Transcript 语言迁移概念
语言迁移研究新视角
俞理明
常辉
上海交 通 大 学
一、语言迁移的概念
•
语言迁移又称“语际影响”或“跨语言影响”
(crosslinguistic influence)
• Gass 和Selinker 编著的 《语言学习中的语言迁移》
<Language transfer in language learning>一书的不完
全的统计,对“语言迁移”至少有17种说法
一、语言迁移的概念
Odlin (1989: 27):Transfer is the
influence resulting from the similarities and
differences between the target language and
any other language that has been previously
acquired (and perhaps imperfectly
acquired) 。迁移是目标语和其他任何已
经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间
的共性或差异所造成的影响” 。
语言迁移的概念
Jarvis & Pavlenko(2008:1)
“一个人关于一种语言的知识对他另一
种语言的知识或使用产生的影响” The
influence of a person’s knowledge of one
language on that person’s knowledge or use
of another language)。
一、语言迁移概念
• 以上定义可以看出:语言迁移不仅是母语对第二语言
的影响,还可能是第二语言甚至第三、第四语言等对
目标语的影响。为此,De Angelis和Selinker (2001)提
出了“中介语迁移”(interlanguage transfer)的概念。
• 其实,语言迁移还可以指L2向L1的迁移(反向迁移),
也称语言磨蚀(attrition)。
二、语言迁移研究简要回顾
• 从上个世纪50年代至90年代,又有一大批语言迁移
著作问世,如:Vildomec(1963)、Gass & Selinker
(1983)、Kellerman & Sharwood Smith(1986)、
Ringbom(1987)、Dechert & Raupach(1989)、
Odlin(1989),等等。在这些语言迁移论著中,
Odlin(1989)无疑具有里程碑意义。该书对迄上世
纪90年代为止的语言迁移研究做了最全面、最深刻的
总结,也是当前语言迁移研究引用最频繁的一本书。
二、语言迁移研究简要回顾
• Jarvis & Pavlenko (2008: 11)将上世纪90年代以前的研
究成果概括为八大发现:
• 1.错误并非跨语言影响(语言迁移)的唯一结果。
• 2. 跨语言影响不仅影响学习者习得二语的速度和最终
的成功,也会影响他们习得的路线——或学习所经历的
阶段和顺序(Schumann 1979; Stauble 1984)。
•
二、语言迁移研究简要回顾
• 3. 与“强势对比分析假设”(the strong version of
the Contrastive Analysis Hypothesis)(Lado 1957;
Wardhaugh 1970; 参阅Odlin 2006)的预测相反,源
语言和接受语言之间的差异并不一定导致学习困难或
跨语言影响。相反,易于观察到的差异常常使目标语
结构更易于习得。
• 4. 跨语言影响并不随着语言使用者接受语言的能力和
水平的提高而呈线性递减。
二、语言迁移研究简要回顾
5.语言迁移不仅从L1向L2迁移(顺向迁移),
也能从L2向L3迁移(侧向迁移)(如:
Ringbom 1978b),还能从L2向L1迁移(反向
迁移)(如:Jakobovits 1970; 参见Weinreich
1953)。
6. 在某一语境下,跨语言影响和其他因素一起
决定某一结构迁移的可能性——可迁移性
(transferability)。
二、语言迁移研究简要回顾
• 7. 迁移影响不限于语言形式,如词的语言结构和形态
结构,或短语的句法结构。它也会延及那些与形式紧
密相连的意义和功能 。
• 8. 语言使用者的个体差异,会造成他们在使用接受语
中的跨语言影响的类型和程度,表现出个体差异。
二、语言迁移研究简要回顾
语言迁移研究的四个阶段:
第一阶段:将迁移当作一个影响其它过程(如
二语习得)的因素——作为一个解释
(explanans)、干预或独立变量来识别和调查;
