Лексико- семантические особенности медицинских

Download Report

Transcript Лексико- семантические особенности медицинских

Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке Хомова Валентина 2 курс (лингвистика)

简介 本毕业论文的题目是“医学术语的词汇语义特征在现代汉 语”。 本毕业论文是由前言,二大部分,总结,实用的文献资料 组成的。 第一部分是关于“医学的术语在现代汉语“。它包括两个 小部分

: 1.

术语和术语学。

2.

医学术语的特征。 第二部分是关于“医学术语的主要形成的方式在现代汉语 “。它包括四个小部分

: 1.

构词法是医学术语形成的方式在现代汉语。

2.

加词缀是一种医学术语形成的方式在现代汉语。

3.

借用语方面的作用在医学术语的形成。

4.

医学术语的数量分析。

План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1. Термин и терминология § 2. Особенности медицинской терминологии Глава II. Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке §1. Словосложение как способ медицинского терминообразования в современном китайском языке §2. Аффиксация как способ образования медицинских терминов в современном китайском языке §3. Роль заимствования в образовании медицинских терминов §4. Количественный анализ медицинских терминов Заключение Список использованной литературы Приложение: 1. Краткий китайско-русский анатомический словарь

Актуальность темы.

Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология . Как известно, современная медицинская терминология — обширная и сложная система. Несмотря на долгую историю развития, медицинская терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медико биологической информации на самых разных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Быстрое увеличение числа терминов сопровождается такими негативными явлениями как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно ориентированных терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает актуальность выбранной темы.

Степень изученности проблемы.

Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического содержания (работы Ахмановой О.С., Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и др.

Научная новизна.

новой информации.

В ходе предпринятого анализа лексических и семантических особенностей медицинских терминов большее внимание уделялось анатомической подсистеме терминов, что позволило создать краткий китайско- русский анатомический словарь для учебной деятельности в целях получения

   

Объектом

исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медицинских понятий в китайском языке.

Предмет

изучения — лексико-семантическая специфика медицинских терминов в китайском языке.

Цель

работы —рассмотреть лексические и семантические особенности медицинских терминов, провести анализ существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и китайского). Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие

задачи

: провести отбор лексического материала в китайском и русском языках для последующего описания и анализа; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; охарактеризовать словообразовательные структуры медицинских терминов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования; выделить структурно- семантические модели терминов.

Теоретическая значимость

характеризующих способы .

Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, терминообразования в китайской терминологии. Результаты исследования позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования.

Практическая значимость работы

заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении медицинских терминологических словарей китайского языка, а также при разработке вузовских и школьных лекций, спецкурсов по лексикологии китайского языка.

Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях.

Структурная схема термина : ЛОn <- – - ЛО 2 <- ЛО 1 <- КС -> ПО 体 tǐ- тело; 抗体 kàngtǐ- антитело; 双抗体 shuāngkàngtǐ- двойное антитело; 双抗体法 shuāngkàngtǐfǎ- метод двойного антитела.

    Требования к термину:

точность

, т.е. термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями;

однозначность

употреблен; , т.е. термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь

часть строгой логической системы

, т.е. значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости;

сугубо объективное наименование

, т.е. термин должен быть лишен каких- либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких- либо ассоциаций и т.п.

1)

Медицинская терминология

слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения.

Для систематизации подхода к анализу медицинской терминологии мы предлагаем выделить в ней 3 основные группы, или подсистемы, терминов:

Анатомическая

解剖学的 医学术语

[yīxué shùyŭ]-

совокупность наименований,

[jiěpōuxuéde] и гистологическая

组织学的

[zǔzhīxuéde] номенклатуры

命名法

[mìngmíngfǎ],

(структур, видимых невооружённым глазом) и гистологических (структур видимых при помощи микроскопа) образований. охватывающие все наименования анатомических

2) 3)

Kлиническая терминология

применяемых в медицине. 临床术语

Фармацевтическая терминология [línchuáng shùyŭ].

Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта многоаспектная терминология, главным образом, из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь), а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть отнесены названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Также обозначения операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия всякого рода приборов и инструментов, 药学的术语

[yàoxuéde shùyŭ].

