五四时期

Download Report

Transcript 五四时期

主
讲
教
师
:
陈
思
亮
英
汉
翻
译
第一章 我国翻译史简介
史书记载,周朝和秦始皇
第一章 我国翻译史简介
我国翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年
第一章 我国翻译史简介
中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:
1
汉代-秦符时期;
2
隋-唐-宋时期;
3
明清时期;
4
五四时期;
5
新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期
1、汉代
 追溯到春秋战国时代。
 翻译始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元
前1年)的佛经翻译。
 东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻
译正式开始。
安世高
《安般守意经》
支娄迦谶(chen) 十多部佛经 生硬 字对
字、句对句
“三支“ 支亮,支谦, 支娄迦谶
竺法护
2、秦符
释道安---设置了译场,大规模的佛经翻译。
词对词、句对句的直译
(word for word, line for line)
鸠摩罗什---意译。《金刚经》、《法华经》、
《十二门论》、《中观论》、《维摩经》
真谛---《摄大乘论》
二、隋-唐-宋时代
隋代到唐代--我国翻译事业高度发达时期。
释彦琮,译经史上第一位中国僧人。
1)诚心受法,志愿益人,不惮久时;
2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶
3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞
4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙
5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执
6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫
7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学
8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。
唐代
玄奘(俗称三藏法师)---梵文译成汉语
1与鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家
2第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。
3主持的译场
4“既须求真,又须喻俗”:"忠实""通顺“
5运用了翻译技巧:
1)补充法2)省略法3)变位法4)分合法
5)译名假借法6)代词还原法
宋代
佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。
宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏
传法。
在开封修译经院,专事佛经翻译。
僧侣译者主要有天息、法护。
赞宁:提出解决翻译过程中矛盾的六种办法。
翻译事业基本处于停滞状态。
三、明清时代
翻译家
徐光启
林纾
严复
•和意大利人利马窦合作,翻译了欧几
里得的《几何原理》、《测量法义》
• 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、
《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生
述》(David Copperfield)、《王子复仇记》
(Hamlet)
• 《天演论》《原富》《法意》
•"信、达、雅"翻译标准
徐光启
林纾
严复
四、五四时期
"五四"是我国近代翻译史的分水岭。
五四时期
五四时期---白话文代替了文言文
《共产党宣言》
Click to edit title style
鲁迅
 占全集的一半
法捷耶夫的《毁灭》
果戈理的《死魂灵》
•
普列汉诺夫的《艺术论》
瞿秋白
占本人文集二分之
一
《海燕》
Description of the contents
五、新中国成立至今
(一) 有组织、有计划、有系统的进行工作
(二) 翻译作品质量大大提高
(三) 开展了批评于自我批评
(四) 翻译工作者肩负者外译汉的任务;
(五)对翻译标准的认识日趋统一
英汉翻译
谢
谢
大
家
思考题1:
中国历史上几次翻译高潮与中国文化之关系?
思考题2:
谈谈你对严复的“信、达、雅”三字翻译标准的看
法。