Transcript Document
文化与翻译
定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包
括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人
作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。
(an integral whole which embraces knowledge,
beliefs, moralities, laws, customs and other
abilities and habits a man has acquired as a
member in a society.)--Edward Tylor
语言是文化的一部分,又是文化的反映。
例:称谓
英汉文化差异在语言上的反映:
词汇意义不同
peasant vs 农民
peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受
过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下
人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人
汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。
英语:The poor peasants talked about their happy life
today.
贫农 富农
farmer 又不同
缺乏对应表达
如:cowboy, hot dog, hippy
支、赤脚医生、楷书
天干、地
联想意义不同
松树:象征长寿、气节 pine 不含此义
狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不
出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种
bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆
包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered
beast will do something desperate;狗嘴里长
不出象牙A filthy mouth can’t utter decent
language.
dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重
要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog
像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人
于危难之中;Give a dog a bad name and hang
him. 给人强加恶名将毁人一生;Love me, love
my dog爱屋及乌;Every dog has his day凡人皆
有得意的日子。
dog eat dog ≠狗咬狗
颜色:红 VS RED 英语里有red-letter days(纪
念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;
to paint the town red狂欢;roll out the red
carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危
险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现
赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指
愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),
waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in
the gills(发怒),a red battle(血战)。而汉语
中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又
红又专等。
要注意转换形象:红人a favorite with somebody
in power;红榜honour roll;红茶black tea;红
利bonus/ extra dividend;红尘the world of
mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;
红光满面one’s face glowing with health红糖
brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a
beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。
Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红
酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩
霞。
东风 vs East Wind
西风vs West Wind
东风:温暖、春风、春天
闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》)
辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
East wind: Matthew Arnold: a sort of
spiritual east wind was at that time
blowing; neither Butler nor Gray could
flower.
“东风”盛行时,像Butler和Gray这样的
诗人雅士都不可能有生花之笔,可见在
英国人心中的东风形象。
Henry Hart翻译时译成east wind后加注:
The east wind is symbolic of spring, with
its urge to love and mating.
西风:寒冷干燥
马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,
断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》)
West wind:温暖而湿润
John Mansfield: It’s warm wind, the west
wind, full of birds’ cires…
Ode to the West Wind 《西风颂》
夏天 Summer:温暖如春
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more
temperate:
Rough winds do shake the darling buds
of May,
And summer’s lease hath all too short a
date:
语用上的差异
(1)打招呼:
英语:How do you do? How are you? Hello!
Hi! Good morning/afternoon/evening!
汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?
(2) 称呼:
汉语:老王、小李
职务
英语:Mr. Doctor, Professor, judge, governor,
mayor, president
Teacher Chen
(3)接受恭维或赞美
A:Your English is excellent. Really quite
fluent.
B: No, no. My English is quite poor.
B: Where, where.
比喻和联想上
胆小如鼠--“胆小如兔”as timid as a rabbit,落
汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake
in one’s bosom;瓮中捉鳖like a rat in the hole;
like a duck to water如鱼得水;like a hen on a
hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a
goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a
mule犟得像头牛
以颜色词的翻译为例
Colorful Colors
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识
世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理
属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,
因此是语言、文化及翻译研究中的一个重
要课题。
英语中的11个基本色彩词black, white, red,
yellow, green, blue, brown, purple, pink,
orange, gray
相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、
棕色、紫、粉红、橙、灰。
蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语
中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情
绪低落、心情沮丧
They felt rather blue after the failure in the
football match.球赛踢输了,他们感到有些
沮丧。a blue Monday(倒霉的星期一),
指度过快乐的周末后,星期一又要上学或
上班,所以情绪不好。holiday blue指假期
忧郁症。
Blue还有社会地位高、出身名门的意义,
如blue blood贵族血统。
根据搭配blue还有另外的含义,如:out of
blue 意想不到,once in a blue moon千载难
逢, drink till all’s blue 一醉方休。
灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊
等意思,如grey prospects暗淡的前景。
grey还有“老练”之意,如grey
experience,而grey-haired people应译为
“白发老人”。
其它颜色词的常用表达包括:to raise to
the purple升为红衣主教;to be born in the
purple 生于帝王之家;to marry into the
purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字;
in the black 盈利;white goods 白色货物,
指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;
brown goods 棕色货物,指电视、录音机
等外壳为棕色的电子产品。
在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反
动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,black
market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲
诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”
等。
黑户(指人)—unregistered household/resident;
黑户(指商店)—a shop without a license/an
illegal shop;黑店—an inn run by brigands;黑
钱—ill got money;黑枪—illegally possessed
firearms; (打)黑枪—snipe/fireshots from a
hiding place;黑帮—sinister gang;黑话—argot。
在英汉语中,白色(white)是黑色的反义
词,表示或象征洁白、美好等。英语中
white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,
如:white-handed (廉洁的,正值的),
white light (公正无私的裁判),a white day
(吉日),days marked with a white stone
(幸福的日子)。
在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,
所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼
服走进婚姻殿堂。但在汉语中,白色除了
其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相
联系在一起。从汉代起,“庶人以白”为
服。因此,“白衣”指贱民,“白丁”指
没有功名的人。
在中国,传统的丧服是白色的。白色还可
以表示政治反动、落后,如“白匪”、
“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫
穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”
等。
Hey man! You got a “yellow book” over
here.
“黄色书刊” ?
英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,
是商业用途的分类广告电话簿,由于用黄
纸印刷,所以俗称yellow book或yellow
pages,我们一般译为广告电话簿或电话黄
页即可。另一种yellow book是官方的黄色
封皮的正式报告书,我们可以把它译成
“黄皮书”。
那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么? 正
式一点的我们可以说 pornography book (简称
porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说
dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are
you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊
吗?)
现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸
俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊
外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。
《红楼梦》中的“红”
其书名就给翻译者出了很大一个难题。杨宪益夫
妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”,
似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义。
英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对
汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但
在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的
联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
因此他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通
处理,干脆采用了此书的另一个名字《石头记》
作为其译书名“The Story of the Stone”。
由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,
在翻译中势必涉及形象转换的问题。其中
最显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”
改为“绿色公子”(Green Boy)。
(1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼
梦。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs
the Dream of Golden Days.
(2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红
院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at
Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping
accommodation at Green Delights.
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下
流的)、obscene(猥亵的)、adult(成
人的)等。
英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉
语中这类意思,如blue jokes(下流的玩
笑),blue films(黄色电影)等。
yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog
可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。
“黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们
认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆
汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜
变黄。
而在中国几千年的封建社会中,黄色一直
象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加
身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。
中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用
“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,
而英语中常用green 来表示嫉妒,如green
with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色
发青”,而应采用改译。
无论在英语国家还是在中国,红色red往往
与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有
red-letter days(纪念日,喜庆的日子),
一般指圣诞节或其它节日;to paint the
town red狂欢;roll out the red carpet for
sb隆重地欢迎某人。
也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯
(red light),出现赤字(be in red)。
英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see
red(怒不可遏),waving a red flag(做惹
人生气的事),turn red in the gills(发怒),
a red battle(血战)。
而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、
生活红火、又红又专等。
汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大
相径庭。要注意转换形象:红人a favorite with
somebody in power;红榜honour roll;红茶
black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the
world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good
luck;红光满面one’s face glowing with health红
糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a
beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。
Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红
酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩
霞。
绿色和green都表示和平、通行、安全、朝
气等。但在英语中绿色还用来表示没有经
验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The
new typist is green at her job.刚来的打字
员是个生手。green还表示“新鲜”,如
green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有
外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来
说是难以理解的。