Negotiating Identities Through Language individual repertoires and

Download Report

Transcript Negotiating Identities Through Language individual repertoires and

Negotiating Identities Through Language
individual repertoires and styling
ADRIAAN HOGERVORST
Universiteit Utrecht
MA thesis
August 11, 2014
under supervision of
JACOMINE NORTIER
Universiteit Utrecht, Utrecht Institute of Linguistics OTS
LEONIE CORNIPS
Meertens Instituut, Maastricht University
voor
E,
maar jullie weten het niet
Contents
ACKNOWLEDGMENTS
5
ABSTRACT
6
1. INTRODUCTION
7
2. LITERATURE REVIEW
2.1 Languages as discrete systems
2.2 Individual repertoires and negotiating identities
2.3 Language contact phenomena
2.3.1 Pidgins, expanded pidgins and creoles
2.3.2 Mixed languages
2.3.3 Youth styles
2.3.4 Language contact phenomena: summary
2.4 Code-mixing
2.5 Style
9
9
10
12
13
14
16
17
19
20
3. RESEARCH QUESTIONS
22
4. METHODOLOGY
4.1 Interwebslingo
4.2 Cité Duits
23
23
25
5. DATA
5.1 Interwebslingo
5.2 Cité Duits
26
26
29
6. RESULTS: INTERWEBSLINGO
6.1 Linguistic characteristics
6.1.1 Multiple donor languages
6.1.2 Base language
6.1.3. Linguistic restrictedness
6.1.4 Standardisation
6.1.5 Linguistic characteristics: summary
6.2 Social characteristics
6.2.1 In-group identity marker
6.2.2 Not thematically restricted
6.2.3 Age and absolute time
6.2.4 Social characteristics: summary
32
32
32
34
36
38
40
41
41
42
43
43
6.3 Language biographies & language diaries
6.3.1 Language biographies
6.3.2 Language diaries
6.3.3 Language biographies and language diaries: summary
6.4 Other results
6.4.1 Linguistic intuition
6.4.2 Languages and ownership
6.4.3 Role models
44
44
45
46
46
46
47
48
7. RESULTS: CITÉ DUITS
7.1 Linguistic characteristics
7.1.1 Multiple donor languages
7.1.2 Overlap and alternative realizations
7.1.3 Hybrids
7.1.4 Extended use of suffix ‘-ma’
7.1.5 Linguistic restrictedness
7.1.6 Base language
7.1.7 Linguistic characteristics: summary
7.2 Social characteristics
7.2.1 In-group identity marker
7.2.2 Not functionally or thematically restricted
7.2.3 Social characteristics: summary
50
50
50
51
53
56
57
58
60
60
60
62
63
8. DISCUSSION
8.1 Interwebslingo and Cité Duits as language contact phenomena
8.1.1 Multiple donor languages
8.1.2 Linguistic restrictedness
8.1.3 Functional restrictedness
8.1.4 Genesis
8.1.5 The group
8.1.6 Base language
8.2 Interwebslingo and Cité Duits: Styles
64
64
64
65
65
66
66
67
67
9. CONCLUSION
9.1 Language use and linguistic intuitions
9.2 The traditional conceptualization of languages: shortcomings
69
69
69
REFERENCES
70
APPENDIX
74
Acknowledgments
Ten eerste gaat mijn dank uit naar Jacomine en Leonie. Jullie begeleiding was van bijzondere waarde. Jacomine,
de gesprekken die we hadden aan de Trans en alle nieuwe literatuur die u me toestopte zijn erg gewaardeerd.
Leonie, aan het Meertens voelde ik me toch thuis, ondanks de kilometers die Wassenaar en Amsterdam uit elkaar
houden. Het was een lange tocht waarbij allerlei gedachten, ideeën, overwegingen en vooral vragen de revue
passeerden en ik ben ontzettend dankbaar voor de plek waar we uiteindelijk beland zijn. De vele theorieën en
modellen die ik bestudeerd heb, lieten me steeds diep in gedachten verzonken achter. Het taalgebruik dat ik
onder de loep heb mogen nemen was om glimlachend het hoofd over te breken. Het was een prachtig project en
hoewel ik nog steeds niet weet wat talen zijn en of ze überhaupt bestaan, voel ik me een heel stuk slimmer.
I also want to thank Peter Auer for your work in the Cité Duits project, but also for our conversation
about the data and related topics at the NIAS institute in December of last year. Your expertise in the field is of
great inspiration and of great help in a project such as this one.
Ten tweede gaat mijn dank uit naar de informanten. Hoewel ik niet betrokken was bij de dataverzameling van
het Cité Duits heb ik door het tot in den treure afluisteren van de data toch het idee dat ik de sprekers beter ken
dan wie ook (opzettelijk dubbelzinnig). Het was me een waar genoegen om jullie te leren kennen. Und lang leve
het Cité Duits!
En dan, lieve interwebslingo sprekers, het was mooi om eens op een heel andere manier te kijken naar
jullie gesprekken. Jullie doen dingen in jullie taalgebruik die mateloos bijzonder zijn, maar tegelijk alledaags en
heel gewoon (zoals Jos zou zeggen: “wel best”). Jullie taalgebruik vormt een prachtig voorbeeld van hoe
creatief, begaafd, veelzijdig, boeiend, sociaal en persoonlijk taalgebruikers zijn. Plus jullie gesprekken zijn
hilarisch om terug te lezen dus ik heb me goed vermaakt (muh habbo hotel face). Bedankt daarvoor, en ook for
just being yourselves. You guys are awesome.
And then there is a list of people who have helped me over the course of this project, or who have generously
offered their help. First of all, I want to thank you, Nantke, for discussing the Cité Duits data with me. Your
insights and considerations were of great help. Also, thank you for shedding your light on those crazy ‘German’
words. Finally, thanks for sharing your paper with me. Vielen dank und the best of luck in all your academic
pursuits.
Ik wil ook de aanwezigen tijdens de BiMu meeting op 1 juni bijzonder hartelijk danken (Ellen-Petra
Kester, Emmanuelle le Pichon, Jacco Smits, Jacomine Nortier, Marian Schoenmakers-Klein Gunnewiek). Het
was onze discussie aldaar die me bracht tot de uiteindelijke onderzoeksopzet. Jullie bijdrage aan de discussie en
het samen hardop nadenken was van grote waarde. Ook wil ik de aanwezigen tijdens de Sociolinguistics Circle
in Groningen bedanken. Ferdinand, het was een enorme bemoediging voor mij en ook voor Leonie toen je zei
dat je je “beter begrepen” voelde.
Thanks Robert ‘German Guy’ Grimm for helping me decide on the status of these tricky hybrid /
German words and for enlightning me while wandering through the territories of your great Language (also,
kudo’s on being Weltmeister once again). En bedankt Pernelle voor je inzicht en overwegingen in de dubieuze
wereld van de fonologie van ‘het Frans’. Ilse van der Vlist bedankt voor porion. Gezien de achtergrond van je
moeder, de inspiratie die je kleine zusje vast en zeker dagelijks biedt (hallo Jiska!) en het feit dat je gewoond
hebt op een eiland waar Eddie Murphy nog als zebra heeft rondgelopen is je behulpzaamheid en kennis van
zaken geen verrassing, maar hoe dan ook zeer gewaardeerd.
Ook wil ik Adrienne Bruyn bedanken voor uw meedenken over allerlei bijzondere taalcontact kwesties.
Furthermore, I want to thank Ad Backus and Emmanuelle le Pichon for being so kind as to offer your
help and time. Thanks for your support.
Finally, a word of thanks goes out to my studiemaatjes: the Linguistics research master group of 2012. Thank
you all for two great years. Even though I was often busy with other things (speaking of which, thanks for your
support in my notsolinguisticbutmoremusical affairs!), I really do appreciate the time spent together. Whether it
was working on semantics assignments (entities, functions, yadayadayada) or going out on a Thursday night. I
hope you guys find the best jobs and/or the most comfy street corners. P.s. Broodje Carlo > Broodje Mario.
5
Abstract
The aim of this study is to evaluate the traditional conceptualization of languages as discrete
systems and to learn more about the role of individual repertoires and styling in language use
and the way language can be used to associate and dissociate with particular social
representations. To this aim, two ways of speaking, interwebslingo and Cité Duits, are
qualitatively analyzed against the backdrop of different well documented language contact
phenomena, as well as codeswitching and styling practices. Both ways of speaking developed
in multi-ethnic environments and feature linguistic resources traditionally associated with
many different languages. The data show that the combination of different speakers’
individual repertoires and their styling practices result in data that challenges the concept of
discrete languages. It is often impossible to determine in a traditional sense which languages
are being used.
Even though the concept of languages as discrete objects is to a certain degree real for
the speakers, there are crucial problems with this traditional conceptualization at the level of
linguistic analysis. First of all, it places languages in the center of attention. This might lead to
the misconceptions that languages are autonomous systems that are left untouched by
linguistic and social context, that the speaker has only to follow the rules set by the language,
that the speaker has no creative role whatsoever and that the final product of using language
follows from the languages used, rather than from the speaker’s individual repertoire, styling
practices and personal background. In contrast, by focusing on individual repertoires and
styling, the language user becomes part of the object of study, allowing for an in-depth
understanding of the data.
Key words
Negotiating identities, individual repertoires, styling, language contact, linguistic resources
6
1. Introduction
The aim of this study is to evaluate the traditional conceptualization of languages as discrete
systems and to learn more about the role of individual repertoires and styling in language use
and the way language is used to negotiate identities, that is: the way language can be used to
associate or dissociate with particular social meanings or representations. To this aim, two
different types of data resulting from language contact will be qualitatively analyzed against
the backdrop of different well documented language contact phenomena, as well as
codeswitching and styling practices. It is important to add that, even though the notion of
language contact follows from the traditional conceptualization of languages, implying the
existence of languages as discrete objects, the term is put into a broader context in the current
study, referring to situations in which different cultures, ethnicities and ways of speaking play
a role.
Literature on different language contact phenomena and codeswitching are included
because these phenomena are described following the traditional conceptualization of
languages. By considering literature on these phenomena, it will become clear whether the
traditional analysis can be used to explain the current data. Literature on styling practices is
considered because it puts the data into a broader context than just that of linguistic practices.
Styling practices are a fundamentally behavioural phenomenon, following from a desire for
social distinctiveness.
Two datasets are used. Both would traditionally be characterized as a constant mixing
of different languages. In the current paper, they are referred to as ways of speaking. The term
way of speaking does not just refer to the linguistic data, but also to the role of its speakers
and the social and linguistic practices that are essential for the linguistic data. For both ways
of speaking, language contact in the broad sense has played a significant role. The first one,
interwebslingo, concerns written data taken from a social media web application. The data is
produced among friends, explaining its informal and casual character. Aside from
transcriptions of the written data, data taken from two elaborate interviews, language
biographies and language diaries are also included. It is important to note that the use of
interwebslingo is not restricted to its written form but that it concerns a way of speaking used
in real life among this group of friends.
The second way of speaking, Cité Duits, concerns transcriptions from audio
recordings of spontaneous speech. Cité Duits refers to a way of speaking employed by former
miners from the village of Eisden, Belgium. The data was collected by Leonie Cornips and
analyzed within the context on an ongoing research project by Peter Auer and Leonie Cornips
at the Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences
(NIAS) in Wassenaar, the Netherlands (see also Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013; Pecht,
2013).
The paper is structured as follows. The literature review follows in chapter 2. First,
literature on languages as discrete systems is discussed, after which literature concerning
individual repertoires is summarized. Subsequently, a review of different language contact
phenomena follows. Pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed languages and youth styles are
considered. After that, literature on codeswitching is discussed and finally, literature
concerning styling practices is included. Chapter 3 presents the research questions. The
methodology is discussed in Chapter 4. The data is presented in chapter 5. Chapter 6 and
7
chapter 7 present the results for interwebslingo and Cité Duits, respectively. The discussion is
included in Chapter 8. Finally, chapter 9 features the conclusion, after which the references
and the appendix follow.
8
2. Literature review
2.1 Languages as discrete systems
Traditionally, languages have functioned as the unit of linguistic analysis:
“linguistics performs at least two tasks: it is concerned with the study of particular languages as ends
in themselves, in order to be able to produce complete and accurate descriptions of them; and it also
studies languages as a means to a further end, in order to be able to obtain information about the
nature of language in general” (Crystal, 1985: 24-25).
Auer summarizes the tradition as follows: “the focus on identifiable languages or language
variants is an ‘objective’ analytic stance” (Auer & Eastman, 2010: 86). Languages are thus
regarded as discrete, observable objects: “the linguist studies languages, his own and foreign
languages, as examples of mankind’s faculty of language, to learn more about the way
language works and how it may best be described and analysed” (Robins, 1971: 15).
In view of this, a growing number of researchers points back to the rise of the modern
nation state in post-Renaissance times and the times of Western imperialism and colonization
(Auer & Eastman, 2010; Calvet, 2006; Errington, 2008; Gal & Irvine, 1995; Harris, 1998;
Koskrity, 2010; Mühlhäusler, 1996; Patrick, 2010). It is in these political contexts that
languages as discrete objects became especially important. With it came explicit language
policies and language planning:
“in its modern form it is a cultural product of post-Renaissance Europe and the rigid political
divisions into autonomous nation-states that are a feature of that period of European history. ‘One
country – one language’ was the ideal to which all the major centralizing monarchies aspired”
(Harris, 1998: 31).
