Transcript 语言迁移概念
语言迁移研究新视角 俞理明 常辉 上海交 通 大 学 一、语言迁移的概念 • 语言迁移又称“语际影响”或“跨语言影响” (crosslinguistic influence) • Gass 和Selinker 编著的 《语言学习中的语言迁移》 <Language transfer in language learning>一书的不完 全的统计,对“语言迁移”至少有17种说法 一、语言迁移的概念 Odlin (1989: 27):Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired (and perhaps imperfectly acquired) 。迁移是目标语和其他任何已 经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间 的共性或差异所造成的影响” 。 语言迁移的概念 Jarvis & Pavlenko(2008:1) “一个人关于一种语言的知识对他另一 种语言的知识或使用产生的影响” The influence of a person’s knowledge of one language on that person’s knowledge or use of another language)。 一、语言迁移概念 • 以上定义可以看出:语言迁移不仅是母语对第二语言 的影响,还可能是第二语言甚至第三、第四语言等对 目标语的影响。为此,De Angelis和Selinker (2001)提 出了“中介语迁移”(interlanguage transfer)的概念。 • 其实,语言迁移还可以指L2向L1的迁移(反向迁移), 也称语言磨蚀(attrition)。 二、语言迁移研究简要回顾 • 从上个世纪50年代至90年代,又有一大批语言迁移 著作问世,如:Vildomec(1963)、Gass & Selinker (1983)、Kellerman & Sharwood Smith(1986)、 Ringbom(1987)、Dechert & Raupach(1989)、 Odlin(1989),等等。在这些语言迁移论著中, Odlin(1989)无疑具有里程碑意义。该书对迄上世 纪90年代为止的语言迁移研究做了最全面、最深刻的 总结,也是当前语言迁移研究引用最频繁的一本书。 二、语言迁移研究简要回顾 • Jarvis & Pavlenko (2008: 11)将上世纪90年代以前的研 究成果概括为八大发现: • 1.错误并非跨语言影响(语言迁移)的唯一结果。 • 2. 跨语言影响不仅影响学习者习得二语的速度和最终 的成功,也会影响他们习得的路线——或学习所经历的 阶段和顺序(Schumann 1979; Stauble 1984)。 • 二、语言迁移研究简要回顾 • 3. 与“强势对比分析假设”(the strong version of the Contrastive Analysis Hypothesis)(Lado 1957; Wardhaugh 1970; 参阅Odlin 2006)的预测相反,源 语言和接受语言之间的差异并不一定导致学习困难或 跨语言影响。相反,易于观察到的差异常常使目标语 结构更易于习得。 • 4. 跨语言影响并不随着语言使用者接受语言的能力和 水平的提高而呈线性递减。 二、语言迁移研究简要回顾 5.语言迁移不仅从L1向L2迁移(顺向迁移), 也能从L2向L3迁移(侧向迁移)(如: Ringbom 1978b),还能从L2向L1迁移(反向 迁移)(如:Jakobovits 1970; 参见Weinreich 1953)。 6. 在某一语境下,跨语言影响和其他因素一起 决定某一结构迁移的可能性——可迁移性 (transferability)。 二、语言迁移研究简要回顾 • 7. 迁移影响不限于语言形式,如词的语言结构和形态 结构,或短语的句法结构。它也会延及那些与形式紧 密相连的意义和功能 。 • 8. 语言使用者的个体差异,会造成他们在使用接受语 中的跨语言影响的类型和程度,表现出个体差异。 