TEKNIK PENERJEMAHAN

Download Report

Transcript TEKNIK PENERJEMAHAN

TRANSLATION
Ahmad Sofwan
DEFINITION OF
TRANSLATION
• Translation is trasferring the meaning of the
source language into the receptor. This is
done by going from the form of the first
language to the form of the second language
by way of semantic structure. It is meaning
which is being transferred and must be held
constant, only the form changes.
(Larson,1984:3)
DEFINITION OF
TRANSLATION
• Translation consists of studying lexicon,
grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source
language text, analysing it in order to
determine its meaning, then reconstructing
this same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate
in the receptor language and its cultural
context (Larson,1984:3)
DEFINITION OF
TRANSLATION
Text to be
translated
Translation
Re-express the
meaning
Discover the
meaning
MEANING
(Larson, 1984: 4)
Steps of Translation
Bahasa sumber
Nas asing
Analisis teks,
kalimat, kosakta,
ungkapan, makna
PESAN
Bhs sasaran
Nas terjemahan
Penyusunan
kembali
Alih bentuk
Syarat-syarat penerjemah
• Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa
sumber
• Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa
sasaran
• Memiliki pengetahuan yang memadai mengenai
pokok masalah yang diterjemahkan
• Menguasai teknik menerjemahkan
• Memiliki ketrampilan menggunakan
sumber-sumber rujukan, baik yang berupa
kamus umum atau kamus elektronik,
maupun kamus peristilahan serta
narasumber bidang yang diterjemahkan
• Memiliki kemampuan mengenali konteks
suatu teks, baik konteks langsung maupun
konteks tak langsung
Ciri-ciri terjemahan yang
wajar
• Menyampaikan pesan asli tanpa perubahan pesan
asli dan tanpa tambahan ide dari luar, misalnya
dari penerjemah sendiri.
• Menyampaikan pesan dalam bahasa yang tepat
sesuai dengan sifat bahasa sasaran
• Terjemahan harus dirasakan sebagai tulisan asli
(menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan
ungkapan bahasa sasaran).
Jenis penerjemahan
1. Dinamik
2. Pragmatik
3. Aestetik-Puitik
4. Linguistik
Penerjemahan Dinamik
Menekankan pada ungkapan-ungkapan yang lazim
dalam bahasa sasaran. Segala sesuatu yg kurang
alami (budaya asing) hendaknya dihindari
SL: The author has organized this book since 1995.
TL 1: Penulis telah mengorganisasikan buku ini
sejak 1995
TL 2: Penulis telah menyusun buku ini sejak 1995
Penerjemahan Pragmatik
Penekanan pada ketepatan pengalihan pesan dalam
bahasa sasaran, aspek bahasa dan estetika
kurang diperhatikan
SL: Master Kids shower gel formulated with
triclosan. Aloe Vera Extract, D-Pathenol and
Vitamin E to make your skin clean, fresh, soft,
and stay healthy. Lather onto wet body, rinse
well. Use under adult supervision. Store in a
cool & dry place. No direct sunlight.
TL: Sabun mandi Master Kids yang diformulasikan
dengan Triclosan, Ekstrak Aloe Vera, DPathenol dan Vitamin E. Kultimu jadi bersih,
harum, lembut, dan tetap sehat. Usapkan pada
tubuh hingga berbusa, bilas hingga bersih.
Ajarilah anak anda untuk menggunakannya
dengan benar. Simpan di tempat kering dan tidak
terkena sinar matahari.
Penerjemahan Aestetik-Puitik
Sangat mementingkan aspek keindahan,
perasaan, emosi, haru, dsb. Banyak digunakan
dalam penerjemahan sastra: puisi, prosa dan
drama, yg menekankan konotasi emosi dan gaya
bahasa.
Di luar salju terus. Harapan pagi.
Dirimu terbit dari berahi
Angin menembus. Hilang pagi.
Nafasmu membayang dalam dingin.
