Colombian Spanish

download report

Transcript Colombian Spanish

Columbia and Peru
Spanish of Columbia
Historical Overview
• One of the most thoroughly studied nations of
Latin America
• Colombian Spanish has the reputation of
being the ‘purest’ Spanish of Latin America
• Varieties range from conservative highland
dialects which are text-book perfect in terms
of pronunciation, to the drastic consonantal
reductions of the coastal lowlands
• 1509: first Spanish visit to Colombia, by
Alonso Ojeda
• 1533: Cartegena de Indias becomes Spain’s
major port in Tierra Firme
• 1538: Santa Fe de Bogota is founded,
culminating the colonisation efforts launched
from the Caribbean
• Turn of the 17th century: African slaves
become the primary source of labour
• 1718: Nueva Granada’s elevation in status means
the creation of a university and other cultural and
religious centres in Bogotá
• Bogotá becomes linguistically placed closer to the
Spanish elite
• Highland Colombian speech is insulated from
Atlantic and Caribbean influences
• Cartagena is constantly in contact with linguistic
innovations occurring elsewhere in the Caribbean
and in southern Spain => great similarities
between dialects
Dialects of Colombia
• There is no universally accepted
classification of Colombian Spanish
• However, according to Floréz (1964)
there are 7 dialect zones
•Coastal (Atlantic and
• Tolima
• Popular classification is determined by
the pronunciation and choice of
• Main distinction is between Costeños
(coastal residents) and Cachacos
(residents of the interior highlands)
• Two ‘super-zones’ differentiated by
retention/weakening of final /s/ and the
pronunciation of final /n/, /l/ and /r/
• Colombia's Caribbean coast had a strong
African presence => massive consonantal
• Phonetic variation is as much sociolinguistic as
regional, given the extreme marginality of
many communities.
• Central highlands: characterised by
phonological conservatism, a predominantly
Spanish-derived lexicon and the use of usted
(together with su mercé and vos)
• The Colombian Amazon is considered
a separate dialect zone
• Spanish is often the second language
• Spanish from the department of
Nariño reflects a Quechua
substratum not found elsewhere in
• BOGOTANOS provide the prestige
model to which others aspire
Colombian Spanish
Colombia -a few facts
National or official language: Spanish. (2nd largest population of Spanish speakers after Mexico).
Small communities of European languages, such as German, French, English, Italian and Portuguese in urban
There are 65 indigenous languages and two Creole languages: one in San Basilio de Palenque and one in San
500,000 speakers of American Indian languages (1997 Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes).
Literacy rate: 70%–80%.
Immigrant languages: Catalan-Valencian-Balear, Yagua, Yuhup. (Information mainly from Arango and Sánchez
1998; S. Levinsohn 1976a, 1976b, 1976c; SIL 1964–2003.)
The number of individual languages listed for Colombia is 100. Of those, 80 are living languages and 20 have no
known speakers.
Capital: Bogotá
Topographically, Colombia is divided into 4 regions: the central highlands, the Caribbean lowlands, the Pacific
lowlands, and Eastern Colombia (east of the Andes mountains). In this diverse geography one important
feature is the 3 chains of high mountains (cordilleras) that cut the country from south to northeast.
Acentos colombianos
In Colombia, the sociolinguistic prestige of the
capital dialect is immense, and although coastal
residents are rarely able to effect even a distant
approximation to the speech of Bogotá, this
mode of speaking is constantly held up as the
goal of all educated Colombians.
Lipski (207)
General Phonological
• Central highlands
• Caribbean coast
• Pacific coast
• Amazonian region
Central highlandsPhonological characteristics
1. Syllable- and word-final /s/ is retained as a
sibilant [s].
2. /s/ is at times aspirated in word-initial and
intervocalic position
• Nosotros ‘we’ nojotros
Dissimilation in words containing a succession of
/s/’s may cause one of the /s/’s (usually to
emerge as [h]: necesario [nehesario]
3. Word-final /n/ is generally alveolar
Lipski ( 209)
Caribbean coastphonological characteristics
1. Syllable- and word /s/ is generally aspirated or lost
throughout this region, although among educated
urban speakers higher rates of retention of sibilant [s]
are found.
