Когда Медик и Пациент Говорят на Разных

Download Report

Transcript Когда Медик и Пациент Говорят на Разных

Global Interpreting Market 2.0 and Medical & Legal Interpreters in Russia: Immediate Opportunities & Long-Term Challenges

Eric Candle, U.S. State Chapter Chair Coordinator NY State Chapter Chair Sochi, October 2013 © International Medical Interpreters Association

Medical/Legal Interpreting 2.0

Мировой рынок устного перевода & переводчики России: На Пороге Радикальных Перемен

Eric Candle, Член Правления Руководитель Общенациональных Програм США Сочи, Октябрь 2013 © International Medical Interpreters Association

Setting a Trajectory for Success

Introducing Medical/Leal Interpreting 2.0

• New Professional Opportunities (global interpreting community with Over-the-Phone & Video Remote modalities) • Call centers>> • Training>> • Certification>>

http://www.languageline.com/solutions/interpretation/video interpretation/

New Professional Opportunities

• • • -

Technology (Over-the-Phone & Video Remote)

Large Video Call Center, for three or more interpreting stations. The Large VCC is connected to the Company Video Network over a Virtual Private Network, VPN across the Internet or a dedicated circuit depending on the volume Micro Video Call Center, for one or two interpreting stations. (connected to the Company Video Network over a VPN) At Home Secure Interpreting Workstation. The interpreter works in their home office workspace using a PC with a webcam. The Company provides an At Home Interpreting Kit that duplicates the look and feel of an interpreter station in a Video Call Center (connected over a VPN across the Internet) Adapted from Stratus Video Interpreting

New Professional Opportunities

New Sectors and Areas of Interpreting 2.0

• Legal/court Interpreting • Medical Interpreting • Community Interpreting • Remote Interpreting

New Professional Opportunities

Professionalization with Training 2.0 & Certification

• access to 40-hour professional training programs • access to National Certification for Medical Interpreters (English<>Russian language pair) and Virtual Proctoring • access to shadowing practicum • access to the global MI/LI/CI interpreting community

***Этика устного медицинского перевода*** Case Study

# 1. The patient speaks so quickly you get lost. You try to summarize everything that you can remember about what the client said.

***Пациент говорит так быстро, что Вы теряете нить беседы. Вы пытаетесь обобщить всё, что в состоянии запомнить. • Is summarizing all right?

• ***Приемлемо ли обобщение?

Программа

• 1. Medical/Legal/Community/Remote Interpreting 2.0

• 2. Глобальная миграция и мировая практика устного последовательного перевода, УМП • 3. Критическая важность профессиональных УМП • 4. Стратегия развития о/национальной системы УМП • 5. Профессиональный Кодекс Этических Норм УМП • 6. Новые коммуникационные технологии и УМП • 7. 40-часовая программа обучения УМП и Общенациональная Сертификация США • 8. Touching the future (training, virtual proctoring, certification in Russia, remote interpreting, call-centers)

1

.Sectors of Interpreting

(different Ethics, Standards & Professional Cultures) • Conference Interpreting • Medical Interpreting • Legal & Court Interpreting • Business Interpreting • Community Interpreting (health care, education, human & social services) • Remote interpreting (telephone & video) • Diplomatic & Escort interpreting • Media Interpreting • Military Interpreting • Sports Interpreting ***The lines between these sectors are beginning to blur

!

Мировая практика УПП

!

Перевод в общественном секторе (community interpreting, CI) • УПП существенно отличается от других типов устного перевода (конференц-перевод, бизнес, сопровождение): • услуги оказываются «метным жителям» (community) • миссия сосредоточена на обеспечении полноценного доступа к общественному сектору • перевод выполняется в режиме диалога, но не речей • переводчики постоянно работают в двух языках • присутствие УП значительно заметнее в процессе общения • перевод - на многие языки этнических меньшинств, которые часто не являются официальными языками ни в одной из стран • часто выполняют роли «защитников интересов клиентов» или «культурных интерфейсов» (в отличие от традиционного нейтралитета)

Переводчики: Виды на Будущее

• U.S. Department of Labor: “Employment of interpreters and translators is expected to grow 42 percent from 2010 to 2020, much faster than the average for all occupations. Employment growth will be driven by broadening international ties and by large increases in the number of non English-speaking people in the United States. английском языке.

