Roman Missal Workshop for RECs 1

Download Report

Transcript Roman Missal Workshop for RECs 1

The English-language Translation
of the 2002 Missale Romanum
THIRD EDITION OF
THE ROMAN MISSAL, POST VATICAN II.
What is it that we are receiving?
THE ENGLISH LANGUAGE
TRANSLATION OF THE
THIRD EDITION OF THE
(POST VATICAN II)
MISSALE ROMANUM.
What does it contain?
THE GENERAL INSTRUCTION OF
THE ROMAN MISSAL;
THE PRAYERS AND RITES USED
AT MASS.
Where do those prayers and rites
come from?
OLDEST ACCOUNT OF THE LAST SUPPER
ST PAUL, WRITING IN 1 CORINTHIANS (11.2329)(C56?AD) “FOR THIS IS WHAT I RECEIVED
FROM THE LORD, AND IN TURN PASSED ON
TO YOU…..”
Early descriptions
 St Justin
 c.150AD First Apology
 And on the day called Sunday, all who live in cities or in the
country gather together to one place, and the memoirs of the
apostles or the writings of the prophets are read, as long as
time permits; then, when the reader has ceased, the president
verbally instructs, and exhorts to the imitation of these good
things. Then we all rise together and pray, and, as we before
said, when our prayer is ended, bread and wine and water are
brought, and the president in like manner offers prayers and
thanksgivings, according to his ability, and the people assent,
saying Amen; and there is a distribution to each, and a
participation of that over which thanks have been given, and
to those who are absent a portion is sent by the deacons.
West & East
Liturgical Families of the East
 Eastern liturgies derive from two “parent type”
liturgies: Egypt and Syria
 Egyptian Parent: Lower Egypt, Upper Egypt,
Alexandria, Ethiopia
 Syrian Parent: Antioch, Palestine, Asia,(Cappadocia,
Pontus, Byzantium), Armenia, Mesopotamia/Persia
Source Document for Eastern Liturgies
 Serapion; Deir Balizeh fragments;Liturgy of St
Mark;Didascalia; “Apostolic Tradition”;
Testamentum Domini; writings of Chrysostom &
Cyril of Jerusalem; Liturgy of St James; et al.
Liturgies of the West
Liturgical Rites of the West
 Western Liturgy had many “parents”.
 Western Rites:
 African (Carthage & Hippo); Roman (Roman, Italian
peninsular; North Africa);
Ambrosian (Milan, northern Italy);
Mozarabic (Toledo, Andalucia) ; Gallican (Gaul, esp. Tours
& Rheims); Celtic (really a variant of the Roman Rite ) (Ireland, Wales,
Cornwall, Scotland, Brittany, parts of Nth. Spain)
THE ROMAN RITE
 Essentially, the rite of the city of Rome, especially of
the early papal liturgy, adopted throughout the West.
 Direct influence of the popes, e.g. Gregory the Great
 A unifying influence in the Western Church
 Nevetheless, diverse local cultures, and Eastern
practices, contributed elements to it, which fed back
into the Roman usage. e.g. The Agnus Dei; the
Creed.
Counter-Reformation
 Post Council of Trent: Consolidation of the various
usages into conformity with the Roman Missal.
The Mass in English: a timeline.
June 1962: Missal of John XXIII.
October 1962: Vatican II Opened (John XXIII).
1963: Constitution Sacrosanctum Concilium.
1964: Edition of the 1962 Missal with the peoples’ parts
in English.
 1966: Sacramentary published: Prayers at the foot of the
altar shortened, no Last Gospel, all English except the
private prayers of the priest, Offertory prayers and
Canon.
 1968: Canon in English published as insert to the
Sacramentary




The Mass in English
 1969 Comme le prevoit: (on translation method)
 1970: 1st Latin Typical Edition of the Missale






Romanum
1974: 1st English Typical Edition
1975: 2nd Latin Typical Edition
1985: 2nd English Typical Edition
2001: Liturgiam Authenticam, (on translation
method)
2002: 3rd Latin Typical Edition
2011: 3rd English Typical Edition
So…
 Three phases of English translations:
 Interim translations, 1964-70
 1970 translation (1st & 2nd Typical Editions)
 2011 translation (3rd Typical Edition)
Influences on the Several Translations:
 1970’s translation: Comme le prevoit 1969
- dynamic equivalence, a sort of re-imagining of
the text as it would be if it had first been written in
English.
 2011 translation: Liturgiam authenticam 2001,
-formal equivalence, conveying the content and,
to the extent compatible with English, the style of the
Latin text