Corporate PowerPoint template

Download Report

Transcript Corporate PowerPoint template

SDL Corporate Presentation
Управление терминологией
Светлана Светова
Т-Сервис
www.tra-service.ru
SDL Corporate Presentation
Содержание
Особенности работы с терминологией: управление
терминологией в рамках управления глобальной
информацией
Опрос: Бренд и отсутствие целостности
Форматы хранения данных: причины неэффективности
электронных таблиц
Практические примеры клиентов
Процесс глобального управления
информацией
Создание
глобального
контента
Создание
Высококачественного
исходного
контента и
подготовка
к переводу.
Управление
терминологией
Хранение ключевой
корпоративной
терминологии
в одном
центральном
местоположении
с возможностью
общего доступа
Управление
контентом
Хранение
контента и
управление
им в
местоположении
с возможностью
свободного
доступа
и многократного
использования.
Память
переводов
База данных
всех исходных и
переведенных
текстов для
обеспечения
возможности их
повторного
использования.
Веб-контент
Контент
по
продукт
у
Централиз
ованное
хранилище
контента
на
нескольки
х языках
Управление
переводом
Управление
процессом поставки
контента на
нескольких языках,
централизации и
совместного
использования
памятей перевода
с переводчиками.
Опрос: анализ текущей
терминологической
ситуации
Ключевые результаты двух опросов – для бизнесаудитории и специалистов по переводу/локализации.
Свыше 330 респондентов
SDL Corporate Presentation
Терминология и бренды
Термины являются активом компании:
 Представляют бренд и описывают
уникальные свойства, влияющие
на коммерческий успех
 Обеспечивают дифференциацию по конкурентоспособности
 Позволяют клиентам находить требуемую информацию
Термины являются активом компании:
 Репутация бренда
 Степень удовлетворенности клиентов
 Стоимость и качество многоязычного контента
 Обмен информацией между сотрудниками.
Клиенты в области терминологии
Анализ текущей ситуации
Важна ли для вашей компании целостность бренда?
100
90
80
70
60
% 50
40
30
20
10
0
Да- –
для
нас важно
that our
to us наличие
important
it is
Yes
у
клиентов
целостного
customers have a consistent view of
представления
us о компании
Нет
No
Не знаю
know
I don't
96% респондентов считают, что целостность бренда важна
для компании
Анализ текущей ситуации
Отмечались ли случаи несогласованности при использовании
терминов в разных подразделениях вашей компании?
60
50
40
% 30
20
10
0
Да,Yes,
в подразделениях
different terms are
часто используются
frequently
used across
разные термины
departments
Да, иногда
Yes, there
are ocassions
в подразделениях
when different terms
are
используются
разные
used across
departments
термины
Нет,
нашей
компанииis
No,
ourвuse
of terminology
используется
consistent
throughout the
непротиворечивая
business
терминология
Не знаю
I don't
know
Компании отмечают, что несогласованность терминологии
влияет на работу подразделений
Анализ текущей ситуации
Насколько важна терминология с точки зрения процесса
перевода?
100
90
80
70
60
% 50
40
30
20
10
0
Очень важна – компания тратит большое
Very
- a lot of временных
time and effort
is take
количество
и трудовых
ресурсов
на
обеспечение
правильности
over the correct term usae
использования терминов
Достаточно важна
Somewhat
Не слишком важна – терминология
Less
important важным
- it is notфактором
an important
не является
в
процессе
перевода
factor during translation
Специалисты по локализации и переводу признают важность
терминологии в процессе перевода
Анализ текущей ситуации
Сталкивались ли вы с
противоречивым использованием
терминов в исходном контенте,
которое требовалось перевести ?
60
50
40
% 30
20
10
0
такоеfrequently
случается
Yes,Да,
it occurs
часто
иногда
такое
Yes,Да,
it occurs
occasionally
случается
терминология
No, Нет,
terminology
in the source
в исходном тексте всегда
contentиспользуется
is alw ays consistent
непротиворечиво
знаю
IНе
don't
know
Большинство специалистов по локализации и переводу
отмечают случаи противоречивого использования терминов
в исходных текстах
Компании не удается поддерживать
динамику развития
Ошибки:
Использование разных терминов
в рамках компании
Разработка терминов разными авторами
Отсутствие понятий владения и
управления утвержденной
терминологией
Последствия:
Противоречивые публикации
Разочарованные клиенты
Фрагментированное продвижение
Рост временных и финансовых затрат
на локализацию
Ошибки управления терминологией
Для включения камеры в режиме
воспроизведения нажмите кнопку "Playback" и
удерживайте ее нажатой примерно 1 секунду.
Для выбора ролика нажмите “” или “” .
Разработчик использует один
термин
Замена аккумулятора
Перед подключением
зарядного устройства к телефону
