Transcript 五四时期
主 讲 教 师 : 陈 思 亮 英 汉 翻 译 第一章 我国翻译史简介 史书记载,周朝和秦始皇 第一章 我国翻译史简介 我国翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年 第一章 我国翻译史简介 中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段: 1 汉代-秦符时期; 2 隋-唐-宋时期; 3 明清时期; 4 五四时期; 5 新中国成立至今。 一、汉代-秦符时期 1、汉代 追溯到春秋战国时代。 翻译始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元 前1年)的佛经翻译。 东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻 译正式开始。 安世高 《安般守意经》 支娄迦谶(chen) 十多部佛经 生硬 字对 字、句对句 “三支“ 支亮,支谦, 支娄迦谶 竺法护 2、秦符 释道安---设置了译场,大规模的佛经翻译。 词对词、句对句的直译 (word for word, line for line) 鸠摩罗什---意译。《金刚经》、《法华经》、 《十二门论》、《中观论》、《维摩经》 真谛---《摄大乘论》 二、隋-唐-宋时代 隋代到唐代--我国翻译事业高度发达时期。 释彦琮,译经史上第一位中国僧人。 1)诚心受法,志愿益人,不惮久时; 2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶 3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞 4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙 5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执 6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫 7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学 8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。 唐代 玄奘(俗称三藏法师)---梵文译成汉语 1与鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家 2第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。 3主持的译场 4“既须求真,又须喻俗”:"忠实""通顺“ 5运用了翻译技巧: 1)补充法2)省略法3)变位法4)分合法 5)译名假借法6)代词还原法 宋代 佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。 宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏 传法。 在开封修译经院,专事佛经翻译。 僧侣译者主要有天息、法护。 赞宁:提出解决翻译过程中矛盾的六种办法。 翻译事业基本处于停滞状态。 三、明清时代 翻译家 徐光启 林纾 严复 •和意大利人利马窦合作,翻译了欧几 里得的《几何原理》、《测量法义》 • 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、 《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生 述》(David Copperfield)、《王子复仇记》 (Hamlet) • 《天演论》《原富》《法意》 •"信、达、雅"翻译标准 徐光启 林纾 严复 四、五四时期 "五四"是我国近代翻译史的分水岭。 五四时期 五四时期---白话文代替了文言文 《共产党宣言》 Click to edit title style 鲁迅 占全集的一半 法捷耶夫的《毁灭》 果戈理的《死魂灵》 • 普列汉诺夫的《艺术论》 瞿秋白 占本人文集二分之 一 《海燕》 Description of the contents 五、新中国成立至今 (一) 有组织、有计划、有系统的进行工作 (二) 翻译作品质量大大提高 (三) 开展了批评于自我批评 (四) 翻译工作者肩负者外译汉的任务; (五)对翻译标准的认识日趋统一 英汉翻译 谢 谢 大 家 思考题1: 中国历史上几次翻译高潮与中国文化之关系? 思考题2: 谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的看 法。