i
Sverige en gång i tiden. Det kunde bli väldigt
obehagligt.
När det däremot gällde klimat, natur och
omgivningar, byggnader och mat var ama och
konai ganska lika. Den andra gången ville Årsjös bo mer på samma villkor som folket så de
beslöt sig frivilligt för att lämna ”lyxlivet”.
– Vi hade haft gasolspis och ett fotogen­
drivet kylskåp. Det var så det ”skulle vara” om
man var bibelöversättare. Men i byn Dahamo
hos konai-folket har vi lagat mat på öppen eld
och inte haft något kylskåp. Det har varit mysigt
och enkelt och vi har trivts med det.
En teknisk revolution
Sedan de började arbeta bland konaifolket har
de fått vara med om en teknisk revolution. Datorerna har kommit och blivit till god hjälp i
arbetet.
– Vi har solcellsdrivna datorer, men vi har
också en bensindriven generator så att vi kan
arbeta även om det regnar. Det kanske inte går
fortare med datorer just när man översätter,
men det blir mer konsekvent. Det blir lättare att
jämföra och kommer man på ett bättre ord eller uttryck går det snabbare att ändra det på alla
ställen, säger Sören.
De har också fått se utvecklingen i samhället i Papua Nya Guinea, sedan landet 1975 blev
självständigt från Australien.
– Många fler är utbildade idag och levnadsstandarden har ökat. Å andra sidan har även
kriminaliteten i städerna ökat eftersom det inte
finns arbete åt alla som utbildat sig. Missionsstationen Ukarumpa tvingas idag ha staket och
vakter. De flesta i Papua Nya Guinea har emellertid anknytning till sin hemby och många återvänder dit efter några år i städerna.
Får se sina barnbarn
Men den största utvecklingen är nog den som
skett ute i de byar som fått Guds ord på sitt eget
modersmål. Soti är en äldre man som har hjälpt
till i Årsjös översättningsteam.
– När han var barn fick han gömma sig med
sin mamma och sina syskon i skogen när krigare från främmande stammar gjorde räder mot
byn. De flesta män hann bara få ett par barn,
sedan dog de. De fick aldrig se några barnbarn.
Nu tackar han Gud för att han har barnbarn och
kan sova på nätterna utan att vara rädd för fientliga räder.
Tänk att två teknikstudenter från Örebro
kom att ge sina arbetsliv åt språkutveckling och
bibelöversättning i Papua Nya Guinea. De har
till och med uppmärksammats med förtjänstmedaljer av landets regering.
– Ja, det kan tyckas lite lustigt. Språk var
inga favoritämnen i skolan, men det har visat
sig att naturvetarnas logiska tänkesätt är mycket
användbart när det gäller att analysera språk. Vi
är långtifrån de enda med den bakgrunden.
Sören och Britten har tre barn som vuxit
upp med dem ute i Papua Nya Guinea. Upp till
och med sjätte klass har Britten undervisat dem
hemma i byn, därefter har de fått gå i internatskola på missionsstationen Ukarumpa.
– Vår dotter Laila som bor i Kanada har
själv undervisat sina fyra barn i så kallad ”home
schooling” ända upp på gymnasienivå, avslutar
Britten. n
Text: Åke Lager
Foto: Åke Lager, Per Kronlid,
Sören och Britten Årsjö m fl
5
NOTISER
Holländsk volontär
på kontoret
n Sedan början av hösten har vi en ny volontär på Folk&Språk-kontoret ett par
dagar i veckan. Det är Gerrie Mos från Holland (bilden). Hennes man fick jobb
på EU:s smittskyddsinstitut på Karolinska Institutet i Solna och även Gerrie
ville ha en meningsfull sysselsättning i Sverige. Genom bekanta inom Wycliffe
Europe fick hon tipset att kontakta oss. Som ekonom kom hon som sänd från
ovan mitt i ett skede när vi håller på att byta bokföringssystem.
Sedan tidigare hjälper Berith Ståhl och Märta Josefsson regelbundet till som
volontärer på kontoret. Även deras insatser är till stor glädje för oss.
Ny Bibel på norska
Ännu en bibellärarkurs
n Det är inte bara i Papua Nya Guinea, Kamerun och andra avlägsna länder
som man översätter Bibeln. Nyligen presenterades en alldeles färsk översättning till norska.
