Découvrir le programme

Download Report

Transcript Découvrir le programme

SESSION
formation continue universitaire
Comment tirer profit des corpus
pour la traduction
f o r m a t i o n
e n
les
1 er et 2 juin 2015
c o u r s
d ’e m p l o i
Faculté de traduction et d'interprétation | FTI
Présentation
Grâce au développement de l’informatique au cours des dernières
décennies, de grandes quantités de données peuvent être traitées
simplement et rapidement. Les corpus de textes informatisés représentent
une source d’informations très précieuse, tant pour les traducteurs que pour
les terminologues et les rédacteurs techniques.
Cette formation a pour but de présenter le potentiel des corpus pour le
travail de traduction, de terminologie et de rédaction, d’apprendre à utiliser
des corpus existants et à constituer ses propres corpus. À travers des
exemples concrets de besoins (recherche d’équivalents, extraction de
termes, études de collocations, etc.), les différents modules illustrent
comment exploiter efficacement ces ressources avec les outils adéquats
pour le traducteur, rédacteur et terminologue.
Direction et intervention
Prof. Aurélie Picton, professeure assistante, Département de
traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et
d’interprétation (FTI), Université de Genève
Donatella Pulitano,chargée d’enseignement,Département de traitement
informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève; cheffe du
Service central de terminologie, Chancellerie d’État du canton de Berne
Julie Humbert-Droz, assistante, Département de traitement
informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève
Coordination
Véronique Sauron, responsable formation continue, FTI, Université de
Genève
Public
Terminologue, traducteur, interprète, rédacteur, responsable de services
linguistiques ou de services de traduction, responsable de la
communication multilingue et interculturelle, responsable informatique
des services linguistiques, toute autre personne intéressée.
2
www.unige.ch/formcontcorpus
Objectifs
Se familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour
la traduction, la terminologie et la rédaction
Utiliser de grands corpus existants
Constituer ses propres corpus à partir de sa mémoire de traduction,
de bases textuelles et du Web
Utiliser les principales fonctionnalités de recherche en corpus des
concordanciers
Programme
Module 1 |
Les corpus: comment les constituer et dans quel(s) but(s)?
Lundi 1er juin | 9h30-12h30; 14h00-17h30
Ce module a pour objectif de montrer le potentiel que
représentent les corpus pour la traduction, la terminologie
et la rédaction. Une première partie de la journée sera
consacrée à la découverte de différents corpus existants sur
le Web (monolingues, bilingues, multilingues), ainsi que leurs
possibilités de recherche. La seconde partie de la journée sera
consacrée à la création de corpus ad hoc, à partir d’une
mémoire de traduction, d’une base de textes et/ou du Web.
Module 2|
Rechercher des solutions de traduction en corpus avec des
concordanciers
Mardi 2 juin | 9h30-12h30; 14h00-17h30
Ce deuxième module se focalise sur le fonctionnement des
concordanciers, principaux outils utilisés pour l’exploitation
de corpus. Il présente une vision globale des fonctionnalités
de recherche simple et avancée des concordanciers
actuellement sur le marché. Ces fonctionnalités sont mises
en pratique à travers plusieurs cas concrets d’application
qui illustrent la manière dont ces outils peuvent être intégrés
dans l’environnement de travail des traducteurs.
www.unige.ch/formcont/corpus
3
Renseignements pratiques
Inscription avant le 30 avril 2015
Inscription en ligne (ou bulletin.pdf à télécharger) sur:
www.unige.ch/formcont/corpus
Le cours a lieu à partir de 5 participants par module.
Frais d’inscription*
CHF 700.- pour chaque module pris individuellement
CHF 1’300.- pour les deux modules
10 % de réduction pour les membres des associations suivantes : ASTTI,
AIT, FIT, AITC, AIIC et SFT
* Les participants inscrits à la formation Terminotique ainsi qu’à Comment tirer profit des corpus
pour la traduction bénéficient d’un tarif préférentiel de CHF 1’900.- pour l’ensemble de ces
formations. Pour plus d’informations sur ces formations, se reporter aux brochures concernées.
Attestation
Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes
ayant suivi la formation.
Lieu
Faculté de traduction et d'interprétation (FTI)
Université de Genève – Uni-Mail
Bd du Pont-d'Arve 40 – 1205 Genève {Tram 15 ou parking sur place}
Informations
Véronique Sauron, responsable formation continue
Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
Tél.: 022 379 86 76 | Fax: 022 379 87 50 | [email protected]
www.unige.ch/formcont/corpus
Service formation continue
Université de Genève | C H - 1 2 1 1 G e n è v e 4
Tél: +41 (0)22 379 78 33 | [email protected]
www.unige.ch/formcont