необходимо сначала вставить
аккумулятор.
Автор использует другой
1. В соответствии
с направлением стрелки, как
показано на рисунке, воткните
вилку адаптера батареи в
разъем в левой части корпуса
телефона до щелчка .
?! ? ? !?
?! ? ? !?
Недоумение и разочарование клиентов
Эффект нарастания противоречивости
Разработка продуктов
Одно
противоречие
Сопроводительная
документация
на продукт
Разные
языки
Выход на рынок
Преимущества согласованной
терминологии
Непротиворечивое
применение
терминологии
на нескольких
языках
Непротиворечивое
применение
терминологии в
исходном тексте
Брэнд
Терминология объединяет компанию
Процесс управления терминологией
Выбор процедуры и
инструментов
• Получение терминологической
базы данных
• Объединение всех существующих
списков терминов
• Определение сфер
ответственности и присвоение
сотрудников
ПЕРЕХОД К ПРОДУКТИВНОЙ
ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОПРОВОЖДЕНИЕ
• Переход к продуктивной
эксплуатации и утверждение
процедуры сопровождения
• Обмен информацией в
компании
• Интеграция с процессами и
технологиями разработки и
перевода
Определение объема
объема
Определение
терминологической
базыбазы
данных
терминологической
данных
• Определение тематических областей
• Организация
по подразделениям, продуктам,
тематике
• Определение языков
• Ограничение первоначального
размера терминологической базы
данных в соответствии
с текущими требованиями
Утверждение терминологии
• Подтверждение,
редактирование и утверждение
терминов
• Аналогичный процесс для
целевых языков
Извлечение и упорядочение
исходной терминологии
• Использование
инструментов для
извлечения терминов
• Определение терминов
вручную
Исследование и перевод
терминологии
• Изучение определений
• Поиск и перевод
эквивалентов
переводчиками
Корпоративные глоссарии
•
Какое количество специализированных терминов требуется
компании?
•
•
как правило, от 5 000 до 20 000 стандартизированных
терминов
Традиционное управление терминологией:
•
таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы
данных Microsoft Access, в бумажном виде…
Причины неэффективности
электронных таблиц
Для настройки электронной таблицы для работы
с терминологией, особенно при использовании нескольких
языков, требуется выполнение большого объема операций
по планированию
Поиск правильной информации является достаточно сложной
задачей
Отказ от интеграции с приложениями для перевода
Отсутствие возможности масштабирования для применения
терминологии в масштабах предприятия
Отсутствие возможности управления обновлениями
терминологии
Причины неэффективности
электронных таблиц
Функций Excel явно недостаточно, если...
 ... требуется ведение
терминологии для более чем двух
языков
 ... должны учитываться синонимы и
альтернативные варианты
 ... требуется избежать
программирования списка
значений
 ... должны поддерживаться не
только разные языки, но и разные
направления
 ... необходимы простые, но в то же
время мощные механизмы поиска
 ... требуется информация о том, кто
и когда изменил данные
 ... необходимо обеспечить
непосредственный доступ к
данным из системы перевода
Hewlett-Packard
Профиль
Предпринимаемые
шаги
 Согласованность
 Прибыль:
76,8 млрд. долларов
 Сотрудники: 142 000
 Страны: более 170
 Продукты: 80 000
коммуникаций
 Сокращение времени
внедрения на рынок
на 10%
 Сокращение затрат
на глобализацию
содержимого
на 100 млн. долларов
за 5 лет
 Интеграция
с каталогом продуктов
Documentum и Trigo
Результат
 Централизация
инфраструктуры и
стандартизация
процессов
 Доступ для
разработчиков,
переводчиков и
редакторов
 Повышение уровня
качества и
непротиворечивости
 Возможность
масштабирования
для будущего развития
 Экономия за первый
год: 5 млн. долларов
“В глобальной операционной среде сеть Интернет становится основным интерфейсом между клиентом и
поставщиком. А клиенту требуется непротиворечивая и актуальная информация независимо от места и
способа ее публикации." .”
Элисон Тун (Alison Toon), менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard
Bosch
Профиль
Предпринимаемые
шаги
 Централизованная
 Прибыль:
41,5 млн. евро
 Сотрудники: 251 000
 Страны: более 50
 Продукты: 15
корпоративная
терминология
 Стандартизированная
терминология
на 23 языках
 Отсутствие
изолированных
решений
 Обеспечение
согласованности
 Возможность быстрого
обновления
терминологии
Результат
 Централизованная
терминология для всех
языков и
подразделений
 Общий доступ для всех
сотрудников Bosch
без исключения
 Сокращение затрат
на перевод
 Полная автоматизация
процесса перевода
Панель инструментов
для работы с
терминами
Строка поиска
Список всех терминов
Список совпадений
Список баз
Словарная
статья
Режимы работы
Спасибо!
Вопросы?