2. Velarization of word-final /n/ predominates, with
nasal elision and concomitant nasalization of the
preceding vowel being an occasional alternative
3. The posterior fricative /x/ is a weak aspiration, and is
subject to loss in intervocalic contexts.
Lipski (211)
Pacific coastphonological characteristics
1. Syllable- and word-final /s/ is aspirated or
2. Word-final /n/ is generally velarized; some
instances of elision occur, and in a few small
regions of the coast labialization to [m] can
be found
3. Along much of the Pacific coast intervocalic
/d/ may be pronounced as [r]
Lipski (213)
Amazonian regionlinguistic background
• The Colombian Amazon does not form a unified
linguistic region
• Most native Spanish speakers have emigrated
from elsewhere in the country
• The indigenous population speak Spanish, if at
all, as a second language.
• Phonological characteristics = an amalgam of
the prevailing tendencies of highland Colombia
Lipski (213)
Amazonian regionphonological characteristics
1. Syllable- and word-final /s/ is normally realized as
a sibilant [s]. It sometimes disappears altogether,
particularly when morphologically redundant e.g
Los muchachos ‘the boys’
But rarely weakens to an aspiration
2. Word-final /n/ is sometimes velar
3. Intervocalic voiced obstruents are sometimes
Lipski (213)
Morphological characteristics
• High and preferred use of: usted and vos throughout
• Tú as a familiar pronoun is used consistently only in Cartagena
and other Caribbean coastal areas
• In Bogotá, su mercé competes with usted, tú and vos, while in
western Colombia and the coastal regions su mercé does not
• Along the Pacific coast usage is more variable both vos and tú
can be heard, together with voseo and tuteo forms
• Vos is more frequently heard in southwestern Colombia
Lipski 213-214
Morphological characteristics continued
• Colombian Spanish gives special preference to the diminutive
–ico, predominantly after nouns and adjectives whose final
consonants is /t/ or /d/:
Momentico ‘just a moment’
Ratico ‘little while’
• In the Quecha-influenced highland region of Nariño,
diminutive endings may be attached to clitic pronouns,
especially in imperative constructions:
Bájemelito ‘get it down for me’
• In the same region, imperative constructions are sometimes
based on the future tense rather than on subjunctive forms;
as in normal imperatives, clitic pronouns are attached to the
Ayudarásle a tu hermano ‘you will help your brother’
Lipski (214)
Syntactic characteristics
1. The use of ‘intensive ser’:
Lo hice fue en el verano ‘I did it in the summer’
Teniamos era que trabajar mucho ‘We really had to
work hard’
2. Doubling of direct object clitics:
Lo veo el caballo ‘I see the horse’
3. Double negation (with no pause or intonational
break occuring before the second no):
No hablo inglés no
Lipski (215)
Lexical characteristics
• The lexicon of the Colombian highlands is mostly
derived from patrimonial Spanish words.
• In other areas, the influences of African and
indigenous languages are proportionately stronger.
• Few individual lexical terms are regarded as
distinctively ‘Colombian’; it is rather the combination
of choices in an expanse of discourse that provides
the most telling indications.
Lipski (216)
Examples of some of the most widely
used Colombian lexical items
Argolla ‘wedding ring’
Biche ‘unripe’ (said of fruit)
Cachifo/ cachifa ‘boy/girl’
Guandoca ‘jail’ (colloq.)
Joto ‘small package’
Mamado ‘tired/fatigued’
Pipa ‘belly’ (colloq.)
Lipski (217)
• Lipski, J., 1994. Latin American Spanish.
London and New York: Longman
Mapa Lingüístico de
las lenguas
prehispánicas de Perú
En Perú se hablan entre 50 y
80 lenguas que pertenecen a
15 familias lingüísticas
Araua, Arewaka, Aimara,
Cahuapana, Harakmbet,
Jivaron, Lengua de las Islas,
Panoa, Peba-Yagua, Quechua,
Tanaca, Tucano, Tupí-Guaraní,
Witoto, Záparo.