The ideal Harris is referring to was indeed propagated by philosophers of that time. For
instance, Herder linked nationhood to a language and a people: one nation, one culture, one
language (Koskrity, 2010; Patrick, 2010). The German linguist Schleicher put forward that
“languages are organisms of nature” and that identifying languages was actually the same as
identifying nations (Gal & Irvine, 1995: 968). Auer and Eastman (2010: 84) go on to argue
that the genesis of linguistics is strongly tied to political ideology: “the beginnings of the
discipline (in the early nineteenth century) coincided – not by chance – with the triumph of
the nation state and its ideology of ‘one nation – one language’”.
In-depth studies into the language policies and language planning of the imperialist
nations show that languages were vital in order to obtain and maintain economical and
political power, just as they had a crucial role in the undertakings of missionaries (Errington,
2008; Gal & Irvine, 1995; Mühlhäusler, 1996). Errington (2008: 123), for instance, explains
that “linguists who engaged with them were also involved with the broader intellectual and
ideological challenges of creating and legitimizing imperial power”. Analysis of such
language policies makes clear that, although different nations might have picked different
directions, all of them employed languages as a powerful political tool in a very conscious,
deliberate and well-advised way (Errington, 2008; Mühlhäusler, 1996). An example of using a
language for political means is found in the history of Indonesia. Reflecting and
9
communicating the desire for independence, the Indonesian people changed the name of the
language spoken in Indonesia from ‘Malay’ to ‘Bahasa Indonesia’, which means ‘language of
Indonesia’ (Calvet, 2006: 243).
The idea of languages as discrete, observable objects on par with different nations is
still observed in modern life. Describing a late 20th century case study of Serbo-Croat, Calvet
(2006: 215) concludes that “they were driven by an old ideology which deems that language
is one of the criteria of national unity, and wished to bolster their recent political
independence by a ‘linguistic independence’”. In a 1863 publication, the German linguist
Lepsius linked one culture with one language, which, according to Gal & Irvine (1995: 968),
is actually a “now familiar Western idea”.
Another important characteristic of the traditional view on languages is the notion of
the linguistic community: “a linguistic community is a community whose members all use the
same language” (Harris, 1998: 12). This notion reinforces the idea of languages as discrete,
identifiable objects, as each has its own discrete and identifiable community of speakers. The
linguistic community seems thus fairly deterministic. That is, it draws neat boundaries
between different groups of speakers. Consider, for instance, the commonplace phrasing as
used by Thomason (2001: 1) when she writes about “speakers of Montana Salish”. It is
established that there are two groups of people: those who speak Montana Salish, and those
who do not. The relative importance of the linguistic community becomes especially apparent
when comparing the notions of codeswitching and crossing. Codeswitching is defined by
Muysken (2000: 1) as “all cases where lexical items and grammatical features from two
languages appear in one sentence”. Crossing is defined by Rampton (1995: 485) as
“codeswitching into varieties that are not generally thought to belong to them”. In both cases,
two languages are mixed, but in the case of crossing, the speaker is thought not to belong to
the relevant linguistic community. That is the sole reason that these two notions yield two
different subjects of research.
In conclusion, the concepts of discrete languages and linguistic communities have a
central role in traditional linguistic methodology. Languages function as the unit of analysis in
order to study language, or the language faculty. Each language has its own group of
speakers, its linguistic community.
2.2 Individual repertoires and negotiating identities
Recently, a growing body of studies has been put forward that give reason to raise questions
regarding the idea of languages as discrete and separately identifiable objects, as well as the
idea of deterministic linguistic communities (Blommaert & Backus, 2012; Cornips, Jaspers &
De Rooij, 2014; Eckert, 2008; Gal & Irvine, 1995; Jaspers, 2008; Jørgensen, 2008; Jørgensen
et al, 2011; Nortier, 2014; Nortier & Dorleijn, 2008; Otsuji & Pennycook, 2010; Pecht, 2013,
among others). For instance, after analyzing an online conversation of three Danish youths,
Jørgensen et al (2011: 25) conclude that “[i]t makes little sense to classify this exchange as
belonging to one or the other language. It makes no more sense to try to count the number of
‘languages’ involved.” The problem lies in the fact that the conversation features utterances
and lexemes comprised of linguistic features associated with multiple different languages. For
instance, the lexeme ‘tje’, as seen in (1), which resembles ‘the’, associated with Danish, has
10
an alternative spelling which is purposefully used to index both youth Danish and Turkish
(Jørgensen et al, 2011: 24). As a result, it is impossible to determine to what language this
lexeme belongs.
(1)1
skal bare finde tid til at lave en spektakulær én kun tje dig morok
moet even de tijd vinden om een spectaculaire te maken speciaal voor jou
must just find the time to make a spectacular one just for you morok
Other examples that challenge the idea of languages as discrete and separately
identifiable objects are ‘limesteife’, meaning ‘glue stick’, and the word ‘gardash’, meaning
‘friend’. The former is a compound composed of ‘lim’, which is the lexeme for ‘glue’
associated with Danish, an interjected ‘e’, which is a strategy associated with Danish and
other languages to construct a compound of two lexemes, and ‘steife’, which is associated
with German, meaning ‘stiffness’ (Jørgensen et al, 2011: 25). The latter is adapted from
‘kardeş’, meaning ‘brother’, which is associated with Turkish. The alternative spelling is
purposefully used as it indexes youth Danish. Analyzing these lexemes at the level of
languages is extremely difficult, for even though their linguistic features are associated with
different languages, they are not associated with any language as such. In the current study,
the term ‘hybrid’ will be used for data of this kind.
Examples that challenge the idea of deterministic linguistic communities are found in
Nortier & Dorleijn (2008) and Otsuji & Pennycook (2010). In Nortier & Dorleijn (2008), it is
found that a way of speaking referred to as Moroccan Flavoured Dutch is used by speakers
from non-Moroccan descent. This Moroccan accented Dutch is employed by speakers from
different linguistic and cultural backgrounds as a way to shape their youth identity. Thus, the
borders of linguistic communities are crossed in order to negotiate personal identities.
In Otsuji & Pennycook (2010: 241-242), it is reported that two speakers who would
traditionally be described as speakers of English mix linguistic resources associated with
Japanese and English even though no speakers are around who would traditionally be
described as speakers of Japanese. “Examples such as this have led us to question not only a
one-to-one association among language, ethnicity, nation and territory, but also the
authenticity and ownership of language which is based on conventional language ideology”
(Otsuji & Pennycook, 2010: 241). It seems that speakers do not have a deterministic view on
linguistic communities or linguistic ownership. Instead, they negotiate identities by using
linguistic resources traditionally associated with different languages and linguistic
communities. The speakers recorded by Otsuji & Pennycook (2010: 242) report that “in
Japaria2 I don’t consciously speak in English or in Japanese. I choose the one I feel
comfortable with at the time.”, and “I don’t have any awareness that I am choosing language”.
However, they are aware of the fact that they are not aligning with the idea of languages as
discrete objects: “in a casual conversation, language is chaotic”, and “what we are doing here
is bastardising English and Japanese” (Otsuji & Pennycook, 2010: 242).
Actual language use thus does not necessarily align with the idea of discrete,
1
The first tier presents the data from Jørgensen et al (2011). The second tier presents the English translation. The
third tier presents the Dutch translation.
2
Japaria is the name of the company where the informants work and where the recordings took place.
11
separately identifiable languages. According to Blommaert & Backus (2012), a speaker’s
individual resources play a crucial role in language use. It seems that speakers can use this
repertoire of idiosyncratic resources however they see fit. Consequently, speakers might
produce data that does not align with discrete languages or linguistic communities
(Blommaert & Backus, 2012:15-16):
“Formally and informally learned language and literacy resources merge into repertoires […]. The
specific blend of different bits of language […] provides the actual resources deployed by people.
Evidently, such resources […] can be part of what is conventionally defined as ‘one language’ –
Dutch, English, German – but they may also be derived from a variety of conventionally defined
‘languages’. The repertoires of people absorb whatever comes their way as a useful – practical and/or
pleasant – resource, as long as such resources are accessible to them”
Thus, linguistic resources can be acquired in whatever way, formally or, arguably
most frequently, informally. These resources amount to the individual repertoire that one
employs when using language. Because speakers have an individual repertoire consisting of
an idiosyncratic collection of resources following from their biographical trajectories,
language is frequently used to negotiate identities.
2.3 Language contact phenomena
In light of this growing body of research raising questions about the idea of discrete,
separately identifiable languages and linguistic communities, it is especially interesting to
study language contact phenomena. It is in these contact situations of cultures, languages and
ethnicities that the fluidity of language use, linguistic communities and multiple and
ambiguous identities becomes especially apparent.
Consider, for instance, what the following informant reported in Otsuji & Pennycook
(2010:248): “In Japan, people are different depending on the person”, and “I don’t
consciously think that I am Japanese. I stop being aware of noticing people as Japanese or
Australian.” Otsuji & Pennycook (2010:246) report on “the ways in which people of different
and mixed backgrounds use, play with and negotiate identities through language.”. The
authors do not “assume connections between language, culture, ethnicity, nationality or
geography”, but seek “to explore how such relations are produced, resisted, defied or
rearranged” and their “focus is not on language systems but on languages as emergent from
contexts of interaction” Otsuji & Pennycook (2010:246). This study illustrates that “[t]he
changing cultural and linguistic worlds in which many language users live pose challenges for
how we conceive of culture, ethnicity and language” Otsuji & Pennycook (2010:245).
Situations of language contact are thus examplary of how language can be used to negotiate
identities.
Pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed languages and youth styles are all topics
that have enjoyed much attention in the literature. It is against the backdrop of these different
language contact phenomena, as well as codeswitching (section 2.4), styling practices (section
2.5) and studies like that of Otsuji & Pennycook (2010) that the data presented in the current
study can be accurately described and understood.
12
2.3.1 Pidgins, expanded pidgins and creoles
Holm (2000: 5) defines pidgins as follows: “A pidgin is a reduced language that results from
extended contact between groups of people with no language in common”. This definition is
very similar to the one given in Thomason (2001: 159). Thomason (2001:159) adds to her
definition an explanation of the reducedness of the language:
“The new pidgin’s grammar does not come from any one language; instead, it is a kind of
crosslanguage compromise of the grammars of the languages in contact, with more or less (usually
more) influence from universals of second-language learning: in particular, ease of learning helps to
determine the linguistic structure of a pidgin.”
This restrictedness is also reflected in the definition put forward by Kotsinas (2001:125):
“pidgins are often characterized as simplified and irregular contact varieties used by nonnative speakers, containing no or few grammatical features and having a restricted lexicon.”
As for the reason that pidgins arise, they can be characterized as a lingua franca
functioning as a necessary means of communication: “[p]idgins and creoles emerge in
contexts in which people from different linguistic backgrounds need to talk to each other
regularly, and they are therefore lingua francas in origin” (Thomason, 2001:158). Similarly,
Holm (2000:5) explains that “it evolves when they need some means of verbal
communication, perhaps for trade, but no group learns the native language of any other group
for social reasons that may include lack of trust or close contact.”
Pidgins might evolve into what are called expanded pidgins (Holm, 2000;
Mühlhäusler, 1986; Thomason, 2001). These are pidgins with elaborated functionality and
grammar: “some pidgins expand in both functions and linguistic resources without, or at least
before, being learned as a first language by a population of speakers” (Thomason, 2001: 161).
Expanded pidgins might possibly, but do not necessarily, grow into creoles.
The one criterion that distinguishes creoles from both expanded pidgins and pidgins is
generational transmission. Creoles are the native language of a linguistic community, whereas
expanded pidgins and pidgins have no native speakers. Creoles evolve from pidgins through
the process of nativization, or creolization: “[a] creole has a jargon3 or a pidgin in its ancestry;
it is spoken natively by an entire speech community” (Holm, 2000:6). Through generational
transmission and the consequential process of first language acquisition, subsequent
generations of speakers of the former pidgin expand its restricted grammar and lexicon. In
becoming a native language, the former pidgin’s functionality also expands radically.
Whereas a pidgin is typically used as a lingua franca between groups, in trade relations for
instance, a creole might be used in all possible domains, within groups, just like any other
native language. Creoles are thus argued to be nativized and expanded pidgins: “[c]reoles, on
the other hand, are mostly characterized as languages with normal grammatical features and
an expanded lexicon, developed by those who have grown up in an environment where a
pidgin is the means of communication between different groups” (Kotsinas, 2001:125).
However, some authors claim that, although nativization is often attested, it is not the
only means of creolization (Kotsinas, 2001; Mühlhaüsler, 1986; Muysken, 2001; Sankoff,
3
Jargons are defined in Holm (2000:5) as an ad hoc reduced and simplified version of a language. Jargons are
not included in the current discussion.
13
1980). Sankoff (1980) stresses the role of second language speakers in the expansion of Tok
Pisin4: “nativization, that is, child acquisition, is not the only thing that can lead to
grammatical expansion. Adult, second-language speakers already had done a pretty good job
of it by the time native speakers of Tok Pisin came along.” There are also authors who argue
that not all creoles have emerged from pidgins: “[o]ther creoles seem never to have gone
through a pidgin stage at all, but to have developed gradually by increasing divergence from
the lexifier language5, and still others apparently arose abruptly, also without going through a
well-defined pidgin stage.” (Thomason, 2001:160).
Considering that creoles do not necessarily go through a pidgin stage, one might
wonder how a creole differs from a non-creole language, as its characteristics are all, in some
way or another, shared by non-creole languages. The difference between the two lies in their
genesis. Whereas creoles emerge from two or more parent languages as necessary lingua
francas through a process of more or less deliberate linguistic negotiation, non-creole
languages evolve gradually from a single parent language through ‘undisturbed’ generational
transmission, not as a necessary means for communication.
