Transcript Texte 11
Latin Matrem exquirentem acerbius et corrigentem hactenus facta dictaque sua primo gravabatur ut invidia identidem oneraret quasi cessurus imperio Rhodumque abiturus, mox privavit et honore omni et potestate abductaque statione militum et Germanorum contubernio quoque ac Palatio expulit. Verum minis ejus ac violentia territus perdere statuit ; et cum ter veneno temptasset sentiretque antidotis praemunitam, lacunaria paravit quae laxata machina deciderent noctu super dormientem, Hoc consilio parum celato per conscios solutilem navem commentus est, cujus ruina vel naufragio vel camarae periret atque ita reconciliatione simulata jucundissimis litteris Baias evocavit ad sollemnia Quinquatruum simul celebranda ; datoque negotio trierarchis confringerent velut fortuito concursu liburnicam qua advecta erat protraxit convivium repetentique Baulos in locum corrupti navigii machinosum illud optulit, hilare prosecutus atque in digressu papillas quoque exosculatus. Cum magna trepidatione vigilavit reliquum temporis opperiens coeptorum exitum. Sed ut diversa omnia comperit nandoque evasisse eam, Français Sa mère cherchait à savoir de façon assez pénible Et corrigeant Jusqu’à ses faits et gestes Il était d’abord excédé De sorte qu’il l’accablait de haine à plusieurs reprises Comme s’il allait abdiquer le pouvoir Et s’en aller à Rome Il la priva bientôt De tout honneur et de tout pouvoir Sa garde ayant été enlevée De soldats et de Germains Il la renvoya également de son intimité et de son Palais. Mais effrayé par ses menaces et sa violence Il décida de la faire perdre Et alors que trois fois Il avait essayé par le poison Et alors qu’il avait compris qu’elle s’était prémunie, grâce à des antidotes Il prépara des lambris Pour tomber grâce à un mécanisme relâché De nuit sur elle dormant Cette décision ayant été peu cachée Par ses complices Il imagina un bateau pouvant se disloquer Dont la destruction Soit par le naufrage, soit par la destruction du pont La ferait périr Et ainsi après avoir feint une réconciliation Il l’invita à Baies par une lettre très agréable Pour célébrer les fêtes des Quinquatries Après avoir donné l’ordre aux triérarques Pour qu’il brise Comme par hasard La galère liburnière sur laquelle elle avait été transportée Il prolongea le festin A elle qui demandait à revenir à Baules A la place du navire endommagé Il offrit celui qui avait été trafiqué Il la raccompagna gaiement Et au moment de prendre congé Il embrassa également les seins Il veilla avec une grande agitation Le reste du temps Attendant l’issue de ce qui avait été entrepris Mais quand il apprit que tout avait tourné du sens contraire Et qu’elle s’était échappée en nageant inops consilii L. Agermum libertum ejus cum gaudio nuntiantem salvam et incolumem, abjecto clam juxta pugione arripi constringique jussit ut percussorem sibi subornatum matrem occidi (jussit), quasi vitasset deprehensum crimen voluntaria morte. Adduntur his atrociora nec incertis auctoribus : accurrisse ad visendum interfectae cadaver, contrectasse membra, alia vituperasse, alia laudasse, sitique interim oborta bibisse. Tamen quamquam confirmarentur et militum et senatus populique gratulationibus neque conscientiam sceleris ferre potuit, aut statim aut umquam postea, saepe confessus exagitari se materna specie verberibusque ac taedis ardentibus Furiarum. Quin et evocare Manes et exorare temptavit facto per Magos sacro Peregrinatione quidem Graeciae, non ausus est interesse Eleusinis sacris quorum initiatione imperii et scelerati summoventur voce praeconis. Dépourvu de solutions Son affranchi L.Agermus Annonçant avec joie Qu’elle était seine et sauve et en bonne santé Un poignard ayant été jeté à côté de cet affranchi Il ordonna qu’il soit arrêté et enchainé En tant qu’assassin suborné contre lui Il ordonna que sa mère soit tuée Comme si elle avait évité Que son crime soit pris sur le vif Par une mort volontaire On ajoute à cela des choses plus atroces Non sans garantie Qu’il aurait accouru Pour voir Le cadavre de sa mère Il aurait palpé ses membres Qu’il aurait blâmé d’autres Et acclamé d’autres Entre temps qu’il aurait demandé à boire Cependant Quoique encouragé Par les félicitations du Sénat et du Peuple Il ne peut pas supporter la conscience de son crime Ni sur le moment, ni plus tard jamais Souvent il avoua s’être inquiété Par le fantôme maternel Et les fouets Et les torches ardentes des Furies Et bien plus Il tenta d’évoquer les Manes et par des prières De les atendrir Même lors de son voyage en Grèce Il n’osa pas Prendre part au mystère d’Eleusis A l’initiation desquelles les impies et les criminels Sont écartés Par la voix du héraut