Lokalizacija in prevajanje spletišč
Download
Report
Transcript Lokalizacija in prevajanje spletišč
Lokalizacija in prevajanje spletišč
How to Translate a Web Site
1. Find a web site.
2. Copy the address of the site (Edit Copy).
3. Go to altavista.com.
4. Click "translate."
5. Paste the address of the site in the box
provided (Edit - Paste).
6. Choose the languages desired.
7. Click "Translate."
Spletišče / spletno mesto
Spletišče (website) je sestavljeno iz
zaključene množice vsebinskih točk, od
katerih ima vsaka svoj enoličen naslov
(URI).
Vsaka točka je lahko tekstovna spletna
stran (web page), slika, video, zvočni
posnetek itd.
Ena izmed spletnih strani je domača stran
(home page), običajno je to vstopna točka v
spletišče.
Lokalizacija vs. prevajanje
Lokalizacija: prilagoditev izdelka tako,
da je ta jezikovno in kulturno primeren
za ciljno območje (državo, regijo in
jezik), kjer se bo prodajal in uporabljal.
Prevajanje: ustvarjanje vsebine v
drugem jeziku tako, da ima ta isti
pomen kot vsebina v prvem (izvirnem)
jeziku.
Kaj vse se prilagaja?
proizvod (prilagajanje lokalnim standardom,
predpisom, zakonom, tržnim zahtevam itd.)
dokumentacija
lokalno-specifične informacije (pooblaščeni
zastopniki itd.)
jezik; tudi merske enote, denarne enote itd.
spletišče
Posebnosti spletnega
komuniciranja
spletno trženje ključni del marketinške strategije
“Če uporabnik izdelka ne najde, ga tudi kupiti ne
more.”
uporabnik posveti na novem spletišču povprečno 10
sekund za iskanje želene informacije – če ni
uspešen, zapusti spletišče
uporabnost spletišča: naučljivost, učinkovitost,
zapomnljivost, odsotnost napak, zadovoljstvo
Pomen lokalizacije
spletni uporabniki, katerih materni jezik ni
angleščina, se na lokaliziranih straneh zadržujejo
2x dlje kot na angleških
verjetnost, da pride do nakupa, je 3x večja, če
spletišče potrošnika nagovarja v njegovem jeziku
stroški storitev za pomoč so 2x nižji, če so
uporabnikom na voljo prevedena navodila
(Vir: Forrester Research 2005)
Kulturni in jezikovni vidiki
kultura se zrcali skozi vse elemente
spletišča: barve, simboli, metafore, način
navigacije, zapis časa in datuma
“Svete barve v judovsko-krščanski tradiciji
(█, █, █, █) se razlikujejo od budistične █ in █
islamske barve. Te razlike pa niso zgolj površinske,
odražajo močne kulturne vrednote.“
(Vir: Marcus, 2000)
Hofstedejeva raziskava
zaposleni pri IBM-u iz 53 držav, cilj: ugotoviti
temeljne kulturne vidike posameznih
nacionalnosti
5 vidikov:
individualizem – kolektivizem
odnos do negotovosti
distanca do moči
moškost – ženskost
dolgoročnost - kratkoročnost
Rezultati
individualizem
ZDA, Avstralija, VB,
Nizozemska, Kanada,
Nova Zelandija
izjava o varnosti
osebnih podatkov,
podobe s tematiko
samostojnosti,
zaupanja vase;
edinstvenost izdelka,
poosebljenje
(posamezniku
prilagojeno spletišče)
kolektivizem
Gvatemala, Ekvador,
Panama, Venezuela,
Kolumbija, Indonezija
odnos do družbe,
spletne klepetalnice,
klubi, e-novice,
družinska tematika,
nacionalni simboli in
slike, programi
zvestobe strank in
posebnega članstva
Rezultati II
izogibanje
negotovosti
