Jezikovne pasti pri lokalizaciji in slovenjenju programov

Download Report

Transcript Jezikovne pasti pri lokalizaciji in slovenjenju programov

Lokalizacija računalniških
programov – malce teorije
Globalizacija

Pojem globalizacija zajema vse dejavnosti
podjetja, ki so povezane s trženjem
določenega izdelka (programske opreme)
na drugih, tujih tržiščih. Cilj globalizacije je
uspešno trženje v več različnih regijah, pri
čemer pa je treba upoštevati tehnološke,
gospodarske in zakonske vidike, ki veljajo v
teh regijah« (Schmitz 2000: 2).
Internacionalizacija

»Internacionalizacija vključuje razvijanje
programske opreme in njeno prilagoditev
zakonitostim drugih tržišč, tj. drugim
konvencijam, kulturnim lastnostim in
jezikom. Cilj internacionalizacije je razvoj
izdelkov, katerih različice je mogoče kar se
da hitro in s čim manj stroški sploviti na
novih (regionalnih) tržiščih« (Schmitz 2000:
2).
Lokalizacija

Lokalizacija je postopek, v okviru
katerega se izdelek prevede v drug
jezik in prilagodi tako, da je jezikovno
in kulturno primeren za uporabo na
določenem tržišču (Esselink 2000: 2).
Še bolj nazorno
globalizacija
lokalizacija
prevajanje
Ponudnik
lokalizacijskih
storitev
Prejem programskega
paketa za lokalizacijo
Analiza prejetega
paketa
Priprava datotek na
prevajanje
Prevajanje izdelka
Pretvorba datotek v
prvotno obliko
Vrnitev prevedenih
datotek (če ni
testiranja)
Testiranje
prevedenega izdelka
Vrnitev testiranih
datotek
Razvijalec
programske opreme
Vpeljava posodobitev
ali sprememb
Ponudnik
lokalizacijskih
storitev
Razvijalec
programske opreme
Analiza prejetega
gradiva
Časovno razporejanje
dela in priprava
stroškov
Sestanek po oddaji
projekta
Prevajanje
pojmovnika/ priprava
terminologije
Priprava
lokalizacijskega paketa
Testiranje
programskega
vmesnika
Prevajanje
programskega
vmesnika
Testiranje pomoči in
DTP dokumentacije
Prevajanje pomoči in
dokumentacije
QA in oddaja projekta
Obdelava popravkov
Kaj vse je lokalizacija

prilagajanje funkcij proizvoda







el. napetost, priključki, ....
standardi, predpisi, ....
ikone in slike (koš vs. pisemski nabiralnik)
barve
merske enote, datum, ura, valuta, itd.
drugo
( tržne raziskave)
jezikovno prilagajanje


prevajanje (vmesnika, dokumentacije, ...)
pisava, črkovalnik, druga jezikovna orodja
Kaj vse se prevaja
Izdelek
Dokumentacija
Programska oprema
Natisnjena dokumentacija
Zaslonska dokumentacija
Program
Pomoč
Priročnik
Vadnica
Zgledi
Tipi besedil
Tipi jezikovnih nizov pri lokalizaciji
Tipi jezikovnih nizov pri lokalizaciji
Tipi jezikovnih nizov pri lokalizaciji
Tipi jezikovnih nizov pri lokalizaciji
Tipi jezikovnih nizov pri lokalizaciji
Localization unit types
Tipi jezikovnih nizov pri lokalizaciji
Jezikovne posebnosti

na besedilni ravni:

besedilo / “nebesedilo”
pomoč
navodila




ukazi
meniji
gumbi
“peep-hole translation”
Prevajajo se nizi, iztrgani iz konteksta / okolja.
nelinearnost besedila
prepletanje besedila in grafičnih elementov
“dinamičnost” – besedilo se tvori naknadno

na skladenjski ravni




sporočila in ukazi pogosto nimajo oblike povedi
tipizirane strukture, nadomeščanje osebkov in
predmetov s spremenljivkami
XX is closing.
XX not defined.
ponavljanje povedi in nizov pri “priročniških”
besedilih (Zakaj?)
kratke in enostavne skladenjske strukture

na besedni ravni

računalniško izrazje

simboli in spremenljivke:
$ARG, %PRODUCTNAME,
Runtime Error: #, Po~gled
akronimi, krajšave

Kaj se sloveni, kdo sloveni?




prvi Microsoftov program: Word 95; programi v slovenščini že
mnogo prej
sledi Windows 95, IBM OS/2
slovenščina je najmanjši jezik, v katerega se MS proizvodi še
prevajajo
ključni akterji:






Microsoft Slovenija,
Iolar, SDL,
Amidas,
slovenska jezikovna orodja prispeva Amebis
odprtokodni programi: društvo LUGOS (namizji Gnome in KDE,
Linux distribucija RedHat, Mozilla, OpenOffice,...)
slovenizacija odprte kode večinoma delo prostovoljcev
Splošne težave pri
slovenizaciji

oblikoslovna bogatost slovenščine
Closing XX.  Zapiram koga ali kaj.
Insert...Object.  Vstavljanje....Predmet.

slabša produktivnost tvorjenja zloženk
double-click  dvoklik; double-boot  dvozagon???
download, upload 
“Janez je izvršil vleci-in-spusti odpiranje dvovrat ter s pomočjo oči
predpregledal prostor...”

akronimi kot levi prilastki
FTP site, DDE link  mesto za FTP, DDE povezava

tikanje / vikanje
You will have to restart the program after this edit. Continue?
......Ali želite nadaljevati?

razreševanje večpomenskosti
watch  ura / glej / straža / sledenje

nerodnosti pri citatnih prevzemih
Windows is closing down.  Windows/Windowsi se zapira/zapirajo.
Welcome to Microsoft Office.  Dobrodošli v Microsoft Office-u
Microsoftovem Officeu
Microsoft Officu
programu Microsoft Office
....

negospodarnost – slovensko besedilo
navadno daljše od angleškega

težave pri prevodih, kjer je dolžina niza omejena
Zakaj sploh?