So, to sum up, pidgins can be characterized as follows: they emerge as a necessary
means of communication; they do not have native speakers; they have minimal grammar, as
well as restricted functionality and a restricted lexicon. Expanded pidgins are pidgins with
non-reduced grammar and functionality. Creoles are the native language of a linguistic
community and, often, they emerge from pidgins, through nativization or otherwise, and have
further expanded linguistic resources.
This has been a rather approximate description of three very complex phenomena of
language contact that can hardly be understood in isolation but are very closely connected.
Even though the current description does not begin to reflect the vast amount of research that
has been conducted on this topic, it suffices as a general overview of these phenomena in
order to adequately put the data of the current study into context. For more on this topic, see
the following volumes: Arends (1995); Holm (2000); Smith & Veenstra (2001); Thomason
(2001).
2.3.2 Mixed languages
One of the defining characteristics of mixed languages that is found throughout the literature
is that it cannot readily be assigned to one linguistic parent:
“mixed languages are those languages which cannot be shown, by an analysis of their components, to
derive straightforwardly from a single genetic parent, and which cannot therefore be classified as
belonging to a single language family or subfamily.” (Grant, 2001:82).
Similarly, Bakker & Mous (1994:5) put forward that
4
Tok Pisin is currently one of the official languages of Papua New Guinea. Tok Pisin emerged as a pidgin,
evolved into an expanded pidgin and is now considered a creole (Thomason, 2001:161).
5
The lexifier language is the main language that the speakers draw their linguistic resources, mainly the lexicon,
from (Thomason, 2001).
14
“a very rough approximation is that a mixed language has its lexicon and grammar from different
sources. On the basis of the lexicon one would classify such languages as belonging to one language
family and on the basis of the morphology, syntax and general grammatical characteristics one would
classify them as belonging to another language family.”
Bakker (1992) concludes that a language is mixed if it can with equal justification be assigned
to two different families.
However, a definition of this kind seems to be too broad: “one obvious problem is that
such is a matter of degree and it is not a priori clear what qualifies as a mixed language and
what as a case of extreme borrowing” (Bakker & Mous, 1994:5). Grant (2001:84)
acknowledges this problem and poses that
“[p]erhaps a better way of defining a mixed language would be to state that it is one where overt
elements – free or bound morphemes – deriving from two or more languages are obligatorily
combined at sentence or paragraph level, wherever there is a sentence which contains both an overt
noun phrase and an overt verb phrase. […] Or we might say that a mixed language is one where
essential grammatical and lexical elements are obligatorily encoded by items from two or more
languages.”
This way, cases of extreme borrowing or intensive codeswitching are excluded.
Thomason (2003:22) explicitly disagrees with this narrowed down view on mixed
languages. According to Thomason (2003:21), pidgins and creoles are mixed languages as
well. Her definition is as follows: “a mixed language is a language whose grammatical and
lexical subsystems cannot all be traced back primarily to a single source language”
(Thomason, 2001:21). For now, we will stick to the definition of mixed languages as put
forward by, among others, Bakker (1992), Bakker & Mous (1994) and Grant (2001). Take
note that this is not to take a stance in the discussion, but simply because it goes beyond the
scope and aim of the current study to get into this debate.
The fact that mixed languages are used as in-group languages, often as secret
languages as well, is found throughout the literature (Boretzky & Igla, 1994; Grant, 1994;
Matras & Bakker, 2003). Mixed languages typically emerge as identity markers, rather than
from communicative need. Grant (1994), for instance, has studied Shelta, an in-group
language spoken by Irish travelers which is used as a secret language. Parts of its lexicon are
artificially created in order to create this secret, in-group language and to make sure that it is
unintelligible for outsiders. It is this creative element of mixed languages that leads Golovko
(2003:196) to conclude that mixed languages can only arise in bilingual communities with a
very high level of bilingualism.
One final phenomenon related to mixed languages is language intertwining.
According to some authors, language intertwining is an instance of mixed languages. For
example, Grant (2001:86) characterizes language intertwining as follows: “Language
intertwining typifies a mixed language which has a grammatical structure derived from one
language and a lexicon derived from another”. He goes on to say that “[i]ntertwined
languages can be spoken by people who do not know either of the languages involved, and
they are not intelligible to people who know one (or even both) of the languages” (Grant,
2001:87).
15
Some authors, however, view it as a process leading to what can eventually be called a
mixed language, so classifying it as more of a preliminary stage of a mixed language. Bakker
& Mous (1994:4), for instance, “propose the term ‘language intertwining’ for the process
forming mixed languages showing a combination of the grammatical system (phonology,
morphology, syntax) of one language with the lexicon of another language”. For now, we will
consider language intertwining as an instance of a mixed language. This is not to adopt any
specific point of view, but contributing to this discussion goes beyond the scope and aim of
the current study.
To summarize, mixed languages are typically in-group, possibly secret, languages
with native speakers that emerge as identity markers. They do not emerge out of
communicative need. Speakers of mixed languages generally have a positive attitude towards
it and there is generally a clear deliberate creative element.
2.3.3 Youth styles
Youth styles6 refer to “the linguistic behavior of young people in ethnically mixed groups,
often referred to as youth language or multiethnolects” (Dorleijn & Nortier, 2012). In Dorleijn
& Nortier (2013:15), the term ‘multiethnolect’ is defined as follows:
“A multi-ethnolect is a linguistic style that is part of linguistic practices of speakers of more than two
different ethnic and (by consequence) linguistic backgrounds, and contains features from more than
one language, but has one clear lexical and grammatical base language, generally the dominant
language of the society where the multi-ethnolect is in use. It is largely the result of the conscious
agentivity of its users, and it has the function to index social identities.”
Nortier (2014:2) defines the attested linguistic practices of adolescents in a context of
migration in the Netherlands as “a style in which elements from immigrant minority
languages and (American) English are included, on the level of grammar, lexicon and/or
prosody.”
Nortier (2014:2) adds that “[t]he users of UYSS7 are aware of its functional
restrictions” and that, “because of these restrictions, urban youth speech styles in the
Netherlands are used, so to say, on top of a more unmarked form of Dutch that the speakers
use in their daily life” (Nortier, 2014:3). Nortier (2014:3) finally concludes that “no speakers
for whom urban youth speech styles is their default mode of speaking have been attested yet”.
It is at this point unclear whether youth styles are generally conventionalised. For
instance, in the internet data found in Jørgensen et al (2011), it seems that anything goes, even
though the elements associated with different languages used still adhere to their respective
grammars in a traditional sense and/or the grammar of what traditionally would be called the
base language. On the other hand, the speakers of “Moroccan Flavoured Dutch” (MFD) give
Nortier & Dorleijn (2008:131) reasons to argue that “the users of MFD are developing norms,
both linguistic norms, and norms of stylistic appropriateness”.
Throughout the literature, youth styles are placed in a context of migration and
language contact: “[i]n large urban areas all over Europe where many relatively recent
In addition to the term ‘youth styles’, the terms ‘multi(-)ethnolects’ and ‘urban youth speech styles’ are also
used. For the current intents and purposes, these terms are considered synonyms.
7
“UYSS” stands for ‘urban youth speech styles’.
6
16
immigrant communities of various ethnic and linguistic origin have settled, highly specific
slang-like linguistic styles emerge among multi-ethnic adolescent groups.” (Dorleijn &
Nortier, 2013:1). It is exactly this situation where people of different cultural and linguistic
backgrounds meet, that youth styles are likely to emerge:
“users of multi-ethnolects are to a high degree involved in the process of constructing and presenting
a social identity, and such actions are of course unavoidable consequences of living in the highly
dynamic circumstances that multi-ethnic neigbourhoods in large urban areas are. In such
circumstances adolescents are left as it were in a strange place without a map, and are invited on a
quest through a landscape with all kinds of linguistic and cultural possibilities and challenges but no
clear directions, no obvious dominant tendencies, no fixed social positions, and therefore an appeal is
made to their own creativity in designing their own identity” (Dorleijn & Nortier, 2013:5).
Dorleijn & Nortier (2013:5) conclude that “people with heterogeneous ethnic backgrounds
find themselves together and are in need of a new group-identity. Under such circumstances a
multi-ethnolect is likely to emerge.” Youth styles, thus, emerge from the need to construct and
express identity.
In constructing new identities, an appeal is often made to crossing: “in crossing,
elements from other languages than one’s own are used to construct a (new) identity.”
(Dorleijn & Nortier, 2013:1). This is seen in their study on Moroccan accented Dutch, where
Nortier & Dorleijn (2008:128) stress “the fact that people are able to create ‘selves’, personae,
or identities with the help of linguistic resources borrowed from other groups than those they
belong to by birth.” However, “with the term multiethnolect, we refer to more than crossing,
as the term is also supposed to cover language play or manipulation” (Dorleijn & Nortier,
2013:1). An example of a youth style with clear instances of language play on the one hand
and crossing on the other is Verlan, spoken in France, where speakers deliberately manipulate
the order of syllables to construct new words, while also incorporating elements from other
languages (Dorleijn & Nortier, 2013).
2.3.4 Language contact phenomena: summary
To conclude this section about contact languages, all aformentioned phenomena are briefly
characterized once more, resulting in a general overview in Table 1.
Pidgins emerge from the need for a lingua franca and are used as such between groups.
Their linguistic resources and functionality are very limited and they have no native speakers.
Pidgins would traditionally be described as drawing their linguistic resources from multiple
languages and as not having one base language. As for expanded pidgins, all the same holds
true, except that its linguistic resources and functionality are expanded and with expanded
functionality it might also fulfill the role of in-group language.
Creoles, too, emerge from communicative need. They would traditionally be described
as drawing their linguistic resources from multiple languages and as not having one base
language. Creoles are the native language of a linguistic community, spoken within groups,
and their linguistic resources and functionality are expanded. Creoles are standardised.
Mixed languages emerge as an identity marker and as such are a typical in-group
language. The linguistic resources and functionality of mixed languages are not restricted.
17
Mixed languages would traditionally be described as drawing their linguistic resources from
multiple languages, usually two, and as not having one base language. Mixed languages have
native speakers and are standardised.
Youth styles emerge as an identity marker and as such are typically used within
groups. As they are not used outside the group, youth styles are functionally restricted. Youth
styles would traditionally be described as drawing their linguistic resources from multiple
languages and as typically having one base language, usually the dominant language of the
society where the youth style is used. Youth styles have no native speakers. There is at this
point no reason to believe that youth styles are typically standardised.
All of this is summarized in Table 1. Do note that the table presents the phenomena in
their prototypical form, that is: as they are attested most often. Different instances of these
complex phenomena are attested and variation is common. For instance, as the table indicates
that mixed languages have one base language, this represents the scenario where a mixed
language has one language providing the syntactic frame and another language providing the
lexicon. Deviations from this scenario do exist.
It is clear that the one shared characteristic is the fact that all these types of contact
languages are traditionally described as drawing their linguistic resources from multiple
languages, which follows precisely from their nature as contact languages. This characteristic
allows us to classify the data under study as phenomena of language contact.
Pidgins
Expanded pidgins
Creoles
Mixed
languages
Youth styles
LINGUISTIC
Multiple donor
languages
One base
language
Linguistically
restricted
Standardised
+
+
-
+
- +9
+
+
+
+
+
+
+
-
+
+
+
-
-
+
+
+
+
-
+
+
-
+
+
-
8
SOCIAL
Emerged from
communicative
need
Identity marker
Used within
group
Used between
groups
The term ‘base language’ is here understood as referring to the syntactic base language, the matrix language as
seen in section 2.4. As such, many of the documented mixed languages have one base language.
9
As pidgins evolve into expanded pidgins, it is possible, but not necessary, that a certain degree of
standardisation evolves as well.
8
18
Native
language
Functionally
restricted
+
-
+
-
+
-
+
Table 1: Pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed languages and youth styles compared10.
2.4 Codeswitching
The term ‘codeswitching’ as used in the current study refers to “all cases where lexical items
and grammatical features from two languages appear in one sentence” Muysken (2000: 1).
Much is written about codeswitching. Many different theories and analytical models have
been put forward in the codeswitching literature. The Matrix Language Framework (MLF)
model (Myers-Scotton, 1993; 2003) has been one of the central analytical frameworks since it
has been first proposed.
The first and central premise of the MLF model is that there is in principal asymmetry
in the languages involved in codeswitching: “[t]he participating languages in codeswitching
do not contribute equally” (Myers-Scotton, 2003:15). Specifically: one language plays a more
dominant role by setting the morphosyntactic frame for both involved languages. This
particular language is called the Matrix Language (ML). The other, non-dominant, language is
called the Embedded Language (EL) (Myers-Scotton, 1993; 2003)11.
The Matrix Language can be characterized by two principles: the morpheme order
principle and the system morpheme principle (Myers-Scotton, 1993; 2003). The former states
that the “[m]orpheme order must not violate the ML morpheme order” and the latter states
that “[a]ll syntactically relevant system morphemes must come from the ML” (MyersScotton, 1993:7). This opposition between content morphemes and system morphemes, or
functional morphemes, is crucial in the MLF model. Only the ML can provide system
morphemes. Content morphemes might be derived from either the ML or the EL (MyersScotton, 1993; 2003).