профессиональной сертификацией, Job opportunities should be best for those who have professional certification ” • 42% - прирост занятости между 2010 и 2020 гг. (средний прирост для всех профессий – 14%). В основе роста в США – резкое увеличение числа лиц, не говорящих на Наиболее благоприятные перспективы у переводчиков с http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters and-translators.htm

Устный Медицинский/Юридический Перевод Medical/Legal Interpreting ЧТО ВАЖНО?

• Свободное владение двумя языками • Следование Кодексу Этических Норм http://www.imiaweb.org/uploads/pages/425..pdf

• Глубокое понимание межкультурного общения (medical) • Знание медицинской/юридической терминологии • Совершенные навыки устного перевода (200 слов в минуту и выше) и быстрота мышления • Членство в Профессиональной Ассоциации • Профессиональный рост через постоянное повышение квалификации • Понимание собственных профессиональных границ: работать только в своих рабочих языках, компетенции & модальности и по принципу cultural humility

!!!

Профессиональная Эволюция Устного Переводчика

!!!

• Билингвист: Человек, который может перевести сообщение с одного языка на другой • Устный Переводчик: Билингвист, который способен перевести сообщение с одного языка на другой, придерживаясь при этом Профессиональному Кодексу Этических Норм • Профессиональный Устный Переводчик: Устный Переводчик с соответствующим обучением и опытом, который способен переводить с постоянством и точностью, придерживаясь при этом Профессионального Кодекса Этических Норм • Квалифицированный Устный Переводчик: Профессиональный Переводчик, лингвистическая компетентность которого подтверждена соответствующими тестами на двух языках • Сертифицированный Переводчик: Квалифицированный Переводчик, который удовлетворил критериям отбора и успешно завершил письменный и устный тесты сертификации

2

.

Глобальная миграция и Устный Последовательный Перевод

• Причины глобальной миграции: Экономика, политика, воссоединение семей, стихийные бедствия, нищета, добровольная смена места жительства • Примерное число иностранных мигрантов в мире: 200 млн (70 млн – в Европе); большинство мигрантов – из стран Азии • Опрос Гэллапа (Gallup Poll), 2012 г.: 640 млн человек взрослого населения хотели бы - если бы предоставилась возможность - переехать на постоянное место жительства в другую страну • Тенденция к росту миграции ожидается и в будущем

!!!

Глобальная миграция, США:

!!!

LEP patients need professional assistance

• США: 60 млн человек с ограниченным владением Английским языком, LEP (limited-English-proficient);

Глобальный рынок только устного перевода по телефону составил в 2012 г. 1,2 млрд долларов – прирост в 70% по сравнению с 2007 г. (глобальный рынок лингвистических услуг – 29 млрд долларов)

• Штат Нью-Йорк : население – около 20 млн человек; LEP LEP – 5 млн человек • Город Нью-Йорк: свыше 150 тысяч событий на одну крупную больницу в год (500 LEP пациентов на одну больницу в день) • Больница может иметь до 60-70 штатных переводчиков (обязательно: Spanish & ASL) • Население Нью-Йорка: 36% - иммигранты

Глобальная миграция: А есть ли повод для активных действий?

• Обращение за медицинскими услугами преимущественно через систему неотложной помощи не даёт возможности обществу интегрировать предупредительные меры в систему здравоохранения, приводит к неоправданной загруженности приёмных отделений и росту числа повторных госпитализаций • «

Здоровье нации в значительной степени зависит от того, насколько успешно мы работаем с национальными меньшинствами, которые испытывают на себе непропорционально высокое бремя заболеваний, инвалидности и преждевременной смерти

» (Центр по котролю и профилактике заболеваний США)