二、语言迁移研究简要回顾 语言迁移研究的四个阶段: 第一阶段:将迁移当作一个影响其它过程(如 二语习得)的因素——作为一个解释 (explanans)、干预或独立变量来识别和调查; 第二阶段 :将迁移当作一个有自己的一套解释 因素(explanantia)或独立变量的重要过程本 身——作为一个解释对象或依存变量来调查 二、语言迁移研究简要回顾 第三阶段:提出相关迁移理论,以从社 会、情景、心理制约、构念以及过程的 角度来解释迁移 第四阶段:就迁移在大脑中怎样发生, 提出精确的生理解释 二、语言迁移研究简要回顾 • 从神经生理角度开展的有关不同语言在大脑中的 存储方式和交互方式的各种研究,其特点是从神经生 理学的角度来揭示语言迁移运作的内在结构和过程。 依赖的技术包括:正电子断层发射(positron emission tomography, PET)、功能性核磁共振成像 (functional magnetic resonance imaging, fMRI)、 脑电图和脑磁图(electroencephalographic and magnetoencephalograpic recording, EEG)、磁源成像 (magnetic source imaging)和事件相关电位 (event-related brain potentials, ERPs)等。 三、语言迁移研究的新动态 (一)研究的新领域 : A. 话题的拓展 B.在迁移的方向性的多角度研究 C.在迁移涉及的语言种类方面。 D. 在迁移涉及的语言使用领域方面。 三、语言迁移研究的新动态 (二)对跨语言影响的新解释 A.语言相对论视角; B. 多语言能力观; C.语言磨蚀视角; D.双语记忆、双语词库、双语加工视角 四、语言迁移研究中值得关注的 三个问题 4. 1. UG视角探讨语言迁移问题; 4.2. 语义迁移和概念迁移问题; 4.3. 教育语言学视角下的语言迁移研究问 题 4.1 UG视角 4.1.1理论基础 从生成语言学的诞生到上世纪六十年代中期的古典生成 语法,以《句法结构》为标志,② 标准理论,以《句法 理论要略》(Aspects of the Theory of Syntax, 1965)为标 志到六十年代末,③ 七十年代的扩充的标准理论(The Extended Standard Theory),④ 八十年代的管辖与约束 理论(The Government and Binding Theory, GB),以《 管辖与约束讲稿》(Lectures on Government and Binding, 1981)为标志,⑤ 九十年代到现在的最简方案,以《最 简方案》(Minimalist Program, 1995)的出版为标志。 前三个阶段对应规则系统时期,后两个阶段对应原则系 统时期。 4.1 UG视角 • 4.1.2 完全迁移观:(Full Transfer/Full Access, Schwartz & Sprouse 1994, 1996; Schwartz 1998) 认为第二语言以第一语言的终极状态为起点, 母语的实义语类(lexical categories)、功能语类 (functional categories)及其特征值都会迁移到二语 的初始状态;普遍语法在二语习得过程中是完全可及 的,始终限制着二语语法的发展。此理论在二语句法 习得研究中占有非常重要的地位。 4.1 UG视角 4.1.3. 无迁移观 无迁移观(No Transfer)认为二语初始 句法中没有任何一语的成份,也就是说 母语的任何句法成份都不迁移到二语中 去。(Corder, 1993; Platzack 1996; Epstein,et. al. 1996, Bley-Vroman 1989, 1990;Clahsen & Muysken, 1989; Meisel, 1997)。 4.1 UG视角 4.1.4. 部分迁移观 持部分迁移观的学者都认同二语的初 始状态含有一语的某些成份,他们的分 歧在于哪些一语成份迁移到了二语的初 始状态中去,尤其是母语的功能语类是 否迁移,功能语类的特征值是怎样的, 以及普遍语法在二语习得中的作用等。 4.1 UG视角 最小树(Minimal Tree)理论 (Vainikka & YoungScholten 1994, 1996a, 1996b, 1998) 认为只有一语中的实义语类和中心语方向性(head directionality)会迁移到二语的初始状态中去,而功能 语类C和I 都不能迁移。因此,二语的初始状态是一种 只有实义语类而没有功能语类的语法。在该理论中, 二语初始状态的最大投射(maximal projection)是动词 短语VP。由于表示VP的树形图比表示IP和CP的都小, 因此,该理论被称为“最小树(Minimal Tree)理论”。 