第七章慎与修辞 - 精品课程
Download
Report
Transcript 第七章慎与修辞 - 精品课程
青岛滨海学院精品课程
英语精品课程
孙敏副教授
0
慎与修辞
目 录
上一页
New lesson
i. The representation of the main
contents of Chapter 7 (展示本章重点)
本章重点:修辞学在英译汉时的使用:译文
要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要
文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,
承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要
得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的
修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。
下一页
结 束
1
ii. A study of the translating techniques in
detail:
目 录
上一页
下一页
结 束
Part One 理论
一、译文要明确无误
二、翻译必须讲究“语工”
三、译文力求文约而事丰
四、叙述层次要分明
五、文从字顺,承上启下,自然流畅
六、选词要适当,用词要得体
七、适当运用汉语的四字词组
八、尽量保留原文的修辞方法,或灵
活利用 译入语的修辞方法,以增
强译文的力量或效 果。
补充材料:几种常见的英语修辞
2
一、译文要明确无误
目 录
上一页
下一页
结 束
试比较下段文字的两种译法:
原文1:
Even Mr. Lincoln was mocked as country yokel, but
saved the Union and still presides in marble on
the edge of the Potomac (波拖马可河).
译文1 想当初,不是林肯先生也曾被人讥笑为
“乡巴佬“么?而他却拯救了联邦,至今其大
理石雕像仍然雄踞于波拖马可河畔呢!
译文2 甚至林肯先生也曾被讥笑为“乡巴佬“,
可他是联邦的拯救者,迄今波拖马可河畔仍然
矗立着他的大理石雕像。
3
二、翻译必须讲究“语工”
请欣赏下列佳译:
1.Next dreadful thing to battle lost a battle won.
战败最惨,而战胜仅次之。(钱钟书译)
目 录
上一页
下一页
结 束
2.Four score and seven years ago our fathers
brought forth on his continent a new nation,
covered in Liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了
一个以自由为理想,以人人平等为宗旨的新
国家。(许渊冲译)
4
3. Thus somehow shades that lay half of a
parting was juggled away.
目 录
上一页
下一页
这么一安排,离愁别恨总算变戏法似的变掉
了。(杨必译)
4.The glimmering shades that lay half asleep
between the door of the house and the public
highway were a hind of spiritual medium, seen
through which the edifice had not quite the
aspect of belonging to the material world.
宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,远
远望去,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属
于这个世界了。
结 束
5
三、译文力求文约而事丰
目 录
上一页
下一页
1.It is no use doing what you like; you have
to like what you do.
爱一行干一行不行,要干一行,爱一行。
2.No admittance for passengers.
游客止步。
3.It is easer to marry than unmarry.
结婚容易离婚难。
4.One can’t be too careful in matters like this.
在这个问题上越谨慎越好。
结 束
6
5.If a man empties his purse into his head, no man
can take it away from him, an investment in
knowledge always pays the beat interest.
倾囊求知,无人能夺,投资知识,得益最多。
目 录
上一页
下一页
结 束
7
四、叙述层次要分明
目 录
上一页
下一页
结 束
即按照汉语语言习惯,该先说的先说,比
不拘泥于原文的语序;该采用意合法的
采用意合法(Parataxis),不必死抠原
文的连接词语;语篇要贯通,尽量避免
前后脱节或语言梗阻。如:
1.Mammoth(庞大的) complexes of cities are
developing in the area of the East Coast and
the East North-Central states, on the Pacific
and Gulf coasts, and near the shores of the
Great Lakes.
在美国东海岸一带,中北部偏东的几个州,
太平洋和墨西哥湾沿岸,以及大湖湖滨
附近,庞大的城市群体正在崛起。
8
目 录
上一页
2.The prime minister suggested that the trading
pattern should be diversified, that composition
should be rational, and that export of labour
forces, joint ventures, processing with supplied
materials and tourism should be further
developed. It should not be confined(限制) to
the mode of barter(易货交易).
这位总理建议,双方之间的贸易形式要多样化,
结构要合理,劳务输出,合资企业,来料加
工、旅游,都应得到进一步发展,不应局限
于易货贸易。
下一页
结 束
9
五、文从字顺,承上启下,自然流畅
1.Spring has no speech, nothing but rustling
and whispering. Spring has so much more
than speech in its unfolding flowers and
leaves, and the coursing of its streamers,
and in its sweet restless seeking!