Глобальная миграция: Япония

• С ростом иммиграции резко возросла потребность в организации служб медицинского и «общественного» устного перевода • Развёрнута национальная кампания для ознакомления общества с языковыми и культурными потребностями трудовых мигрантов • Создана Японская Ассоциация УМП и Японское отделение Int. Medical Interpreters Association, IMIA • В нескольких префектурах совместно с IMIA разработаны программы обучения УМП для обслуживания национальных меньшинств и школы подготовки УМП • УМП включён в набор услуг, предоставляемых посредством телемедицины

Глобальная миграция: Россия Вчера, Сегодня, Завтра

• •

Россия

: По оценке экспертов ООН: в России сегодня до 13 млн трудовых мигрантов - второе место в мире по числу мигрантов после США значительная часть мигрантов – в Москве большинство – из Узбекистана, Таджикистана и Киргизии; non-СНГ: Китай, Вьетнам, Афганистан, Турция молодое поколение: LRP (limited-Russian-proficient) барьеры при работе медика с пациентом другого языка : язык культурные и биомедицинские традиции медицинская грамотность (health literacy)

Мировая Практика УПП: Терминология

• “Certification” vs. “certificate”: Сертификация является декларацией профессиональной компетентности в определённой области деятельности ( сертификация vs. сертификат ) • Mediation/Intervention ( медиация/интервенция ): любое действие или высказывание УП, выходящее за рамки устного перевода и направленное на удаление недопонимания между сторонами • Ad hoc interpreter ( необученный переводчик ) • Adverse event ( неблагоприятное событие ): ненамеренное телесное повреждение или осложнение, вызванное не состоянием пациента, а предоставленным лечением

Мировая Практика УПП:

Роли и обязанности устных медицинских переводчиков • • • -

Европа

: В зависимости от конкретной страны роли имеют значительные различия

США

: Перевод (interpreting/conduit) Лингвистическое разъяснение (clarifier) Культурный интерфейс (cultural mediator) Защитник интересов пациента/медика (advocate)

Канада

: Только перевод и лингвистическое разъяснение

• •

Мировая практика УМП: Израиль

В 2011 г. Министерство Здравоохранения Израиля публикует Постановление о Культурной компетенции, которое – по общему мнению – является наиболее детальным и всеобъемлющем документом подобного рода в Израиле. Постановление: - запрещает предоставление устного медицинского перевода несовершеннолетними - указывает список языков, для которых предоставляется устный медицинский перевод: Арабский, Русский, Английский и в отдельных случаях Амхарский многие положения Постановления, относящиеся к финансированию услуг устного медицинского перевода, подобны положениям, существующим в США

Австралия

• С 1973 г. Департамент Иммиграции и Коренного Населения Австралии предоставляет врачам любой специальности доступ к бесплатному медицинскому переводу для обслуживания населения, не владеющего английским языком.

• Этот доступ обеспечивается через Национальную Телефонную Службу Письменного и Устного Перевода (TIS National), которая выделила отдельную Приоритетную Медицинскую Линию (Doctor Priority Line ) для максимально быстрого доступа к телефонным устным переводчикам TIS National

3.

Критическая важность услуг

профессиональных УМП (U.S. & beyond)

• • •

Общение на низком уровне приводит к услугам низкого уровня :

неожиданные смерти, непоправимые повреждения и другие нежелательные явления медицинский аргумент • Отсуствие доступа к профессиональным УМП

услуг:

госпитализации – деловой аргумент

негативно отражается на стоимости и качестве медицинских

растёт продолжительность пребывания в больнице, увеличивается стоимость, растёт коэффициент повторной

Ответственность за вину Аккредитация

аттестационный аргумент – юридический аргумент учреждений здравоохранения -

Medical Interpreters & Professional Training

• Среди профессиональных переводчиков число, характер и потенциальные клинические последствия ошибок связаны прежде всего с часами предыдущего ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ, но не с годами практического опыта . • Среднее число ошибок для переводчиков с профессиональным обучением (training) свыше 100 часов (33) 100 часов оказалось значительно ниже (12), чем для тех, у кого меньше • Переводчики с обучением свыше 100 часов совершили значительно меньше ошибок с потенциальными клиническими последствиями (2% против 12%) • При обучение свыше 100 часов - выравнивание результатов

!!!

