Presentazione standard di PowerPoint

Download Report

Transcript Presentazione standard di PowerPoint

Projet de Recherche « MT@EC »

Nathalie GORMEZANO Directrice générale de l’ISIT

L’ISIT

et

l’Union européenne

- DGT - SCIC - DGEAC - DG Justice - Parlement européen - Cour européenne de Justice

Les partenariats

- Réseau EMT avec la DGT - MoU Parlement européen avec la DG interprétation - Formation de formateurs avec le SCIC et le Parlement européen - Projets européens - Programme HEDAC (Haute Ecole des Avocats Conseils) et collaboration avec la Cour européenne de justice

Les

Projets de recherche au sein de l’ISIT

Les enseignants chercheurs et les jeunes chercheurs

La méthodologie des projets

Les commanditaires

Les objectifs et les livrables

L’évaluation

Les PRA au sein de l’ISIT

Pour l’Entreprise Commanditaire

• • • • Bénéficier d’un regard neuf sur une problématique de son intérêt; Défricher un nouveau domaine qu’elle n’a pas le temps d’explorer en interne; Faire connaître ses valeurs et optimiser sa marque employeur; Repérer de futures ressources (Stages, VIE, CDI).

Pour les jeunes chercheurs

• • • • •

ISIT

Appliquer les enseignements suivis à l’ISIT; S’initier à la recherche appliquée; Se familiariser avec la gestion de projet; Travailler en groupe de façon autonome, responsable et constructive; Préparer son projet et son insertion professionnelle en allant au contact des entreprises et des décideurs.

Le PRA « MT@EC »  Mise en situation pédagogique du système de traduction automatique « MT@EC » de la Commission européenne.

- Commanditaire: Direction Générale de la Traduction (Commission européenne) - Directrice de la recherche : Sandrine Peraldi - Enseignant chercheur : Ilaria Cennamo - Étudiants chercheurs en Master

Le PRA « MT@EC »  Mener une enquête d’amélioration centrée sur les points forts et les axes identifiés au sein traductionnelles du système MT@EC.

des prestations L’analyse des prestations traductionnelles du MT@EC a pour objectif de contribuer aux axes de développement au sein du système en vue d’une meilleure efficacité de son usage pour l’ensemble des utilisateurs.

Le PRA « MT@EC » : méthodologie Constitution de 2 corpus de départ en anglais un corpus_1 spécialisé et un corpus_2 non spécialisé Analyse textuelle des 2 corpus: caractéristiques lexicales, morphosyntaxiques, discursives Traduction Automatique en français Post-édition des 2 corpus par MT@EC Catégorisation des erreurs par typologie (lexique, morphosyntaxe, discours, sémantique)

Le PRA « MT@EC » : méthodologie.

 L’ analyse des caractéristiques lexicales, terminologiques, morphosyntaxiques, discursives, sémantiques de chaque corpus vise l’identification des éléments caractérisant la spécialité du corpus_1 par rapport à la non spécialité du corpus_ 2.

 Ces éléments linguistiques seront classés en catégories dans le but d’utiliser ces catégories comme point de départ pour l’identification des catégories d’erreurs présentes au sein des TA produites par MT@EC.

Le PRA « MT@EC » : méthodologie.

Parmi nos questions : …Pour quels corpus le système MT@EC fournit-il globalement une …Quelles meilleure prestation catégories d’erreurs traductionnelle peut-on identifier ?

?

…Peut-on observer des catégories d’erreurs d’un corpus par rapport à l’autre ?

…Existe-t-il des erreurs particulièrement récurrentes?

…Quelles stratégies fonctionnement interne ?

de traduction caractérisent le …Quel est le rapport entre les catégories d’erreurs identifiées et ses mécanismes internes de TA?

Les Perspectives Identification des axes de progression et des vecteurs modélisés d’optimisation Nouveau projet de recherche sur la mise en œuvre des modélisations de CAO/post-édition automatique interactive

Merci pour votre attention [email protected]

www.isit-paris.fr