Transcript 阿语敬语
汉阿交际语比较
阿拉伯语中交际语
文化透视
交际离不开语言
语言离不开文化
每个民族的文化内涵都由各自的风俗习惯、生活习性、
宗教信仰、伦理道德等构成。在跨文化交际的过程中,
由于语言错误造成的交际阻隔容易得到对方的谅解,
但由于文化因素造成的错误则可能对交际双方产生误
解甚至严重的后果。
对汉民族而言,农耕文化和“礼”教对汉语交际用语
影响很大;而对由二十二个阿拉伯国家所构成的阿拉
伯民族而言,贝都因文化和伊斯兰文化对其交际用语
具有重大的影响。
汉阿交际语差异分析
1- 汉阿客套语、感谢语差异:
阿拉伯人在交际过程中,“谢谢”、“感
谢光临”等客套语、感谢语使用范围广、对
象多、频率高。比如:售货员给顾客找钱、
课堂上老师让学生念完一段课文,按中国人
的传统观念和习惯,顾客或老师很少会道谢、
但阿拉伯人都要说“谢谢”。
思考题
女儿回家看见妈妈正要拿放在高处的东西:
女儿说:“妈,我来拿吧。”
妈妈回答:1- 不用了,谢谢。
2- 好,谢谢。
3- 好吧,你来拿。
在选择答案时,阿拉伯人选择了2,而按照传
统中国人的习惯选3,你们呢?
2- 阿拉伯人的问候习惯:
阿拉伯人的问候语使用的时间、地点、对象都比
中国人广。中国人习惯给熟悉和认识的人打招呼,
而阿拉伯人来到陌生的地方见到陌生人会逐一主动
打招呼。打电话时会先有一连串的问候语,再说主
题,这有时会使中国人觉得繁琐。
阿语中有些最常用的问候语使用不当时也容易造
成交际误解,如:“你的情况怎么样?”初学汉语的
阿拉伯人都会这样问中国老师,令中国老师不自在
,心想:“他们怎么老问我情况怎样?”这是两种语
言翻译差异造成,中国人习惯只说“老师好、您好”
之类的问候语。而阿语中“你的情况怎么样?” كيف
حالك؟也只是问候而已,并非他意。
3- 带有伊斯兰宗教特色的阿语交际语:
中国人对阿语中某些带有宗教特色的日常交际语
不熟悉,有时会感到不适应。如:阿拉伯人很少说“
行或不行”直接回答对方。他们的言、行都与自己信
仰的伊斯兰教紧密联系。
阿拉伯人是伊斯兰教的信仰者,在阿拉伯语中,
伊斯兰اإلسالم其原意为“顺从、和平”,指顺从唯一
的主宰真主所命令的一切,相信唯一的神-真主是造
物主和万物的主宰。遵从《古兰经》要求的一切,
远离禁止的一切。其信仰者为穆斯林即 “顺从真主
的人”。伊斯兰教所号召和倡导的博爱、谦和以及
忍耐的思想始终影响着阿拉伯人的生活习惯和处世
原则。
伊斯兰文化特征的阿语交际语
1- “以真主的名义”
阿语中有两句话在穆斯林的日常生活中使
用频率很高:“以真主的名义”بسم هللا
“以至仁至慈的真主的名义”, بسم هللا الرحمن
الرحيم
这两句话在阿拉伯人的口头、书面表达中
反复使用,他们在稍正式的活动如:会议
、做报告、新闻广播、宴会、谈判、婚礼
、葬礼以及信函、文件的开头,甚至在吃
饭、穿衣、进门、出门前都要念诵这两句
话中的一句。
2- 寒暄问候:
与中国人相比,阿拉伯人的寒暄问候语使用较多,其中大部
分都带有伊斯兰特色。正如在阿拉伯国家,每天都可听到“
愿平安和真主的慈悯、吉祥降临与您” السالم عليكم ورحمة هللا
وبركاته或是其简短式表达:السالم عليكم这两句问候语不仅是阿拉
伯人的日常用语,也是全世界十五亿穆斯林的日常问候语。
此外还有“真主使你早晨(晚上)幸福”,或“早上好、晚
上好”أسعد هللا صباحك أو مساءك,或“真主赐你永生”حياك هللا
أهال وسهال
千百年来,阿拉伯人的这些带有浓厚伊斯兰特色的问候语与
回答语都已形成了固定格式,一般只能套用,不能改动,否
则显得不合适。
阿拉伯人也向对方询问说“你好吗?你身体怎样?”