4.

Стратегия развития общенациональной системы УМП

!!!

• Разъяснение терминологии (interpreter vs. translator) • Согласие по сути ролей и обязанностей устного медицинского переводчика • Разработка Профессионального Кодекса Этических Норм и Практических Стандартов • Обучение устных медицинских переводчиков • Обучение преподавателей УМП • Обучение медиков, работающих с УМП • Разработка Программы Общенациональной Сертификации устных медицинских переводчиков • Разработка процесса аккредитации программ обучения УМП

УМП: Ключевые моменты в истории США

1964 Закон о гражданских правах 1990 Закон о нетрудоспособности (ADA) 2001 2001 Указ Прездента США №13166 о предоставлении услуг LEP населению Принятие первого закона на местном уровне, предписывающего использовать в больницах штатных профессиональных УМП (Boston, MA) 2001 Публикация Стандартов CLAS Мин-ва Здр-ния США (culturally & linguistically appropriate standards) 2003 Пилотные проекты сертификации в двух штатах 2009 2010 2012 Запуск Нациальной Сертификации (НС) УМП Новые Стандарты Общения Объединённой Коммиссии по Аккредитации Учреждений Здравоохранения (анал.Комиссии по лицензированию и аккредитации мед. учреждений России) Расширение НС до 6-ти языков, включая Русский

#5

!!!

9 принципов Кодекса Этических Норм

!!!

• Конфиденциальность – УМП соблюдает конфиденциальность – в пределах лечащей группы – в отношении любой информации, полученной в ходе исполнения его профессиональных обязанностей, с учётом соответствующих требований о раскрытии (“жестокое обращение” и “неминуемая угроза”) • Точность и Полнота - УМП передают сообщение точно и полно, отражая содержание и дух исходного сообщения и с учётом культурного контекста • Беспристрастность – УМП сохраняют беспристрастность и воздерживаются от рекомендаций, советов или отражения своих собственных предубеждений и представлений • Разграничение ролей – УМП воздерживаются от личного участия, которое может привести к злоупотреблению служебным положением, и разъясняют сферу и ограничения обязанностей УМП

9 принципов Кодекса Этических Норм (cont.)

• Уважение – УМП оказывают услуги всем сторонам с проявлением уважения и признанием их неотъемлемого достоинства • Культурная информированность – УМП повышают свою информированность о культуре пациентов для способствия процессу межкультурного обмена • Профессионализм– УМП при всех обстоятельствах проявляют профессионализм и этический подход для поддержания общественного доверия • Профессиональное развиие – УМП постоянно работают над совершенствованием своих знаний и навыков для достижения наивысшего уровня услуг • Защита интересов – УМП может в отдельных случаях действовать как защитник интересов, если здоровье или достоинство пациента подвергаются опасности

Практические Стандарты

• Чёткий набор

рекомендаций (guidelines),

описывающих предполагаемые практические действия и профессиональное поведение УМП •

Кодекс Этических Норм

описывает для УМП «что делать»

Практичесике Стандарты

дают представлене о том, «как делать» • Кодекс и Стандарты необходимы для: *** исполнения обязанностей на профессиональном уровне *** обеспечения постоянство и качество УМП *** защиты здоровья пациента

Пример приложения Практических Стандартов

• Этический Принцип: Точность & Полнота • Соответствующие Стандарты (для достижения этического принципа): • Передавать сообщение без добавлений, опущений или замен • Передавать регистр, стиль и тон говорящего • Сообщить всем участникам, что всё сказанное будет переведено • Поддерживать необходимое течение коммуникации • Корректировать ошибки перевода • Поддерживать transparency в общении

6

.

Современные коммуникационные технологии и УМП

Устный перевод по телефону (over-the phone- interpreting, OPI) Преимущества: • Более низкая стоиость для коротких сессий (оплата по минутам в отличие от работы на месте с оплатой по часовому принципу) • Круглосуточная доступность • Доступ к широкому спектру языков, включая редкие • Профессионализация устных переводчиков – даёт возможность доступа к надёжному рынку для тех, кто находится вдали от основных населённых центров • Гибкость часов и места работы • Конфиденциальность и беспристрастность – глубоко личные обстоятельства остаются вне предела «видимости» • Профессиональная «удалённость» – меньше эмоциональной вовлечённости • Language Line – 25 миллионов сеансов в год

Современные коммуникационные технологии (cont.)