目 录
春天没有语言,只有湘枫低吟,春花怒放,
春叶茁发,春水奔流,春天欢腾地、无
休止地追逐着,这一切比语言要丰富得
多。
上一页
下一页
结 束
10
目 录
上一页
2.My old friend Harrison, had lived in the
Mediterranean for years before he returned
to England. He had often dreamed of
retiring in England and had planned to
settle down to the country. He had no
sooner returned than he bought a fine
house and went to live there. Almost
immediately he began to complain about
the weather, for even though it was still
summer it rained continuously and it was
often bitterly cold.
下一页
结 束
11
哈利逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英
国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间
定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。
可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原
来当时虽说炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻
骨。
目 录
上一页
下一页
结 束
12
六、选词要适当,用词要得体
主要指翻译要考虑原文的文体特征、作者
的风格特征,以及所涉及的人物(如文
学作品)的性格、年龄、受教育的程度、
社会地位等特征。 请大家仔细阅读下列
句子,找出其文体特征:
1.Tourism for Development
旅游促进发展(广告用语)(语言精练)
目 录
上一页
下一页
结 束
13
2 . Subject to the Contractor’s responsibilities
and liabilities under the contract, the
Contractor shall bear the amount of the
retained liability (excess) stated in Appendix
12 in cases where the Contractor is responsible
for the loss, damage or injury.
目 录
在承包方应对丢失、损坏货损伤负责的情况下,
承包方应根据本合同规定的承包方应负的责
任和赔偿义务负担附件12中所说的残余赔偿
额(即超额部分)。(法律用语,严谨规范)
上一页
下一页
结 束
14
3.Do not fret because of evildoers.
Do not envy the wicked;
for the evil have no future;
the lamp of the wicked will go out.
(The Old Testament, Proverb 24)
目 录
上一页
下一页
不要为作恶的心怀不平,
也不要嫉妒恶人;
因为,恶人终不得善报;
恶人的灯也必熄灭。
(《旧约•箴言24》)
结 束
15
4. A “wise man” is one who hears the overall
situation in mind, puts the general interests
above all and grasp the major issues.
所谓“贤者”,就是要顾大局,识大体,抓大
事。(政论)
5. The dark Blue Ridge Mountains in which I well,
great-hipped, big-breasted, slumbers(睡眠) on
the western sky.
目 录
上一页
下一页
黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,它像臀丰
乳高的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。
(散文)
结 束
16
6.”What does gay mean, Mom?” a seven-yearold boy asked his mother.
“Why do you ask, Ben?”
“Because I heard it on TV. They said God is going
to pu-nish all gays with AIDS.”
目 录
上一页
“GAY是什么意思,妈妈?”一个7岁的男孩问
他的母亲。
“你怎么想起问这个呢,本?”
“听电视上说的。他们说上帝要用艾滋病惩罚
所有GAYS(同性恋者)。”(口语体)
下一页
结 束
17
7. The two sides of the brain are not independent
even though they have different jobs to do.
脑的两个半球尽管功能不同,却并非彼此无关。
(科技用语)
8.He felt s continual impulse and craving and
greed, something like a serpent gnawing into
his heart.
目 录
他感觉到内心有一种永不休止的冲动、欲求和
贪婪,就像毒蛇噬咬着他的心。
上一页
下一页
结 束
18
七、适当运用汉语的四字词组
目 录
上一页
四字词组在汉语中特别活跃。在翻译中成功
运用四字词组,可以使译文生动、形象、
有力。
请试用四字词组翻译下述例句:
1. The policemen went among the
villagers in disguise and saw if
there were straws in the wind.
警察身着便服到村民中去查访,看看有无蛛
丝马迹可寻。
下一页
结 束
19
2. George likes to work with his hand. When
it comes to books, he is a square peg in a
round hole.
乔治喜欢动手,读书却方芮圆锥,格格不
入。
3. A month ago he was a man of mould, today
he seemed truly touched by divine spirit,
which spiritualized and elevated him.
