Transcript Document

文化与翻译
 定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包
括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人
作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。
(an integral whole which embraces knowledge,
beliefs, moralities, laws, customs and other
abilities and habits a man has acquired as a
member in a society.)--Edward Tylor
 语言是文化的一部分,又是文化的反映。
 例:称谓








英汉文化差异在语言上的反映:
词汇意义不同
peasant vs 农民
peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受
过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下
人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人
汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。
英语:The poor peasants talked about their happy life
today.
贫农 富农
farmer 又不同


缺乏对应表达
如:cowboy, hot dog, hippy
支、赤脚医生、楷书
天干、地



联想意义不同
松树:象征长寿、气节 pine 不含此义
狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不
出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种
bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆
包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered
beast will do something desperate;狗嘴里长
不出象牙A filthy mouth can’t utter decent
language.
 dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重
要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog
像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人
于危难之中;Give a dog a bad name and hang
him. 给人强加恶名将毁人一生;Love me, love
my dog爱屋及乌;Every dog has his day凡人皆
有得意的日子。
 dog eat dog ≠狗咬狗
 颜色:红 VS RED 英语里有red-letter days(纪
念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;
to paint the town red狂欢;roll out the red
carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危
险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现
赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指
愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),
waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in
the gills(发怒),a red battle(血战)。而汉语
中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又
红又专等。
 要注意转换形象:红人a favorite with somebody
in power;红榜honour roll;红茶black tea;红
利bonus/ extra dividend;红尘the world of
mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;
红光满面one’s face glowing with health红糖
brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a
beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。
Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红
酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩
霞。
 东风 vs East Wind
 西风vs West Wind
 东风:温暖、春风、春天
 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》)
 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
 East wind: Matthew Arnold: a sort of
spiritual east wind was at that time
blowing; neither Butler nor Gray could
flower.
 “东风”盛行时,像Butler和Gray这样的
诗人雅士都不可能有生花之笔,可见在
英国人心中的东风形象。
 Henry Hart翻译时译成east wind后加注:
The east wind is symbolic of spring, with
its urge to love and mating.
 西风:寒冷干燥
 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,
断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》)
 West wind:温暖而湿润
 John Mansfield: It’s warm wind, the west
wind, full of birds’ cires…
 Ode to the West Wind 《西风颂》




夏天 Summer:温暖如春
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more
temperate:
 Rough winds do shake the darling buds
of May,
 And summer’s lease hath all too short a
date:








语用上的差异
(1)打招呼:
英语:How do you do? How are you? Hello!
Hi! Good morning/afternoon/evening!
汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?
(2) 称呼:
汉语:老王、小李
职务
英语:Mr. Doctor, Professor, judge, governor,
mayor, president
Teacher Chen
 (3)接受恭维或赞美
 A:Your English is excellent. Really quite
fluent.
 B: No, no. My English is quite poor.
 B: Where, where.