Grčija, Potrugalska,
Gvatemala, Urugvaj,
Salvador, Belgija,
Japonska
služba za pomoč
strankam, vodena
navigacija, podobe
tradicije, brezplačna
preskusna različica
izdelka, pričevanja
strank
majhno izogibanje
negotovosti –
pripravljenost
tveganja
Singapur, Jamajka,
Danska, Hong Kong,
Švedska, Irska, VB
poudarjanje novosti,
pustolovščin
Rezultati III
moškost
poudarjanje dosežkov,
ambicij
Japonska, Madžarska,
Avstrija, Venezuela,
Švica, Italija, Mehika
igre in kvizi, realnost
(brez metaforike na
spletu), poudarjanje
učinkovitosti, spolni
stereotipi (prikazovanje
žensk v tradicionalnih
vlogah)
ženskost
negovanje, skrb za
druge, socialnost
Švedska, Norveška,
Nizozemska, Danska,
Kostarika, Finska
nevsiljiv način prodaje,
estetika, poudarek na
podobah in harmoniji
Nekaj neuspešnih kulturnih
transferov
Pri podjetju American Motors so začeli tržiti
avto, ki so ga poimenovali »Matador«. Za
izbiro imena so se odločili, ker so želeli
poudariti moč in pogum bikoborcev. Ker pa
se ta španska beseda v Portoriku uporablja
za »ubijalca«, avto ni požel velikih uspehov
na nevarnih ulicah te države.
Skandinavski izdelovalec sesalnikov
Electorlux je na ameriški trg poslal slogan
»Nothing sucks like an Electrolux«.
Ameriško podjetje, ki se ukvarja s hitro
prehrano, Kentucky Fried Chicken, je slogan
»finger-lickin' good« (za prste polizat) v
kitajščino prevedlo tako, da je pomenilo
»pojejte si prste«.
Toyotin avto MR2«, ki ga Francozi izgovorjajo
»merdé« oziroma bi ga zapisali kot »merdeux« ,
pomeni »usran«.
Ameriško podjetje, ki je najelo prevajalca za
arabščino za pomoč pri pripravi izdelka za arabski
trg je bilo presenečeno, ko je ugotovilo, da je
prevajalcec »dummy load« (umetno breme), ki se
uporablja v elektroniki, prevedel kar z »zmotna
nosečnost«.
Podobno napako so zagrešili pri nekem podjetju, ko
so za prevajanje najeli študenta iz Indonezije, ki ni
razumel računalniške terminologije in je izraz
»software« prevedel kar s »spodnje perilo«.
Prevajanje spletišč kot
posebna vrsta lokalizacije
Načela za gradnjo večjezičnih spletišč
Ločenost programske oz. HTML kode od
jezikovnih vsebin
Premišljena zasnova izvirnega spletišča in
tujejezičnih različic
Analiza ciljnih uporabnikov
Enostavno dodajanje novih jezikov
Vrste večjezikovnih spletišč
globalna spletišča: obstajajo vzporedno v
enakovrednih različicah (yahoo.com, amazon.com,
google.com,...)
multinacionalna spletišča: spletišča
multinacionalk oziroma podjetij, ki so prisotna na
več tržiščih hkrati (Gorenje, Nokia, BMW, ...) –
pogosto na vstopni strani izbor lokalne različice
večjezična lokalna spletišča: podjetje ali
organizacija s sedežem v določeni državi, ki se
predstavlja tudi tujejezičnim uporabnikom (vlada,
Mobitel, Globtour)
Še nekaj načel
navigacijski meniji in smerni gumbi morajo biti
postavljeni glede na smer branja
pozor pri kulturno pogojenih simbolih (geste, deli
telesa, grafike z več pomeni, verski in astrološki
simboli – zvezde, križi itd., poštni nabiralniki)
koledarski sistem, datum in čas, finančni podatki
(davki, poštnine, valute), zapis števil
izbor kodne tabele (Unicode)