كيف حالك؟ كيف صحتك؟
回答时总是先要说:“赞美真主,我很好。” أنا بخير،الحمد هلل.
需要补充的是:在埃及、叙利亚、黎巴嫩等国,
除了大多数穆斯林以外,还有数量不等的少部分
基督教徒,他们也使用هللا这一词做为他们信仰的
神,但在汉译هللا这一词时,应区别不同宗教、不
同场合。伊斯兰教中的هللا一般音译为“安拉”或
意译为“真主”;我国穆斯林就是如此。而对于
基督教中的هللا要译为“上帝”。正如埃及基督教
中的东正教教徒见面会问“你好吗?”“赞美上
帝,我很好。” أنا،كيف حالك؟ كيف صحتك؟ الحمد هلل
بخير相同的对话,但由于宗教信仰不同,回答方
式也就不同。
3- 祝愿语:
出于礼貌与尊敬,阿拉伯人每天相互见面时拥抱或行贴面礼
,祝愿语不断。穆斯林都认为真主是主宰一切,个人的成功
与成就都是来自真主的赐予。因此,在祝愿人时,也以真主
为中心。
“真主赐你吉祥、真主使你顺利、真主保佑你、真主使你长
寿等。”
أطال هللا بقاءك، في رعاية هللا، وفقك هللا،بارك هللا فيك.
按照阿拉伯人的习惯,不同场合都有不同的祝愿套语,如:
当有人新婚、喜得贵子、考试取得好成绩、购买新东西向他
表示祝贺时,应该说“祝贺你”,被祝贺者回答的套语是“真主
也祝福你。” هللا يبارك فيك،مبروك.
听到有人打喷嚏时,旁边的听到的人马上要说“真主慈悯您
,而打喷嚏的人回答说“真主引导你,改变你的状况。” يرحمك
يهدكم هللا ويصلح بالكم،هللا.
当探望病人时说“真主赐你康复。”شفاك هللا وعافاكم
当别人祝贺节日说“节日愉快”,被祝贺者应回答“真
主把这幸福的节日再次带给我们也带给你们。” عيد
أعاد هللا علينا وعليكم،مبارك
当演讲结束时,阿拉伯人喜欢说“愿真主祝您或你们
顺利。”وفقكم هللا
当走近一群正在开怀大笑的人跟前时,应说“如蒙主
愿,你们谈的是好事。”خير إن شاء هللا.
4- 告辞:在阿拉伯人看来,告辞时对对方最好的祝
愿是希望真主和他在一起,由此产生了“真主保佑”
、“真主和你在一起”、“真主保佑你平安”等。 في أمان
في سالمة هللا وحفظه، هللا معك،هللا
5- 发誓:穆斯林在发誓时多以真主的名义,如“
以真主的名义发誓”、“凭真主起誓”、“以真主的
话发誓”、以《古兰经》发誓等, ، وهللا،أقسم باهلل
والقرآن،وكالم هللا
6- 请求:阿拉伯人乃至所有的穆斯林都认为个
人所拥有的一切都是真主的赐予。因此,在请求
他人帮助时常说“看在真主的面上” 、 “真主喜欢
你”; هللا يرضى عنك، باهلل عليك在请求他人原谅或宽
恕时说“原谅我,真主会原谅我们大家。” ،سامحني
هللا يسامحنا جميعا
7- 答应:在应答他人时会说“如蒙主愿、如果真
主允许、如真主愿意等。” ، بإذن هللا،إن شاء هللا
بمشيئة هللا،إذا أراد هللا
8- 答谢:阿拉伯人在答谢时也会提及真主,如“赞颂归
于真主” 、“真主会答谢你”、 “真主赐你健康”; جزاك هللا
هللا يعطيك العافية، شكر هللا لك،كل الخير
9- 祈祷:阿拉伯人的宗教信仰和世俗生活紧密相连,有
些词语既是宗教祈祷用语也是生活用语。如:外出旅行
、当火车、汽车、轮船启动时,他们会低声祈祷:“真
主啊,愿您使此次旅行顺利、平安”、“我的一切全都依
赖真主。”
توكلت على هللا،اللهم يسر وال تعسر
在听到不好的消息时,人们自然会发出“主啊,求您保
护;主啊,求您慈悲”的祈祷词。
رحمتك يا ربي،يا رب سترك
在迷惑或焦急时,会说: “主啊、主啊、我主为我作证”
。
هللا شاهد علي، يا هللا، هللا،هللا在遇到困难时会说:“无能为力,
全靠真主。” ال حول وال قوة إال باهلل在从事艰难的工作时会说
:“愿主保佑” معاذ هللا.