Эта подсистема включает в себя названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д.

Специфические особенности медицинской терминологии:      Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. Большинство медицинских терминов являются интернациональными. В китайском языке интернационализмы сохраняют обязательно только семантику. in vivo на (в) живом организме 在活体内 [zài huótǐ nèi]; per se в чистом виде 本质上 [běnzhì shàng].

Используются эпонимические термины. Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», т.е. дать название заболеванию по имени описавшего его исследователя. 菲拉托夫疾病 fēilātuōfūjíbìng – болезнь Филатова; 传染性单核细胞增多 chuánrǎnxìngdānhéxìbāozēngduō – инфекционный мононуклеоз.

Используется символический способ обозначения понятий и предметов, посредством буквенных и цифровых символов и целых знаковых систем. Символическая запись применена для генетического кода, структур нуклеиновых кислот, результатов кардиограмм и т. д. 巳醣磷酸化酶 [sìtáng línsuān huà méi] гексокиназа ( 巳 [sì] (шестой циклический знак из двенадцати)); B 族维生素 [bizú wéishēngsù] Витамины группы Б ( B α 螺旋 17 羟类固醇 альфа-спираль ( α - вторая буква английского алфавита); - название буквы греческого алфавита); [shíqī qiǎng lèigùchún] 17-гидроксистероид ( 17 - арабская цифра).

Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная медицина, медицинская радиология, гипербарическая медицина, нанотехнологии и т.д.

Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке.

Словосложение (основосложение-

构词 法

-g òucífǎ )-

образование новых слов путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов. Словообразование медицинских терминов может происходить в рамках трех направлений: 1) словосложение; 2) образование терминов путем словосложения и аффиксации; 3) образование терминов путем сокращения.

喉结

hóujié

узел ];

-

щитовидный хрящ (кадык) [ 喉hóu- гортань + 结jié-

乳房

rǔfáng

-

грудь, грудная железа ( 乳 rǔ- молоко +

fang- дом, здание, комната );

毛孔

máokǒng

-

поры [毛máo маленький, малый и孔 kǒng– дыра, отверстие, дословно «маленькие дыры»]

Словосложение с точки зрения лингвистов : Лу Чживэй

1. существительное + существительное:

肾亏 shènkuī- почечная недостаточность ( 肾 shèn- почка + 亏 kuī- недостаток);

2. глагол + существительное:

裂球 lièqiú- бластомер ( 裂 liè- разрывать + 球 qiú- мяч, шар);

3. прилагательное + существительное:

小指 xiǎozhǐ- мизинец ( 小 xiǎo- маленький + 指 zhǐ - палец); 三品 sānpǐn-

4. числительное + существительное:

три уровня лекарств ( 三 sān- три + 品 pǐn- продукты); 5. местоимение + существительное.

Семенас А. Л .

По атрибутивному типу : 水 水疮 shuǐ- вода + 疮 shuǐchuāng- ветрянка chuāng нарыв, гнойник, рана 动 动脉 dòngmài- вена dòng- двигаться + 脉 mài кровеносные сосуды 白喉 bāihóu- дифтерия 白 bāi- белый + 喉 hóu- гортань По копулятивному типу : 眼 眼睛 yǎn- глаз + 睛 yǎnjīng- глаз jīng глазное яблоко 输注 shīzhù-вливание, линфузия 输 shī- вливать, транспортировать + 注 zhù вливать 宽窄 kuānzhǎi 宽 вместимость, размеры kuān- широкий + 窄 zhǎi узкий По глагольно- объектному типу : 皱 zhòu 皱纹 zhòuwén- морщина морщить, мять + 纹 wén морщина

По субъектно- предикативному типу

: 头痛 t óutòng 头 tóu- голова + головная боль 痛 tòng болеть

Словообразование путем словосложения и аффиксации:

肌内投药 法

jīnèitóuyàofǎ внутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где 法 fǎ терминологический аффикс, присоединенный к сложному слову.

皮肤病

здесь

pīfūbìngxué 学xué является дерматология, терминологическим аффиксом, имеющим значение - логия;

Сокращение.

