La situation pédagogique en classe bilangue Eléments de problématique

Download Report

Transcript La situation pédagogique en classe bilangue Eléments de problématique

La situation pédagogique en
classe bilangue
Eléments de problématique
Retour d´expérience dans une académie
Thérèse Behrouz et Joëlle Eichelbrenner
(IA-IPR d’allemand et d’anglais, académie de Poitiers)
_______________________________________________________
COLLOQUE « LE DEFI DES CLASSES BILANGUES ALLEMAND-ANGLAIS »
organisé par le Goethe-Institut Paris, en collaboration avec
l’Inspection générale d’allemand et l’ADEAF
28 et 29 novembre 2008
Quelques interrogations
1.Qu’est–ce qu’une classe bilangue?
•Classe ou dispositif?
• Simple apprentissage en parallèle de deux langues en sixième?
2.Pourquoi des classes bilangue?
• Une simple stratégie en faveur de la diversification et de l’allemand ?
• la classe bilangue vitrine de l’établissement?
• Quels enjeux, quel intérêt pédagogique?
3. Quel projet pédagogique pour la classe bilangue?
•Proximité linguistique
•Cohérence méthodologique
•Stratégies
•Evaluations
4. Quel bilan aujourd’hui?
• quels obstacles, quels leviers?
•élèves: quelle efficacité pédagogique?
•équipes: quelle cohérence et convergence interlangue?
• établissements: quelle plus-value (ZEP)
5.Quelles perspectives? Quel nouvel élan?
1. Qu’est-ce qu’une classe
bilangue?
Un mode d’organisation avec des
incidences pédagogiques fortes

Projet d’établissement
– avec un secteur d’écoles?
– Autour d’un projet pédagogique?

Origine des élèves
– quelle continuité des apprentissages?
– quelle motivation? Parents ou élèves?
– quels critères de recrutement?

Répartition des élèves
–
–
–
–

sur une classe = classe bilangue
sur plusieurs divisions = dispositif bilangue
composition de la classe d’allemand
composition de la classe d’anglais
Répartition des services entre enseignants
– Volontariat, revendication ou situation de faits?
– connaissance de l’autre langue
Les incidences au plan pédagogique

Cas 1 (dérive) la juxtaposition de
l’enseignement de deux langues en
parallèle
– Pas de regroupement bilangue en anglais
– Aucun travail en concertation
– Absence de parité horaire
OU BIEN

Cas 2 (classe bilangue) : un enseignement
coordonné de deux langues, un
« tricotage »
Les conséquences

Cas 1 (dérive): la légitimité d’un enseignement optionnel une
pierre supplémentaire à l’édifice du cloisonnement disciplinaire
– une motivation émoussée
– les risques d’une absence de lisibilité

Cas 2 (classe bilangue): la légitimité d’un cursus spécifique à
part entière:
– la plus-value pédagogique


les atouts du parcours langues germaniques
les atouts d’un apprentissage des langues dans la cohérence et
dans la convergence
– un gain en efficacité
2. La classe bilangue:
Pourquoi?
Pour quoi?
Un outil au service de la
diversification

Les différentes circulaires de rentrée
– 2003 « nouveau contrat pour l’enseignement des langues vivantes»
si possible deux langues dès la 6ème »
– 2005 continuité école collège
– 2006 une augmentation de 20 % de la part des élèves apprenant
l’allemand.
– 2007 poursuite du développement de l’allemand

Les déclinaisons locales
– Circulaires académiques? Départementale? D’établissements?
– Quelles langues et combien?



uniquement les langues à faible diffusion?
une mesure protectionniste pour l’allemand?
Une simple stratégie en faveur de l’allemand?
L’intérêt pédagogique
Quel est l’avantage de l’apprentissage simultané de
deux langues?

–
–
–
–
–
Décentrage par rapport à la langue maternelle
Décentrage par rapport à sa propre culture: découverte de la
différence, de la tolérance et de l’altérité
Logique interlangue
Bain linguistique fort
L’apprentissage de l’une accélère l’apprentissage de l’autre
Quelle est la spécificité pédagogique en classe
bilangue?

