Čeština jako flexivní jazyk

Download Report

Transcript Čeština jako flexivní jazyk

UDINE
LINGUA CECA III
ZS 2011/2012
Božena Bednaříková
Je čeština ideální
reprezentant
flexivního typu jazyka
(?)
Přednáška P6
O čem je tato prezentace?
•
•
•
•
deduktivní typologie a její premisy
typologické konstrukty (modely, prototypy)
ČEŠTINA jako flexivní jazyk
ČEŠTINA jako ne-flexivní jazyk
(slovotvorba a „porušení pravidel“)
• „přirozený běh světa“ a jeho reflexe
• cvičení
Deduktivní TYPOLOGIE
OBECNÉ PREMISY:
• každý jazyk může vyjádřit cokoliv
• všechny jazyky mohou vyjádřit stejný
význam
• Vladimír Skalička – Circle Linguistique
de Prague (Zur ungarischen
Grammatik, 1935)
Premisy deduktivní typologie
• extrémy realizované zřídka/nerealizované nikdy
• jazyk vyjadřuje nejen segmenty reality, ale také
jejich vzájemné relace → GRAMATIKA
• 2 základní diferenciace:
element
element
vertikální:
↕
funkce
fce fce fce
horizontální: element sémantický ↔ formální
Typologické konstrukty
• SYNTÉZA gramatická
FLEXE
INTROFLEXE
• ANALÝZA
AGLUTINACE
IZOLACE
----------------------------------------------------------• SYNTÉZA sémantická
POLYSYNTEZE
FLEXE
• to flex = ohýbat
• ░█
• indonézsky: Ødjalan x berdjalan
a travel x to travel
cesta x cestovat
• █▒
• španělsky: perro x perra
► ░█
FLEXE
svahilsky:
m-cheza x wa-cheza (tanečník/tanečníci)
► █▒
latinsky:
auri sacra fames (holy lust for gold)
deus x dea
INTROFLEXE
intro = uvnitř
► █░█
arabsky:
r-s-m (kreslit), transfix a-a, u-i
r – a – s – a – m (a)
r – u – s – i – m (a)
(perf. act.)
(perf. pas.)
AGLUTINACE
glue = lepidlo
►
░▒░█▒░
koryacky:
tə
1sg
-
ku –
PRES
lle –
vést
yi (vedu tě)
2sg (OBJ)
turecky:
gör - mü – yor – du – k (neviděli jsme)
vidět NEG PROGR PRET 1pl
IZOLACE
►░
▒ █ ▒ ░ ▒
I will have been doing
POLYSYNTEZE
►
█-█-█
indonésky:
orang (sg) x orang-orang (pl)
orang-kutan, orang-amerika
kata-bend (slovo + věc)
Čeština jako flexivní jazyk – př.
Polana byla hodná a věrná žena.
(Karel Čapek: Hordubal)
ČEŠTINA jako flexivní jazyk
ženA
• rod (genus) + číslo (numerus) + pád
(casus)
ČEŠTINA jako flexivní jazyk
Tehdy vstal, otevřel okno mouše, která
zuřivě a zoufale dorážela na síť…
(K. Čapek, Litera)
mouš-e
rod (genus) + číslo (numerus) + pád (casus)
+ komunikativní funkce!!
ČEŠTINA jako ne-flexivní jazyk
• I. mlad – é – ho, mlad –é – mu, mlad – é - m
děl – á – m, děl – á – š, děl – á – me
děl – a – l – a, uděl – á – n - o
• II. budu dělat, dělal jsem, dělal bych
• III. okamžik, maloměsto
• IV. přítel x přátel, kluki (kluky) x kluci
ČEŠTINA jako ne-flexivní jazyk
(slovotvorba a „porušení pravidel“)
učit → učitel → učitelka
uč – i – tel
– k–a
gond - os - kod - ás
Konverze, nebo derivace?
koza → kozí
(ŽENA → JARNÍ)
X
město → městský
Rád loví pstruhy. V jako V
Lovit pstruhy je prý úžasné.
Vv  V jako S
Lov pstruhů byl prý úžasný.
Celé léto zasvětil lovu pstruhů.
Přeji dobrý lov!
Vv  Vs  S jako S !
(PROSIT → HRAD)
„Přirozený běh světa“
ve schématech:
V→S
S→V
A→V
V→A
S→A
A→S
a tabulkách:
S
S
A
A
V
rybí
rybařit
(můj dobrý)
modrat
známý
V
výlov
chytání
kecal
ulovený
lovící
chytivší
spadlý
Konverze KONVERZE
•
•
•
•
•
•
•
Proč?
ignorována / desinterpretována
Co je konverze?
morfologický onomaziologický proces
formant: změna gramatické charakteristiky
nominace: syntaktické potřeby
reflektuje „přirozený běh světa“
• (substance/příznak JAKO příznak/substance)
Děkuji za pozornost.
© Božena Bednaříková
[email protected]
Cvičení
Věřte, že se nám to čekání na
literárněvědné příspěvky vyplatilo a
vyplatí. Já jsem tomu vždy věřil.
Které jazykové jevy v textu svědčí o
zastoupení typologického konstruktu
• a) aglutinačního,
• b) analytického/izolačního
• c) flexivního?
Literature
• BALTEIRO, I. (2007): The Directionality of Conversion in English. A diaSynchronic Study. Bern - Bruxelles - Frankfurt am Main - New York Oxford - Wien: Peter Lang.
• BEDNAŘÍKOVÁ, B. (2009): SLOVO a jeho KONVERZE. Olomouc:
Univerzita Palackého v Olomouci.
• DOKULIL, M. (1997b): Zur Frage der Konversion und Verwandter
Wortbildungsvorgänge und -beziehungen. In: Obsah - výraz - význam II.
(eds. Panevová, J. - Skoumalová, Z.). Prague: Filozofická fakulta UK,
135-158.
• KATAMBA, F. (1993): Morphology. London: The MACMILLAN PRESS
LTD.
• KOMÁREK, M. (1999): Autosemantic Parts of Speech in Czech. (transl.
by Božena Bednaříková). In: TCLP 3, Prague, 195-210.
• KOŘENSKÝ, J. (1984): Konstrukce gramatiky ze sémantické báze.
Praha: Academia.
• MATTHEWS, P.H. (1991): Morphology. Cambridge: Cambridge
University Press.
• Morphologie / Morphology. Ein Internationales Handbuch zur Flexion
und Wortbildung. An International Handbook on Inflection and WordFormation (2000). Volume 1. (eds. Booij, G. - Lehmann, Ch. - Mugdan,
J. - Skopeteas, S.). Berlin - New York: Walter de Gruyter.
• Český národní korpus: SYN2005, SYN2006pub, http://ucnk.ff.cuni.cz