As a result of the ML – EL opposition, three different types of constituents can be
distinguished in codeswitching data. The first two types are Matrix Language islands and
Embedded Language islands. The former is made up entirely of ML elements. The latter is
made up entirely of EL elements (Myers-Scotton, 2003). These islands “must show structural
dependency relations. […] Also, they must be well-formed in their language” (Myers-Scotton,
2003:58). Crucially, the placement of EL islands depends on the ML. The final type of
constituent found in codeswitching data is the mixed constituent, consisting of morphemes
from both the ML and the EL (Myers-Scotton, 2003).
Finally, Myers-Scotton (2003:153) does not distinguish between codeswitching and
borrowing. Borrowing, when understood as the insertion of single lexemes, can be explained
as a form of codeswitching where the borrowed lexeme is an EL island: “a single model (the
MLF model) can cover all singly occurring elements from the Embedded Language in the
A “+” indicates that the quality presented in the lines apply to the contact variety presented in the column. A “” indicates that the quality presented in the lines does not apply to the contact variety presented in the column.
11
The MLF model follows and supports the conceptualization of languages as discrete systems. As a result,
traditional terminology is used when describing the model. The approach to language as discrete systems as
portrayed in this section follows from the MLF model, not from the author.
10
19
Matrix Language frame” (Myers-Scotton, 2003:153). Myers-Scotton (2003:153) puts forward
that borrowing is adequately described within the MLF model, and “[t]he bottom line is that a
model that can cover all Embedded Language forms within the bilingual CP arguably is
superior to one that cannot.”
A final remark has to do with the terms ‘bilingual’ and ‘multilingual’, as opposed to
‘monolingual’. There is no general consensus as to what these respective terms might entail
exactly. Interestingly, however, Myers-Scotton (1993:3) defines codeswitching as “the
selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded variety (or varieties) in
utterances of a matrix variety during the same conversation.” This seems to suggest that only
bilinguals and multilinguals can be involved in codeswitching. This would mean that
codeswitching can be regarded as the criterion to distinguish between monolinguals on the
one hand, and bilinguals and multilinguals on the other hand. In the current study, the term
‘monolingual’ is used to refer to speakers who report on having one mother tongue. The term
‘bilingual’ is used to refer to speakers who report on having two mother tongues. The term
‘multilingual’ would be used to refer to speakers who report on having more than two mother
tongues.
2.5 Style
Linguistic practices concerning linguistic variation and change might be better understood as
instances of ‘linguistic style’, maintaining the definition put forward by Eckert (2001:123):
“linguistic style, as a clustering of linguistic resources, and an association of that clustering
with social meaning”. Important to note here, is that style, linguistic or otherwise, is only
useful to characterize individuals when it is placed within a social framework (Irvine,
2001:21). “They are part of a system of distinction, in which a style contrasts with other
possible styles, and the social meaning signified by the style contrasts with other social
meanings” (Irvine, 2001:22).
By choosing one way of speaking and not the other, speakers can associate with
specific social meanings, or representations, and refrain from others. As Irvine (2001: 24)
explains:
“styles in speaking involve the way speakers, as agents in social (and sociolinguistic) space, negotiate
their positions and goals within a system of distinctions and possibilities. Their acts of speaking are
ideologically mediated, since those acts necessarily involve the speaker’s understandings of salient
social groups, activities, and practices, including forms of talk. Such understandings incorporate
evaluations and are weighted by the speaker’s social position and interest.”
This is exactly what happens in Nortier & Dorleijn (2008) where speakers of non-Moroccan
ethnicity indicate that they choose to use Moroccan accented Dutch because of the social
representation that it indexes.
Dorleijn & Nortier (2013:2) explicitly refer to Eckert & Rickford (2001) when they
explain that “the culture of the home is but one of many possibilities on which to build an
identity. […] Therefore, an appeal is made to their own creativity in designing a desirable
identity, and that is exactly what the multiethnolect is used for.” Subsequently, they conclude
that “[m]ultiethnolects should therefore not be considered as clear-cut, stable varieties of a
20
language, but rather as styles” (Dorleijn & Nortier, 2012:2).
Similarly, styling is found within the context of mixed languages. Consider, for
instance, the importance of mixed languages in constructing identity as put forward by
Golovko (2003:191):
“Members of the group who start speaking a mixed language always have two additional ‘real’
languages at their disposal. However, these languages do not satisfy the identity ambition of the
group, as they are already employed by other groups with a clear-cut social status, and, thus, they
cannot serve as a valid identity marker. The marginal group that is longing for identity has to
construct a whole set of identity markers, including a linguistic one. In this particular case, the
linguistic marker turns out to be a new language.”
It thus seems that distinctiveness is a considerable driving force in linguistic styling practices.
Finally, Irvine (2001:31) argues that with the terms ‘style’ and ‘styling’ “one places
less emphasis on a variety as object-in-itself and more emphasis on processes of distinction,
which operate on many levels, from the gross to the subtle.” This is particularly important, as
it is because of these styling practices that language use is subject to change and variation.
Additionally, ‘style’ and ‘styling’ are not limited to linguistic phenomena: “style involves
principles of distinctiveness that may extend beyond the linguistic system to other aspects of
comportment that are semiotically organized” (Irvine, 2001:31-32). So, studying style places
these linguistic practices in a wider context of behavioral practices.
The aforementioned styling practices found within the context of language contact
phenomena serve only as examples. Styling and processes of distinction operate on all levels
of behavior, be it linguistic or otherwise. As such, understanding the role of style is essential
when studying any kind of linguistic practices, especially considering the fact that language is
used to negotiate identities.
21
3. Research questions
The aim of this study is to evaluate the traditional conceptualization of languages as discrete
systems and to learn more about the role of individual repertoires and style in language use
and the way language is used to negotiate identities. To this aim, two different types of data
resulting from language contact will be qualitatively analyzed against the backdrop of
different well documented language contact phenomena, codeswitching and styling practices.
i.
ii.
iii.
iv.
v.
How do interwebslingo and Cité Duits fit within the traditional conceptualization of
languages as discrete systems and the taxonomy of language contact phenomena?
What is the role of individual repertoires and styling in interwebslingo and Cité Duits
and how do they help to gain an understanding of these datasets?
How are interwebslingo and Cité Duits used to negotiate identities?
Which linguistic characteristics of pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed
languages, youth styles and codeswitching are shared by Cité Duits on the one hand
and interwebslingo on the other hand?
Which social characteristics of pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed
languages, youth styles and codeswitching are shared by Cité Duits on the one hand
and interwebslingo on the other hand?
It is expected that, neither for interwebslingo nor for Cité Duits, a one to one match
will be found with any of the contact varieties under study. Most crucially, however, it is
expected that by comparing the current data with all these different linguistic phenomena,
insight will be gained in how speakers use language to negotiate identities and how individual
repertoires and styling play a role in this process.
22
4. Methodology
There are three different views on linguistic data, which all have a role in the current paper. It
is important to make a clear distinction between the three. First of all, there is the view of the
informants: the speakers of interwebslingo on the one hand, and the speakers of Cité Duits on
the other hand. They use different terms to describe the data. They sometimes analyze the data
in terms of discrete languages and they sometimes depart from this traditional view. Let it be
clear that the informants do not approach the data as professional analysts or linguists.
However, their view on the data is of great value nonetheless.
Secondly, there is the traditional view of languages as discrete systems that can be
identified, studied, labelled and classified as different objects. This is the approach that is
found throughout the literature, as seen in chapter 2, and that is under scrutiny in the present
paper.
Finally, there is the author’s view on the data, trying to depart from the traditional
view and to not analyze the data in terms of languages, but as a way of speaking. A way of
speaking does not just entail the linguistic data itself, but it includes the role of the speakers
and it refers to the social and linguistic practices that are essential for the data. As such,
analyzing a way of speaking also means taking into account individual reperoires and styling,
giving insight into the way that speakers negotiate identities through their social and linguistic
practices. A way of speaking, thus, is not fixed in any way, much unlike a discrete language in
the traditional sense that would be desribed as consisting of a finite collection of lexemes and
rules. To really depart from the idea that the data is part of a discrete language, it is best not to
label these ways of speaking, for a label implies the existence of a discrete object. However,
in the case of both interwebslingo and Cité Duits, its speakers have coined their own labels.
As the traditional conceptualization of languages is evaluated in the current paper, it
still plays a considerable role. However, traditional terminology and labels are refrained from.
Where it would traditionally be argued that the interwebslingo data, for instance, consists of
English and Dutch, it is now put forward that certain parts of the interwebslingo data would
traditionally be associated with English and Dutch. This way, a number of crucial
implications of the traditional conceptualization of language is avoided. First of all, it is no
longer implied that languages exist or that they are discrete systems. Second of all, it is no
longer implied that the data is part of, or belongs to, any language. Finally, it is no longer
implied that the speaker is limited by languages or bound to using languages and moving
within the space and possibilities that these supposedly offer.
4.1 Interwebslingo
The data used to study interwebslingo is taken from a social media application used on
smartphones. This application allows its users to engage in conversation via chat groups, as
well as transfer files, such as photographs. Chat groups might consist of two or more
members. The current data is taken from such a chat group.
The group has six members, one of whom is the experimenter, whose function was
only to collect the data. Thus, five informants produced the data. Three informants are male,
two informants are female. All informants were 22 or 23 years of age when the data was
produced and gathered. They are all close friends in real life. The informants are all born and
23
raised in the Netherlands, but have varied ethnic backgrounds. Two have a Dutch background,
one has a mixed Dutch and Australian background, one has a mixed Chinese and Indonesian
background and one has a mixed Dutch and Indonesian background. All report on Dutch
being their mother tongue. The informant who has both a Dutch and an Australian
background also reports on English being his mother tongue. The informants are all studying
at university level, varying from undergraduate to graduate research master level. All of this is
summarized in Table 2.
Gender
Age
Ethnicity
Mother
tongue
Education
Jos
Male
22
Chinese/Indone
sian
Dutch
Ko
Male
22
Dutch/Indonesi
an
Dutch
Lexi
Female
23
Dutch
Lin
Female
23
Dutch
Dutch
Dutch
Sal
Male
22
Dutch/Australia
n
Dutch, English
Undergraduate
Graduate
Graduate
Undergraduate
Graduate
Table 2: Overview of the informants: sex, age, ethnicity, mother tongue and education level.
The data consists of transcriptions of group conversations or dialogues in the group
chat. Ten excerpts are included in the dataset, with varying sets of speakers and varying in
length from a dialogue with 2 turns to group conversations with 22 turns. Being an active
member in the group chat and engaging in conversation is a social, voluntary activity that
belongs to the social domain of leisure, or spare time activities. As such, the data is rather
informal in nature. The topics and speakers vary throughout the data. Some data excerpts
feature a dialogue with one central topic, whereas other excerpts feature a range of speakers
and topics.
The transcriptions are used to study the linguistic characteristics of interwebslingo.
Each of the characteristics listed in Table 1 will be studied in order to be able to compare
interwebslingo with the language contact phenomena listed in Table 1. An example of the
transcriptions is found in (1). The speaker identity is indented, pseudonyms are used. The first
tier features the direct transcription, the second tier features the translation associated with
Dutch and the third tier features the translation associated with English.
(1)
Ko
We kunnen ook nu chillen, I have this
We kunnen ook nu chillen, ik heb dit
We could also hang out now, I have this
To study the social characteristics of the language contact phenomena listed in Table
1, a written survey was administered. The survey consisted of two parts and two additional
assignments. The first survey gathered information about the general linguistic and social
background of the informants. For instance, questions concerning the mother tongue and the
ethnic background of the informants were included.
The second survey gathered general information about interwebslingo, as well as
questions gathering information that was specific to the informant. To obtain the former kind
of information, questions were included to be able to study the different characteristics listed
24
in Table 1. For instance, questions concerning the reason that this way of speaking emerged
were included. To obtain the second kind of information, questions were included that pointed
to specific lines in specific data excerpts, asking why particular linguistic resources were
used, for instance. To be able to answer these specific questions, an attachment was added
including the original transcriptions, excluding the translations.
The first assignment was to make a language biography. The second assignment was
to make a language diary. The former had the informants indicate which languages have
played a role in their lives, and when, in what way and for how long. Not only languages were
included that they could speak, understand, write and/or read, but also languages that they
were otherwise confronted with. For all languages, informants indicated whether they could
speak, understand, write and/or read it.
For the language diary, informants were instructed to reconstruct an average day and
indicate which languages had a role during that day, as well as how long and during what kind
of activities. For all languages, informants indicated whether they could speak, understand,
write and/or read it.
The surveys, as well as the assignments, were conducted in Dutch. They centered
around languages, following the traditional conceptualization of languages as discrete
systems, to find out whether this traditional approach works to explain the data. Survey 1,
survey 2, assignment 1, assignment 2 and the attachment to assignment 2 are all included in
the appendix.
4.2 Cité Duits
The data used to study Cité Duits follows from an ongoing research project of Peter Auer and
Leonie Cornips at NIAS in Wassenaar, the Netherlands. For more on this project, see Auer &
Cornips (2013), Cornips (2013) and Pecht (2013). A recording of four participants speaking
Cité Duits is used. The recording features 56,5 minutes of spontaneous speech, taken from an
original recording of 99,5 minutes. The recording was transcribed to gain a general insight
into the make up of Cité Duits. Transcribing was a highly subjective process, as only the
participants themselves really know their way of speaking. Consequently, parts of the data
were impossible to transcribe. These have no part in the analysis. An example of the
transcriptions is found in (2). The speaker identity is indented, pseudonyms are used. The first
tier features the direct transcription, the second tier features the Dutch translation and the third
tier features the English translation.