第二阶段 :将迁移当作一个有自己的一套解释
因素(explanantia)或独立变量的重要过程本
身——作为一个解释对象或依存变量来调查
二、语言迁移研究简要回顾
第三阶段:提出相关迁移理论,以从社
会、情景、心理制约、构念以及过程的
角度来解释迁移
第四阶段:就迁移在大脑中怎样发生,
提出精确的生理解释
二、语言迁移研究简要回顾
•
从神经生理角度开展的有关不同语言在大脑中的
存储方式和交互方式的各种研究,其特点是从神经生
理学的角度来揭示语言迁移运作的内在结构和过程。
依赖的技术包括:正电子断层发射(positron
emission tomography, PET)、功能性核磁共振成像
(functional magnetic resonance imaging, fMRI)、
脑电图和脑磁图(electroencephalographic and
magnetoencephalograpic recording, EEG)、磁源成像
(magnetic source imaging)和事件相关电位
(event-related brain potentials, ERPs)等。
三、语言迁移研究的新动态
(一)研究的新领域 :
A. 话题的拓展
B.在迁移的方向性的多角度研究
C.在迁移涉及的语言种类方面。
D. 在迁移涉及的语言使用领域方面。
三、语言迁移研究的新动态
(二)对跨语言影响的新解释
A.语言相对论视角;
B. 多语言能力观;
C.语言磨蚀视角;
D.双语记忆、双语词库、双语加工视角
四、语言迁移研究中值得关注的
三个问题
4. 1. UG视角探讨语言迁移问题;
4.2. 语义迁移和概念迁移问题;
4.3. 教育语言学视角下的语言迁移研究问
题
4.1 UG视角
4.1.1理论基础
从生成语言学的诞生到上世纪六十年代中期的古典生成
语法,以《句法结构》为标志,② 标准理论,以《句法
理论要略》(Aspects of the Theory of Syntax, 1965)为标
志到六十年代末,③ 七十年代的扩充的标准理论(The
Extended Standard Theory),④ 八十年代的管辖与约束
理论(The Government and Binding Theory, GB),以《
管辖与约束讲稿》(Lectures on Government and Binding,
1981)为标志,⑤ 九十年代到现在的最简方案,以《最
简方案》(Minimalist Program, 1995)的出版为标志。
前三个阶段对应规则系统时期,后两个阶段对应原则系
统时期。
4.1 UG视角
• 4.1.2 完全迁移观:(Full Transfer/Full Access,
Schwartz & Sprouse 1994, 1996; Schwartz
1998) 认为第二语言以第一语言的终极状态为起点,
母语的实义语类(lexical categories)、功能语类
(functional categories)及其特征值都会迁移到二语
的初始状态;普遍语法在二语习得过程中是完全可及
的,始终限制着二语语法的发展。此理论在二语句法
习得研究中占有非常重要的地位。
4.1 UG视角
4.1.3. 无迁移观
无迁移观(No Transfer)认为二语初始
句法中没有任何一语的成份,也就是说
母语的任何句法成份都不迁移到二语中
去。(Corder, 1993; Platzack 1996;
Epstein,et. al. 1996, Bley-Vroman 1989,
1990;Clahsen & Muysken, 1989; Meisel,
1997)。
4.1 UG视角
4.1.4. 部分迁移观
持部分迁移观的学者都认同二语的初
始状态含有一语的某些成份,他们的分
歧在于哪些一语成份迁移到了二语的初
始状态中去,尤其是母语的功能语类是
否迁移,功能语类的特征值是怎样的,
以及普遍语法在二语习得中的作用等。
4.1 UG视角
最小树(Minimal Tree)理论 (Vainikka & YoungScholten 1994, 1996a, 1996b, 1998)
认为只有一语中的实义语类和中心语方向性(head
directionality)会迁移到二语的初始状态中去,而功能
语类C和I 都不能迁移。因此,二语的初始状态是一种
只有实义语类而没有功能语类的语法。在该理论中,
二语初始状态的最大投射(maximal projection)是动词
短语VP。由于表示VP的树形图比表示IP和CP的都小,