Mencari
(Ranjang Pengantin Kopenhagen, Gunawan
Mohamad)
Outside snow falls. Almost mornign
Your body shaped in sensual feeling
The wind pierces. And is clearing.
Your breath a shadow in the cold. Searching.
(Terjemahan Harry Aveling)
Penerjemahan Linguistik
Informasi implisit dalam bahasa sumber
dijadikan eksplisit dalam bahasa sasaran, hal ini
terjadi karena ketaksaan dalam kalimar dalam
bahasa sumber.
John is willing to help
John is difficult to help
John is willing to help someone (deep str)
John is difficult for someone to help (deep str)
John rela menolong seseorang (deep str)
John rela menolong (surf. str)
John sulit bagi seseorang untuk menolong
(deep str)
John sulit ditolong (surf. str)
Metode penerjemahan
1. Harfiah
2. Katawi
3. Wajar
4. Bebas
Terjemahan Harfiah
Padanan kata dalam bahasa sasaran diletakkan
bawah kata dalam bahasa sumber. Kata-kata
dalam bahasa sumber diterjemahkan di luar
konteks. Penerjemahan ini dapat digunakan
sebagai tahapan penerjemahan teks yang sangat
sukar atau untuk memahami mekanisme bahasa
sumber. Dalam proses penerjemahan jenis ini
dapat dipakai untuk tahap analisis atau tahap
awal pengalihan.
Who has he been living with?
Siapa telah dia sedang tinggal dengan?
Terjemahan Katawi
• Struktur kalimat bahasa sumber dicarikan
padanannya yang terdekat ke dalam bahasa
sasaran, tetapi penerjemahan leksikal atau
kata-katanya dilakukan terpisah dari
konteks. Kalimat dianggap sebagai satu
kesatuan. Hasilnya mungkin benar dilihat
dari tatabahasa, tetapi dari tautan wacana
mungkin tidak wajar.
It’s raining cats and dogs
Hujan kucing dan anjing (Hujan deras sekali)
The owner of the shop quickly realized that one
of his radio was gone
Pemilik toko dengan cepat menyadari bahwa
salah satu radionya tidak ada/telah pergi
(Pemilik toko segera menyadari bahwa salah
satu radionya telah hilang)
How old are you?
Seberapa tua anda?
(Berapa umur anda?)
Terjemahan
Wajar/idiomatik/semantik
Pesan dapat disampaikan dengan tepat, dengan
menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan
ungkapan bahasa sasaran, hasil terjemahan dapat
dimengerti dengan mudah, konteks paragraf dan
wacana dipertimbangkan dalam penerjemahan
jenis ini.
He is a bookworm
Dia orang yang suka sekali membaca (kutu
buku)
Terjemahan Bebas
Banyak penambahan dan pengurangan, berupa
parafrase yang lebih pendek atau lebih panjang
dari teks aslinya, sering terjadi perubahan fakta
budaya dari teks asli.
Hollywood Rage for Remakes
(Time, May 28, 1990)
Hollywood Kekurangan Cerita: Lantas RameRame Bikin Film Ulang
(SM, 15 Juli 1990)
When anyone opens a current account at a bank, he is
lending the bank money, repayment of which he may
demand at any time/either in cash or by drawing a cheque in
favour of another person. Primarily, the banker-customer
relationship is that that of debtor and creditor – depending on
whether the customer’s account is in credit or is overdrawn.
Apabila seseorang membuka suatu catatan arus dalam
sebuah bank, ia (laki-laki) sedang meminjami bank
uang, pembayaran kembali yang mana ia boleh minta
pada segala waktu, baik dengan tunai atau dengan
menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada
orang lain. Pokoknya, bankir-pelanggan hubungan
adalah apakah daripada debitor dan kreditor –
tergantung pada apakah catatan pelanggan adalah
dalam kredit ataukah penarikannya lebih.
Apabila seseorang membuka rekening baru dalam sebuah bank, ia
(laki-laki) sedang meminjami bank uang, pembayaran kembali yang
mana boleh ia minta pada segala waktu, baik dengan tunai atau
dengan menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada orang lain.