¿Qué encuentran
los conquistadores
en el s. XVI?
Los conquistadores encuentran el
imperio inca o Tahuantinsuyo,
que comprendía parte de Perú,
Bolivia, Ecuador y Chile, y algunas
zonas de Colombia y Argentina,
configurando el estado libre
americano mayor de la América
Conquista del Perú
A principios de 1532 el
ejército incaico, inmerso
en una guerra civil entre
los dos hijos de Huayna
Cápac, herederos al trono
incaico, Huáscar y
Atahualpa, se topó con el
ejército español. Atahualpa
fue hecho prisionero y
ejecutado por mandato de
La resistencia sin embargo
duró hasta 1574.
Los incas: difusión del Quechua
• No eran originariamente hablantes de quechua, por sus
orígenes altipláticos su lengua debió de ser aimara o
• Adoptan el quechua como lengua y reservan la propia
como jerga secreta reservada a la nobleza Imperial.
• Se hacen cargo de la difusión del quechua. Debido a su
fragmentación deben crear una lengua estándar que se
difunde por todo el imperio a través del envío de maestros
o del traslado de las elites dirigentes a lugares donde
pudieran aprender la lengua general  se da así una
situación de bilingüismo o dialectalismo diglósico.
Situación lingüística en el s.XVI
• Los conquistadores se toparon con una selva de idiomas:
entre 300 y 700 lenguas diferentes pertenecientes a más de
20 familias lingüísticas diferentes.
• Quechua como lengua franca: La variedad estándar del
quechua estaba extendida en la costa norteña, y de norte a
sur a lo largo de las sierras andinas (Imperio incaico).
Los préstamos al español ingresaron en las variantes propias
del quechua estándar , que fue el primero que los
conquistadores encontraron.
Pero con la caída del Tahuantinsuyo, la lengua general se
debilitó y volvieron a cobrar fuerza las variedades
Política lingüística colonial
• La idea primera fue la rápida hispanización idiomática (Carlos V).
Pero pronto fue evidente la dificultad de la empresa y se favoreció
entonces el uso y difusión de las lenguas indígenas con fines
catequéticos(Felipe II):
Se aprovechó la importancia y extensión que había logrado la lengua
general (quechua estándar), e incluso se favoreció su extensión
hacia zonas a las que no había llegado.
Como la lengua general quechua no había logrado la total unificación
lingüística del mundo andino, se utilizaron otras lenguas de gran
difusión que se llamaron también lenguas generales (aimara y
• A partir del siglo XVII las orientaciones de política lingüística,
incluso en política religiosa, vuelven a tener un matiz coercitivo, que
se agrava a finales del siglo XVIII (Carlos III), sobre todo tras la
insurrección de Tupac Amaru (1970).
Proceso de castellanización
Gran diferencia entre la castellanización:
• Región costeña: territorio de fácil acceso para la
inmigración. Castellanización relativamente rápida. A esta
situación contribuyó la crisis demográfica que sufrió en el
siglo XV la población indígena a causa de la proliferación de
• Región andina: las sierras andinas fueron menos afectadas
por el colapso demográfico y se constituyeron en zonas de
mayor concentración de población indígena. La difusión del
español fue un proceso lento.
La difusión del español fue generando variaciones regionales,
resultantes en parte de la convivencia con las lenguas
Dialectos del
• Castellano andino: variedad de marcado carácter rural,
base del español peruano popular. Estigmatizado por
los peruanos de la costa y de Lima.
• Castellano ribereño (Lima): variedad de la capital y la
costa. Pese a ser hablado por una minoría, constituye
la base del español peruano “normativo”. Desde
siempre ha constituido una variedad culta puesto que
corresponde al español peninsular (en vez de al
atlántico, general en América) ya que a Lima, como
capital del virreinato, emigraban burócratas y
dirigentes que hablaban el castellano propio de Toledo.
• Castellano ribereño-andino: Variedad reciente que
fusiona el habla de los andinos con el de los ribereños
por la migración andina a Lima.