–
–
–
Construction de savoirs, de capacité, de compétences et de
stratégies en cohérence avec l’autre langue
Projet pédagogique commun
Ouverture sur le monde
Objectifs pour les classes
bilangues




Amener les élèves au même niveau dans les
deux langues
Donner une ouverture sur le monde, une
ouverture culturelle
Mettre en place des compétences et des
stratégies d’apprentissage transférables à
d’autres langues
Donner une cohérence globale en
décloisonnant l’apprentissage des langues
3.Quel projet pédagogique
pour la classe bilangue?
Apprentissages
Evaluations
3.1. La prise en compte de la
proximité linguistique

Valorisation pédagogique du parcours langue
germanique
– Proximité lexicale et grammaticale
– Référence importante à l’anglais dans les manuels
scolaires d’allemand (collège)
– Levier important de l’apprentissage de l’allemand


L’avantage lorsque le professeur d’anglais a des
affinités avec l’allemand
Au-delà de la proximité linguistique
– recherche d’autres points de convergence dans
l’apprentissage des deux langues
– mise en évidence de divergences significatives
(culturelles..)
3.2 Une cohérence méthodologique




Consignes de travail, règles de communication au
sein dans classe, travail à la maison …
Affichage des descripteurs du CECRL en regard
des tâches proposées (apprentissage et
évaluation)
Auto-évaluation et inter-évaluation
Affichage et suivi des compétences validées
– Expérimentation d’un livret de compétences numérique
LCF (livret de compétence formatif)
– Un logiciel en ligne utilisable pour toutes les disciplines qui permet


un suivi de l’acquisition des compétences sur une année ou sur plusieurs
l’évaluation du socle commun.
http://ww2.ac-poitiers.fr/svt/spip.php?article367
LCF langues
PILIER 2
LCF langues
PILIER 2
LCF langues
PILIER 2
Le parcours d’un élève
3.3. Quels enjeux, à quels niveaux?

Liaison école collège
–
–
–
–

Echanges entre enseignants
Information et accueil des élèves de CM2
Évaluation bilan CM2
Évaluation diagnostique à l’entrée en 6ème
Gestion de l’hétérogénéité
– Pistes de remédiation
– Groupes de compétences



Transfert de compétences et de stratégies
Bilan fin palier 1
Validation du socle : DNB
Liaison école-collège (Poitiers):
procédures communes d’évaluation
diagnostique 6ème depuis 2003
– A l’initiative des IA-IPR anglais et allemand
– Des équipes interdegrés anglais/allemand
– Descripteurs communs du CECRL
– Élaboration de pistes de remédiation
– Exploitation des résultats
Animation dans les collèges
 Rédaction des synthèses
 Comparaison des résultats