同样,阿拉伯人 将打哈欠视为恶魔的恶作剧,因此,打
完哈欠后会马上说:“求真主保佑”并向周围的人说“对不起
。”
عفوا،أعوذ باهلل من الشيطان الرجيم
10- 批评:在批评他人时会说:“真主引导你”、“真主矫正
你”、“你要向伟大的真主祈求宽恕。”
استغفر هللا العظيم، أصلح هللا حالك،هداك هللا
11- 劝告、劝慰:劝告处于困境的人或悲痛的人时,常说
:“愿真主使你顺利”、“这是真主的判决和前定(这是天命
)”
هذا قضاء هللا وقدره،يسر هللا لك
12- 鼓励:鼓励别人在参加考试或准备结婚等重大事情时
说:“真主为你指明道路”、“真主为你打开幸福、美好之路
”。
فتح هللا عليك،سدد هللا خطاك
13- 咒骂:在咒骂敌人、坏人或自己憎恶、怨恨的人时说
:“愿真主诅咒他”、“真主处罚他(该死)。”
لعنة هللا عليه
14- 赞扬或奉承:“真主喜欢你。”هللا يرضي عنك.
15- 感叹、惊叹:“真主至高无上”、“赞美真主
”、当危险过后会说:“感谢真主”。 ،هللا أكبر
الشكر هلل،سبحان هللا
16- 吊唁:在安慰死者家属时,常说:“真主
怜悯他”、
“真主使他进入天国”、 “我们是真主的,我们
将归于他”。 وإنا إليه، إنا هلل، أسكنه هللا الجنة،رحمه هللا
راجعون.
而被安慰者则回答道: “真主加倍给您报酬。
”
汉阿交际语差异事例说明
1- 埃及开罗的一位上年纪的女清洁工,家境贫寒,
当中国人问她生活情况时,她总是回答说:“赞颂归
于真主。”الحمد هلل.
2- 一位阿拉伯商人在贸易中获利很多,中国朋友向
他祝贺,他在向朋友表达谢意之前,先说:“赞颂归
于真主,这利润是真主的赐予。” هذا رزق من،الحمد هلل
هللا.
3- 一位中国人听到其阿拉伯朋友有12个孩子,很是
惊讶,而阿拉伯人却笑着得意地说:“赞颂归于真主
,这是真主的赐予。”
结束语
不同的文化缔造出不同的交际语言和交际方式,阿
拉伯人大都信仰伊斯兰教。因此,阿拉伯文化具有
显著的伊斯兰文化的特点,该文化渗透在阿拉伯人
的日常生活和行为中;且阿拉伯人带有宗教特色的
交际语使用频繁,这对初学阿拉伯语的中国人深感
生僻,但稍作思索即可理解,其中的明显差异,需
要细加揣摩或对其文化内涵加以研究方可明白。因
此,我们应当考查阿拉伯穆斯林的社会生活以及伊
斯兰文化对他们的影响,才能从根本上理解他们的
交际语产生的社会渊源和宗教动因,使汉阿交际得
以顺利进行。
!谢谢大家
شكرا لكم ،ومع
السالمة!