Transcript Tactiques en interprétation
Les tactiques en interprétation
Daniel Gile [email protected]
www.cirinandgile.com
Difficultés en cours d’interprétation
Plusieurs raisons, notamment Connaissances linguistiques et thématiques insuffisantes Qui ne permettent pas de comprendre Ou de reformuler correctement Ici, accent mis sur raisons cognitives des difficultés Et sur manières dont les interprètes y font face « Tactiques » seront expliquées et discutées : Avantages, inconvénients ‘Lois’ sous-jacentes dans leur sélection Attention: ‘tactiques’ sont réponses délibérées à difficultés perçues comme survenues ou imminentes ‘Stratégies’ sont réponses préparatoires à plus long terme
Raisons des difficultés ‘cognitives’ (1) Raisons chroniques
Limites personnelles de chacun (
problèmes de séparation des langues, Vitesse de fonctionnement cognitif
…) Amélioration par entraînement et par formation (apprentissage de techniques) Mais chacun a ses limites, qui ne sont pas les mêmes pour tous, Et la capacité de chacun à gérer la compréhension, la mémoire et la production en situation d’interprétation est limitée
Raisons des difficultés ‘cognitives’ (2) Raisons occasionnelles
- Déclencheurs de problèmes environnementaux (
bruit, son faible, manque de visibilité, absence de documents ou autres informations pour la préparation, caractéristiques du discours source etc.
) - Raisons attribuables à des faiblesses ponctuelles de l’interprète (
Baisse de l’attention, erreurs dans la gestion des ressources attentionnelles
)
Déclencheurs de problèmes (1) Augmentation des besoins attentionnels
Forte densité du discours de départ (rapidité, discours lus, noms propres complexes, énumérations, citations…) Son de mauvaise qualité, accent, manière de signer non standard Logique inhabituelle Langage inhabituel Différences syntaxiques importantes entre langue de départ et langue d’arrivée Discours de départ difficile à anticiper
Déclencheurs de problèmes (2) Vulnérabilité du signal
Faible redondance et/ou Signal court
Nombres, Noms courts Signes Sigles Mots courts, par exemple en chinois, japonais, coréen
…
Tactiques pour problèmes de compréhension
- Attendre pour avoir davantage d’information et pouvoir mieux analyser
(attente → risque de saturation de mémoire à court terme)
- Reconstruire à l’aide du contexte - Faire appel à l’aide du concabin - Consulter des ressources en cabine
(cout supplémentaire en temps & en ressources attentionnelles)
Tactiques préventives (compréhension et production)
- Prise de notes (
noms
,
nombres
) - Modification du décalage (
par exemple décalage moindre quand énumération et nombres, décalage plus grand quand ambiguïté
) - Aide du concabin (
qui note
,
prépare un document, signe
) - Segmentation du discours source pour décharger la MdT - Changement de l’ordre des éléments d’une énumération (
économise traitement des éléments les plus récents
)
Tactiques de reformulation (1)
- Attendre - Recours au concabin (
souffle, signe, cherche dans document
…) - Consultation d’un document ou d’internet - Reformulation par un hyperonyme - Explication/paraphrase/périphrase - Reproduction du son entendu - Naturalisation instantanée (
avec changement de prononciation
) - Transcodage, dactylologie en langue des signes
Tactiques de reformulation (2)
- Création lexicale en langue des signes après consultation de la personne sourde concernée (
problème temps
) (
y compris initialisation, combinaison signe existant et labialisation etc.
) - Scénarisation - Informer les délégués du problème - Renvoi à source d’info (
écran, textes écrits distribués aux délégués
, etc.) - Omission délibérée - Discours parallèle - Arrêt de l’interprétation
Tactiques spécifiques de la consécutive En phase de compréhension
Arrêter prise de notes pour se concentrer sur écoute Laisser espace blanc Création de signes/dessins/symboles
ad hoc
En phase de reformulation
‘Sauter’ idée non reconnue pour y revenir après si reconnue
Tactiques spécifiques de la simultanée avec texte
- ’Sauter’ parties de phrase, voire phrases entières - Eventuellement, mettre de côté le texte et se concentrer uniquement sur le discours entendu
Stratégies spécifiques de la simultanée avec texte
- Lecture et marquage du texte (
sectionner phrases, numéroter changements d’ordre, écrire traduction en langue d’arrivée au-dessus ou dans marge
) - Se concentrer sur début et sur fin - Se concentrer sur citations - Repérer termes importants, noms importants
‘Lois’ dans sélection des tactiques
Lois au sens scientifique, pas au sens prescriptif
- Loi de maximisation de l’information (
norme – ne s’applique que si elle est conforme à la loi de la maximisation de l’impact
) - Minimisation de l’interférence par rapport à la restitution de l’information - Maximisation de l’impact dans le sens voulu par l’orateur (
norme forte, sauf en interprétation en langue des signes
) Loi du moindre effort (
à proscrire
) Loi de l’autoprotection (
à proscrire
)
CONCLUSION (?)
Que pouvons-nous faire pour éliminer les déclencheurs de problèmes cognitifs ?
Sur le plan stratégique, réduire leur impact à travers une meilleure préparation et à travers l’éducation des orateurs (
pas toujours très efficace
) Tactiques : Après cette sensibilisation Réfléchir à tactiques proposées par enseignants Voir si elles conviennent à chacun – pas nécessairement