(2) Olaf
ze waren te braaf, waren viel zu braaf
ze waren te braaf, waren veel te braaf
they were too well behaved, were way too well behaved
Auer & Cornips (2013), Cornips (2013) and Pecht (2013) are used to study the social
characteristics of Cité Duits in order to compare them to the respective contact varieties under
study. The transcriptions are used to study the linguistic characteristics of Cité Duits. Each of
the social and linguistic characteristics listed in the Table 1 rows will be studied for Cité Duits
in order to find out to what extent they are comparable to the language contact phenomena
listed in the Table 1 columns.
25
5. Data
5.1 Interwebslingo
The interwebslingo data is taken from a social media web application that allows the
informants to speak spontaneously within the informal context of their group of friends, much
like they would in real life. In fact, the informants report that this way of speaking is not
restricted to its written form, but that it is actually used in real life within the context of this
group.
The name ‘interwebslingo’ was coined by one of its speakers. It served merely as one
of a meriad of playful ways to refer to it, as there is no fixed label for this way of speaking, as
one informant reports: “I do not have a name for it”. However, the term ‘interwebslingo’ did
not appear out of thin air. Another informant uses, among others, the terms ‘digi-language’
and ‘internet language’ to describe this way of speaking and influences from the internet
actually are attested, as will be seen in the next chapter.
Excerpts (3), (4) and (5) are examples of the interwebslingo data. The remaining
excerpts are included in the appendix.
(3)
Eerste keer korte broek van het ajar12
Eerste keer korte broek van het jaar
First time in shorts this year
2 Sal
jaar [emoticon]
*jaar
*year
3 Sal
Vanavond bier at [Ko]!
Vanavond bier bij Ko!
Beer at Ko’s tonight!
4 Sal
Als je het zelf meeneemt dan
Als je het zelf meeneemt dan
As long as you bring your own beer, that is
5 Ko
I’ll bring some as well
Ik breng zelf ook wel wat
I’ll bring some as well
6 Ko
We kunnen ook nu chillen, I have this
We kunnen ook nu chillen, ik heb dit
We could also hang out now, I have this
7 Ko
[sends picture]
8 Lexi Omgg
Oh mijn god
Oh my god
9 Sal
That is tres naiice
Dat is erg fijn
That is very nice
1 Sal
(4)
1 Lexi [Jos] hoe was je date?!?!?
Jos, hoe was je date?!
Jos, how was your date?!
12
“ajar” is a spelling mistake, corrected in line 2: “jaar”.
26
2 Jos
3 Jos
4 Lexi
5 Lexi
6 Jos
7 Lexi
8 Jos
9 Jos
10 Jos
11 Lexi
12 Jos
13 Jos
14 Lexi
15 Lexi
16 Jos
17 Jos
18 Lexi
13
Ja was gezellig leuk meisje
Ja, was gezellig, leuk meisje
Yeah, was fun, nice girl
Maar verder niet heel interessant of zo
Maar verder niet heel interessant of zo
But nothing very interesting or anything
Did u kizzz
Hebben jullie gezoend?
Did you kiss?
Ooh
Oh
Oh
Nee
Nee
No
Was ze hawt
Was ze heet?
Was she hot?
Niet eens in me opgekomen
Niet eens in me opgekomen
Didn’t even occur to me
Ze is wel knap ja
Ze is wel knap ja
She is cute, yes
Maar ik ben te vaak veel te casus13
Maar ik ben te vaak veel te nonchalant
But I am too casual too often
Maar je saved jezelf voor [andrea]?
Maar je bewaart jezelf voor Andrea?
But are you saving yourself for Andrea?
Casual
*Casual
*Casual
Nee
Nee
No
Just casual
Gewoon rustig aan
Just casual
Oke dus nu gaan jullie niets meer doen
Oke, dus nu gaan jullie niets meer doen?
Ok, so that was it?
Geen idée
Geen idee
No idea
Misschien gaan we volgende week Mario spelen
Misschien gaan we volgende week Mario spelen op de Nintendo
Maybe we’re going to play Nintendo next week
And we all know how that will end up
En we weten allemaal hoe dat eindigt
And we all know how that will end up
“Casus” is a spelling mistake, corrected in line 12: “casual”.
27
19 Lexi [emoticon]
20 Jos Could be
Zou kunnen
Could be
21 Jos Would be really funny
Dat zou erg grappig zijn
Would be really funny
22 Jos In that case, it will be my new move
In dat geval wordt het mijn nieuwe tactiek
In that case, it will be my new move
(5)
1 Lexi Hee [Sal] hoe ging de ‘talk’?
He Sal, hoe ging het ‘gesprek’?
Hey Sal, how was the ‘talk’
2 Sal
Ha viel heel erg mee
Ha, dat viel erg mee
Ah, that went quite well
3 Lexi Everything is cleared up now?
Is alles nu duidelijk en uitgepraat?
Everything is cleared up now?
4 Jos
Welke tawk
Welk gesprek?
What talk?
5 Sal
Yeah
Ja
Yeah
6 Sal
Much less drama than expected [emoticon]
Veel minder drama dan verwacht
Much less drama than expected
7 Lexi Aight!
Fijn!
Alright!
8 Sal
Ex-talk
Ex-gesprek
Ex-talk
9 Lexi De tawk die jij binnenkort ook moet gaan hebben [Jos]
Het gesprek dat jij binnenkort ook moet gaan hebben, Jos
The talk that you’ll be having soon as well, Jos
10 Lexi De ‘I know we had sex but Im really not into you’-talk
Het ‘ik weet dat we sex hebben gehad maar ik vind je niet leuk’ gesprek
The ‘I know we had sex but I’m really not into you’-talk
11 Sal Hahaha
Hahaha
Hahaha
12 Jos Oja
O ja
Oh, right
13 Lexi [emoticon]
28
5.2 Cité Duits
Cité Duits refers to a way of speaking of former mineworkers who used to work in Eisden,
Belgium, one of the villages where coal mines were founded in 1909. The name ‘Cité Duits’
is coined and frequently used by its speakers. The miner villages were called ‘cités’. ‘Duits’
refers to one of the lexifier languages. The speakers of Cité Duits would traditionally be
described as combining linguistic features associated with Dutch, German, Limburg dialect
and other languages that they grew up with (Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013, Pecht,
2013). Excerpts (6), (7) and (8) feature examples of the Cité Duits data. The complete
transcriptions are included in the appendix.
(6)
1 Ido
2 Ido
3 Ido
4 Lars
5 Ido
6 Ido
7 Ido
8 Ido
und da's kom iek he
en daar kom ik he
and there I come, right
er hab mich bestraft
hij heeft mij bestraft
he has punished me
hat mir ein funfte gegeben
hij gaf mij een boete van een vijfde
he gave me a fine of a fifth
funfte von
vijftigje van
fifty of
un der volgende
en de volgende
and the next
maar buurman, es wart mijn buurman
maar een buurman, hij was een buurman
but a neighbour, he was a neighbour
un da waren Van Mikkelen bij ook, maar die hat hij niet bestraft
en Van Mikkelen was daar ook bij, maar die had hij niet bestraft
and Van Mikkelen was there too with us, but he didn’t punish him
[…]
maar alleen mich he
maar alleen mij he
but only me, right
(7)
1 Ido
2 Olaf
3 Paul
4 Ido
eh, eh, dan kon ik efkes een sigaret roken
eh, eh, dan kan ik eventjes een sigaret roken
er, I can then quickly go and smoke a cigarette
ja ja die gehst deine zigarette rauchen
ja, ja, ga jij je sigaret roken
yeah, yeah, you go smoke your cigarette
ok
ok
ok
ich geh efkes een sigarette roke want ik moet
ik ga eventjes een sigaret roken want ik moet
I quickly go and smoke a cigarette because I have to
29
5 Olaf
ja, ja, ja, kijk
ja, ja, ja, kijk
yeah, yeah, yeah, look
6 Lars ihr waren vergift
hij is vergiftigd
he is poisoned
7 Lars vergift
vergiftigd
poisoned
8 Olaf ganz hier an die kuck hat ie auch ein aus
helemaal hier aan de keuken is ook een uitgang
over here by the kitchen is an exit too
9 Ido he, ja?
he, ja?
huh, really?
10 Olaf haben sie auch, ja
is er ook één, ja
there’s one too, yeah
11 Olaf hier, hier, links
hier, hier, links
over here, over here, on the left
12 Ido oh, ja, ja, ja
oh, ja, ja, ja
oh, yeah, yeah, yeah
(8)
1 Exp214 und wo ist die Willemsveld
en waar is het Willemsveld?
and where is Willemsveld?
2 Olaf he?
he?
he?
3 Exp2 de Willemsveld, aan welke kant
het Willemsveld, aan welke kant ligt dat?
Willemsveld, at what side is that situated?
4 Olaf seit Willemsfach ligt hier
de Willemsveldzijde ligt hier
the Willemsveld side is over here
5 Lars daar
daar
over there
6 Exp2 ok, en het bos ligt aan de andere kant?
ok, en het bos ligt aan de andere kant?
ok, and the woods are at the other side?
7 Olaf hier kijk, want
hier, kijk, want
over here, look, because
8 Olaf eh, 'n, eh, dinge, bos is vanaf hier, he, dus
eh, eh, dinges, het bos is vanaf hier, he, dus
er, the thing, the woods are from over here, right, so
9 Lars ja, ja
ja, ja
yeah, yeah
10 Exp2 ok
ok
ok
14
This abbreviation refers to one of the experimenters.
30
11 Olaf en dat is al begin zestiger jaren want hier heb ge de kolenhaven aan de Zuid-Willemsveld
en dat is al begin jaren zestig, want hier heb je de kolenhaven aan het Zuid-Willemsveld
and that must have been in the early sixties, because here is the coal port at Zuid-Willemsveld
12 Lars oh ja datte
oh ja, dat
oh right, that
13 Olaf met twee laadbrugge
met twee laadbruggen
with two bridges for loading
14 Olaf en de speciale wagons
en de speciale wagons
and the special carriages
15 Lars die heeft speciale wagons ja
die heeft speciale wagons, ja
that one has special carriages, yeah
16 Olaf en die kiepen ze dan leeg, want das war een
en die kiepen ze dan leeg, want dat was een
and then they emptied those, because that was a
17 Olaf een, das war ein schief aus Mannheim, Reenania
een, dat was een schip uit Mannheim, Reenania
a, that was a ship from Mannheim, Reenania
18 Olaf die hat man vaak gekomen toen he
die kwam vaak toen, he
that ship came often back then, right
19 Lars ja
ja
yeah
20 Olaf und das ist auch
en dat is ook
and also, that is
21 Olaf einzigartig
uniek
unique
22 Olaf dat ist das dorf
dat is het dorp
that is the town
23 Olaf andere seit von ’t kanahl
andere kant van het kanaal
the other side of the channel
24 Olaf in neunzehn hunderd sex und dreizig, das war
dat was in 1936
that was back in 1936
31
6. Results: Interwebslingo
6.1 Linguistic characteristics
Both the transcriptions and the interview data are analyzed in order to find out which of the
linguistic characteristics in Table 1 are shared by interwebslingo, and which are not.
6.1.1 Multiple donor languages
The one characteristic that is shared by all language contact phenomena under consideration is
that they would traditionally be described as drawing upon multiple donor languages for their
linguistic resources. The same holds true for interwebslingo, as one informant explains: “this
language has evolved naturally and it is a combination of English, French, Dutch, street
language and made up words”. Another informants describes it as “multi-language” and “a
mix of different ‘languages’”, and yet another as “a mix of English, Dutch and internet
language”.
This is illustrated by the data. For instance, in (9), one speaker sends a message
consisting of linguistic resources associated with Dutch (underlined) and English (italics). The
informant describes that he uses English from the second half of line 2 onwards for reasons of
“style”, to emphasize the main point of the anecdote.
(9)
1 Ko
2 Ko
3 Ko15
Loop net langs mijn buurman, dikke gast van in de dertig.
Ik liep net langs mijn buurman, een dikke gast van in de dertig.
Just walked past my neighbor, a fat guy in his thirties.
Zat hij alleen, in het donker Habbo Hotel te spelen . It was so sad I kept staring.
Hij zat alleen in het donker Habbo Hotel te spelen. Het was zo treurig dat ik bleef kijken.
He was sitting alone, in the dark, playing Habbo Hotel. It was so sad I kept staring.
Felt pretty awkward when he turned around.
Het voelde nogal ongemakkelijk toen hij zich omdraaide.
Felt pretty awkward when he turned around.
In (10), multiple speakers are involved, producing data associated with Dutch
(underlined), English (italics) and French (bold). “Chillen” in line 1 is traditionally associated
with English “chill”, but it might also be argued to be associated with Dutch because of its
frequent use within a linguistic context traditionally associated with Dutch. In any case, the
verb ending as used is associated with Dutch, not with English. “Omgg” in line 3 is associated
with English, as reported by the informant. The addition of a second “g” was used for
emphasis. The alternative spelling for “nice” in line 4, “naiice” is used as a hyperbole,
according to the informant. As for the use of “tres” in line 4, which is traditionally associated
with French, the speaker reports that he often uses this word at home, as does his brother.
(10)
1 Ko
2 Ko
15
We kunnen ook nu chillen, I have this
We kunnen ook nu chillen, ik heb dit
We could also hang out now, I have this
[sends picture]
Lines 1 through 3 were part of one message.