Pokoknya, hubungan bankir-pelanggan adalah apakah daripada
debitor dan kreditor – tergantung pada apakah catatan pelanggan
adalah dalam kredit ataukah ataukah penarikannya melebihi
uangnya di bank.
Apabila seseorang membuka rekening baru di bank,
maka berarti ia meminjamkan uang kepada bank,
yang pengambilannya dapat ia lakukan sewaktuwaktu, baik dalam bentuk tunai atau dengan
penarikan cek yang diperuntukan bagi orang lain.
Pada pokoknya, hubungan bankir-nasabah
merupakan hubungan debitor dan kreditor –
tergantung pada apakah rekening nasabah tersebut
berupa kredit ataukah berupa debet
Pergeseran dalam penerjemahan
(1) Pergeseran morfem: suku kata ke kata
impossible
reexamine
recycle
tidak mungkin
menguji kembali
mendaur ulang
(2) Pergeseran kelas kata
He is in good health (kb)
Dia sehat (ks)
He is in doubt (kb)
Dia ragu-ragu (ks)
We had a very long talk (kb)
Kami berbicara lama sekali (kk)
Have we met John before? No, we’re strangers (kb)
Pernahkan kita bertemu John sebelumnya?
Kami tidak saling mengenal (kk)
(3) Pergeseran kata ke frasa
girl
stallion
puppy
lending bank
thinking person
anak perempuan
kuda jantan
anak anjing
bank yang memberikan pinjaman
orang yang berpikir
(4) Pergeseran frasa ke klausa
Not knowing what to say, … Karena tidak tahu apa yang
hendak dikatakannya, ….
After reading the letter, …
Setelah dia membaca surat itu, …
(5) Pergeseran frasa ke kalimat
His misinterpretations of the situation caused his
downfall
Dia salah menafsirkan situasi dan itulah yang
menyebabkan kejatuhannya
(6) Pergeseran klausa ke kalimat
Her unusual voice and singing style thrilled her
fans, who reacted by screaming, crying, and
clapping
Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi
memikat para penggemarnya. Mereka memberikan
reaksi dengan berteriak-teriak dan bertepuk
tangan
(7) Pergeseran kalimat ke wacana
Standing in a muddy jungle clearing strewn with
recently felled trees, the Balinese village headman
looked at his tiny house at the end of a line of
identical buildings and said he felt strange
Kepala kampung orang Bali itu berdiri di sebuah
lahan yang baru dibuka di tengah hutan. Batangbatang pohon yang baru ditebang masih
berserakan di sana-sini. Dia memandang
rumahnya yang kecil yang berdiri di ujung deretan
rumah yang sama bentuknya dan berkata bahwa
dia merasa aneh.
(8) Pergeseran susunan kalimat
I will submit the report tomorrow
Laporan itu akan saya sampaikan besok
He broke his leg
Kakinya patah
When she prepared the food, she cut her finger
Ketika dia menyiapkan makanan, jarinya
tersayat
The use of the book has been approved by Dikti
Buku itu telah disahkan penggunaannya oleh
Dikti
The role of the Non-Aligned Movement has been
pursued
Gerakan Nonblok dituntut peranannya
Terjemahkan teks berikut ini
As the brief comparative sketch of major
legal systems presented in chapter one
illustrates, there are a number of ways in
which legal systems and their subsystems
can be organized.
Sebagaimana dijelaskan secara singkat pada
uraian perbandingan tentang sistem hukum
utama yang disajikan pada bab satu, sistem
hukum dan subsistemnya dapat diatur dalam
beberapa cara.
As
the brief comparative sketch of major legal
systems illustrates
the sketch is presented in chapter one,
• there are a number of ways
• legal systems and their subsystems can be
organized in these ways.
Translation is an art and skill
The more you translate, the more you would
be competent in translation
Thank you
Matur nuwun
Terima kasih