Διαδίκτυο και προσβασιμότητα

Download Report

Transcript Διαδίκτυο και προσβασιμότητα

Διαδίκτυο και
προσβασιμότητα
Πλοήγηση για ανθρώπους με απώλεια ακοής
Έλενα Νικολάκη
Μηχανικός Λογισμικού
στη τράπεζα Aegean Baltic
[email protected]
20/7/2015
1
Εφαρμογές

δίκτυο αποστολής δεδομένων -> πλατφόρμα εφαρμογών

Το W3C από το 99’ έχει θεσπίσει οδηγίες για τη δημιουργία
προσβάσιμου περιεχομένου στο διαδίκτυο. (WCAG 2.0)
20/7/2015
2
Πρόσβαση σε υπηρεσίες video
Υποτιτλισμός
Απόδοση των διαλόγων σε κείμενο
 Περιγραφικός Υποτιτλισμός(captions)
Περιγραφή του video σε συνάρτηση με το χρόνο
◦ Open captions (σε TV και DVD) ‘κρυμμένα’ μέσα στο
τηλεοπτικό σήμα, με τις νέες τηλεοράσεις δεν χρειάζεται
αποκωδικοποιητής, δεν μπορεί ο χρήστης να τα
απενεργοποιήσει)
◦ Closed captions (κυρίως σε web video, δεν είναι μέρος της
εικόνας, ο χρήστης μπορεί να τα απενεργοποιήσει)
 Απόδοση του κειμένου στη νοηματική γλώσσα – προβολή του
video εντός του αρχικού (τεχνολογία picture-in-picture)
 Transcripts (απλά αρχεία κειμένου που περιγράφουν το
οπτικοακουστικό υλικό χωρίς χρονικές ενδείξεις)

20/7/2015
3
YouTube






Google2SRT
Πρόγραμμα για «κατέβασμα» και αποθήκευση των υπότιτλων
στον υπολογιστή
http://mo.dbidb.com - Ιστοσελίδα όπου δίνω το URL του video
και μου κατεβάζει τα closed captions (CC)
«Κατέβασμα» του video τοπικά στον υπολογιστή και
επεξεργασία του. (π.χ το πρόγραμμα YouTube downloader
κατεβάζει , αποθηκεύει και μετατρέπει σε διαφορετικό format
το video)
Για συνδυαστουν οι υπότιτλοι και το video χρειάζεται ένας
media player. (π.χ VLC). Για τα flv βίντεο καλύτερο είναι το Flash
Video Player.
Για να προσθέσετε captions σε video που δεν έχει καθόλου
captions ένα καλό πρόγραμμα(και δωρεάν) είναι το MAGpie.
Αναζήτηση - «Ειδικοί υπότιτλοι» στο φίλτρο.
20/7/2015
4
YouTube



Εικονίδιο “CC” για να εμφανίσετε τους υπότιτλους.
Επιλογή μετάφρασης υπότιτλων και επιλογή γλώσσας.
Επιλογή διαδραστικής μεταγραφής

Επιλογή μεταγραφής ήχου για τα video στα Αγγλικά.
Άνοιγμα λογαρισμού στο YouTube και ρύθμιση του προφιλ. Στη
Ρύθμιση αναπαραγωγής υπάρχουν οι επιλογές:
«Πάντα να εμφανίζονται υπότιτλοι» και «Πάντα να εμφανίζονται
αυτόματοι υπότιτλοι».
Υπηρεσία αυτόματου συγχρονισμού για captions στα Αγγλικά.