32
3 Lexi Omgg
Oh mijn god
Oh my god
4 Sal
That is tres naiice
Dat is erg fijn
That is very nice
Finally, data associated with German (italics) is also found in the data, as seen in (11)
(data associated with Dutch is underlined). The informant reports that using German
associated “nein” allowed her to convey her emotion of being sad and dissappointed for not
being able to go to Lin. The remainder of the data used in line 2, which is associated with
German, reportedly followed as a natural consequence from using “nein” and one that was
easy to produce as she views it as a formulaic expression. The reason that the speaker
switches to data associated wit Dutch after German associated “neinnn” in line 4 is that she
would have to think long and hard to convey that information using only words that
traditionally would be associated with German.
(11)
1 Lin
Is er toevallig iemand in de stad?!
Is er toevallig iemand in de stad?!
Is anyone in town right now?!
2 Lexi Nein ich bin zu hause
Nee ik ben thuis
No I’m at home
3 Lin Kom je naar de stad? [emoticon]
Kom je naar de stad?
Do you want to come downtown?
4 Lexi Neinnn moet echt aan mn scriptie
Nee, ik moet echt aan mijn scriptie
No, I really have to work on my thesis
In sum, like all language contact phenomena under consideration, interwebslingo
would traditionally be described as having multiple donor languages. That is: its speakers use
linguistic resources that would traditionally be associated with Dutch, English, German and
French. Additionally, the informants indicate that they also draw upon resources that would
not traditionally be regarded as languages: they report on using street language and internet
language. An example of data associated with internet language (italics) is found in (12) (data
associated with Dutch is underlined). It follows from the interview data, where one informant
uses “Lol”, which is a well-known abbreviation for “laughing out loud”, often used to express
laughter or hilarity. Another instance of data associated with internet language is considered
in section 6.1.3. As far as street language is concerned, one informant does report on using
“street language English, Ebonics”. As the term ‘street language’ remains undefined by the
informants, however, it is impossible to pinpoint which parts of the data would fit that label or
to use it in further analysis.
33
(12)
Ko
Lol kwam niet op “ik neem ook wat mee”.
Haha, ik kwam niet op “ik neem ook wat mee”
Haha, I could not think of “I will bring some as well”
6.1.2 Base language
The term ‘base language’ is sometimes used to refer to the dominant language, and sometimes
to refer to the language that provides the syntactic frame, the matrix language as described in
section 2.4. One of the informants describes interwebslingo as “Dutch+” and “Dutch & co”.
At first glance, it seems that the informant assigns linguistic priority to Dutch, maybe hinting
at the fact that this might be the base language, in either sense, of interwebslingo. However,
the same speaker also uses the terms “digi-language” and “internet language”, as well as “a
mix of different ‘languages’”. With the latter term he is not prioritizing any language in
particular.
The informants give reason to believe that both Dutch and English are base languages
in the traditional sense. In response to the question whether interwebslingo is the only way for
them to communicate, they write that “there are plenty of other ways to understand each
other, for instance via Standard Dutch or speaking only English”, and “we could talk neat
Standard Dutch, or switch to English completely” and finally that “we all speak other
languages as well, from English to non-verbal language.” Finally, one informant equates
“more formal language” as used within the group with using either linguistic resources
associated with Dutch or English, leaving out the “switching in the middle of a sentence”.
Thus, reportedly, both linguistic resources associated with Dutch and with English are used on
their own, that is: without incorporating resources associated with other languages. This is
found in the transcriptions as well. Consider (13), where two different matrix languages are
alternated intersententially. Lines 1 through 3 are associated with Dutch (underlined), with
Dutch providing the syntactic frame. Lines 4 through 8 are associated with English (italics),
with English providing the syntactic frame.
(13)
1 Lexi Oke dus nu gaan jullie niets meer doen
Oke, dus nu gaan jullie niets meer doen?
Ok, so that was it?
2 Jos
Geen idée
Geen idee
No idea
3 Jos
Misschien gaan we volgende week Mario spelen
Misschien gaan we volgende week Mario spelen op de Nintendo
Maybe we’re going to play Nintendo next week
4 Lexi And we all know how that will end up
En we weten allemaal hoe dat eindigt
And we all know how that will end up
5 Lexi [emoticon]
6 Jos
Could be
Zou kunnen
Could be
34
7 Jos
8 Jos
Would be really funny
Dat zou erg grappig zijn
Would be really funny
In that case, it will be my new move
In dat geval wordt het mijn nieuwe tactiek
In that case, it will be my new move
Finally, (14) and (15) present different instances of codeswitching where Dutch
(underlined) and English (italics) are the matrix language in the traditional sense, setting the
syntactic frame, respectively (data associated with French is underlined).
(14)
1 Lexi Ben je morgen thuis of in de stad at some point
Ben je morgen thuis of in de stad op een gegeven moment?
Are you at home or in town at some point?
(15)
1 Sal
That is tres naiice
Dat is erg fijn
That is very nice
C’est très agréable
However, even though both Dutch and English are used as the matrix language in a
traditional sense, providing the syntactic frame, linguistic resources associated with Dutch
clearly dominate the data, as one informant puts forward: “I think that Dutch will always have
a slightly larger share in our language use than the other languages.” Consider, for instance,
(16), where data associated with Dutch (underlined) is clearly dominant and where only one
speaker incorporates data associated with English (italics). Even though informants report that
the group could just as easily switch to using only linguistic resources associated with
English, it is only attested in the data occurring as a few lines within one conversation, as seen
in lines 4 through 8 in (13).
(16)
1 Ko
2 Ko
3 Ko16
4 Jos
16
Bam 6_0 overwinning, Volgende week kampioenschap wedstrijden.
Bam! 6-0 overwinning. Volgende week kampioenschap wedstrijden.
Bam! A 6-0 win. Championship matches are next week.
Ik ga zo uit eten trouwens, zullen we morgen wat gaan drinken bij stichtse?
Ik ga zo uit eten trouwens, zullen we morgen wat gaan drinken bij de Stichtse?
I’m going out for diner in a minute, by the way. Shall we go for a drink at the Stichtse tomorrow?
Of eerst bij mij in mijn nieuwe crib en dan daarheen? Any takers [emoticon]?
Of eerst bij mij in mijn nieuwe huis en dan daarheen? Heeft er iemand zin?
Or maybe at my new place and then head for the Stichtse afterwards? Any takers?
Morgen avond misschien ligt een beetje aan wanneer ik klaar ben met alles
Morgen avond kan ik misschien. Ligt er een beetje aan wanneer ik klaar ben met alles.
Tomorrow night might work for me, depends on when I am finished with all my stuff.
1) through 3) were all part of one message.
35
5 Lexi Morgen of vanavond? [emoticon]
Morgen of vanavond?
Tomorrow or tonight?
6 Ko
Morgen! Vanavond uit eten met [Laura]. Morgen drinks bij mij en daarna ergens heen?
Morgen! Vanavond ben ik uit eten met Laura. Morgen bij mij drinken en daarna ergens heen?
Tomorrow! Tonight I’m going out for diner with Laura. Shall we have drinks at my place
tomorrow and head somewhere else afterwards?
7 Lexi Jaa leuk!!
Ja, leuk!
Yeah, nice!
Most crucially, the interviews point out that linguistic resources associated with
English are often used for specific reasons, often reasons of style, whereas that is not the case
for linguistic resources associated with Dutch. The former are used, for instance, “to make it
more casual”, “to make it less serious”, and for reasons of “style”, “emphasis”, “humour”, and
because the English associated alternative feels more emotionally or descriptively accurate,
because it “sounds better”, or because the informant could not think of the Dutch associated
alternative. Reasons to use linguistic resources associated with Dutch are, mostly, that the
informant could not think of a good alternative associated with English, or because “English
was not per se necessary or practical”. Thus, using linguistic resources associated with
English mostly follows from styling considerations, whereas linguistic resources associated
with Dutch seem to function as the baseline. That is, using linguistic resources associated with
Dutch seems to be the default choice from which one might deviate for specific reasons. If
there are no such reasons, the informants stick to linguistic resources associated with Dutch.
To summarize, both Dutch and English would traditionally be described as taking on
the role of matrix language, providing the syntactic frame in codeswitching. Additionally,
linguistic resources associated with both Dutch and English are used on their own, that is:
without the occurrence of codeswitching. In a matrix language sense, thus, interwebslingo
would traditionally be described as having two base languages. However, Dutch associated
data seems to be dominant in that it occurs most often. What is more, the interview data
suggests that linguistic resources associated with Dutch are viewed as the default choice, from
which one might depart, using other linguistic resources, for instance those associated with
English. Thus, in a dominance and unmarkedness sense, Dutch would traditionally be
described as the base language of interwebslingo.
6.1.3. Linguistic restrictedness
Interwebslingo does not appear to be linguistically restricted, that is: complex linguistic
structures are not absent. It does not seem to matter which linguistic resources are used, the
data is characterized by just as rich and complex linguistic structures as would be found in
what would traditionally be called the donor languages. Consider, for instance (17), a part of
which was also included in (10). Line 3, where data associated with Dutch and English are
mixed, line 6, where data associated with English and French are mixed, and lines 1 and 2,
that only include data associated with Dutch and English, respectively, all feature complex
linguistic structures, showing no sign of linguistic restrictedness.
36
(17)
1 Sal
Als je het zelf meeneemt dan
Als je het zelf meeneemt dan
As long as you bring your own beer, that is
2 Ko
I’ll bring some as well
Ik breng zelf ook wel wat
I’ll bring some as well
3 Ko
We kunnen ook nu chillen, I have this
We kunnen ook nu chillen, ik heb dit
We could also hang out now, I have this
4 Ko
[sends picture]
5 Lexi Omgg
Oh mijn god
Oh my god
6 Sal
That is tres naiice
Dat is erg fijn
That is very nice
It must be noted that there is one type of formulaic expression in use that might seem
linguistically restricted, as seen in (18a). However, data of this type is produced in this
fashion for style purposes. It follows from a hype on the internet and it is meant to be
ungrammatical. It is produced by sequencing word pairs starting with different adverbs,
typically “very”, “many”, “much”, “so” and “such”, while ungrammatically combining these
with other words and possibly by ending with single words such as “wow” or “amaze”. More
on this formulaic type of expression will follow in the following section, 6.1.4.
(18a)
1 Ko
So irons, much time, very waste
Zo ijzers, veel tijd, erg verspillen
So irons, much time, very waste
1 Sal
So thanks
Zo bedankt
So thanks
much clip
veel videoclip
much clip
2 Sal
1 Sal
2 Sal
3 Sal
4 Sal
So hour
zo uur
so hour
Much late
veel laat
much late
So sleep
zo slapen
so sleep
Wow
wow
wow
37
1 Ko
Much Gooby, so rape, very awkward, amazing fondling, wow
Veel Gooby, zo verkrachten, erg ongemakkelijk, wonderbaarlijke lastigvallen, wow
Much Gooby, so rape, very awkward, amazing fondling, wow
1 Ko
So anticipate very looking forward much thrilled
zo anticiperen erg er naar uit zien veel enthousiast
so anticipate very looking forward much thrilled
As this type of data is purposefully ungrammatical and all other data is grammatical and
complex in linguistic structure, there is no reason to believe that interwebslingo is
linguistically restricted.
6.1.4 Standardisation
Not all informants agree in response to the question whether there are rules in interwebslingo.
One puts forward that there are no rules and that “that is exactly what characterizes this way
of speaking: this is what happens when friends communicate without paying attention to any
linguistic rule or convention”. Another informant seems to imply that rules are not necessary
because of the familiarity in the group, when she puts forward that, even though “it should be
grammatical to a certain extent”, the speakers know each other well enough to be able to
estimate what the others will and will not understand. In contrast, another informant thinks
that there are rules, but that these seem “very dynamic”, without specifying what these rules
might entail. Yet another informant notes that it would not work if you would be the only one
speaking this way.
Finally, one informant puts forward that there is “a certain aversion towards language
use that is grammatically correct and that is correctly spelled as in Standard Dutch”, as
“within the context of the group, this is not accepted”. Even though it is clear that the speakers
of interwebslingo do indeed play with spelling and grammaticality in different languages, see
line 5 in (17) and all of (18a), respectively, not all data points to this aversion of spelling and
grammar as associated with Standard Dutch. Interestingly, the very same informant who
suggested this can be found correcting a spelling mistake and using what would traditionally
be regarded grammatical standard Dutch, as seen in (19) (data associated with Dutch is
underlined; data associated with English is in italics). It might be argued, though, that there is
a difference in choosing alternative spelling for styling purposes, as the informants report on
doing, and making an accidental spelling mistake. In any case, even if there is indeed an
aversion towards the spelling and grammar of “Standard Dutch”, it manifests itself only at
given moments for styling purposes, as correctly spelled and grammatical use of linguistic
resources associated with Standard Dutch seems to be the unmarked and dominant choice.
(19)
1 Sal
2 Sal
Eerste keer korte broek van het ajar
Eerste keer korte broek van het jaar
First time in shorts this year
jaar [emoticon]
*jaar
*year
38
3 Sal
4 Sal
Vanavond bier at [Ko]!
Vanavond bier bij Ko!
Beer at Ko’s tonight!
Als je het zelf meeneemt dan
Als je het zelf meeneemt dan
As long as you bring your own beer, that is
In asking the informants whether there is anything at all that is not accepted in
interwebslingo, four out of five informants reply that this is not the case. One informant
replies that the only thing that is not accepted is not using emoticons in an entire conversation.
However, even though emoticons are used in many conversations, such as in (19), they do not
appear in all of them, as seen in (20) (data associated with Dutch is underlined, data
associated with English is in italics, bold printed words are associated with both Dutch and
English). Even though “Dat” in line 7 is spelled like the Dutch associated demonstrative
meaning “that”, it reportedly refers to the alternatively spelled English associated
demonstrative “that”.