Устный перевод по телефону, OPI замедление процесса мимики и жестов) Недостатки: • Отсутствие контроля со стороны переводчика – • Отсутствие визуальных сигналов (выражение лица, язык • Отсутствие на месте – трудно поддерживать ритм • В отдельных случаях - ненадёжная акустика • Отсутствие возможности подготовиться к конретному событию – переводчик может обслуживать десятки звонков в день • Отсутствие полной информации о переводчике • Отсутствие конфиденциальности при работе со спикерфоном

Современные коммуникационные технологии (cont.)

• Удалённый видеоперевод (Video Remote Interpreting): Предоставление устного перевода с использованием видеоустройства (видеофона) или веб-камеры Stratus: 60 тыс. сеансов в день; Время подсоединения – 30 сек. (широко применяется в здравоохранении) • Удалённый эстафетный видеоперевод (Video Relay Service, VRS) Предоставление удалённых услуг перевода для глухих и слабослышащих • Предоставление перевода через smart phones • Система «в облаке» с потенциалом для доставки в/к видео изображения и многоканальной голосовой связи посредством множества платформ, что предоставляет возможность для проведения паралельно по всему миру видеоконференций с устным переводом

7.

U.S. & beyond

• 40-часовая Программа Обучения Устного Медицинского Переводчика • Общенациональная Сертификация Устного Медицинского Переводчика

• • • • • •

!

40 часовая Программа Обучения УМП

!

(обязательное требование для Общенациональной Сертификации) UNIT 1

:

Профессия и Этика

: LEP (LRP) население, законодательная среда, аттестация степени владения языком, Общенациональная Сертификация, Кодекс Этических Норм

UNIT 2

:

Навыки УМП

: последовательный и синхронный перевод, перевод с листа, подготовка к сеансу, прямая речь, позиционирование, конверсия сообщения, развитие памяти, переводческая скоропись, интонация и снижение акцента

UNIT 3: Культура и Медиация

: культурная компетентность и осторожность, культуральные синдромы, стереотипы, этика принятия решений, роли УМП; медиация и интервенции

UNIT 4

:

Медицинская терминология

: Греч./Латин. термины, анатомия и физиология человеческого организма , SOAP notes, оценка состояния пациента, дифференциальная диагностика

UNIT 5

: Система Здравоохранения США; Cтандарты перевода Выпускной экзамен ; Практикум устного медицинского перевода

40-hour Training Program for Medical/Community Interpreting 2.0

• • •

Presenting MEDICAL INTERPRETING

, and not just MEDICAL interpreting or medical INTERPRETING : - art, science & practice of message conversion (interpreting), and - medical terminology, doctor-patient communication pattern, culture-bound syndromes, (medical component) - a process-centered approach with a focus on good interpreting principles, methods, and procedures (rather than suggesting for students to interpret and comment on what is "right" or "wrong") The language-neutral delivery (with extensive language coaching) allows for the host to accept students with any language combination and to enrich the learning environment by incorporating students of different cultures and ethical concepts Interpreting 2.0 with special modules on OPI and VRI

40-hour Training Program

presenting extensive component on National Certification for Medical Interpreters

• Getting nationally certified is today a very effective tool in advancing professional career of the medical interpreter • Many hospitals across the U.S. strongly express their preference in hiring Certified Medical/Health Care Interpreters or working with the agencies providing certified interpreters or interpreters in the process of getting nationally certified. • The Program presents a very detailed analysis of the National Certifications process and prepares students for the written and oral exams

40-hour Training Program

Using " Differential Diagnosis "

in teaching Medical Terminology and Human Body Systems: • Differential Diagnosis is the determination of which of two or more diseases with similar symptoms is the one the patient is suffering from, by a systematic comparison and contrasting of the clinical findings.