Z lokalizacijo proti anglocentrizmu
Dostopnost informacijskih tehnologij
širokemu krogu uporabnikov
•mAT Says:
Maj 8th, 2006 at 2:05 pm
Nu, prvo bi rad razumel cemu potrebujemo prevode softwara v SLO?
Si ti kdaj uporabljal slovenski Windows? To je za se posrat, sej sploh nic ne
raumes, isto kt pri telefonih. Nekdo ki uporablja wordpress po vsej verjetnosti
pozna anglosakscino, kot katerikoli ostali neidiotski PC ali Apple user…
Vsekakor pa je tvoje delo vredno pohvale, kljub temu, da nima smisla
Translating something is not just an issue of functionality. For sure, people get
used to foreign software and they learn to press the right button, even if they
don`t know what the name on the button means. I remember my first moves in
the computer world where I would learn the commands by heart, not really
knowing the reason and the logic behind them.
There is always a but.
In this case, the translation is an excellent opportunity for expanding the borders
of one`s language. Slovene language is very poor on tech-words and I am
always trying to push the slovene version, updating and refreshing my mother`s
tongue. Which is important, because we would not want to find ourself in a place
where the only thing we could describe died twenty-five years ago. Not a very
pleasant thought.
Another reason is that people want the software to speak their own language.
Despite the fact that most of the IT guys prefer error reporting in english, it`s
always nice to be able to click on “Piši” instead of “Write”, on “Objavi” instead of
“Publish” and on “Odjava” instead of “Logout”. Feeling secure in the working
environment is important.
Kaj moramo znati?




poznavanje računalništva kot stroke in
računalniške terminologije
poznavanje orodij za lokalizacijo
sposobnosti projektnega vodenja,
timskega dela, nadzora kakovosti
tehnološka osveščenost in
prilagodljivost novim zahtevam
Lokalizacijska orodja





pomnilniki prevodov (Trados & co.)
terminološki programi (MultiTerm & co.)
specializirani programi za obdelavo
izvedljivih in programskih datotek (.exe., .dll,
...) – Alchemy Catalyst, SDLX, Passolo
urejevalniki XML (XML Spy, ...)
komponente oz. programi za vodenje
projekta, testiranje in zagotavljanje
kakovosti (QA) – včasih vključeni v
lokalizacijsko orodje
Programi s pomnilniki
prevodov













TRADOS Translator's Workbench (zraven sodita še terminološki program
MultiTerm in orodje za vzporejanje WinAlign), http://www.trados.com/
IBM Translation Manager,
http://www.software.ibm.com/ad/translat/eqfn0b02.html
STAR Transit in TermStar, http://www.translit.se/star/transit.htm
EUROLANG Optimizer, http://www.eurolang.fr/
ATRIL DejaVu, http://www.atril.com/
WORDFAST, http://www.wordfast.net/
SDLX, http://www.sdl.com
FOREIGNDESK, http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/
AIDTRANS STUDIO, http://www.aidtranssoft.com
ARAYA TRANSLATION EDITOR, http://www.waldhor.com/araya.html
HEARTSOME TRANSLATION SUITE, http://www.heartsome.net/
METATEXIS, http://www.metatexis.com/
TRANSASSIST, http://www.transassist.com/
Lokalizacijska orodja








ALCHEMY CATALYST (Alchemy), http://www.alchemysoftware.ie/ – nudi integrirano
okolje za prevajanje, zmogljive funkcije za vodenje projektov in funkcije za zagotavljanje
kakovosti. Lokalizacija poteka v načinu WYSIWYG.
PASSOLO (PASS Engineering), http://www.passolo.com/ – omogoča lokalizacijo na
sistemu Windows temelječe programske opreme. Vsebuje tudi orodje za poravnavo in
podpira meglene zadetke.
SDL LOCALIZATION SUITE (SDL International), http://www.sdl.com/localizationsuite.htm – paket, sestavljen iz orodij SDLX, SDLinsight, HELP/HTML QA in ToolProof, ki
omogoča izvedbo celotnega postopka lokalizacije, od stroškovne analize do postopkov
za zagotavljanje kakovosti.
WIZART WIZTOM (WizArt), http://www.wizart.com/ – orodje za lokalizacijo programske
opreme, ki temelji na sistemu Windows. Na voljo je tudi različica, ki omogoča lokalizacijo
spletnih strani.
MULTILIZER (Multilizer), http://www.multilizer.com/ – orodje za lokalizacijo z vmesnikom,
ki je podoben Excelovim tabelam, in podporo za pomnilnike prevodov.
KBABEL, http://kbabel.kde.org/ – grafično orodje za prevajanje katalogov sporočil, ki jih
ustvari GNU gettext, in vzdrževanje prevodov okolja KDE. Uporablja se za lokalizacijo
odprtokodne programske opreme.
TRADOS GXT GLOBALISATION SOLUTION (TRADOS), http://www.trados.com/ –
paket, ki omogoča vodenje celotnega postopka lokalizacije.
LOCALIZER (Lingobit), http://www.lingobit.com/ – omogoča lokalizacijo v WYSIWYG
načinu.