Det Norske Bibelselskap har nu gett ut Bibel-2011 på både nynorsk och
bokmål. Den är översatt direkt från grundspråken till en modern norska där
Bibelns rikedom av bilder och poesi har bevarats.
Den tidigare norska översättningen var från 1978, men reviderades 1985.
Sin första egna översättning fick Norge inte förrän 1814 då man fick en ”förnorskad” version av den danska Bibeln. En alldeles egen översättning gjord
från grundspråken fick man inte förrän 1904. Sedan dess har man fått ett flertal
översättningar, både av Bibelsällskapet och mer privata initiativ.
n Sune och Britt Ceder har hållit ännu en bibellärarkurs bland deduafolket i Papua Nya Guinea.
”Den här gången kom det 56 ungdomar plus två lekmannapredikanter från grannbyarna. Det är väldigt
positivt att kursen nu har blivit starkt förankrad i den
lokala bykyrkostrukturen. Vår by hade 72 matgäster i
sex dagar. Elva av bydamerna lagade lunchmaten och
sex av männen såg till att det kom ut ved och mat till
stugorna för frukost och kvällsmat. Vilka fantastiska
människor”, skriver Ceders i sitt nyhetsbrev.

Min respons
Behöver ej
frankeras
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta värl­
dens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande:
JAG VILL GE:
 via autogiro – sänd information och blankett
för underskrift
 mer! Jag vill öka mitt givande via autogiro.
 via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort
 engångsgåva till ett projekt - sänd
projektkatalog
 sänd info om medarbetare med särskilt behov
 sänd mig information om hur testamente skrivs
JAG VILL BE:
 Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be
för en medarbetare eller ett medarbetarpar
 Jag vill få information för att be för en folk­
grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa­tionen är på engelska, men kartor och
språk­namn etc förstås lätt även av den som inte är
så bra på engelska)
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag
intresserad av följande:
 Administration/Management
 Bibelöversättning
 Bokföring
 Byggjobb
 Centerbaserade praktiska jobb
 Data
 Kontorsgöromål
 Läsundervisning
 Media / Information
 Musiketnologi
 Undervisning
 Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka
/ ditt samfund om arbetsgivar­ansvaret.)
----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis
 Jag får redan tidningen
 Annat ev. önskemål:.....................................
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................
Adress:..........................................................................................................................................
E-postadress:................................................................................................................................
 Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-10 gånger per år.
6
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
Nu är Nathalie
och Foreting gifta
Nathalie och Foreting sitter och pratar på en bänk
utanför en svensk, faluröd ladu­gårdsvägg.
n I förra numret berättade vi om Nathalie Simonsson som
genom ett projekt i Papua Nya Guinea försöker hjälpa landets döva samtidigt som hon kartlägger och bevarar porslinsblommor. Hon hade ju också med sig sin medarbetare
Foreting till Sverige i somras. Han hade fått ett stipendium
av Wycliffe Global Alliance för att se hur de döva hade det
i ett annat land.
– Nu är han inte längre bara medarbetare. Nu är han min
make också, berättar Nathalie i ett mail.
Han friade nämligen under Sverigevistelsen och i början
av september gifte de sig vid en enkel ceremoni i Waigani i
Papua Nya Guinea. Numera heter hon Nathalie Simonsson
Juhonewe. Ett stort grattis från oss på Folk&Språk!
Nathalie berättar också i nyhetsbrevet en del om Foretings upplevelse av Sverige: ”Han förstår inte varför svenskarna bor själva. Varför flyttar barnen ut så fort? Varför bor
de äldre inte hos sina barn? Det tyckte han var sorgligt att
se. I PNG existerar inte ordet 'ensam' på många språk, för
alla bor tillsammans eller åtminstone i huset intill. Föräldrar, barn, barnbarn, syskon etc.”
Bibeln tillämpad i vardagen
n Mikael och Jeni Bister bor med sin familj i
Tete i Mocambique. Där arbetar de med översättning till Nyungwe-språket. Just nu håller
de på och testar översättningen av 2 Mosebok.
För en tid sedan reste de ut till en by där pastorer och medlemmar från närliggande församlingar slutit upp.
Man delade ut kopior på textavsnitt. En
pastor läste först ett stycke, sedan läste alla
högt tillsammans. Det var säkert första gången en del av dem läste på sitt eget språk, nyungwe. Efter ett längre sammanhang ställer
man lite frågor om textens innehåll eller om
ett nyckelbegrepp, för att se om översättningen varit begriplig.
