Ideologi Penerjemahan

Download Report

Transcript Ideologi Penerjemahan

Penerjemahan I
Strategi Penerjemahan Bag. 1 :
Ideologi Penerjemahan
Definisi Penerjemahan
Penerjemahan 
Pengalihan pesan yang terdapat dalam teks
suatu bahasa (disebut teks sumber/TSu)
ke dalam teks bahasa lain (disebut teks
sasaran/TSa).
Definisi Penerjemahan
Secara teoretis penerjemahan merupakan
proses satu arah, yakni dari BSu ke BSa,
atau lebih tepat lagi dari TSu ke TSa. Jadi,
terjemahan adalah suatu “reproduksi”,
yakni upaya mereproduksi pesan dalam
bahasa lain.
Strategi Penerjemahan
Apa itu Strategi?
Strategi Penerjemahan:
Serangkaian prosedur yang dapat digunakan untuk
menyelesaikan masalah yang dihadapi dalam
menerjemahkan sebuah teks atau bagian-bagian
dari teks itu.
Lorscher (dalam Baker dan Saldanha 1998:283)
Strategi Penerjemahan
Strategi penerjemahan terdiri dari pemilihan:
Ideologi Penerjemahan
Metode Penerjemahan
Teknik Penerjemahan
Strategi Penerjemahan
Terjemahan
Ideologi Penerjemahan
 Apa itu Ideologi?
 Ideologi Penerjemahan?
Bahwa penerjemahan yang “betul”, “berterima”, dan
“baik” untuk masyarakat pembaca adalah yang
memenuhi persyaratan tertentu.
Ideologi Penerjemahan
Dua kutub ideologi dalam penerjemahan
menurut Venuti (1995):
Foreignization
Domestication
FOREIGNIZATION
Definisi Foreignization
penerjemahan yang “betul”, “berterima”,
dan “baik” adalah yang sesuai dengan
selera dan harapan sidang pembaca yang
menginginkan kehadiran kebudayaan
bahasa sumber.
CONTOH FOREIGNIZATION
Dalam terjemahan novel Madogiwa no Totto-chan
(Totto-chan si Gadis Kecil di Tepi Jendela):
お昼休みに, 宮崎君が、
校長先生の、家のほうに
行くと、みんなもゾロゾロ
ついていった. そしたら、
宮崎君は、家に上がると
き靴をはいたまま、畳に
上がろうとしたから、みん
なは、「靴は脱ぐの!」
(245ページ)
Pada waktu istirahat siang,
Miyazaki pergi ke rumah kepala
sekolah diikuti oleh murid-murid
yang lain. Waktu mau masuk ke
rumah yang beralaskan Tatami
(semacam tikar tebal) ia masuk
tanpa membuka sepatu. Maka
murid-murid yang lain sambil
berebut memberi tahu, “Harus
buka sepatu!” (hal.148)
Dalam terjemahan novel Her Sunny Side karya
Koshigaya Osamu
“Ya. Saya Watarai. Anda
Ko… maksudku
Okuda-kun.” Tangannya
yang memegang kartu
namaku menempel di
dada, sementara satunya
menunjuk ke arahku.
(Hal. 3)
:
“Jadi kalian sudah
saling mengenal?”
tanya Tanaka-san,
rekan senior yang
duduk di sebelahku.
Senyum ala salesman
tersungging di
wajahnya.” (Hal. 4)
Dalam terjemahan novel Her Sunny Side karya
Koshigaya Osamu:
Mao mengunjungi rumahku tidak lama setelah liburan
musim panas dimulai. Kunjungan pertama sekaligus
terakhir karena keesokan harinya kami akan pindah.
Matanya yang bengkak sehabis menangis persis patung
tanah liat era Johmon. (hal. 54)
______________________
Johmon = Era prasejarah Jepang (14.000-400 SM).
Terkenal dengan budaya tembikar dan patung tanah
liat.
Tujuan Foreignization
“sending reader abroad”
 Menerjemahkan dengan menghadirkan nilainilai bahasa sumber. Agar masyarakat pembaca
diperkaya pengetahuannya dengan membaca
sesuatu yang asing.
DOMESTICATION
Definisi Domestication
Berorientasi pada bahasa sasaran, yakni bahwa
terjemahan yang “betul”, “berterima”, dan
“baik” adalah yang sesuai dengan selera dan
harapan sidang pembaca yang menginginkan
teks terjemahan sesuai dengan kebudayaan
(citarasa) masyarakat bahasa sasaran.
Dalam terjemahan novel Madogiwa no Totto-chan
(Totto-chan si Gadis Kecil di Tepi Jendela):
校長先生が、説明し
たり、ジャンケンポン
でグループを決め
ているうちにかなり
暗く、第一のグルー
プは、「出発してい
い」と言うことになっ
た.(103ページ)
Sementara Kepala
Sekolah memberikan
penjelasan, dan anak-anak
menentukan kelompok
masing-masing dengan
berhom-pim-pah hari
mulai gelap. Tiba saatnya
kelompok pertama boleh
berangkat (hal.63).
Dalam terjemahan cerita pendek Yabu no Naka
karya Ryounusuke Akutagawa:
一度でもこのくら
い-(突然迸るご
とき嘲笑)、その言
葉を聞いた時は、
盗人さえ色を うし
なってしまった。
(hal. 226)
Meski hanya
sekali…(Tiba-tiba
terdengar cemoohan
bergemuruh). Saat
mendengar kata-kata
itu si penyamun
menjadi pucat-pasi.
(hal. 131)
Dalam terjemahan cerita pendek Yabu no Naka
karya Ryounusuke Akutagawa:
少し話してから彼はいった。
Setelah kami bercakap-cakap
sebentar, ia berkata: (hal.27)
Tujuan Domestication
• Memenuhi keinginan pembaca, yaitu membaca
suatu terjemahan tanpa terasa bahwa yang
dibaca itu sebenarnya merupakan terjemahan.
• Intinya : terjemahan harus tidak terasa sebagai
terjemahan dan enak (lancar) dibaca sesuai
dengan tradisi tulisan dalam bahasa sasaran.
Ada pertanyaan?
Diskusi
Tentunya kedua Ideologi dalam Penerjemahan,
yaitu Foreignization dan Domestication masingmasing memiliki kelebihan dan kekurangan.
Menurut Mina-san, kelebihan dan kekurangannya
apa? Diskusikan!
Hasil Diskusi
Kelebihan dan
kekurangan
Foreignization dan
Domestication