目 录
上一页
一个月前,他还是个凡夫俗子;今天,他
似乎真正得到了圣灵的造化,超凡入圣
了。
下一页
结 束
实践
20
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
4. By all the attentions of his wife,
he found himself converted into a
very happy and submissible married
man.
他经不住妻子的百般体贴,结果变成了个欢
天喜地、依头顺脑的好丈夫。
5. Let American English confront a
novel problem alongside British
English,
and
immediately
its
superior
imaginativeness
and
resourcefulness become obvious.
如果美语和英语同时面对一个新颖的问题,
美语在想象力和应变力方面的优越性便一
目了然了。
21
八、尽量保留原文的修辞方法,或灵活利用译入语
的修辞方法,以增强译文的力量或效果。
目 录
上一页
下一页
结 束
1.重复
(1) 保留原有句法结构的重复
Energy imports and consumptions must
be reduced, competition enhanced by
rigid enforcement of pertinent laws,
and
general
monetary
growth
retained.
能源的进口和消耗必须减少,竞争必须通过
相关法律的严格实施来加强,货币的总
增长必须限制。
实践
22
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
(2)利用同义词或近义词进行重复
What John said made his wife stare
with mouth open.
约翰的话令他的妻子张口结舌、目瞪口呆。
(3)译成排比式重复
And now, you who have so long been
bound to the most narrow and
material views, you who have denied
the virtue of transcendental(超常的)
medicine, you who have always
derided your superiors-behold!
喏,你这个一向目光短浅、见解卑俗的人,
你这个矢口否认超常医学功能的人,你
这个一贯嘲笑前辈的人,睁开眼睛瞧瞧
吧。
23
目 录
2.否定
否定作为一种修辞手段,通常用以表示强
调,译法比较灵活。
(1)译为肯定形式
Nor until yesterday’s cocktail party
did I make a nodding acquaintance
with Mr. And Mrs. Black.
直到昨天的鸡尾酒会上, 我才和布莱克夫
妇有了点头之交。
上一页
下一页
结 束
实践
24
Not
infrequently
does
the
septuagenarian walk over distance
to Daming Lake Park.
那位年逾古稀的老翁经常从很远的地方步
行去大明湖公园。
(2)保留否定形式
No law-breaker can go unpunished.
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
不管谁犯了法,都不能逃脱制裁。
There must never be any “special
citizens” who can violate laws
and discipline with impunity(免罚).
绝不允许违纪犯法而不受惩罚的“特殊公
民”存在。
25
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
3.比喻
无论是英语还是汉语,比喻手法的正确使
用,都有利于语言的形象和生动。因此,
在翻译时,应尽量保留这种修辞手法,
这并不意味着原封不动,譬如,明喻和
暗喻可以相互转译。另外,在原文没有
使用比喻的情况下,亦可在译文中适当
加用。如:
(1) The waiter stands as stiff as a
barrel beside the table, ready at
all time to answer the diner’s
call.
侍者像酒桶一样笔直地/直挺挺地立在餐桌
旁,随时满足客人的要求。
26
目 录
上一页
下一页
结 束
( 2 ) Seeking pleasure is like drinking
poisoned wine.
宴安鸠毒。
( 3 ) A good wife is the crown of her
husband.
才德的妇人是丈夫的冠冕。
(4)Mr. Irving is known as Mr. Buttinsky
(爱管闲事的人) among his neighbours.
And he is always breaking a butterfly on
the wheel.
邻居们都知道,欧文先生是个爱管闲事的
人,而且总是小题大做。
实践
27
目 录
上一页
( 5 ) Assad earlier said that Camp
David was “the final striptease”(脱
衣 舞 ) in which the Israelis “won’t
even leave him with a fig leaf.”
阿萨德早些时候说过,戴维营会议是“最后
一场脱衣舞”,以色列人甚至不给他留一
块遮羞布。
( 6 ) His statement is nothing but a
left-handed compliment.
他的话只不过是一种言不由衷的恭维而已。
下一页
结 束
实践
28
目 录
上一页
( 7 ) The employees’ request for an
increase in wage fell on deaf ears,
and they received no increase at all.
