El Español de Peru
Download
Report
Transcript El Español de Peru
Cheryl Janssen
Lois Rutters
Una breve historia lingüística de Peru
El español en Peru
El Quechua
Los tiempos verbales
El diminutivo
http://www.youtube.com/watch?v=S4SONyf
e8Kk&feature=related
Las Incas: muerte de Huayna Capac, lucha
entre sus hijos
1532: Cajamarca Pizarro: fundación de Lima
Resistencia de las Incas
Comercio florizante
Lima: centro de negocios/ cultura
Mucho contacto con el castellano
"Las sociedades que se fundaron en el Nuevo
Mundo fueron en un todo españolas, y el
elemento indígena no tuvo importancia
alguna; o se incorporó definitivamente en las
nuevas poblaciones, olvidando su lengua,
usos y costumbres, o conservó su libertad
salvaje en las regiones no conquistadas. Es
caso de grandes masas de población, como
las que menciona Pacheco que reducidas
conservan su lengua,se explica de suyo ...".
Los indios que están incorporados en el
pueblo, según sugería a U. antes, hablan el
castellano vulgar sin cosa particular que los
distinga de los de raza española. Los que se
han conservado secuestrados del pueblo y en
el limbo o lejos de la región civilizada, como
los tunebos, conservan su lengua, y sólo
saben de castellano lo puramente necesario
para el escaso comercio que hacen con la otra
parte de la población.
Proceso gradual
Enseñanza fragmentaria
Clases sociales más bajas comunicaron
todavía en el Quechua
“de modo que aun las Señoras deprimera
calidad hablan con los Españoles en español,
y con los domésticos, criados y gente del
Pueblo precisamente en la lengua Indica…..”
“se reconoce que la Lengua de los Indios ha
perdido mucho de su nativaelegancia; y la
Española ha admitido entre sus voces,
muchas de la Indica,vaciándose al mismo
tiempo la pronunciación y el acento en ella…”
LAS TIERRAS ALTAS
La velarización del /n/
/r/ de final de sílaba: se
convierte en una
sibilante sorda
Hablantes bilingües
cambian el acento de
las palabras: corazón>
corázon
LIMA/ COSTA
CENTRAL
Yeísmo
Velarización del /n/ al
final de una palabra
Se pierde /d/
intervocálica, incluso
en lahabla formal
COSTA NORTE
Reducción de las
consonantes finales
Un /y/ debil
Perdido de /b/, /d/, /g/
intervocálicas
COSTA SUR
Neutralización de /y/ y
/l/
TIERRAS BAJAS
AMAZÓNICAS
/f/ suele ser [h]
La /c/ africada:
pronuciación fricativa
La lengua indígena más extendida de
Sudamérica
Una de las riquezas culturales de Peru
Encluye entre 7 y 12 millones de hablantes.
País
Perú
Ecuador
Bolivia
Argentina
Colombia
Brasil
Chile
Población
4,402 023
2,33,000
1,594,000
170,000
10,000
700
6175
Total
8,409,723
1975: La diversificación linguística de Peru se
reconoció constitutionalmente
Proyectos importantes como la educación
bilingüe en castellano y en Quechua
El Quechua cuzqueño es el Quechua que se
enseña en las universidades
El Quechua es una lengua
aglutinante:Una lengua en
la que las palabras se
forman uniendo morfemas
tres fonemas vocálicos /i/,
/u/ , /a/
Objeto antes del verbo
Plural : kuno
Wasi : casa,
Wasikuno: casas
Urqu: masculino
China: femenina
Ejemplo: Urqu allqu: perro
China allqu perra
Las vocales /o/ y /e/ tienden
a pronunciarse como [u] e
[i]
Señor – Siñor
http://www.youtube.com/watch?v=BFVnyHilj
Yg&feature=related&fb_source=message
El uso de los pasados: diferente
Énfasis en el tiempo (España) vs. Énfasis en la
percepcion (Peru)
Pretérito Perfecto/ Pluscuamperfecto
2 teorías
Morfemas del Quechua: -rqa y -sqa
Sí, una vez he
escuchado hablar con
quechua con su mamá.