Vint Cerf


- ο άνθρωπος πίσω από όλα αυτά..
(Google Vice President)
20/7/2015
5
Αναζήτηση περιεχομένου
Από το αρχείο της ΕΡΤ μπορεί να αναζητηθεί περιεχόμενο
στη νοηματική
(http://www.ert-archives.gr/V3/public/main/index.aspx)
 Blog αφιερωμένο στη νοηματική

http://4noimatiki.blogspot.com/

Αναζήτηση περιεχομένου με υπότιτλους και μετάφραση
λέξεων στην Αμερικάνικη Νοηματική Γλώσσα (ASL)
http://www.open-captions.com/

TED - Παρέχει ελληνικούς υπότιτλους στα περισσότερα
video και δυνατότητα διαδραστικής μεταγραφής.
http://www.ted.com/talks?lang=el
20/7/2015
6
Κατασκευή ενός vlog

Μία κάμερα ή το κινητό τηλέφωνο για δημιουργία του video


Video editing λογισμικό
Επιλογή ενός video blog παρόχου (π.χ YouTube ή vimeo) και
δημιουργία λογαριασμού σε αυτόν – για να έχετε το δικό σας
κανάλι στο οποίο οι άλλοι θα γίνουν συνδρομητές
«Ανέβασμα» στο web του περιεχομένου

Παράδειγμα

http://www.aslvlog.net Video portal
http://www.joeybaer.com/ Video blog(vlog)
http://deafnation.com/
20/7/2015
7
Βοηθητικές εφαρμογές στα 4ης
γενιάς κινητά τηλέφωνα






Skype (chat, τηλεφωνική ή video κλήση 1-1 χρησιμοποιώντας το
Wi-Fi ή το 3G δίκτυο)
Clear Captions (στα Αγγλικά και μόνο για iPhone) μετάφραση
τηλεφωνημάτων σε πραγματικό χρόνο σε Αγγλικά και Ισπανικά.
Την ώρα που μιλάει κανείς στο τηλέφωνο παρακολουθεί τη
συνομιλία και σε κείμενο.
FlexT9 (για Android) ή Dragon Dictation (για iPhone) αναγνώριση
φωνής και μετατροπή της σε κείμενο
Tout (μόνο για iPhone αλλά περιμένουμε και το Android version)
15 δευτερόλεπτα video και «ανέβασμα» στο facebook ή στο
twitter
Tap Tap (δόνηση και φωτισμός σε θόρυβο ή αλλο δυνατό ήχο)
Fring για βιντεοκλήση ομάδας, εναλλακτικά στο iPhone υπάρχει
το Face Time (για τον υπολογιστή υπάρχουν διάφορα
προγράμματα για βιντεοκλήση ομάδας π.χ FaceFlow)
20/7/2015
8
Τελευταία νέα / Εξελίξεις







Μετατροπή των κινήσεων του χεριού σε κείμενο
http://www.telegraph.co.uk/science/science-news/9134827/Signlanguage-program-converts-hand-movements-into-text.html
Γραπτή αναπαράσταση της νοηματικής (όχι μετάφραση σε
κείμενο) http://www.signwriting.org/
Video Relay Υπηρεσίες (π.χ. http://www.purple.us/)
Τεχνολογικά νέα στην κοινότητα των ανθρώπων με προβλήματα
ακόης http://www.hearinglossweb.com/
Λογισμικό στον Η/Υ που μετατρέπει το κείμενο σε λόγο, το λόγο
σε κείμενο και το λόγο στη νοηματική
(www.icommunicator.com/)
http://webaim.org/techniques/captions/
http://www.microsoft.com/enable/
20/7/2015
9
Προτάσεις






Το υπάρχον υλικό του παγκόσμιου ιστού να αποδοθεί στη
νοηματική γλώσσα.
Η σχεδίαση και η δομή των ιστοσελίδων να αλλάξει ώστε να
ανταποκρίνεται στη νοηματική γλώσσα.
Εθελοντές χρήστες να παρέχουν captions σε video δικά τους ή
αλλων
Οι υπηρεσίες video hosting( π.χ vimeo, YouTube ..) να
υποχρέωνουν τους χρήστες τους να παρέχουν captions
Να αναπτυχθούν αλγόριθμοι αναγνώρισης φωνής για όλες τις
γλώσσες και να εξελιχθεί η αυτόματη μετάφραση
Διαφορετικός υποτιτλισμός προσαρμοσμένος στη σύνταξη της
νοηματικής γλώσσας.
20/7/2015
10