雇员们的加薪要求被当成了耳旁风,到头来
一个子儿也没增加。
( 8 ) In the long run, wealth is like
health : its utter( 全 然 的 ) absence
can breed misery, but having it
doesn’t guarantee happiness.
从长远看,财富如同健康:完全没有,会带
来灾难,但是有了却不一定能够保证幸福。
下一页
结 束
实践
29
补充材料:几种常见的英语修辞
1
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
明
喻
(Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是
以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,
表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出
现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词
有as, like, as if, as though等。如果使
用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、
明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表
达 的 更 为 形 象 更 为 生 动 。 例 如 :
Like climbing a mountain, we struggle
up three feet and fall back two.(正如
爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英
尺。)
30
I see also the dull, drilled, docile,
brutish masses of the Hun soldiery
blooding. on like a swarm of crawling
locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比
喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着
共同之处-传播毁灭。)
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
2 暗喻(the metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此
被称作缩减了的明喻(a compressed
simile)。它是根据两个事物间的某些共同
的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻
方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是
在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说
明事理,增强语言的表现力。例如:
31
目 录
上一页
下一页
结 束
I will do anything I can to help him
through life's dangerous sea.(我将全
力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)
Consider that the same cultural soil
producing the English language also
nourished the great principles of
freedom and right of man in the
modern world.(想想吧,孕育英语的文化
土壤也同样为当今世界培育了自由和人权
准
则
。
)
Each letter was a seed falling on a
fertile heart. A romance was budding.
(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,
浪漫之花含苞待放。)
实践
32
3 转喻(the metonymy)
转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。
转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不
说出本体事物,直接用比喻事物代替本体
事物。例如:
The buses in America are on strike
now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里
buses 喻指司机drivers)。
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
33
目 录
“Well,” said the doctor. “I will do
all that science can accomplish. But
whenever my patient begins to count
the carriages in her funeral
procession I subtract 50 per cent
from the curative power of
medicines.”(“好吧,”医生说,“我会
尽力做到科学能做到的,但每当我的病人
开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效
就会减掉一半。”)
上一页
下一页
结 束
实践
34
4 夸张(the hyperbole)
把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,
就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,
使事物的本质特征更好地呈现出来。英语
中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功
能是突出事物的本质特征,因而给人强烈
印象或警悟、启发 。例如:
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
35
目 录
上一页
下一页
结 束
Most American remember Mark Twain as
the father of Huck Finn's idyllic
cruise through eternal boyhood and
Tom Sawyer's endless summer of
freedom and adventure.(在大多数美国人
的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描
写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画
意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由
自在历险探奇的故事。)(eternal和
endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童
年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自
由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽
之作。)
实践
36
目 录
上一页
5 拟人(the personification)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命
的事物来描写,赋予无生命之物以感情和
动作或是把动物人格化 。例如:
The first day of this term found me
on my way to school, beautiful
flowers smiling and lovely birds
singing in the wood.(新学期第一天上学
的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在
林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句
更为生动,表达更富情感.)