4.1 UG 视角 特征无值假说”(Valueless Features Hypothesis) (Eubank 1993/1994; 1996; Eubank et al. 1997; Eubank & Grace 1998) 认为一语的实义语类和功能语类都会迁移到二语的初始 状态中去,但母语中功能语类的句法特征并不迁移;二 语句法中功能语类的特征最初是无值的(valueless),处于 “惰性”(inert)状态,既不是弱特征也不是强特征,二语 的初始状态是一种功能语类的特征值没有设定(specified) 的语法。这样,二语初期的句法就会表现出不确定性 (optionality),如题元动词可以任意提升,句子主语可有 可无。 ● 空论元与母语迁移 空论元(null argument)包括空主语和空宾语。习得目标语 英语的二语习得者,尤其是母语允许空论元的二语习得 者,经常省略使用主语或宾语,表现出较为明显的母语 迁移。 White(1985, 1986) 发现以西班牙语和意大利语为母语的 英语学习者接受英语空主语的句子。 Liceras, Díaz和Maxwell (1999)发现以汉语、日语、韩语 允许空主语的语言为母语的西班牙语学习者在主句、从 句和并列句中都使用空主语。 袁博平(1997)发现中国英语学习者很容易发现不正确 的空主语句子,但却很难发现不正确的空宾语句子。 ● 动词提升和母语迁移 White (1992)发现母语为法语的英语学习者接 受副词介于题元动词和其宾语之间的结构,表 现出母语迁移。I eat often bread. Yuan (2001)发现以英语、法语和德语为母语 的汉语学习者,甚至初学者,都不接受也不使 用副词位于题元动词和其宾语之间的汉语结构 ,没有表现出母语迁移。 4.2 语义迁移 • 语义迁移的证据 (一)从词汇语义层面获取的证据 从词汇语义层面着手获取语义迁移证据的研究,主要 从二语词汇学习、理解和使用三个方面进行。 如Neuner (1992)和Sjöholm (1995) 发现,那些母语和 二语中都存在的、指称相同概念范畴的词语,二语学 习者学习、理解和使用起来比较容易。 4.2 语义迁移 • 语义迁移的证据 (二)从命题语义层面获取的证据 语言和思维的关系问题是语义迁移研究的一个根本性 问题。 Odlin(1989:71) 4.2 语义迁移 • 语义迁移的证据 (三)从概念层面获取的证据 “概念迁移”(conceptual transfer)的研究是语义迁移 研究的一个新视角,近几年发展迅速(e.g. Jarvis 1998, 2000,2002; Pavlenko and Jarvis 2001, 2002 ;Odlin et al. 2004)。 4.3 教育语言学视角 Dechert & Raupach(1989)声称:“在 已知与未知之间、新旧之间以及语言与 非语言之间的迁移是人类认知的根本原 则”(xii)。 4.3 教育语言学视角 Cummins (2001) 提出了广义迁移的概念,指语言 之间概念知识(conceptual knowledge)的迁移和 在一些情况下语言层面上的迁移。也就是说, 迁移不仅可以是母语本身的迁移,还可以是旧 的知识的迁移。并指出,两种语言表面看似不 同,但双语者在操控两种语言时使用的是同一 个中心处理系统。无论说话者使用的是何种语 言,他的思想都是来自同一个中心引擎,当说 话者通晓两门或更多的语言的时候,完整统一 的思维源泉只有一个。 4.3 教育语言学视角 Three major factors for effective learning: A. engaging prior understandings; b) integrating facts with conceptual frameworks; c) taking active control over the learning process through metacognitive strategies; 4.3 教育语言学视角 概念知识的迁移(例如,光合作用的概念理解) 元认知和元语言策略的迁移(例如,视觉策略,视觉 或者图形教具的使用,助记手段,词汇习得策略,等 等) 语言使用上的语用迁移(愿意为使用第二语言进行交 流承担风险,使用手势等副语言特征来帮助交流,等 等) 具体的语言成分的迁移(“photo”在 “photosynthesis” 中的意义知识) 音位意识的迁移—词是由不同的音组成的知识 Thank You!