CO
Descripteur CECRL
communs angl /alld
L’élève est
capable de
Indications
concernant la
tâche
Repérer et percevoir des sons
voisins propres à la langue
étrangère
1.1.Discriminer des sons
proches
Repérer et percevoir des sons
voisins propres à la langue
étrangère
1.2. discriminer voyelles
longues et voyelles
brèves
Repérer des schémas intonatifs
principaux
1.3 .Intonation :
exclamation,
interrogation,
affirmation
Comprendre une information
ciblée
1.4. Comprendre des
dates, des
indications chiffrées
Un personnage : repérer
âge, date naissance,
nombre de frères et
sœurs.
Repérer une information dans un
message simple
1.5. comprendre un
énoncé descriptif
2 situations : dialogue et
exposé court
Comprendre le langage de
communication de la classe
1.6. Consignes classe et
de vie sociale
Répéter, pardon,
excuses, salutations,
remerciements
Reconnaître des mots connus
dans un contexte
1.7. Reconnaître un mot
dans une chaîne
phonétique
CE
EE
Comprendre quelques énoncés
correspondant à des fonctions
langagières fondamentales
2.1. Mettre en relation
questions et réponses
Repérer des éléments significatifs
pour identifier la nature d’un
document
2.2. S’appuyer sur les
éléments
typographiques et
paratextuels
pour reconnaitre recette,
article, lettre, pub, menu,
prg télé, horaires bus
Repérer des éléments significatifs
pour construire le sens
2.3.S’appuyer sur les
éléments lexicaux
2.2. Associer des couleurs
à différents dessins
Constituer un réseau d’indices
pertinents pour construire le sens
d’un texte
2.4. Regroupez les mots
par champs lexical dans
un texte
2 champs lexicaux
Repérer des éléments significatifs
pour construire le sens
2.5. S’appuyer sur les
éléments culturels
Noël, fêtes
Comprendre informations ciblées
très simples
2.6. Reconnaître des
mots isolés en contexte
Texte sur un sportif
connu : nationalité, sport,
âge, nom et prénom,
goûts, nbre médailles ou
participations
championnats
Identifier et recopier des mots
sans erreur
3.1. Séparer des mots
attachés faire une
phrase avec les mots
proposés
mobiliser des éléments
linguistiques adaptés
3.2. Compléter un texte
descriptif avec un choix
de mots
Changer les mots
soulignés en s’aidant des
mots proposés et illustrés
L’évaluation 6ème en allemand: obligatoire, y
compris pour les grands débutants
Ratio nombre d’élèves /nombre d’années d'allemand
311
débutants
137
1 an
2 ans
3 ans
42
20
Elèves
Obligatoire: pourquoi ?



Mesurer et intégrer les acquis des élèves en allemand à
l’issue du CM2 (variables selon le nombre d’années)
Intégrer rapidement les débutants grâce au repérage
des compétences et stratégies
 acquises en anglais, dans la langue maternelle et
en culture générale
 et transférables à l’allemand
Construire des compétences transversales et des ponts
entre disciplines
Accent fort sur le transfert de stratégies

CECRL: les stratégies de communication sont définies comme «
l’adoption d’une ligne de conduite particulière qui permet l’efficacité
maximum ».
Pour écouter :
– déduire un sentiment à partir d’une intonation
– s’appuyer sur la situation d’énonciation ou sur des indices culturels,
– utiliser des indices extralinguistiques (visuels/sonores)
– construire du sens à partir d’éléments significatifs

Pour parler :
– mobiliser ses connaissances phonologiques, grammaticales, lexicales et
culturelles
– préparer une série d’expressions en se les répétant
– adapter l’intonation aux types d’énoncés, indiquer que l’on a compris ou
que l’on n’a pas compris, demander de répéter ou de reformuler
– utiliser des expressions figées pour réagir ou relancer la conversation
– compenser un déficit par un mot inadéquat et faire des gestes pour clarifier
ce que l’on veut dire…

Pour lire :
–
repérer des éléments significatifs, partir des indices paratextuels pour
identifier la nature du document et formuler des hypothèses
– inférer le sens de ce qui est inconnu à partir de ce qui est compris…