Наибольшее число сокращений приходится на двуслоги.

胞质 bāozhì(от цитоплазма; 细胞质 xìbāozhì ) 骨瘤 gǔliú(от gǔzǔzhīfāshēngdeliángxìngzhǒngliú) остеома ; 骨组织发生的良性肿瘤 心电图 xīndiàntú (от xīndòngdiànliútú) 心动电流图 ЭКГ электрокардиограмма; 放射性 fàngshèxìng(от 放射性活度 fàngshèxìnghuódù) радиоактивность

.

Аффиксация

加词缀

jiācízhuì

– результат сложения корня и аффикса. В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции.

Фролова О.П.выделила три группы морфем в зависимости от степени утраты собственного значения: морфемы, которые полностью потеряли вещественное значение (это только 子 zi и 儿 ér ); морфемы, сохранившие собственное значение, однако, в составе некоторых терминов потеряли собственное значение и выступают в той функции, которая характерна для аффиксов (это морфемы 家 jiā ,者 zhě , 员 xìng ,度 dù ,化 huà ,主义 zhǔyì ,学 xué ,机 计 yuán jì ,器 ,手 shǒu ,士 qì ,素 sù ,剂 shì ,性 jì ); jī , морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке почти не употребляются самостоятельно ( 式 shì ,法 fǎ ,型 xíng ,率 l ǚ ,律 l ǚ ).

Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы 第 dì ,老 lǎo ,阿 à; суффиксы 子 zi ,儿 ér ,头 tóu ) путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы 两 liǎng, 真 zhēn, 再 zài, 主 zhǔ, 自 zì, 内 半 前 副 型 nèi, 后 bàn, 双 qián, fù, 假 wěi; 植 суффиксы 机 zhí; 法 dài; 区 计 jì; 器 hòu, 无 shuāng, 多 wú, jià, 未 qū; xíng; 期 fǎ; 主义 种 qī; 度 qì; 图 tú; 雌 同 cí, 非 tóng, 雄 wèi, 古 dù; 群 fēi, duō, xióng, 外 gǔ, 可 kě, 过 jī; 表 zhǔyì; 根 zhǒng; 化 学 qún; 象 大 不 biǎo; dà, 单 bù, 拟 类 gēn; 论 huà; 体 xué; 率 tǐ; 说 l ǚ; 族 xiǎng; 剂 dān, 小 nǐ, 抗 xiǎo, kàng, wài, guò, 耐 原 yuán, nài, 伪 lèi; 形 xíng; lún; 数 shuō; zú; 素 shǔ; 带 性 式 xìng; sù; 力 shì; lì; jì; 差 chà ; 律 l ǚ )

痧 子 骨 头 shāzi- корь; gǔtóu- кость; 胎 儿 tāi’r- плод, зародыш, эмбрион; 真 牙 zhēnyá- зуб мудрости; 内 眦静脉 nèizìjìngmài- угловая вена,vena anglaris; 后 脑勺 hòunǎoshāo- затылок; 大 指 dàzhǐ- большой палец руки; 外 皮层 wàipícéng- экзодерма; 副 磨牙fùmòyá- добавочный коренной зуб; 肢 体 腋 区 脐 带 zhītǐ - конечность (тела); yèqū- подмышечная область; qīdài- пуповина; 咽喉软 化 鼻测量 计 yànhóuruǎnhuà- ларингомаляция, размягчение гортани; 吸气 器 语 图 脉 学 bícèliàngjì- носограф, ринометр; xīqìqì- аспиратор; yǔtú- сонограмма; màixué- сфигмология (наука о пульсе); 遗传比 率 yíchuánbìlǚ- генетическое отношение; 鼻畸 形 bíjīxíng- деформация носа; 直 空抽气 机 远视力 表 zhīkōngchōuqìjī- вакуум – насос; yuǎnshìlìbiǎo- таблица дальнозоркости;

Заимствование (

借用语

ji èyòngyǔ )-

процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии).

Заимствование лексики

Фонетическое Семантическое Полуфонетическое, Полусемантическое (гибридного типа)

Фонетическое заимствование-

это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т.е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языка источника.