”Senare, efter att vi har gått igenom alla
möjliga regler om slavar och boskap mm (se
2 Mos. 21!) ställer en kvinna sig upp och börjar fråga om en kvinnas situation och hur den
kvinnan borde handla. Troligtvis är det henne
själv som saken gäller. Det som slog mig var
att hon ville tillämpa det hon hade hört. Bibeln har regler för hur man ska bete sig mot
andra, och nu ville hon veta hur Bibelns regler
kunde tillämpas på hennes situation.
Tänk att även dessa delar av Bibeln, som
vi ofta hoppar över, kan ha en sådan effekt i
människors liv! Det är ju precis detta vi vill
se, att Bibelns budskap får tränga in på livets
alla områden och förändra människors liv!”,
skriver Mikael i familjens nyhetsbrev.
BÄSTA DUSCHKOMFORT
Rundtråd
1,5–16,0 mm
På spole eller fixlängd
Plattvalsad tråd
tj 1,5–6,0 mm
bredd 8–50 mm
På spole eller fixlängd
Med hål, radieklipp
eller urklipp
Gunnars Tråd AB
Törestorp, 330 33 Hillerstorp
Tel 0370-37 33 00
Fax 0370-37 33 10
e-mail: [email protected]
www.gunnarstrad.se
7
NOTISER
Översättarhelg
i Habo
Noa på buduma i Tchad
n Margareta Karlsson är tillbaka i Tchad
och staden Bol efter sommarmånader i Sverige. Nu berättar hon i sitt nyhetsbrev att de
har översatt berättelsen om Noa till budumaspråket. Margareta skriver att hon är glad att
finnas här vid den stora Tchadsjön, där vatten
och båtar är en naturlig del av livet. Många av
bibelberättelserna handlar ju om detta och blir
lättare att översätta och förstå när det ingår i
folkets vardag.
Innan Margareta åkte på semester, trycktes flera böcker, bland annat berättelserna om
Abraham och Josef ur 1 Moseboken, Jona
bok, Ordspråksboken samt läseböcker. Hon
berättar att en av medarbetarna läst högt för
andra ur Ordspråksboken och att de tyckte
mycket om det. En annan av medarbetarna är
nyhetsuppläsare i den lokala radiostationen,
kanske kommer man också att få höra honom
läsa ur dessa böcker.
Missionsflygare störtade
n Missionsflygaren Paul Westlund, 57, omkom
i september i en flygolycka i den del av ön Nya
Guinea som hör till Indonesien. Han kraschade
på grund av mycket dåligt väder in i ett berg.
Två papuaner som fanns ombord omkom också.
Paul Westlund föddes i en pastorsfamilj i Minneapolis och hade förmodligen svenska förfä-
n I början av oktober hölls en översättarhelg i Missionskyrkan (SMK/SAM) i
Habo. Den innehöll en orienteringskurs
om bibelöversättning, missionsmöte och
gudstjänst samt en tonårskväll.
– Den var jätterolig. Ett drygt 50-tal
tonåringar låtsades resa ut som missionärer. De ställdes inför en rad vardagsproblem och de val som missionärerna då
måste göra. Valen fick konsekvenser och
allt utmynnade i en livlig diskussion, berättar Folk&Språks missionsföreståndare
Helena Engkvist.
De som föreläste och talade under helgen var Sören och Britten Årsjö, Lars och
Else-Maj Isaksson samt Helena och Leif
Engkvist.
der. 1987 började han arbeta som missionsflygare i Indonesien och hade i nästan 25 år arbetat
för YAJASI, en av Wycliffe Global Alliances
partnerorganisationer.
– Paul dog medan han gjorde de två saker
han älskade mest; han tjänade Gud och han flög,
sa en av hans vänner till en amerikansk tidning.
Evangelisera på hemmaplan med seriebiblar!
Nå ut till ungdomar! Ge dem det bästa: en Bibel som de kommer att läsa! Efter succén med serieevangeliet
Messias kommer nu den medryckande fortsättningen, Budbärarna, där Apostlagärningarna får liv: människor blir
frälsta, helade och upprättade till att följa Jesus. Perfekt för barn och ungdomar i tonår och grundskola. Ute 15 juni.
