Lokalizacija in prevajanje spletišč

Download Report

Transcript Lokalizacija in prevajanje spletišč

Lokalizacija in prevajanje spletišč
How to Translate a Web Site
1. Find a web site.
2. Copy the address of the site (Edit Copy).
3. Go to altavista.com.
4. Click "translate."
5. Paste the address of the site in the box
provided (Edit - Paste).
6. Choose the languages desired.
7. Click "Translate."
Spletišče / spletno mesto



Spletišče (website) je sestavljeno iz
zaključene množice vsebinskih točk, od
katerih ima vsaka svoj enoličen naslov
(URI).
Vsaka točka je lahko tekstovna spletna
stran (web page), slika, video, zvočni
posnetek itd.
Ena izmed spletnih strani je domača stran
(home page), običajno je to vstopna točka v
spletišče.
Lokalizacija vs. prevajanje


Lokalizacija: prilagoditev izdelka tako,
da je ta jezikovno in kulturno primeren
za ciljno območje (državo, regijo in
jezik), kjer se bo prodajal in uporabljal.
Prevajanje: ustvarjanje vsebine v
drugem jeziku tako, da ima ta isti
pomen kot vsebina v prvem (izvirnem)
jeziku.
Kaj vse se prilagaja?


proizvod (prilagajanje lokalnim standardom,
predpisom, zakonom, tržnim zahtevam itd.)
dokumentacija



lokalno-specifične informacije (pooblaščeni
zastopniki itd.)
jezik; tudi merske enote, denarne enote itd.
spletišče
Posebnosti spletnega
komuniciranja




spletno trženje ključni del marketinške strategije
“Če uporabnik izdelka ne najde, ga tudi kupiti ne
more.”
uporabnik posveti na novem spletišču povprečno 10
sekund za iskanje želene informacije – če ni
uspešen, zapusti spletišče
uporabnost spletišča: naučljivost, učinkovitost,
zapomnljivost, odsotnost napak, zadovoljstvo
Pomen lokalizacije

spletni uporabniki, katerih materni jezik ni
angleščina, se na lokaliziranih straneh zadržujejo
2x dlje kot na angleških

verjetnost, da pride do nakupa, je 3x večja, če
spletišče potrošnika nagovarja v njegovem jeziku

stroški storitev za pomoč so 2x nižji, če so
uporabnikom na voljo prevedena navodila
(Vir: Forrester Research 2005)
Kulturni in jezikovni vidiki

kultura se zrcali skozi vse elemente
spletišča: barve, simboli, metafore, način
navigacije, zapis časa in datuma
“Svete barve v judovsko-krščanski tradiciji
(█, █, █, █) se razlikujejo od budistične █ in █
islamske barve. Te razlike pa niso zgolj površinske,
odražajo močne kulturne vrednote.“
(Vir: Marcus, 2000)
Hofstedejeva raziskava


zaposleni pri IBM-u iz 53 držav, cilj: ugotoviti
temeljne kulturne vidike posameznih
nacionalnosti
5 vidikov:





individualizem – kolektivizem
odnos do negotovosti
distanca do moči
moškost – ženskost
dolgoročnost - kratkoročnost
Rezultati

individualizem


ZDA, Avstralija, VB,
Nizozemska, Kanada,
Nova Zelandija
izjava o varnosti
osebnih podatkov,
podobe s tematiko
samostojnosti,
zaupanja vase;
edinstvenost izdelka,
poosebljenje
(posamezniku
prilagojeno spletišče)

kolektivizem


Gvatemala, Ekvador,
Panama, Venezuela,
Kolumbija, Indonezija
odnos do družbe,
spletne klepetalnice,
klubi, e-novice,
družinska tematika,
nacionalni simboli in
slike, programi
zvestobe strank in
posebnega članstva
Rezultati II