Por gusto mehabía
dicho; se había
mentido, decir, ‘No
hablo cas… quechua’.
Sí, acá, unos libros…
Hay unos de los
campos. Ay, no sé qué
libro había sido, sí.
Subrayan la 2a teoria,
pero:
La ‘seguridad’ no es
presente aquí: ¿ 1a
teoría correcto?
“Tómate la sopita que está bien
calientita y así te sientes
mejorcita. “
En la región andina se
hace uso extensivo del
diminutivo
Muchas formas
diferentes:
ito, illo, ico, ete, -uelo,
ín, acha
Ejemplos
Libro librito
Chica Chicilla
Color
Colórcico
Amiga Amiguete
Poco
Poquitín
Casa Casacha
El frecuente uso del diminutivo se ha atribuido a la
situación del contacto de lenguas entre el español y
algunas lenguas indígenas.
En Peru el diminutivo está influido por el Quechua
Los sufijos que se usan en Quechua:
gu, lla, cha
Capucha: Perito
Misquicha: Dulcito, riquito
Función básica : expresar tamaño pequeño
Otras funciones:
El uso para expresar afecto:
Mañana viene mi abuelita
El uso para expresar desprecio:
Es un abogadito
El uso como intesificador
La biblioteca está cerquita
Otra función del diminutivo es marcar
cortesía
Cuando se habla de comida – Desea una
tacita de té
Cuando se hace un pedido – Me da medio
kilito de papas?
“El acento peruano de Mario Vargas Llosa”
http://www.youtube.com/watch?v=S4SONyfe8Kk&feature=related
Escobar, Anna María. Contacto social y lingüístico: el español en
contacto con el quechua en el Perú. San Miguel: Fondo Editrial de la
Pontificia Universidad Católica del Perú. 2000. print
Lipski, John, M. El español de América. Madrid: Cátedra, 1996
Manley, Marilyn S. “CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE OF THE CUZCO
QUECHUA EPISTEMIC SYSTEM ON ANDEAN SPANISH”. Rowan
University. Pág 2-3, 7-9. Web. 26 feb 2012
Rivarola, José Luis. “Bilingüismo histórico y español andino”. Centro
virtual Cervantes. 1986: 1-11. Web. 26 feb. 2012
Bibliografía(2)
Marín, Arzápalo, Ramón y Lastra, Yolanda. Vitalidad e influencia de las lenguas
indígenas en latinoamérica. Ciudad Universitaria, México, D.F. 1995
Carranza, Francisco, Resultados linguísticos del contacto Quechua y Español. 1993.
Peru Print.
Ramírez, de Vaquero, Maria. Cuadernos de Lengua española: El español de América
II Morfosintaxis y Léxico. Arco Libros S.L. 2011. Spain print.
Rodríguex, Gaviño Victoriano, el español coloquial pragmática de lo cotidiano.
Servicio de publicaciones de la publicidad en Cádiz. 2008 print.
Noticias y artículos, “¡Momentito, chocherita!, una defensa de nuestro
diminutivo”2005
http://www.fundeu.es/noticias-articulos-momentito-chocherita-una-defensa-denuestro-diminutivo-53.html
Jiménez, Jorques, Daniel, Estudios de Lengua y cultura amerindia s II: Lenguas,
literaturas y medios. Universidad de Valencia. 1998 print.
Molina, Merma, Gladys, El contacto lingüístico en el español andino peruano:
estudios pragmático-cognitivos. Universidad de Alicante. 2008 print.
Primer Comercial en Quechua y Aymara”
http://www.youtube.com/watch?v=BFVnyHiljYg&feature=related&fb_
source=message