BUDBÄRARNA
8
MESSIAS
JESUS
288 sid, evangelierna
som presentbok. 124:-
64 sid, sammandrag
i traktatversion. 29:-
(10 ex 98:- 25 ex 89:100 ex 65:-)
(10 ex 17:- 100 ex 13:250 ex 8:-)
FÖRVANDLINGEN
288 sid, hela Apg + brev
64 sid, utdrag Apg 1-9
Fin present till ungdomar. 124:-
Traktat för evangelisation. 29:-
(10 ex 98:- 25 ex 89:- 100 ex 65:-)
(10 ex 17:- 100 ex 13:- 250 ex 8:-)
Beställ på [email protected] eller
www.xpmedia.org eller ring 08-741 26 01
Danskt årsmöte
n Katarina Almonte Halldorf, som sitter i
Folk&Språks styrelse, och hennes man Juan
gästade vår danska systerorganisations årsmöte i slutet av september. Även Bud Speck
från det europeiska kontoret deltog i årskonferensen som hölls i Kristnastova på Amager.
Wycliffe Danmark är en liten organisation med
endast en person anställd på 20 %. Till ordförande omvaldes Lise Hedevang Nielsen.
"Har en lätt lever"
n I Sverige refererar vi oftast till hjärtat när vi
ska beskriva känslor. ”Jag älskar dig av hela
mitt hjärta”, säger vi, men i många andra kulturer är känslorna knutna till levern. Så är det
på siroi-språket i Papua Nya Guinea.
Säger någon att en person ”har en lätt lever”
betyder det att han är bekymmerslös. En person
som ”har lagt ned sin lever” är ödmjuk, medan
en person som är ovänlig ”har en hård lever”.
Fullt hus hos Ciders i Mocambique
n ”I början av augusti var det än en
gång dags för oss att ha vår medarbetarkonferens. Vi tillbringade åtta dagar
tillsammans och det kändes som en
stor släktträff. Vi bor ganska utspridda
i landet och träffas därför inte så ofta
så när det väl blir dags att träffas så
har man mycket att prata om. Det blev
långa intensiva dagar med bibelstudium, bön för varandra i smågrupper,
rapporter och framtidsplanering.
Med alla inbjudna gäster inräknade så var vi 50 vuxna och 33 barn. Tipspromenad,
picknick, lägerbål och talangjakt var några av de mer underhållande programinslagen. Alla
fick vara med och hjälpa till, taxi-teamet fick köra turer till och från flygplatsen, lovsångs­
teamet ledde sången, en annan grupp skötte kopiering osv. Själva var vi samordnare för hela
konferensen.
Efter vår konferens kom tre översättarteam hit för konsultkontroll av de första 16 kapitlen av Apostlagärningarna i koti-språket, Efesierbrevet till takwane-språket och de första
kapitlen av Markusevangeliet i chuwabo-språket. Mitt uppe i allt detta så påbörjades en
lingvistikworkshop med flertalet av våra översättare som deltagare. En grupp han knappt
lämna innan nästa grupp anlände. Det var först i september som det lugnade ner sig lite.”
Ur Göran och Eva-Marie Ciders nyhetsbrev
Råd för
testamente
Missionär och
tivoliarbetare
n Folk&Språks förre missionsföreståndare
Per Kronlid kunde i somras sätta ”missionär
och tivoliarbetare” på sitt visitkort. Utöver att
på deltid arbeta med ett Folk&Språk-projekt
tog han även sommarjobb på Gröna Lund.
Där såg han till att folk satt säkert och inte
hade några lösa föremål i sina fickor innan de
åkte iväg på sin berg-och-dalbanetur.
Vill du också stödja
Folk&Språk med en
företagsannons?
Kontakta
Helena Engkvist
08-38 55 30
[email protected]
Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva
testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missförstånd och prob­lem i samband med ikraftträdandet.
Om man inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden
om man inte har skrivit testamente.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten.
Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________________________
Adress: _______________________________________________________
______________________________________________________________
9
Köp julklapparna i god tid!
MED JAMES LUND
e
nd å
na n p !
än ge ek
sp nin ärl
en tt k
D rtsä n av
fo rive
D
Bruce Olson
Br uce Olson
Miraklet bland motilonerna
Mirak let
BRUCE OLSON:
Miraklet bland motilonerna
En uppföljning av 80-talets stor­säljare
"Driven av kärlek".