Pour écrire :
–
–
recopier pour mémoriser à l’aide d’une trame connue
mobiliser ses acquis pour produire un texte personnel...
(documents d’accompagnement palier 1, allemand, p. 18)
Quelques exemples de transfert
vers l’allemand
Angl.
CO
CE
EE
Fran.
Discriminer des sons (/h/)
X
Repérer un schéma intonatif
X
X
S’appuyer sur des éléments
typographiques ou paratextuels
X
X
S’appuyer sur éléments culturels
X
X
Construire un énoncé à partir d’un choix
de mots issus de catégories
grammaticales différentes
X
X
Cult.
X
EXEMPLE EN CE
(palier 1: indices paratextuels, éléments significatifs, inférer du sens)
Stuttgart, den 25. Juli 2006
Liebe Maria,
Ich bin bei meiner Großmutter in Stuttgart. Die Sonne
scheint, ich spiele Tennis und ich fahre Rad. Am Samstag
fahren wir nach München.
Bis bald !
Deine Angela
1.
2.
3.
4.
5.
Indique le prénom de l’expéditeur
Indique le prénom du destinataire
La lettre est datée. Indique la date
Dans quelle ville se trouve l’expéditeur de la lettre
Qui est ich ? (indique le prénom)
6.
7.
Qui est chez la grand’mère ?
Deux personnes vont à Munich. Lesquelles ?
Ce Le
document
est
: par
Le
texte
est
s’adresse
écrit
à ::
Il demande
à Pierre
detexte
lui parler
de
Le
personnage
:
une recette
de cuisine
Pierre
son frère
ou sa
sœur
parle
de son
école
et de ses Timmy
amis
une
lettre
Sarah
sa maison
parle
de sa passion pour le sport
et le cinéma
une
petite
annonce
John
son de son frère aîné.
parle
unePierre
publicité
Le sport
parle
de ses plats préférés. Timmy
Repérage des indices paratextuels
d’une lettre
RESULTATS COMPARES ANGLAIS ET ALLEMAND EN
FONCTION DU NOMBRE D'ANNEES
92%
90%
91%
90%
88%
86%
83%
84%
81%
81%
82%
80%
78%
76%
ANGLAIS
Alld 0
Alld 1
Alld 2
Alld 3
Identifier et classer des
éléments lexicaux
Discriminer des
sons voisins
40
TRANSFERT
Observation
des
résultats
pour le
même
groupe
d’élèves
évalués
début 6ème
(anglais
premier
degré)
20
 Anglais
100
80
60
 Allemand
0
38,5%
42%
77%
87%
Enjeux pilier 2 du Socle:



Amener les 2 LV au même niveau
Préconisations communes en vue de la
validation du DNB
Cohérence et convergence
pédagogique au regard du plan de
rénovation de l’enseignement des
langues
– Référence au CECRL (niveaux, tâches)
– Afficher les niveaux de compétences validés (ex
LCF)
– Connaissance et compréhension des cultures
3.4. Projets Croisés



Manifestations communes au fil du calendrier (fêtes et traditions,
échanges scolaires..) – banalisation de plages horaires
Intérêt des projets mettant en œuvre les activités de médiation
écrite ou/et orale
– Médiation (rappel p. 71 et 72 CECRL): résumé d’articles,
interprétation pour des amis, reformulations
– Avantage: des situations de communication plausibles et
authentiques
– Quelques exemples élaborés en animations bilangues
 revue de presse internationale (anglaise) à la radio
allemande à l’occasion d’un événement
 Au restaurant: explication à des touristes anglais de la carte
rédigée en allemand
Intérêt des projets croisés au service de l’altérité
– Blog ou débat (exprimer ses préférences): comparaison des
rythmes de vie en France, en Angleterre et en Allemagne
– Apport des bilangues au pilier 6 du Socle (compétences sociales
et civiques)
Les exemples de projet
pédagogique présentés
précédemment sont
développés et enrichis dans
le second diaporama intitulé
Apprentissage et évaluation:
créer une dynamique commune en
classe bilangue
4. Quel bilan au terme
de 7 années?
Bilan pédagogique
Obstacles
Leviers
4.1. EFFICACITE PEDAGOGIQUE:
Evaluation 2007 en fin de troisième

Demande du recteur:
– Mesurer l’apport du dispositif

Objectifs
– Evaluer l’impact du dispositif bilangue sur les compétences des
élèves dans les deux langues
– Comparer les résultats des bilangues avec les élèves LV1
– Renseigner sur l’orientation des élèves bilangues à l’issue de la 3ème
(indication demandée dans la fiche de remontée des résultats)

Echantillon de 15 collèges (centre ville, rural, ZEP,
visio-conférence)

Appareil d’évaluation
– Strasbourg, en ligne
– A2 et B1
Lecture des résultats
Quelques constats