izogibanje
negotovosti


Grčija, Potrugalska,
Gvatemala, Urugvaj,
Salvador, Belgija,
Japonska
služba za pomoč
strankam, vodena
navigacija, podobe
tradicije, brezplačna
preskusna različica
izdelka, pričevanja
strank

majhno izogibanje
negotovosti –
pripravljenost
tveganja


Singapur, Jamajka,
Danska, Hong Kong,
Švedska, Irska, VB
poudarjanje novosti,
pustolovščin
Rezultati III

moškost



poudarjanje dosežkov,
ambicij
Japonska, Madžarska,
Avstrija, Venezuela,
Švica, Italija, Mehika
igre in kvizi, realnost
(brez metaforike na
spletu), poudarjanje
učinkovitosti, spolni
stereotipi (prikazovanje
žensk v tradicionalnih
vlogah)

ženskost



negovanje, skrb za
druge, socialnost
Švedska, Norveška,
Nizozemska, Danska,
Kostarika, Finska
nevsiljiv način prodaje,
estetika, poudarek na
podobah in harmoniji
Nekaj neuspešnih kulturnih
transferov

Pri podjetju American Motors so začeli tržiti
avto, ki so ga poimenovali »Matador«. Za
izbiro imena so se odločili, ker so želeli
poudariti moč in pogum bikoborcev. Ker pa
se ta španska beseda v Portoriku uporablja
za »ubijalca«, avto ni požel velikih uspehov
na nevarnih ulicah te države.


Skandinavski izdelovalec sesalnikov
Electorlux je na ameriški trg poslal slogan
»Nothing sucks like an Electrolux«.
Ameriško podjetje, ki se ukvarja s hitro
prehrano, Kentucky Fried Chicken, je slogan
»finger-lickin' good« (za prste polizat) v
kitajščino prevedlo tako, da je pomenilo
»pojejte si prste«.



Toyotin avto MR2«, ki ga Francozi izgovorjajo
»merdé« oziroma bi ga zapisali kot »merdeux« ,
pomeni »usran«.
Ameriško podjetje, ki je najelo prevajalca za
arabščino za pomoč pri pripravi izdelka za arabski
trg je bilo presenečeno, ko je ugotovilo, da je
prevajalcec »dummy load« (umetno breme), ki se
uporablja v elektroniki, prevedel kar z »zmotna
nosečnost«.
Podobno napako so zagrešili pri nekem podjetju, ko
so za prevajanje najeli študenta iz Indonezije, ki ni
razumel računalniške terminologije in je izraz
»software« prevedel kar s »spodnje perilo«.
Prevajanje spletišč kot
posebna vrsta lokalizacije
Načela za gradnjo večjezičnih spletišč
 Ločenost programske oz. HTML kode od
jezikovnih vsebin
 Premišljena zasnova izvirnega spletišča in
tujejezičnih različic


Analiza ciljnih uporabnikov
Enostavno dodajanje novih jezikov
Vrste večjezikovnih spletišč



globalna spletišča: obstajajo vzporedno v
enakovrednih različicah (yahoo.com, amazon.com,
google.com,...)
multinacionalna spletišča: spletišča
multinacionalk oziroma podjetij, ki so prisotna na
več tržiščih hkrati (Gorenje, Nokia, BMW, ...) –
pogosto na vstopni strani izbor lokalne različice
večjezična lokalna spletišča: podjetje ali
organizacija s sedežem v določeni državi, ki se
predstavlja tudi tujejezičnim uporabnikom (vlada,
Mobitel, Globtour)
Še nekaj načel




navigacijski meniji in smerni gumbi morajo biti
postavljeni glede na smer branja
pozor pri kulturno pogojenih simbolih (geste, deli
telesa, grafike z več pomeni, verski in astrološki
simboli – zvezde, križi itd., poštni nabiralniki)
koledarski sistem, datum in čas, finančni podatki
(davki, poštnine, valute), zapis števil
izbor kodne tabele (Unicode)