• Castellano amazónico: se desarrolló por contacto del
español andino y limeño con las lenguas amazónicas.
• Castellano ecuatorial: se habla en el departamento de
El Virreinato del Perú,
creado por Carlos III en
1592, fue el último bastión
durante el proceso de
hispanoamericano que
había empezado en 1808.
La República del Perú se
independiza finalmente en
1824 con la victoria de
Simón Bolívar en
La castellanización colonial no fue efectiva.
En 1824 la población indígena constituía la
inmensa mayoría de la población y al
extinguirse la dominación española, creyeron
muchos que se produciría una indianización
progresiva, pero ha sucedido todo lo
Situación lenguas aborígenes
Otra lengua aborigen
Lengua extranjera
¿Por qué se produce una
castellanización tras la independencia?
• En el siglo XX tiene gran influencia en los
Andes el ideario progresista que ve en las
lenguas y costumbres indígenas una traba
para el desarrollo de la nación.
• En los años cincuenta la migración rural a las
ciudades aceleró el proceso de
Oficialización del Quechua
• Paralelamente a la castellanización, nace un
movimiento indigenista promovido por intelectuales de
izquierda que logra la oficialidad de la lengua quechua
en 1975:
Decreto Ley 1975 del Gobierno Revolucionario
Artículo 1º: Reconócese el quechua, al igual que el
castellano, como lengua oficial de la República.
• Este movimiento sin embargo no alcanza a los
hablantes del aimara (más de un millón en los años
setenta) que consideran su lengua un impedimento
para integrarse socialmente.
• La legislación peruana sin embargo, a pesar de que reconoce
los derechos lingüísticos de los indígenas, dio un paso atrás al
establecer en 1980 que el quechua y el aimara son cooficiales
sólo en las zonas donde predominen, limitando así su
oficialidad a áreas insignificantes e ignorando la existencia de
quechua y aimara en las grandes ciudades, sobretodo en
Lima, adonde la población indígena ha emigrado en los
últimos años.
• Como en el resto de estados americanos, la razón está
relacionada con la creación a partir de un territorio
multiétnico de un estado nacional unitario basado en la
unidad lingüística.
Además de ser el lenguaje de la administración, la educación y la
religión, el español es hoy la lengua franca para las
transacciones comerciales entre los indígenas. Se ha
convertido en el lenguaje de la economía y de la movilidad
• Academia peruana de la lengua:
• Archivo digital de la legislación en el Perú:
• Mar-Molinero. C, The Spanish Speaking World: a practical
introduction to Sociolinguistics, London : Routledge, 1997.
• Rivarola, J.L, El español de América en su historia,
Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de
Publicaciones e Intercambio Editorial, 2001.
• Rosenblat, A, Los conquistadores y su lengua, Caracas:
Universidad Central de Venezuela, 1977.
Peruvian Linguistic Features
Linguistic Features
Extra-Hispanic Influences
• Quechua
More than four centuries of contact between Spanish and Quechua have brought
numerous lexical items into Peruvian and Latin American Spanish; it is possible that
features of highland Peruvian pronunciation (assibilation of /r/ and reduction of
unstressed vowels) have been influenced by native Peruvian languages. In linguistics,
assibilation is the term for a sound change resulting in a sibilant consonant. It is
commonly the final phase of palatalization.
• African slavery
Key component of Spanish colonial effort in Peru
Few linguistic traces; songs in Afro-Hispanic pidgin
Phonetics and phonology
• Andean Highlands
Lateral /ʎ/ in opposition to /y/
Velarization of /n/, complete elision occurring regularly
The affricate /č/ often emerges as a fricative.
Syllable finally, particularly before a pause, /r/ is most frequently a
voiceless sibilant
• The multiple /ř/ is normally a fricative rather than a trill, with an
articulation approaching [ž].
– bilingual speakers; the /r/ in these combinations is a fricative or retroflex approximant,
and in the case of /tr/ may fuse with the preceding consonant to produce a quasiaffricate.
– Monolingual Spanish speakers usually pronounce the /r/ as a tap
Andean Highlands, cont.