下一页
结 束
实践
37
The cold breath of autumn had blown
away its leaves, leaving it almost
bare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎
是光秃秃的。)
(这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,
秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表
达生动、有力,让人有身处其境的感觉)
(大学英语第三册第六课课文A)
目 录
上一页
下一页
结 束
6 反语(the irony)
反语就是说反话,用反话来表达思想、观
点、事物等等。有的时候可以达到讽刺的
意味。例如:
实践
38
“What fine weather for an outing!”(计
划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,
于是出现了上面的这句话,通过反语达到
讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无
奈与沮丧。)
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
7 头韵 (the alliteration )
头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,
这种现象在英语中常见。例如:
I felt sick, and ever since then they
have been testing and treating me.(打
那时起,他们就一直不断地对我进行体检
和治疗。)(testing 和treating 用在这
里是为了取得一种文字的音乐美的效果。)
39
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
A miserable, merry Christmas(悲喜交加的
圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩
经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。
因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,
又是最好的。
Such is the glorious messiness of
English. That happy tolerance, that
willingness to accept words from
anyway, explains the richness of
English and way it has become, to a
very real extent, the first truly
global language. (由此一斑可见英语中
绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐于包容
的精神,这种不管源自何方来者不拒的胸
怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成40
为一个真正的全球语言。)
目 录
上一页
9 双关语(pun)
双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或
歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,
以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥
讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
True Height (真正的高度) (height是一
语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生
奋斗达到的目标。)
Hiroshima - the “Liveliest” City in
Japan(广岛- 日本”最有活力”的城市)
下一页
结 束
实践
41
(作者将Liveliest 一词用引号引起来是有意表
明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的
城市说成是“做快活的”,真是莫大的讥
讽,同时也是进行今昔对比,可谓是一语
双关。)
10. 排比
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
把结构相同或相似、语气一致、意思密切相
关联的句子或句子成分排列起来,使句式
得到增强,感情得到加深,这种修辞叫排
比 。 如 : You are overwhelming jade, as
white as snow, as smooth and moist as grease,
as brilliant as candles, and as firm as rock.你
洁白如雪,润泽如脂,你光辉如烛,坚贞
42
如磐,你是令人倾心的美玉。
修辞所追求的效果是语言表达得完美。修辞
格是达到此境界的重要方式之一。要正确、
恰当地运用修辞格,涉及的问题很多。其
中一个十分重要的问题是切勿忘记,语言
的完美必然建筑在语言的正确、准确使用
的基础上,因此修辞格的运用不仅必须以
合乎语法规则为前提,还要以合乎逻辑──
正确思维方法为前提。
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
43
目 录
上一页
下一页
结 束
实践
A miserable, merry Christmas(悲喜交加的
圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩
经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。
因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,
又是最好的。
Such is the glorious messiness of
English. That happy tolerance, that
willingness to accept words from
anyway, explains the richness of
English and way it has become, to a
very real extent, the first truly
global language. (由此一斑可见英语中
绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐于包容
的精神,这种不管源自何方来者不拒的胸
怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成44
为一个真正的全球语言。)
Part Two Practice
(翻译实践练习)
实践一
实践二
目 录
上一页
下一页
结 束
实践三
实践四
45
一、翻译下文,注意斜体的比喻性词语的引
申意义:
目 录
上一页
下一页
结 束
1. The runaway inflation is back on
track. And the talks about it are
occupying the story-of-the- spot. But
to say that an effective remedy for
the ailment is already in the
pipeline would be going far down the
road. One might say, however, that
they have crossed a new threshold.
Each of the candidates is claiming
credit for this in the hope that the
popularity of the advance will rub
46
off on him.
失控的通货膨胀又恢复了正常态势,并一时成
了人们的中心议题。但是,若说已经找到了
医治通货膨胀的有效方法,那是言过其实的。
不过,不妨说障碍已经清除,新的阶段已经
开始。每个候选人都声称有功,生怕成功的
荣誉与自己无缘。
目 录
上一页
下一页
结 束
47
目 录
上一页
下一页
结 束
2. The film star lent his name to the
efforts to raise money to help the
flood victims.这位电影明星以个人名义
努力募款,以帮助洪涝灾民。
3. We were stranded on the mountain all
night and the arrival of the rescue
party was a sight for sore eyes. 我们
整整一夜被困在山上一筹莫展,援救人员
的到来使我们喜出望外。
4. When Anne wore her short dress at
the
party,
she
raised several
eyebrows.安妮身着短连衣裙参加宴会,这
令一些人大为惊讶。
48
二、翻译下文,注意对偶法:
目 录
上一页
下一页
结 束
1. “He is a fool who can not be angry,
but he is really a wise man who will
not.”