比喻和联想上
胆小如鼠--“胆小如兔”as timid as a rabbit,落
汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake
in one’s bosom;瓮中捉鳖like a rat in the hole;
like a duck to water如鱼得水;like a hen on a
hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a
goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a
mule犟得像头牛
以颜色词的翻译为例
 Colorful Colors
 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识
世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理
属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,
因此是语言、文化及翻译研究中的一个重
要课题。
 英语中的11个基本色彩词black, white, red,
yellow, green, blue, brown, purple, pink,
orange, gray
 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、
棕色、紫、粉红、橙、灰。
 蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语
中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情
绪低落、心情沮丧
 They felt rather blue after the failure in the
football match.球赛踢输了,他们感到有些
沮丧。a blue Monday(倒霉的星期一),
指度过快乐的周末后,星期一又要上学或
上班,所以情绪不好。holiday blue指假期
忧郁症。
 Blue还有社会地位高、出身名门的意义,
如blue blood贵族血统。
 根据搭配blue还有另外的含义,如:out of
blue 意想不到,once in a blue moon千载难
逢, drink till all’s blue 一醉方休。
 灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊
等意思,如grey prospects暗淡的前景。
grey还有“老练”之意,如grey
experience,而grey-haired people应译为
“白发老人”。
 其它颜色词的常用表达包括:to raise to
the purple升为红衣主教;to be born in the
purple 生于帝王之家;to marry into the
purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字;
in the black 盈利;white goods 白色货物,
指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;
brown goods 棕色货物,指电视、录音机
等外壳为棕色的电子产品。
 在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反
动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,black
market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲
诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”
等。
 黑户(指人)—unregistered household/resident;
黑户(指商店)—a shop without a license/an
illegal shop;黑店—an inn run by brigands;黑
钱—ill got money;黑枪—illegally possessed
firearms; (打)黑枪—snipe/fireshots from a
hiding place;黑帮—sinister gang;黑话—argot。
 在英汉语中,白色(white)是黑色的反义
词,表示或象征洁白、美好等。英语中
white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,
如:white-handed (廉洁的,正值的),
white light (公正无私的裁判),a white day
(吉日),days marked with a white stone
(幸福的日子)。
 在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,
所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼
服走进婚姻殿堂。但在汉语中,白色除了
其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相
联系在一起。从汉代起,“庶人以白”为
服。因此,“白衣”指贱民,“白丁”指
没有功名的人。
 在中国,传统的丧服是白色的。白色还可
以表示政治反动、落后,如“白匪”、
“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫
穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”
等。
 Hey man! You got a “yellow book” over
here.
 “黄色书刊” ?
 英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,
是商业用途的分类广告电话簿,由于用黄
纸印刷,所以俗称yellow book或yellow
pages,我们一般译为广告电话簿或电话黄
页即可。另一种yellow book是官方的黄色
封皮的正式报告书,我们可以把它译成
“黄皮书”。
 那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么? 正
式一点的我们可以说 pornography book (简称
porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说
dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are
you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊
吗?)
 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸
俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊
外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。
 《红楼梦》中的“红”
 其书名就给翻译者出了很大一个难题。杨宪益夫
妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”,
似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义。
 英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对
汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但
在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的
联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。
因此他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通
处理,干脆采用了此书的另一个名字《石头记》
作为其译书名“The Story of the Stone”。
 由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,
在翻译中势必涉及形象转换的问题。其中
最显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”
改为“绿色公子”(Green Boy)。
 (1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼
梦。
 Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
 And the fairy Disenchantment performs
the Dream of Golden Days.
 (2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红
院。
 Jia Baoyu tastes some superior tea at
Green Bower Hermitage;
 And Grannie Liu samples the sleeping
accommodation at Green Delights.
 pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下
流的)、obscene(猥亵的)、adult(成
人的)等。
 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉
语中这类意思,如blue jokes(下流的玩
笑),blue films(黄色电影)等。
 yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog
可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。
 “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们
认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆
汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜
变黄。
 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直
象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加
身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。
 中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用
“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,
而英语中常用green 来表示嫉妒,如green
with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色
发青”,而应采用改译。
 无论在英语国家还是在中国,红色red往往
与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有
red-letter days(纪念日,喜庆的日子),
一般指圣诞节或其它节日;to paint the
town red狂欢;roll out the red carpet for
sb隆重地欢迎某人。
 也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯
(red light),出现赤字(be in red)。
 英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see
red(怒不可遏),waving a red flag(做惹
人生气的事),turn red in the gills(发怒),
a red battle(血战)。
 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、
生活红火、又红又专等。
 汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大
相径庭。要注意转换形象:红人a favorite with
somebody in power;红榜honour roll;红茶
black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the
world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good
luck;红光满面one’s face glowing with health红
糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a
beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。
Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红
酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩
霞。
 绿色和green都表示和平、通行、安全、朝
气等。但在英语中绿色还用来表示没有经
验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The
new typist is green at her job.刚来的打字
员是个生手。green还表示“新鲜”,如
green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有
外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来
说是难以理解的。