• The knowledge of Differential Diagnosis concept provides interpreters with a precious time to concentrate on the message conversion itself by taking advantage of "active listening" and "art of prediction", which leads to the reasonable anticipation of the provider-patient dialogue sequence

Компоненты 40-часовой Программы Обучения УМП

• Процесс выполнения конверсии сообщения, искусство предсказания, активное слушание, анализ связной речи • Профессиональное представление устного переводчика • Выбор корректного режима устного перевода • Использование первого лица • Точность и полнота перевода (буква, дух, регистр и намерение) • Позиционирование • Дифференциальная диагностика • Кросс-культурное общение & culture-bound symptoms • Управление коммуникацией и применение медиации/интервенции • Скоропись (но не стенография) • Система здравоохранения США и the Affordable Care Act

Компоненты 40-часовой Программы

(cont.) Профессиональное представление переводчика 15 секунд на всё представление: Hi, I’m AB, and I will be your interpreter today (на двух языках) 2 сообщения:

Everything said will be interpreted” “Everything will be kept strictly confidential” 2 запроса: “Please speak directly to each other, not to me” “Please speak slowly and pause often so that I can interpret everything”

Компоненты 40-часовой Программы: Высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры

• Относится к тому, насколько источник речи полагается для передачи смысла на дополнительные элементы помимо слов (ключевое различие отдельных обществ!).

Каждая культура обеспечивает своих членов особыми «фильтрами», что позволяет концентрировать внимание на том, что общество считает наиболее важным • Высокий контекст (Китай, Россия, Франция, Латинская Америка, Арабские страны): речевые и неречевые сигналы, подспудные сообщения; высокий уровень неречевых элементов: тон голоса, жесты, движение глаз и мимика несут на себе значительную часть беседы • Низкий контекст(США, Германия, Швеция): особое внимание буквальному значению слов, но не контексту, сопровождающему их; основная часть информации сосредоточена в открытом коде (сообщении)

Компоненты 40-часовой Программы

(cont.) !!!

Преобразование интонации и снижение акцента

!!!

• Русский язык: 5 гласных и отсутствие различия между долгими и краткими гласными звуками – резкое отличие от широкого набора гласных и системы дифтонгов Английского языка • Отсюда трудности с произношением таких пар как sat & set или sit & seat (beach & b*tch, sheet & sh*t) • Такие звуки как TH, W и V (west and vest) могут вызывать трудности • NG в конце слов (thinking) – сложности при произношении • Говорящие на Русском языке могут придавать особое значение словам, которые минимизируются в Английском; вопросы в Русском языке задаются с понижением интонации (вместо повышения в Английском языке)

США: Национальная Сертификация УМП

• Национальный Совет Сертификации Медицинских Переводчиков, NBCMI (

the IMIA National Board) – первая в США сертификация УМП

( запущена в октябре 2009 г.), www.certifiedmedicalinterpreters.org/ • Certification Commission for Healthcare Interpreters, CCHI (

The Commission

December 2010) ) - the second National Certification for Medical Interpreters (launched in – endorsed by NCIHC www.healthcareinterpretercertification.org/ • The joint

RID

-

NAD

(Registry & National Association) for ASL interpreters only, 2005

Национальная Сертификация УМП (cont.): Критерии Отбора

http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/prerequisites – – –

Возраст :

не менее 18 лет

Общее образование:

минимум: Диплом Средней Школы или GED (эквивалент диплома средней школы)

Специальная Подготовка Устного Медицинского Переводчика

:

не менее 40 часов IMIA-подтверждённой программы обучения УМП

Профессиональное владение языками L1 & L2 ***English (L1):

Диплом об окончании средней или высшей школы с преподаванием на Английском языке

или

один из тестов, включая:

- TOEFL

(Test of English as a Foreign Language): 570+ on paper; 230+ on computer version (see the reference)

Предварительные требования (cont.)