65:-
bland motilonerna
65:-
LIBRIS
STEVE SAINT:
Det brutna spjutet
Författaren var bara fem år när hans pappa brutalt mördades av
waodanikrigare i Ecuador. I en historia nästan för fantastisk för att
vara sann, lär Steve till slut känna – och till och med älska – samma
människor som stack spjuten i hans pappas kropp. Steve och hans familj
beslutar sig för att återvända till folkgruppen.
LIBRIS
a:
d
å
b
Köp
:
0
10
BOK:
DVD-FILMER:
62 50 Vällingby
ost: [email protected]
k.se
JOHN WYCLIFFE ”The Morning Star”
John Wycliffe är en
dramatisk biografi om
1300-talsläraren och prästen som översatte Bibeln
till engelska för första
gången. Wycliffe befann
sig mitt i religiösa, politiska och sociala konflikter.
Som en Oxford-student
och en av Europas mest
ansedda filosofer försvarade han den engelska
nationalismen mot pågas sida emot de rika. John
else inte kunde köpas för
dikade att den enda sanna
tt ordet bara kan förstås av
get modersmål.
Filmen om Wycliffe finns
nu på dvd. 75 minuter lång
med svensk text. Filmen har
utsetts till bästa produktion
av Christian Film Distributor's
Association. 99:-
SIGMUND EVENSEN: SALATUT SANAT
Boken Orden som inte fanns på finska.
Den handlar om det norska Folk&Språk-paret
Evensens upplevelser bland umanakaina-folket på
Papua Nya Guinea. Boken är prisbelönt. 65:--
Reisen til Papua Ny-Guinea
John Wycliffe
”The Morning Star”
dvd-film 75 min
svensk text

JOHN WYCLIFFE:
The Morning Star
Handlar om det norska Folk&Språk-paret Evensens upplevelser bland umanakaina-folket på Papua Nya Guinea. Filmen
har visats i norsk tv. Dvd-filmen är på norska. 99:-
Alternativa
julklappar:
se baksidan!
Fyll i talongen nedan och posta idag – portot är betalt! Faktura skickas med din beställning. Frakt totalt endast 19 kr tillkommer.
Jag beställer:
Böcker
Miraklet bland motilonerna, 65:-,
antal ex:____
Det brutna spjutet, 65:-, antal ex:___
Båda ovanstående, 100:-, antal paket:___
Salatut sanat, 65:-, antal ex:___
Dvd-filmer
John Wycliffe, The Morning Star, 99:-,
antal ex:___
Reisen til Papua Ny-Guinea , 99:-,
antal ex:___
Namn:____________________________________
Behöver ej
frankeras
Adress:___________________________________
Postadress:________________________________
Underskrift:________________________________
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby
POSTTIDNING B
Folk&Språk
Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
R
A
P
P
A
L
K
L
U ger tredubbel glädje!
Jsom
22�0�2�9�6�1�3�8�
0 2 9 6 1 3 8
- för dig som ger den
- för din vän som slipper få något
han/hon inte behöver
- för den som verkligen behöver en julklapp
Ge bort trädgårdsredskap för egen grönsaksodling eller ett nyöversatt Nya
testamente på malvi-språket till någon som verkligen vill ha det och få ett gåvobevis att överräcka istället för en julklapp.
Trädgårdsredskap för egen grönssaksodling
Foto: iStockphoto
250:-
I vuxenläsklasserna i Tchad får man även läsa en liten
enkel bok om effektiv grönsaksodling. De fattiga eleverna får också ett startkit så att de kan komma igång
med egen odling. En skottkärra, lite redskap och några
fröpåsar till utsäde så att de kan bli självförsörjande
på grönsaker och kanske även sälja lite på den lokala
marknaden.
Ett av våra fadderprojekt har nu nått så långt att Nya testamentet är översatt och färdigt att tryckas. Det är de som talar malvispråket i Indien som äntligen ska få Guds ord på sitt modersmål.
Språket talas av ungefär 10 miljoner människor som bor i
Madhya Pradesh i centrala Indien. Mer än hälften av invånarna i
vissa områden kan läsa och skriva, vilket är en relativt hög siffra i
Indien, och arbetet med alfabetisering fortsätter.
150:-
Foto: Steve Evans
Nya testamentet på malvi i Indien
Betala in summan på plusgiro 90 07 28-7 senast den 10 dec och ange
om du vill ha ett gåvobevis så skickar vi det före julafton.