因此,该理论被称为“最小树(Minimal Tree)理论”。
4.1 UG 视角
特征无值假说”(Valueless Features Hypothesis)
(Eubank 1993/1994; 1996; Eubank et al. 1997;
Eubank & Grace 1998)
认为一语的实义语类和功能语类都会迁移到二语的初始
状态中去,但母语中功能语类的句法特征并不迁移;二
语句法中功能语类的特征最初是无值的(valueless),处于
“惰性”(inert)状态,既不是弱特征也不是强特征,二语
的初始状态是一种功能语类的特征值没有设定(specified)
的语法。这样,二语初期的句法就会表现出不确定性
(optionality),如题元动词可以任意提升,句子主语可有
可无。
●
空论元与母语迁移
空论元(null argument)包括空主语和空宾语。习得目标语
英语的二语习得者,尤其是母语允许空论元的二语习得
者,经常省略使用主语或宾语,表现出较为明显的母语
迁移。
White(1985, 1986) 发现以西班牙语和意大利语为母语的
英语学习者接受英语空主语的句子。
Liceras, Díaz和Maxwell (1999)发现以汉语、日语、韩语
允许空主语的语言为母语的西班牙语学习者在主句、从
句和并列句中都使用空主语。
袁博平(1997)发现中国英语学习者很容易发现不正确
的空主语句子,但却很难发现不正确的空宾语句子。
●
动词提升和母语迁移
White (1992)发现母语为法语的英语学习者接
受副词介于题元动词和其宾语之间的结构,表
现出母语迁移。I eat often bread.
Yuan (2001)发现以英语、法语和德语为母语
的汉语学习者,甚至初学者,都不接受也不使
用副词位于题元动词和其宾语之间的汉语结构
,没有表现出母语迁移。
4.2 语义迁移
• 语义迁移的证据
(一)从词汇语义层面获取的证据
从词汇语义层面着手获取语义迁移证据的研究,主要
从二语词汇学习、理解和使用三个方面进行。
如Neuner (1992)和Sjöholm (1995) 发现,那些母语和
二语中都存在的、指称相同概念范畴的词语,二语学
习者学习、理解和使用起来比较容易。
4.2 语义迁移
• 语义迁移的证据
(二)从命题语义层面获取的证据
语言和思维的关系问题是语义迁移研究的一个根本性
问题。 Odlin(1989:71)
4.2 语义迁移
• 语义迁移的证据
(三)从概念层面获取的证据
“概念迁移”(conceptual transfer)的研究是语义迁移
研究的一个新视角,近几年发展迅速(e.g. Jarvis
1998, 2000,2002; Pavlenko and Jarvis 2001, 2002
;Odlin et al. 2004)。
4.3 教育语言学视角
Dechert & Raupach(1989)声称:“在
已知与未知之间、新旧之间以及语言与
非语言之间的迁移是人类认知的根本原
则”(xii)。
4.3 教育语言学视角
Cummins (2001) 提出了广义迁移的概念,指语言
之间概念知识(conceptual knowledge)的迁移和
在一些情况下语言层面上的迁移。也就是说,
迁移不仅可以是母语本身的迁移,还可以是旧
的知识的迁移。并指出,两种语言表面看似不
同,但双语者在操控两种语言时使用的是同一
个中心处理系统。无论说话者使用的是何种语
言,他的思想都是来自同一个中心引擎,当说
话者通晓两门或更多的语言的时候,完整统一
的思维源泉只有一个。
4.3 教育语言学视角
Three major factors for effective learning:
A. engaging prior understandings; b)
integrating facts with conceptual
frameworks; c) taking active control over
the learning process through metacognitive strategies;
4.3 教育语言学视角
概念知识的迁移(例如,光合作用的概念理解)
元认知和元语言策略的迁移(例如,视觉策略,视觉
或者图形教具的使用,助记手段,词汇习得策略,等
等)
语言使用上的语用迁移(愿意为使用第二语言进行交
流承担风险,使用手势等副语言特征来帮助交流,等
等)
具体的语言成分的迁移(“photo”在 “photosynthesis”
中的意义知识)
音位意识的迁移—词是由不同的音组成的知识
Thank You!