(20)
1 Lexi Harry zit in jouw gitaar
Harry zit in jouw gitaar
Harry is in your guitar
2 Ko
Oh
O
Oh
3 Ko
Zal ff kijken
Ik zal even kijken
I’ll have a look
4 Lexi Please!
Alsjeblieft!
Please!
5 Lexi He has a plane to catch
Hij moet het vliegtuig halen
He has a plane to catch
6 Ko
haven’t touched mah guitar since then
Ik heb mijn gitaar sinds toen niet meer aangeraakt
I haven’t touched my guitar since then
7 Ko
Dat dust
dat stof
that dust
8 Ko
[sends picture]
9 Sal
Hahahhaaha no wayyyy
Haha, nee!
Haha, no way!
10 Lexi Hahahahahahahhaa
Haha
Haha
11 Lexi Oooh poor boy
O, arme jongen
Oh, poor boy
39
12 Lexi Kan ik m morgen ff ophaleb
Kan ik hem morgen even ophalen?
Can I come and get him tomorrow?
13 Lexi Ben je morgen thuis of in de stad at some point
Ben je morgen thuis of in de stad op een gegeven moment?
Are you at home or in town at some point?
Even though the informants do not report on any linguistic rules specific to
interwebslingo, they do follow all the rules of what would traditionally be called the donor
languages, as one informant concludes that this way of speaking “must be intelligible”. The
most interesting instance of following a clear set of rules is found in the formulaic expression
taken from the internet, as seen in (18a) and partially reprinted below in (18b). This type of
expressions follow a clear set of rules17. As mentioned, the aim is to sequence word pairs by
pairing adverbs with other words in an ungrammatical manner. As such, the example in (18b)
is actually incorrect by the existing norms of this expression. The correct alternative is
provided in (18c). Here, the uncount noun “time” is ungrammatically combined with the
adverb “many”, rather than with its grammatical but, according to the existing norms,
incorrect alternative as in (18b).
(18b)
Ko
So irons, much time, very waste
Zo ijzers, veel tijd, erg verspillen
So irons, much time, very waste
(18c)
Ko
So irons, many time, very waste
Zo ijzers, veel tijd, erg verspillen
So irons, much time, very waste
To conclude, even though there might not be any linguistic rules specific to
interwebslingo, all speakers follow the rules that exist what would traditionally be perceived
as its donor languages and even appreciate the norms that exist in internet language use, even
though these are not formalized in any way. As such, standardisation has a role in
interwebslingo. On the other hand, in interwebslingo, any linguistic resource might be used as
its speakers see fit, albeit resources associated with ‘languages’ such as English or German, or
internet language. In that sense, nothing is unacceptable in interwebslingo: “anything goes”.
6.1.5 Linguistic characteristics: summary
Interwebslingo would traditionally be described as having multiple donor languages, such as
Dutch and English, but also what is referred to as internet language. Dutch would traditionally
be regarded to be the base language. Even though linguistic resources associated with both
Dutch and English provide the syntactic frame at different times, linguistic resources
17
Even though this set of rules is not formalized like the set of rules associated with English, for example, they
do exist as implicit norms and are followed by users of the expression. An examplary description of this specific
formulaic expression, also called doge speak, is found here: http://the-toast.net/2014/02/06/linguist-explainsgrammar-doge-wow/.
40
associated with Dutch are dominant in that they are most used and that they are regarded as
the default choice. There is no reason to believe that interwebslingo is linguistically restricted,
as it features complex linguistic structures, much like what would traditionally be regarded to
be its donor languages. Finally, interwebslingo is standardised to the extent that the language
used must be grammatical and intelligible. However, there is no restriction as to what might
be incorporated into interwebslingo. In that sense, there are no norms and anything goes.
6.2 Social characteristics
Both the transcriptions and the interview data will be analyzed in order to find out which of
the social characteristics in Table 1 are shared by interwebslingo, and which are not.
6.2.1 In-group identity marker
All informants report that interwebslingo did not emerge from communicative need. They
stress that there are multiple other means of communication available, as seen in 6.1.2: “there
are plenty of other ways to understand each other, for instance via Standard Dutch or speaking
only English”, and “we could talk neat Standard Dutch, or switch to English completely”.
Interwebslingo is not acquired as a native language either. That is: interwebslingo was not
involved in first language acquisition and none of the informants report on interwebslingo as
being their native language. The bilingual informant does stress that switching between
linguistic resources associated with Dutch and English is found in his parents’ language use.
Furthermore, incorporating lexemes associated with French is something that his brother often
does.
Interwebslingo might well have emerged because it facilitates communication:
“sometimes, when you want to communicate something, words or phrases from languages
other than Dutch pop up in your head. It’s very nice when you can freely use these while still
being sure that the interlocutors will understand you. Furthermore, it’s more efficient and
easier. It feels as though you are skipping one step in the formulation process, by immediately
using the words that pop up in your head.” The same informant writes that she believes that
speaking interwebslingo is the easiest way to understand each other. Similarly, another
informant writes that interwebslingo is “easy because transmitting information goes faster”.
Subsequently, it seems to have taken on the role of an identity marker for most
informants, both for the group as in an individual sense. In response to the question whether
the informants ‘own’ interwebslingo, three informants confirm and two write that they do not.
One of the latter informants also indicates that he uses similar ways of speaking in different
other groups of friends. In response to the question whether interwebslingo characterizes the
group’s identity, four informants confirm. The one informant who uses similar ways of
speaking in other groups of friends writes that it does not. Four participants indicate that
speaking interwebslingo reflects their individual identities, albeit partially: “because I am part
of the group, it is part of who I am. But only a part.”, and “it reflects what I have learned,
where I am in this stage of my life”.
Additionally, interwebslingo seems to have a strong in-group character. One informant
describes interwebslingo as “informal, intimate and typically in-crowd: you can see that the
speakers all know each other very well” and adds that interwebslingo is used “when we are
together, without too many outsiders around”. Three informants indicate that they only use
41
this way of speaking in this particular group. One indicates that he uses similar ways of
speaking with other groups of friends, as aforementioned. Finally, one informant describes
that he does sometimes mix linguistic resources associated with Dutch and English within the
context of his studies, but only when it facilitates communication. So, although some
characteristics of interwebslingo might occur in language use outside of the group, not all of
them do and not as freely as within the group. Finally, all informants indicate that
interwebslingo is the default way of speaking used in the group. Interwebslingo is thus the
unmarked way of speaking. However, as the use of interwebslingo is a typically in-group
phenomenon, it is functionally restricted. That is, individual members of the group would not
speak this way in the professional domain, for instance.
6.2.2 Not thematically18 restricted
The informants do not seem to agree in answering the question whether the use of
interwebslingo is restricted by the topic of conversation. One informant writes that it does not.
Similarly, another writes that “I do not think so. Both personal love affaires and thesis
subjects are discussed this way”. In contrast, one informant notes that language use tends to
get more formal when serious topics are discussed, with either linguistic resources associated
with Dutch or English being used, without switching. Another informant illustrates this: “if
someone would tell the others that his or her mom just died, no one would respond using this
way of speaking”. The current dataset does not reflect this. However, it is unclear what should
be regarded as “serious topics”. The dataset does reflect the highly informal, fun and familiar
character of the social media web application in use. It might well be that the very nature of
this social media web application reduces chances of “serious topics” occuring.
Even though the current dataset, nor the interview data can point out whether the use
of interwebslingo is restricted by the topic of conversation, all informants do report that
interwebslingo is used “any time we communicate with one another”, “almost always”,
“whenever we are together” and “whenever we talk to each other, in writing or in real life”.
This does not give reason to believe that interwebslingo is thematically restricted. This is
illustrated by the fact that three informants use linguistic resources associated with internet
language, English and a mix of Dutch (underlined) and English (italics) in filling out the
written questionnaires for this study, even though these were conducted using only linguistic
resources associated with Dutch. Different examples are included in (21).
(21)
a. Ko
Lol19 kwam niet op “ik neem ook wat mee”.
Haha, ik kwam niet op “ik neem ook wat mee”
Haha, I could not think of “I will bring some as well”
b. Lexi Ja, all the time.
Ja, de hele tijd.
Yes, all the time.
‘Thematically’ is used here to refer to topics of conversation.
“Lol”, or “lol”, or “LOL” is a well-known abbreviation for “laughing out loud”, used to express laughter or
hilarity.
18
19
42
c. Lexi Ik vind het for some reason een hele vrije manier van spreken.
Ik weet niet waarom, maar ik vind het een hele vrije manier van spreken.
I find it to be a very free way of speaking, for some reason.
d. Ko
Hell no.
Nee, zeker niet.
Hell no.
e. Sal
Ieder brengt zijn of haar unieke combinatie van resources in het frame van het gesprek
Iedereen brengt zijn of haar unieke combinatie van bronnen in het kader van het gesprek
Everyone brings his or her own unique combination of resources within the frame of the conversation
6.2.3 Age and absolute time
Four informants indicate that their age plays a role in the use of interwebslingo. However, two
of them, as well as the remaining informant, also stress that absolute time plays a role: “my
age is a factor, but also the fact that I’m living in the year 2014”, and “in ten years’ time,
someone who is 22 years old will see and hear completely different things. It is not age that
makes the difference, but the relation of age and absolute time. That would change what I
hear and which resources I would have available.” Likewise, they indicate that it is difficult to
estimate whether they would still speak this way in ten or thirty years, as external factors and
absolute time play a considerable role. It thus seems that interwebslingo is a product of
modernity, or, considering the informants’ remarks, of being 22 or 23 years old in the current
day and age.
In answering the question whether it would be out of place if someone who is 20 years
older would be speaking like the informants do, two informants write it would not and one
informants writes that it would. The two remaining informants write that it would depend on
other external factors. Thus, according to them, age would not be the crucial factor. In sum,
age does not seem to be as important a factor as ease of communication, for instance.
6.2.4 Social characteristics: summary
Interwebslingo is an in-group way of speaking that emerged for reasons of communicative
ease. Subsequently it started serving as an identity marker, both for most of the group as for
most of its individual members. It has no native speakers, nor did it emerge from
communicative need, as there are different other ways for the speakers to understand each
other.
The informants do not explicitly agree whether interwebslingo might be thematically
restricted. However, the dataset gives no reason to believe it is. Additionally, different
speakers used characteristics of interwebslingo when filling out the written questionnairres
that were conducted using only linguistic resources associated with Dutch. It seems, thus, that
interwebslingo has no thematical restrictions. It is, however, functionally restricted. Individual
speakers do not speak interwebslingo outside the group in the domain of work, for instance.
Even though the informants’ age does play a role in the use of interwebslingo,
absolute time and other external factors are more important. As one informant puts it, its the
combination of the individual resources of all speakers that finally determine how the group
speaks. These resources involve age, absolute time, but also occupation, modern media and
personal interest.
43
6.3 Language biographies & language diaries
In discussing the language biographies and language diaries made by the informants, it will
become clear that traditional terms like ‘monolingual’ and ‘bilingual’ are problematic when
considering the interwebslingo data.
6.3.1 Language biographies
Among the participants who might traditionally be considered monolinguals, that is: the
participants who report on having only one mother tongue, the number of languages20 in their
language biographies range from five to nine. Lin includes five languages, the time that they
had a role in her life ranging from two years to her entire lifetime. The language that was used
for the longest time, without considering the mother tongue, was used for five years. She
marked full proficiency for one language, her reported mother tongue Dutch. Full proficiency
means that she reported on being a proficient speaker, listener, reader and writer in the
language. For two languages, she reported on being a proficient reader only. For the
remaining two languages, she did not mark any type of proficiency. That is, even though Lin
indicates that these languages have had a role in her lifetime, she is not a proficient speaker,
listener, writer or reader of the languages.
Jos included six languages, the time that they had a role in his life ranging from one
year to his entire lifetime. The language that was used for the longest time, without
considering the mother tongue, was used for 14 years. He marked full proficiency for three
languages. For one language, he only marked listening. For two languages, Jos did not mark
any type of proficiency.
Ko included seven languages, the time that they had a role in his life ranging from one
year to his entire lifetime. The language that was used for the longest time, without
considering the mother tongue, was used for 13 years. He marked full proficiency for three
languages. For one language, he only marked speaking. For three languages, Ko did not mark
any type of proficiency.
Lexi included nine languages, the time that they had a role in her life ranging from one
year to her entire lifetime. The language that was used for the longest time, without
considering the mother tongue, was used for 15 years. She marked full proficiency for two
languages. For four languages, she marked listening and reading, thus only the passive aspects
of proficiency. For three languages, she did not mark any type of proficiency.
Finally, Sal, who might traditionally be considered the only bilingual in the group as
only he reported on having two mother tongues, included nine languages in his language
biography. The time that these had a role in his life range from five years to his entire
lifetime. The language that was used for the longest time, without considering the mother
tongues, was used for 18 years. He marked full proficiency for two languages. For two
languages, he marked speaking, listening and reading. For one language, he only marked
20
Let it be clear that drawing up language biographies this way follows from the traditional conceptualization of
languages, treating languages as discrete objects. However, it is precisely by employing this traditional method
with the current data that its shortcomings can be put forward.
44
listening. For four languages, he did not mark any type of proficiency.
All of this is summarized in Table 3.
Number of
languages
Shortest use
Longest use21
Full proficiency
Partial
proficiency
No proficiency
Lin
5
Jos
6
Ko
7
Lexi
9
Sal
9
2 years
5 years
1 language
2 languages
1 year
14 years
3 languages
1 language
1 year
13 years
3 languages
1 language
1 year
15 years
2 languages
4 languages
5 years
18 years
2 languages
3 languages
2 languages
2 languages
3 languages
3 languages
4 languages
Table 3: Summary of the language biography data of the informants of interwebslingo.