-

*** Язык L2:

Бакалавр, Магистр, Кандидат Наук или другая степень, полученная в институте высшего образования на языке L2 Диплом средней школы, полученный в стране с языком L2 - 24 зачётных часа с обучением языка L2 или степень Магистра со специализацией в языке L2 -

ACTFL

Oral Exams (American Council on the Teaching of Foreign Languages): 3.5 + /Advanced Mid Level – продвинутый средний уровень (see www.actfl.org

)

Национальная Сертификация (cont.) Письменный Экзамен (English)

• Знание медицинской терминологии – не перевод терминов, но понимание теринологии – 65% всего объёма письменного экзамена • Роли УМП • Этика УМП • Кросс-культурная информированность • Медицинские специальности • Практические Стандарты УМП (IMIA, CHIA, NCIHC) • Законодательсво и нормативные требования (HIPAA, CLAS)

Note: Содержимое экзамена обусловлено Данными Анализа Специфики Работы УМП

Национальная Сертификация (cont.) Устный Экзамен (English<>Russian)

• Владение двумя рабочими языками • Последовательный Устный Медицинский Перевод в контексте • Навыки перевода с листа (устная передача письменного сообщения) с Английского языка на целевой язык (L2) • Знание медицинской терминологии и медицинских специальностей в пределах контекста в двух языках • Понимание аспектов кросс-культурного общения

Устный экзамен (cont.): Пример сценария

• • Чем вызвано Ваше сегодняшнее посещение неоложного отделения?

Я чувствую острую боль в груди (на другом языке)

• Когда начались болевые ощущения?

• •

В два часа утра

руки или ноги?

(на другом языке)

• Носит ли боль постоянный характер или пропадает и возвращается? Отдаёт ли боль в •

Это локализованная боль (на другом языке)

• Я осмотрю Вас и назначу ЭКГ и анализ крови

Спасибо. Мне нужно что-то сделать, чтобы почувствовать лучше (на другом языке).

8.

Touching the Future

• Training (40-hour Programs in Moscow & Regional Centers) – to meet the key National Certification prerequisite • Certification in Russia (Certified Medical Interpreter) • Virtual Proctoring ( offers students the ability to sit for their exam at any time or any place that is convenient to them) http://www.youtube.com/watch?v=no7imbb_Yu0 • Remote Interpreting: Over-the-Phone or Video Remote Interpreting 2.0 (getting involved in a global interpreting market from your remote location)

УМП совместно работают над завтрашним днём профессии : IMIA разработала следующие стандарты: First National Code of Ethics for Medical Interpreters in 1987 http://www.imiaweb.org/code/default.asp

First Medical Interpreting Standards of Practice in 1995 http://www.imiaweb.org/standards/standards.asp

First Code of Ethics for Interpreter Educators, 2010 http://www.imiaweb.org/uploads/pages/492.doc

Accreditation Council for Medical Interpreter Education http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

50

***Этические Приложения***

*** Этика: практический анализ

• #1. Вы прибываете в качестве устного переводчика к врачу и обнаруживаете, что пациент – Ваш племянник.

• Как Вы поступите?

*** Этика: практический анализ

• #2 . Пациент бесконечно признателен Вам за прекрасный перевод и хочет подарить Вам невинную безделушку – небольшую куклу ручной работы, традиционную для его/её страны • Следует ли Вам принять этот подарок?

Если “да” или “нет”, то почему?

*** Этика: практический анализ

• #3 . Вы выполняете устный перевод для специалиста Отдела Здравоохранения, который передаёт информацию пациенту как о кормлении новорожденного грудью, так и посредством бутылки с питательной смесью. Вы сообщаете пациенту, что для новорожденного кормление грудью предпочтительнее.

• Приемлем ли такой подход? Если «да», то почему?

*** Этика: практический анализ

• #4. Пациент откровенно говорит Вам:»На самом деле мой доход гораздо выше, но, пожалуйста, не сообщайте об этом работнику социальной службы, потому что меня могут лишить моего пособия» • Сообщите ли Вы эту информацию работнику социальной службы, который заполняет форму на соответствие требованиям получения финансового пособия? Если «да» или «нет», то почему?

Questions?

Eric Candle, Member of the Board, U.S. Coordinator New York Chapter Chair [email protected]

56