• Syllable- and word-final /s/ is retained as [s]. Combined with a frequent
voicing of word-final prevocalic /s/. In some regions, especially in Cuzco
and Puno, this /s/ may be apicalized.
– Vernacular level, although the /s/ almost never aspirates, complete elision of some
cases of final /s/ does occur. This is particularly lexicalized , as in the frequent
pronunciation of entonces as entonce.
– In Cusco, many speakers introduce an interdental [θ] for /s/ in handful of words,
particularly the numbers ‘once’, ‘doce’ and ‘trece’.
• Posterior fricative /x/ receives audible friction, and is noticeably palatal
before vowels.
• Unstressed vowel reduction in the Peruvian Andes is extreme, particularly
in the southern provinces. Vowels reduce to the point of elision principally
in contact with /s/
• Quechua-dominant bilinguals often shift the stress of Spanish words to
the penultimate syllable: corazón > corázon and plátano > platáno
Lima and the central coast
• Lima, as well as the rest of coastal Peru, is yeísta: the palatal lateral
phoneme /ʎ/ has not been retained.
• The posterior fricative /x/ is a weak aspiration, rarely acquiring velar or
postpalatal friction
• Intervocalic /d/ is routinely lost, even in rather formal speech styles and
intervocalic /s/ also falls frequently.
• The affricate /č/ does not normally lose its occlusive element.
• In Lima, syllable final /r/ is either a tap or an alveolar fricative; the groove
fricative or sibilant pronunciation found in the highlands does not occur.
Among the lowest sociocultural strata /r/ may drop phrase-finally,
particularly in verbal infinitives.
• In Lima, and in most of coastal Peru except for the extreme south, wordfinal /n/ is velarized.
Amazonian lowlands
• Intervocalic /y/ is consistently an affricate, sometimes unvoiced,
particularly among speakers of indigenous languages
• The posterior fricative /x/ is a weak pharyngeal [h], and many
Amazonian speakers give the same pronunciation to /f/.
• Affricate /č/ often pronounced as a fricative
• Syllable- and word-final /s/ is weakened and often elided, at times
without passing through the stage of aspiration
• There is no assibilation of /rr/ and /r/
• Intervocalic /b/, /d/ and /g/ are often occlusive rather than fricative
• /f/ is usually [h] or sometimes [hw], even before unrounded vowels.
Morphological Characteristics
• Voseo. Indigenous speakers. Limited to the Southern highlands and the
Altiplano (Puno) area, parts of Arequipa, and areas of the northern coast,
lowest sociolinguistic levels.
– Among the indigenous populations, forms in –ís prevail for the second conjugation
(comís) while along the coast, forms in –és represent the second conjugation.
• Pronouns. Among bilingual speakers with limited abilities in
Spanish, choice of clitic pronouns is not always in accordance with
monolingual Spanish norms. It is frequent for direct object clitics la
and la to be used in contexts where an indirect object clitic is called
– El los [les] dio algunas instrucciones.
Syntactic Characteristics
• Syntactic characteristics
• Verb in a past tense may be followed by a subjunctive in a present
– El quería que lo hagamos
• Object + Verb word order and in non-standard use of the gerund
and other non-finite verb forms:
– De mi mama en su casa estoy yendo
– Comida tengo
– La puerta sin cerrar nomás me había dormido
• Various lexical nuances to do with clitics i.e. omission or
misusage as well as various traits that have been carried over
from Quechua such as preposing en to locative adverbs: vivo
en acá and En arriba sale agua.
Lexical Characteristics
• Highly regionalised lexicon, reflecting ethnolinguistic considerations.
Majority non-Hispanic source of lexical items is Quechua, many of these
items are in general use throughout Latin America.
• Among the most commonly-cited peruanismos are:
Ancheta – a good bargain
Chakra – small farm
Choclo – corn on the cob
Chompa – jumper/sweater
Escobilla – brush/toothbrush
Pisco – brandy distilled from grapes
• John M. Lipski,Latin American Spanish
(Harlow: Longman, 1994)
• Manuel Alvar,Manual de dialectología
hispánica (Barcelona: Ariel, 1996)