Résultats en B1 parfois meilleurs qu’en A2 (CO anglais et
allemand)
Raisons: certains paramètres extérieurs ont pu jouer :






conditions de passation de l’outil d’évaluation ;
thématique
champs lexical ou compétence familières ou non aux élèves .
Mauvais résultats de « bons » élèves et vice-versa
Décalage entre les pratiques habituelles d’évaluation et
l’évaluation académique
Influence positive de la certification sur les pratiques
d’évaluation en allemand
Résultats

Précautions de lecture (15 collèges)

Allemand :
– Equilibre entre les activités de réception et de
production
– Equilibre entre l’écrit et l’oral

Anglais
– Meilleurs résultats des bilangues
– Très haut niveau en compréhension orale
– Activités de réception mieux réussies
3èmes BILANGUES
Total des élèves: 237
Allemand- Anglais
70%
61%
60%
50%
46%
45%
42%
41%
40%
40%
35%
35%
32%
30%
28%
28%
27%
25%
26%
ANG
CE B1
ALL EE ANG EE ALL EE
A2
A2
B1
22%
20%
14%
10%
0%
ALL CO ANG ALL CO ANG ALL EO
A2
CO A2
B1
CO B1
A2
Compréhension orale
All Ang A2
All Ang B1
ANG
EO A2
ALL EO
B1
ANG
EO B1
Expression orale
All Ang A2
All Ang B1
ALL CE
A2
ANG
CE A2
ALL CE
B1
Compréhension écrite
All Ang A2
All Ang B1
ANG
EE B1
Expression écrite
All Ang A2
All Ang B1
ANGLAIS BILANGUES-ANGLAIS LV1
70%
61%
60%
50%
46%
44%
45%
40%
35%
32%
35%
32%
30%
28%
26%
25%
20%
20%
14%
14%
14%
14%
10%
0%
BLCO LV1 CO BL CO LV1 CO BL EO
A2
A2
B1
B1
A2
Compréhension orale
BL LV1 A2
BL LV1 B1
LV1
EO A2
BL EO LV1 EO BL CE LV1 CE BL CE LV1 CE BL EE LV1 EE BL EE LV1 EE
B1
B1
A2
A2
B1
B1
A2
A2
B1
B1
Expression orale Compréhension écrite Expression écrite
BL LV1 A2
BL LV1 B1
BL LV1 A2
BL LV1 B1
BL LV1 A2
BL LV1 B1
4.2. BILAN ET ENJEUX ACTUELS

BILAN du point de vue des IA-IPR:
les bilangues ont été / sont éléments moteurs de la
cohérence pédagogique interlangue anglais et l’allemand

Animations pédagogiques annuelles communes
par département ou bassin (synthèses en ligne)
–
–
–
–
–
Aspects organisationnels
Appropriation du CECRL et des nouveaux programmes
Gestion des apprentissages et des évaluations
Évaluations communes 6ème et 3ème
Préconisations communes DNB (diaporamas en ligne)
Enquête octobre 2008 dans les
collèges bilangues

Nombre de collèges bilangues dans
l’académie:
– 85 bilangues en public pour 160 collèges
– 19 bilangues dans le privé pour 44 collèges

Eléments d’enquête
– Aspects organisationnels
– Aspects pédagogiques


Constats
Eléments de synthèse: obstacles et leviers
Implication des équipes dans
l’information auprès des écoles sur le
cursus bilangue
30%
25%
27%
liaison école collège
23%
20%
15%
10%
5%
0%
7%
profe sse ur
d'alle mand
se ul
information
écrite
Hétérogénéité des classes de
sixième bilangue

Tout anglais dans le premier
degré
→ 31 % clg

Bilangues « composites »
→ 69 % clg
– Présence de grands débutants
en anglais dans 16% clg
– Présence de grands débutants
en allemand dans tous les
collèges

Rubrique non renseignée par les
équipes de collège
→ 30 % clg
Respect de la parité horaire

3h + 3 h:
49 % clg

4 h ou 3,5 h d’anglais:
22 % clg

Non renseigné:
29 % clg
Regroupement des élèves
bilangues en cours de langue

En cours d’anglais:
– Elèves bilangues regroupés:
– Non regroupés:
– Non renseigné:

12 % clg
51 % clg
28 % clg
En cours d’allemand:
quelques regroupements bilangues+LV2
Cohérence pédagogique
anglais/allemand

Passation et exploitation de l’évaluation
6ème (transfert de stratégies)
– Oui:
– Non:
– Non renseigné:

20 % clg
28 % clg
52 % clg
Mise en place de projets communs:
– Oui:
19 % clg (Comenius, IDD)
Indications fournies sur l’accueil
des élèves bilangues en seconde
43%
45%
34%
40%
35%
30%
23%
groupes
compétences
LV1 ou LV2
25%
20%
15%
10%
5%
0%
ne sait pas
Disparités et obstacles




Pas de statut national
Politiques académiques différentes selon les recteurs, voire
départementales
Forte hétérogénéité en 6ème
Disparités au sein des établissements
Dilution des bilangues dans le paysage académique
– Disparités entre les horaires
 De 2h à 5h pour l’allemand
 Ignorance des bilangues en anglais
– Changements d’équipes d’enseignants ou de direction
– Suppressions de postes et BMP, postes partagés
– Professeurs d’anglais investis dans les groupes de compétences
– Dérives liés aux faibles effectif: regroupements, compléments
d’effectifs..
– Rares liaisons collège-lycée
Eléments moteurs





Projet pédagogique et travail d’équipe
Travail en interlangues pour les IA-IPR
– Evaluation diagnostique 6ème CECRL, DNB, SELO,
Parcours cohérents
mise en place de l’allemand dans le 1er degré
Prise en compte des acquis
Réussite des élèves, plus values des parcours
– Evaluation fin 3ème
– Pourcentage de réussite à la certification
– Valorisation du cursus bilangues dans l’orientation
post 3ème
– Accueil au lycée
Leviers d’actions

Implication de tous grâce à une lettre de cadrage

Intérêts pour l’anglais à s’impliquer
académique en direction des établissements
– Développement des réflexes et des stratégies communes
– Ouverture culturelle, prise en compte de la différence
– Objectifs et démarches communes d’apprentissage et
d’évaluation
– Affichage des niveaux de compétences acquis


Utilisation des livrets de compétences
Définition d’un projet pédagogique dans le projet
d’établissement
5. Quelles perspectives et
quels enjeux pour l’avenir?
5.1. Inscription des bilangues dans
un projet


Texte de cadrage académique
– Respect des modalités de fonctionnement
– Stabilité des enseignants TZR
Mention aux projets d’établissement
– Volonté du chef d’établissement et de l’équipe
– Communication
 Objectifs
 Liaison école-collège et collège-lycée
– Répartition des élèves
– Projet pédagogique
 Apprentissage et évaluation
 Ouverture internationale
– Travail d’équipe
 Répartition des services
 Heure de concertation à l’emploi du temps
5.2. Orientation et accueil en seconde




Orientation marquée vers le cursus Abibac et les sections européennes
(plus marquée au profit de l’allemand)
75 % : choix de l’allemand LV2 en seconde
– PAM
– Représentation des élèves: statut de l’anglais LV1, meilleures
chances de réussite
Conséquences pour l’accueil en seconde
– Classes très hétérogènes: bilangues + vrais LV2
– Démotivation des bilangues et perte des acquis
Double exigence pour l’accueil des bilangues en seconde
– Bien distinguer l’affectation administrative PAM (LV2) de
l’organisation pédagogique (bilangue, soit LV1)
– Mettre en place un accueil pédagogique par groupes différenciés
 Groupes en barète
 Groupes différenciés au sein de la classe
Aspects pédagogiques

Collège: continuer d’assurer
– la liaison école-collège
– la cohérence et convergence entre les deux
langues (apprentissage et évaluation)

Lycée: Accueil des élèves en seconde
– Pas de distinction entre LV1 et LV2
– Affichage et prise en compte des acquis des
élèves
– Mise en place de groupes d’activités langagière