Ограничение фонетической структуры Причины, препятст вующие широкому проникно вению фонетиче ских заимство ваний в китайски й язык Система китайской письменности

Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов:

Иванов В.В.

Полное: 非丁

fēidīng –фитин

尼奥平

níàopín неопин Неполное:

大仑丁

dàlúndīng дилантин

尼拉汀

nílātīng неральтеин Частичное

: 卡拖普利

kătuōpŭlì каптоприл

普里米酮

pǔlǐmǐtóng – примидон

Чисто фонетическое заимствование: 卡波卡因 kǎbōkǎyīn карбокаин 咖啡因 kāfēiyīn – кофеин, триметилксантин Фролова О.П.

Полуфонетическое заимствование: ( 爱克斯光 àikèsīguāng - х- лучи 爱克斯 àikèsī- от англ. Х -iks ) 埃可病毒 āikěbìngdú- ECHO вирусы

Полуфонетические заимствования Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: 阿洪病 аньюм; 卡法根 āhóngbìng- айгум, kǎfǎgēn- кава.

Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: 伪可卡因 w ěikěkǎyīn – псевдококаин ( 伪 wěi- ложный, мнимый, псевдо- + 可卡因 kěkǎyīn); 内阿米巴 nèiāmǐbā- энтамеба ( 内 nèi- внутренний, эндо- + 阿 米巴 āmǐbā).

Семантическое заимствование (калькирование)-

способ заимствования при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.

Кальками

называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры.

По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов. С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения.

структурные

Кальки

этимологические

дают буквенный перевод каждого структурного элемента

超基因 超 chāojīyīn- суперген, chāo– супер-, сверх-, + 基因 jīyīn- ген; 两性现象 liǎngxìngxiànxiàng - двуполое явление 两性 liǎngxìng- двупольный + 现象 xiànxiàng - явление

раскрывают содержание калькируемого слова

突变 突 + 变 tūbiàn- мутация tū- внезапный biàn- изменение 人本学 rénběnxué- антропология 人 rén- человек + 本 běn- корень, исток + 学 xué- учение 变形虫 变 biànxíngchóng- амеба biàn- изменять + 形 + 虫 xíng - форма chóng- насекомое

Полукальки

заимствованиями.

– разновидность калек, которые своей звуковой частью сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. 尼他病毒 尼龙骨锤

nítābìngdú- нитавирус; nílónggǔchuí- нейлоновый моток.

1 2

Заключение

Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают, в частности медицины.

3 4

Подсистема терминов противопоставляется подсистеме общеупотребительных слов и вместе с тем обе эти подсистемы находятся в тесной связи и взаимодействии. Некоторые слова общего фонда получают специализированное значение и входят в подсистему терминологии, а некоторые термины входят в разряд общеупотребительных слов.

Термины появляются в языке на основе общеупотребительных слов, т.к. общеупотребительные слова исторически предшествуют терминам. Следовательно, общеупотребительные слова используются как строительный материал для терминообразования.

5

Термины характеризуются точностью, однозначностью, системностью, сугубо объективным наименованием. Характерная особенность медицинских терминов – большая длина. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

6

Медицинская терминология состоит из трех основных подсистем: 1) анатомическая и гистологическая; 2) клиническая; 3) фармацевтическая.

7

Большинство медицинских терминов являются интернациональными. Поскольку в китайский язык почти не проникают иностранные корни, интернационализмы калькируются.

8 9

Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию по имени описавшего его исследователя.

Медицинские термины образуются в соответствии с общими словообразовательными правилами языка. В нашей работе мы рассмотрели словосложение, аффиксацию и заимствование и выяснили, что словосложение – преобладающий способ терминообразования.

10 Термины способствуют развитию в китайском языке средств именного словообразования (посредством аффиксов типа 化 huà ,性 xìng ,主义 zhǔyì).

11 12 Китайскому языку свойственны оба вида заимствований – фонетическое и семантическое. Однако, фонетические заимствования представлены незначительным количеством, основная масса заимствований – семантические заимствования. Причинами небольшого количества фонетических заимствований являются фонетическая структура и иероглифическое письмо китайского языка.

13 14 Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов, этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований.

Спасибо за внимание