Penerjemahan I Materi 3

Download Report

Transcript Penerjemahan I Materi 3

Penerjemahan I
Strategi Penerjemahan Bag. 1 :
Ideologi Penerjemahan
Definisi Penerjemahan
• Penerjemahan 
Pengalihan pesan yang terdapat dalam teks suatu
bahasa (disebut teks sumber/TSu) ke dalam teks
bahasa lain (disebut teks sasaran/TSa).
• Secara teoretis penerjemahan merupakan proses
satu arah, yakni dari BSu ke BSa, atau lebih tepat
lagi dari TSu ke TSa. Jadi, terjemahan adalah
suatu “reproduksi”, yakni upaya mereproduksi
pesan dalam bahasa lain.
Strategi Penerjemahan
Strategi?
Strategi Penerjemahan:
Serangkaian prosedur yang dapat digunakan untuk
menyelesaikan masalah yang dihadapi dalam
menerjemahkan sebuah teks atau bagian-bagian
dari teks itu.
Lorscher (dalam Baker dan Saldanha 1998:283)
Strategi Penerjemahan
Strategi penerjemahan terdiri dari pemilihan:
Ideologi Penerjemahan
Metode Penerjemahan
Teknik Penerjemahan
Strategi Penerjemahan
Terjemahan
Ideologi Penerjemahan
 Ideologi?
 Ideologi Penerjemahan?
Bahwa penerjemahan yang “betul”, “berterima”, dan
“baik” untuk masyarakat pembaca adalah yang
memenuhi persyaratan tertentu.
Ideologi Penerjemahan
Dua kutub ideologi dalam penerjemahan
menurut Venuti (1995):
Foreignization
Domestication
Foreignization
Foreignization:
yakni bahwa penerjemahan yang “betul”,
“berterima”, dan “baik” adalah yang sesuai dengan
selera dan harapan sidang pembaca yang
menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa
sumber.
Foreignization
Dalam terjemahan novel Madogiwa no Totto-chan (Tottochan si Gadis Kecil di Tepi Jendela):
• お昼休みに, 宮崎君が、校長先生の、家のほうに
行くと、みんなもゾロゾロついていった. そしたら、
宮崎君は、家に上がるとき靴をはいたまま、畳に上
がろうとしたから、みんなは、「靴は脱ぐの!」
(245ページ)
• Pada waktu istirahat siang, Miyazaki pergi ke rumah kepala
sekolah diikuti oleh murid-murid yang lain. Waktu mau masuk ke
rumah yang beralaskan Tatami (semacam tikar tebal) ia masuk
tanpa membuka sepatu. Maka murid-murid yang lain sambil
berebut memberi tahu, “Harus buka sepatu!” (hal.148)
Foreignization
Dalam terjemahan novel Her Sunny Side karya
Koshigaya Osamu:
• “Ya. Saya Watarai. Anda Ko… maksudku Okudakun.” Tangannya yang memegang kartu namaku
menempel di dada, sementara satunya menunjuk ke
arahku. (Hal. 3)
• “Jadi kalian sudah saling mengenal?” tanya Tanakasan, rekan senior yang duduk di sebelahku. Senyum
ala salesman tersungging di wajahnya.” (Hal. 4)
Foreignization
Dalam terjemahan novel Her Sunny Side karya
Koshigaya Osamu:
• Mao mengunjungi rumahku tidak lama setelah liburan
musim panas dimulai. Kunjungan pertama sekaligus
terakhir karena keesokan harinya kami akan pindah.
Matanya yang bengkak sehabis menangis persis patung
tanah liat era Johmon. (hal. 54)
______________________
Johmon = Era prasejarah Jepang (14.000-400 SM).
Terkenal dengan budaya tembikar dan patung tanah liat.
Foreignization
Tujuan Foreignization:
“sending reader abroad”
 Menerjemahkan dengan menghadirkan nilainilai bahasa sumber. Agar masyarakat pembaca
diperkaya pengetahuannya dengan membaca
sesuatu yang asing.
Domestication
Domestication :
Berorientasi pada bahasa sasaran, yakni bahwa
terjemahan yang “betul”, “berterima”, dan “baik”
adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang
pembaca yang menginginkan teks terjemahan sesuai
dengan kebudayaan (citarasa) masyarakat bahasa
sasaran.
Domestication
Dalam terjemahan novel Madogiwa no Totto-chan (Tottochan si Gadis Kecil di Tepi Jendela):
• 校長先生が、説明したり、ジャンケンポンでグルー
プを決めているうちにかなり暗く、第一のグループ
は、「出発していい」と言うことになった.
(103ページ)
• Sementara Kepala Sekolah memberikan penjelasan, dan
anak-anak menentukan kelompok masing-masing dengan
berhom-pim-pah hari mulai gelap. Tiba saatnya kelompok
pertama boleh berangkat (hal.63).
Domestication
Dalam terjemahan cerita pendek Yabu no Naka karya
Ryounusuke Akutagawa:
• 一度でもこのくらい-(突然迸るごとき嘲笑)、
その言葉を聞いた時は 、盗人さえ 色をうし
なってしまった。(hal. 226)
• Meski hanya sekali…(Tiba-tiba terdengar
cemoohan bergemuruh). Saat mendengar katakata itu si penyamun menjadi pucat-pasi.
(hal. 131)
Domestication
Dalam terjemahan cerita pendek Yabu no Naka karya
Ryounusuke Akutagawa:
• 少し話してから彼はいった。
• Sukoshi hanashitekara kare wa itta.
• Setelah kami bercakap-cakap sebentar, ia
berkata: (hal.27)
Domestication
Tujuan Domestication:
• Memenuhi keinginan pembaca, yaitu membaca
suatu terjemahan tanpa terasa bahwa yang
dibaca itu sebenarnya merupakan terjemahan.
• Intinya : terjemahan harus tidak terasa sebagai
terjemahan dan enak (lancar) dibaca sesuai
dengan tradisi tulisan dalam bahasa sasaran.
Diskusi
Tentunya kedua Ideologi dalam Penerjemahan,
yaitu Foreignization dan Domestication masingmasing memiliki kelebihan dan kekurangan.
Menurut Mina-san, kelebihan dan kekurangannya
apa? Diskusikan!