专业翻译人才培养体系的建设

Download Report

Transcript 专业翻译人才培养体系的建设

翻译硕士专业学位 的设置与教学

柴明颎

建立专业硕士的方方面面

• • • • • • 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系

专业翻译人才需求

人才需求捉襟见肘

• • • 外语人才的大量培养 高层次的翻译人才非常短缺 • • • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校 培养 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 毕业生能做中低层次的翻译 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的 人多

专业翻译人才 培养现状

• • • • • • • •

传统翻译教学

传统的母语 / 外语互译(语言学习体系) 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能 是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选 修课(语言成长型) 封闭式教学体系(教师、学生、教室) 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义 上的对应 注重单一语言现象(字词、意群、句子等) —— 有句无章 只注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关 学科和主题的认知。 依赖字典

传统师资和教学课堂

普通硕士(外国语言文学专业) 中的翻译方向 • • • • • • • 翻译史 翻译理论 翻译研究 翻译实践(讲解多于实际操练) 主要以文学翻译为主而非专业翻译 师资队伍中缺乏职业翻译 学生翻译能力弱

专业翻译的定位

专业翻译教学 • • • • • • • • 培养合格的职业翻译人员 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握 娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员(翻译成 长型) 开放式体系(市场、客户) 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 注重篇章(话语篇)整体效果,包括语言外的效果 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻 译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译还必须 接受相关专业培训,注重培养译者的专业翻译能力 综合运用现代技术,协助查找相关信息

专业教师和课堂

对比

教师的定位

• • • • 很强的职业性 实践能力 教学能力 研究能力

教师的翻译实践量

• • 笔译百万字以上:其中包括文学类和非文 学类,特别是各类非文学类文本的翻译 口译五十场次以上:其中包括各类主题和 层次会议的同声传译和交替传译,内容涵 盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技 、教育等

国际参照体

• • • • • 国外大学翻译学院的培养模式 国际组织的翻译人才规格(联合国) 欧洲的经验(欧盟口译司) 欧洲会议口译硕士( EMCI)/ 笔译硕 士 (EMT) 国际专业行业协会的人才标准(国 际会议口译员协会)

建立翻译硕士专业学位

2007年设立 翻译硕士专业学位(MTI)

• 建立翻译硕士专业学位( MTI ) 的必要性 • 翻译硕士专业学位 与 外国语言 文学翻译方向 的差别

翻译硕士专业学位

• • • • • • • • • 培养高层次、职业性的翻译专门人才 口译和笔译两个方向 实践型课程为主 翻译理论为辅 非文学类课程为主 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 专职和兼职教师结合,学术和职业型教师结合 入学以专业潜能考试为主 毕业以专业考试和译后报告相结合

现有问题

目前还存在的问题

• • 对设置这个专业的认识不足 合格的专业师资严重不足(从事职 业型翻译的师资) • 大部分院校对翻译硕士专业学位的 认识还没有脱离普通研究型硕士研 究生教学的轨道

国家对专业硕士的建设规划 • • • • 研究生教育的改革 1 、稳步发展博士教育 2 、大力发展专业硕士教育 3 、逐步压缩研究型硕士教育 到 2015 年完成硕士研究生的招生数量调整 到 2020 年完成研究生的结构调整 在专业硕士的发展中注意防止三个倾向 1 、边缘化倾向 2 、学术化倾向 3 、培训化倾向

解决问题的通道

• 打破固有的教学思维(把错误的 理念抛弃掉) • • • • 国际合作 了解专业界的专业特点和要求 树立正确的业界思想和规则 学界和业界的合作

专业设置

国际合作

• • 国际翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准 国际翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准( EMCI/EMT ) 国际翻译类高校的培养标准

校内、外合作

• • • • • • 专业翻译机构 政府专业机构 翻译企业 相关行业 行业考试 行业协会

合作方法和内容

• • • • • • • 专业译员兼任教师 专业业务指导 专业实习场所 专业实习业务 合作专业业务 专业业务同专业教学结合 实训

专业型

• 职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职业操守 知识组合

师资队伍

国际+国内

语对中母语为 A 语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者

职业+学术

职业型教师 实践课教师都是职业型翻译 学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题

专职+兼职

专职教师 占 兼职教师 占 7 0 % 3 0 %

教学设置

培养类型

• • • 口译方向 会议口译、法庭口译、公 / 商务口译、陪同 口译 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔 译、文稿编译 其他方向 口 / 笔译、术语与术语库、翻译项目 / 流程管 理

课程设置

• • • • 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究 相关知识课 根据所设人才规格而设 其他课 符合我国研究生教育规范的课程

课时与训练量

• • 口译 8-9 课时 / 周; 1-1.5

磁带时 / 周 8-9 课时小组训练 / 周 笔译 8-9 课时 / 周; 1500-2000 字 / 周

学生管理

学生挑选(入学考试)

• • • • • • • 语言能力 相关知识面 分析能力 信息转换能力 短期记忆(口译) 应变能力(口译) 文稿处理能力(笔译)

中期考核

• • • • 检验阶段性学习成果 是否能进入下一阶段学习 是否有潜力学完整个课程 是否需要进行分流转学其他方向

专业考试(毕业考试)

• • • • • 由专业界 / 行业界的专家(职业译员)来检 验 符合专业岗位的职业要求 水平相当于专业岗位的要求 考官的语言组合须符合专业培养的要求 考题必须取自真实题材

实习场所

• • • 建立相对固定的实习场所(与专业方向相 关) 从课堂预训到岗位实训 实习岗位的多样性

毕业论文与答辩

• • • • • • 目的是掌握分析和完善翻译技能和工作 的方法 根据自身的实习,结合学到的研究方法 进行案例研究 进行专业业务解释 完成对案例分析的书面报告 提出改进意见和建议 完成答辩

教学辅助设施

• • • • • 教学资源库(音视频材料) 图书资料室(书面材料和理论研究资料) 模拟会议室(会议口译) 计算机辅助翻译系统(笔译) 网络资源

上海外国语大学高级翻译学院 会议口译 师资构成:职业型和学术型,全职 + 兼职 教学安排:实践型课程 + 知识型课程 + 学科概论 入学要求:语言能力、交际能力、分析总结能力、知 识面、心理状态等 阶段性考试:对第一阶段的学习进行检测,不符合要 求的不能升级(有职业考官的加入) 职业型考试:由职业考官检测学生是否达到职业水平 教学设施:模拟会议室、网络、教学资源库等 教学材料:最新实践材料(很少使用已出版的教材) 其它:无论文和二外要求

问题

• • • • • 专业师资严重缺乏 教学和翻译任务的双重压力 现有职称评审的制约 教师的流失 课表的不稳定性

谢 谢