The habit of keeping pleasant
is indeed better than an income of a
thousand dollars a year. The life
without cheerfulness is like the
severe winter without the sun. 常言道:
愚者不会怒,智者而不怒。保持常乐确实胜
过拥有黄金万两;没有欢乐的生活恰似严冬
不见太阳。
49
2. Nothing to do but work, 除了工作什么
也别做,
Nothing to eat but food, 除了食物什么
也别吃,
Nothing to wear but clothes, 除了衣服
什么也别穿,
To keep one from going nude.为的是遮
掩赤身露体。
目 录
上一页
下一页
结 束
50
目 录
上一页
3. The ultimate measure of a man is not
where he stands in moments of
comforts and convenience, but where
he stands at times of challenge and
controversy. 最终衡量一个人,不是看
他在舒适和顺利的时刻站在哪儿,而是看
他受到非难和争议的时候站在哪儿。
One is never as unhappy as one
thinks, nor as happy as one hopes.一
个人永远不像他想象的那样不幸,也不会
像他希望的那样幸福。
下一页
结 束
51
三、 翻译下文,特别注意译文的自然流畅:
目 录
上一页
下一页
结 束
And then she would bid the girls hold up
their heads; who, to conceal nothing,
were certainly very handsome. Mere
outside is so trifling a circumstance
with me that I should scarcely have
remembered to mention it, hat it not
been a general topic of conversation in
the country. Olivia, now about eighteen,
had that luxuriance of beauty with which
painters generally draw Hebe; open,
sprightly, and commanding. Sophia’s
features were soft, modest, and alluring.
The one vanquished by a single blow, the
other by effects successively repeated.
52
目 录
说完(她)就叫女儿们抬起头来,我不瞒众
位,她们果然长得好看。我以为外貌好看
原算不了什幺,若不是乡下里人人都说她
们长得好看,我也忘记提起这句话了。奥
维雅今年18岁,长得丽艳,神采焕发,如
画师所画的希腊仙女希比一样,坦白活泼
而又动人。索菲亚的面貌不如她姊妹动人,
而柔媚幽闲,有潜移之力,往往尤能动人。
大女儿能使男子一见立刻倾倒,二女儿能
使男子屡见必定倾倒。
上一页
下一页
结 束
53
四. 请翻译下列句子,并指出原文采用的修辞
手法:
目 录
上一页
下一页
结 束
1. Your soul is as pure as snow, your
personality is as noble as pine
trees! All praise to you, our
beloved teacher.您的心灵像雪一样纯净,
您的人格像青松一般高洁!赞美您,敬爱
的老师。(明喻)
2. This film star is a nine days wonder;
I doubt whether anyone will remember
her in a year’s time.这位电影明星现
在红极一时(也指昙花一现),但我认为
一年以后人们不见得还记得她。(暗喻)
54
目 录
3. She is a social butterfly. 她是一个
交际花(以虫喻人)。(借喻)
4. Experience is the mother of wisdom.
经验为智慧之母。(隐喻)
5. She is shedding crocodile tears.她在
掉鳄鱼眼泪。(借喻)
6. Mark my words, the first woman who
fishes for him, hooks him.瞧着吧,不
管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)
上一页
下一页
结 束
55
目 录
上一页
7. Splendid cheeses they were, ripe and
mellow, and with a two hundred horsepower scent about them that might
have warranted to carry three miles,
and knock a man over at two hundred
yards. (J. K. Jerome: Three Men in a
Boat)
这些奶酪妙极了,酥软香甜,四溢的香味足
有200马力那么强大,保证3英里以外都可
以闻到,200码远处站着的人,也会被它的
香味熏倒。(夸张)
下一页
结 束
56
8. Books are a guide in youth and an
entertainment for age. They support
us under solitude, and keep us from
being a burden to ourselves.书籍是青
年人的指南、老年人的娱乐。孤寂时,书
籍给我们力量 , 使我们摆脱精神负担 。
(拟人)
目 录
上一页
下一页
结 束
9. Love is the master key that opens
the gate of happiness. 爱是开启幸福之
门的万能钥匙。(拟人)
10. You are in my mind and in my heart.
You are in the very air I breathe.
You are part of me. Forever.你占据了
我整个思绪和心灵;你在我呼吸的空气里;
57
你永远是我的一部分。(排比)
目 录
上一页
下一页
III. (Summary)总结
本 章 要点:译文要明确无误 ;翻译要讲 究
“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次
要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;
选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语
四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运
用译入语的修辞方法。
IV.(Consolidation)巩固
参读书目:1.实用翻译教程 冯庆华 第六章 辞
格与翻译 (P150-176)
2. 英汉翻译基础教程 穆雷 第六章 修
辞翻译 (P79-89)
结 束
58
谢谢使用!
目 录
上一页
下一页
结 束
59