6.3.2 Language diaries
The language diaries were made to reconstruct an average day, including everyday activities
both in the private and the professional domain. Informants indicated which languages play a
role on such a day and for how long and during what kind of activities. Starting with Lin, she
indicated that she generally uses two languages. The language that is used least, is used for
eight hours. The most used language is used for 16 hours. She indicates full proficiency for
both languages, contradicting her language biography in which she indicates to only be fully
proficient in her mother tongue. For eight hours a day, these languages are used
simultaneously, that is: during the same activity.
Jos uses two languages, the least used one for six hours, the most used one for 13
hours. He is fully proficient in both languages. For six hours a day, both languages are used
simultaneously.
Ko uses two languages, the least used one for eight hours, the most used one for 16
hours. He is fully proficient in both languages. For eight hours a day and across different
activities, he uses both languages simultaneously.
Lexi uses three languages, the least used one for four hours, the most used one for 16
hours. She is fully proficient in two languages and partially proficient in one language. She
uses all three languages simultaneously during one activity for four hours. This is also the
only activity during which she uses the least used language, Swedish.
Sal uses two languages, the least used one for 14 hours, the most used one for 18
hours. He is fully proficient in both. In fact, these are the languages that he reports on being
his mother tongues. He uses both languages simultaneously across different activities for 14
hours.
All of this is summarized in Table 4.
21
Without considering the informants’ mother tongue(s).
45
Number of
languages
Shortest use
Longest use
Full proficiency
Partial
proficiency
Number of
languages used
simultaneously
Time that
multiple
languages are
used
simultaneously
Lin
2
Jos
2
Ko
2
Lexi
3
Sal
2
8 hours
16 hours
2 languages
None
6 hours
13 hours
2 languages
None
8 hours
13 hours
2 languages
None
4 hours
16 hours
2 languages
1 language
14 hours
16 hours
2 languages
None
2
2
2
3
2
8 hours
6 hours
8 hours
4 hours
14 hours
Table 4: Summary of the language diary data of the informants of interwebslingo.
6.3.3 Language biographies and language diaries: summary
The language biography and language diary data give an insight into the individual repertoires
of the speakers. Individual speakers’ trajectories include data traditionally associated with
different languages and different levels of proficiency. These individual repertoires can help
to understand the data. Most crucially, the language biography and language diary data
illustrate that traditional terms like ‘monolingual’ and ‘bilingual’ can be problematic.
The data of the interwebslingo informants who might traditionally be regarded
monolinguals do not differ from the data of the informant who might traditionally be regarded
a bilingual. Aside from Lin, all informants indicate to be fully proficient in more than one
language in their language biographies. Interestingly, Lin does indicate to be fully proficient
in a language other than her mother tongue in her language diary. What is more, all
participants report on being partially proficient in additional languages. Moreover, all
participants use multiple languages each day, often simultaneously: that is, during the same
activity. In this sense, there is no difference across the participants, regardless of how they
might traditionally be labelled. All informants report on a multitude of languages playing a
role in their daily lives and they all show a degree of proficiency in other languages than their
mother tongues. It would make little sense to label any of the informants monolingual. In fact,
following the definition of codeswitching put forward by Myers-Scotton (1993:3) (as seen in
section 2.4), the informants are all bilinguals or multilinguals as all can be found
codeswitching.
6.4 Other results
There are some final results that can not go unnoticed. These will be discussed here.
6.4.1 Linguistic intuition
One informant shows a discrepancy between her linguistic intuitions and her actual language
use. First of all, reviewing the dataset, she reports that, even though she has a positive attitude
towards interwebslingo, like the rest of the group does, she does not use this way of speaking:
“when you look at my part in the examples, you can see that I have not adopted this ‘jargon’,
46
but that I speak ‘regular Dutch’.” Secondly, in the interview she indicated that her English
proficiency was below average and mentioned one real life example that had really
embarassed her, illustrating her difficulty with English. However, the same informant can be
found using linguistic resources associated with English, and internet language as well, mixed
with linguistic resources associated with Dutch, as seen in (22) (data associated with Dutch is
underlined, data associated with English is in italics, bold will be discussed below). This
shows that she does participate in speaking interwebslingo and that, even though she is rather
self conscious about her English proficiency, she shows both creativity and proficiency in
producing a compound consisting of a Dutch associated noun and an English associated noun:
“vakantievibe”.
(22)
Lin
Omg ik vind hem echt FAKKING leuk zo’n heerlijke vakantievibe in een hostelstapelbed
O mijn God ik vind hem echt heel erg leuk. Zo’n heerlijke vakantiesfeer in een hostel stapelbed
Oh my God I really like him. Such a lovely vacation vibe in a hostel bunk bed
6.4.2 Languages and ownership
In (22), the informant produces “Omg” and “FAKKING”. The first word is a well-known
abbreviation found often on the internet, as well as in the current dataset, meaning “Oh my
God” associated with English, or “O mijn God” associated with Dutch. The second word
looks like a variant of English associated “fucking”, but with alternative, perhaps Dutch
associated, spelling. In asking the informant what languages she uses in (22), pointing to the
bold printed words in particular, she reports: “I think neither. Over time, ‘Omg’ has become a
word in its own right”, equating the status of “a word in its own right” with beloning to no
particular language. Identically, in answering the same question about “FAKKING”, she
writes “again, a word in its own right”. This perspective of words existing independent from
languages seems to raise questions about the status of languages.
Related, one informant indicates that he has trouble with the idea of ownership of
languages. In answering whether interwebslingo belongs to its speakers, the group under
study, the informant who would traditionally be described as bilingual writes that “it belongs
to no one. I find the concept of ownership within the perspective of language confusing.” The
same informant, when describing interwebslingo, puts forward that “everyone brings his or
her own unique combination of resources within the frame of the conversation” and that “the
language emerges from the cobinations of influences that form the resources of the
individuals that make up the group”. In view of interwebslingo, this informant assigns a
crucial role to the “resources of the individuals” and discards the notion that it might be
owned by anyone in particular.
However, opposing these two informants who put into question the status of languages
and linguistic ownership, there are also three informants who illustrate that they approach
Dutch, English and internet language as separate languages in a rather conscious fashion. This
becomes especially clear when they are asked why they used linguistic resources associated
with a particular language in specific pieces of the data: “the style is nicer. I feel more part of
the group when I use hip internet language”, “the intention of that question is to come across
as teasing. This works better in English”. This seems to suggest that using linguistic resources
47
associated with one language rather than the other follows to a certain extent from a conscious
choice, at least in some cases.
At the same time, these informants report that switching between languages also
happens accidentally and against their will, when they purposefully try to stick to one
language. For instance, one informant writes: “maybe I have the good intention to properly
start in Dutch but the switch slips in unnoticed.” Another informant writes that “because I am
using at least three different languages on a daily basis, nowadays, it feels as though they get
mixed up in my head. I notice that formulating a sentence in one particular language becomes
harder, because all of a sudden you are also open for influences of the other languages.” She
concludes that “when I actively use multiple languages simultaneously, these languages
unintentionally end up as one mixed language in my head.”
It also seems that alcohol might raise chances of switches happening. One informant
reports that using this way of speaking outside the group “might happen, but this is
exceptional. It might happen when I am drunk.” Another informant reflects on the use of
linguistic resources associated with English in one specific excerpt and concludes “I was
pretty drunk. I think switching happens more often then.”
Finally, when asked whether the informants use or are confronted with ways of
speaking that they would not label as a specific language, all informants confirm. So, they all
draw linguistic resources from ways of speaking that they do not view as languages. One
speaker mentions “the language of the interwebs”, referred to as internet language in the
current paper. Another informant mentions “English street language, Ebonics”. All other
informants refer to ways of speaking that would traditionally be described as displaying heavy
mixing. One informant, for instance, writes about a mix of linguistic resources associated with
Arabic and Dutch that she hears quite often.
In conclusion, there are two informants who seem to put into question the traditional
concepts of languages and linguistic ownership, one of whom stresses the role of individual
resources. In contrast, the other informants seem to approach separate languages in quite a
conscious fashion, even though they might not always be able to keep them apart in their
mind or in language use. All informants report on using linguistic resources taken from ways
of speaking that they do not view as languages. Thus, languages and otherwise classified
ways of speaking are all used and appreciated in interwebslingo.
6.4.3 Role models
Two informants mention specific examples that they follow in their language use. The first
one reported this when reviewing a specific piece of the data. He writes that the use of
“naiice” in (23) might have followed from specific television characters.
(23)
Sal
That is tres naiice
Dat is erg fijn
That is very nice
Secondly, one of the male informant reports that the other male members of the group
act as an example for his own way of speaking. He goes on to write that one of the other male
48
informants “already did this when I first met him, I think”. Interestingly, this concerns the
informant who indicates that he speaks similarly in other groups of friends. It might be that
this informant has a role as innovator, or broker, in this particular group, having different ties
outside of the group under study and so being more likely to introduce innovations (cf.
Meyerhoff, 2006:198).
49
7. Results: Cité Duits
7.1 Linguistic characteristics
Both the transcriptions and the literature (Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013; Pecht, 2013)
are analyzed in order to find out which of the linguistic characteristics in Table 1 are shared
by Cité Duits and which are not. In order to be able to evaluate the degree of linguistic
restrictedness of Cité Duits and to find out what would traditionally be described as the base
language of Cité Duits, complex linguistic phenomena such as overlap, alternative realizations
and hybrids are discussed which are typical for Cité Duits.
7.1.1 Multiple donor languages
Auer & Cornips (2013) characterize Cité Duits as a hybrid way of speaking combining
linguistic resources associated with German, Dutch and Limburg dialect. Additionally, data
associated with French, Italian, Polish and Hungarian, among others, are attested in Cité Duits
(Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013; Pecht, 2013).
Examples of German and Dutch are found in (24) (data associated with Dutch is
underlined, data associated with German is in italics, data associated with both is in bold). An
example of data associated with French is found in (25) where one speaker explicitly
mentions the use of the French associated word ‘toupie’, meaning ‘spintop’ (data associated
with Dutch is underlined, data associated with German is in italics, data associated with both
is in bold, data associated with French is in capitals, hybrids are in recte). Finally, data
associated with Polish and Hungarian are found in (26): “sjiski” is associated with Polish
‘szyszka’, meaning ‘pinecone’, and “sjolsko” is associated with Hungarian ‘sóska’, meaning
‘sorrel’ (data associated with Dutch is underlined, data associated with German is in italics,
data associated with both is in bold, data associated with Polish and Hungarian are in capitals,
recte will be discussed later).
(24)
1 Lars die heeft speciale wagons ja
die heeft speciale wagons, ja
that one has special carriages, yeah
2 Olaf en die kiepen ze dan leeg, want das war een
en die kiepen ze dan leeg, want dat was een
and then they emptied those, because that was a
3 Olaf een, das war ein schief aus Mannheim, Reenania
een, dat was een schip uit Mannheim, Reenania
a, that was a ship from Mannheim, Reenania
4 Olaf die hatma vaak gekomen toen he
die kwam vaak toen, he
that [ship] came often back then, right
5 Lars ja
ja
yeah
6 Olaf und das ist auch
en dat is ook
and also, that is
7 Olaf einzigartig
uniek
unique
50
8 Olaf dat ist das dorf
dat is het dorp
that is the town
9 Olaf andere seit von ’t kanaal
andere kant van het kanaal
the other side of the channel
10 Olaf in neunzehn hunderd sex und dreizig, das war
dat was in 1936
that was back in 1936
(25)
1 Ido
2 Olaf
3 Ido
4 Olaf
5 Olaf
6 Lars
7 Ido
[…]
8 Olaf
9 Olaf
und TOUPIE hab wij ook veel gespielt
en tol hebben we ook veel gespeeld
and spintop we played a lot as well
TOUPIE
tol
spintop
TOUPIE hatma viel gespielt
tol hebben we veel gespeeld
spintop we played a lot as well
TOUPIE
tol
spintop
TOUPIE is eh, de dinge
‘toupie’ is eh, de dinges
‘toupie’ is er, the thing
tol
tol
spintop
TOUPIE hab wir veel gespielt
tol hebben we veel gespeeld
spintop we played a lot
maar TOUPIE is, is het Franse woord van dinge, van tol
maar ‘toupie’ is, is het Franse woord voor dinges, voor tol
but ‘toupie’ is, is the French word for the thing, for spintop
TOUPIE is het Frans ja
‘toupie’ is het Frans, ja
‘toupie’ is French, yes
(26)
Jop
kom, gehma naar busch SJISKIS grafen und SJOLSKO essen
kom mee naar het bos, dennenappels graven en zuring eten
come along to the woods to dig up pine cones and eat sorrel
Both the literature and the transcriptions illustrate that the speakers of Cité Duits use
linguistic resources that would traditionally be associated with different languages: German,
Dutch, Limburg Dialect, French, Hungarian and Polish, among others.
7.1.2 Overlap and alternative realizations
For a considerable part of the data, it is impossible to determine in a traditional sense which
language is used. Often, this is because the data is associated with more than one language.
Examples of these occurences of overlap are found in (27) (data associated with Dutch is
underlined, data associated with German is in italics, data associated with both is in bold).
51
(27)
a.
Olaf
andere seit von ’t kanaal
andere kant van het kanaal
the other side of the channel
b.
Ido
und da waren Van Mikkelen bij ook, maar die had hij niet bestraft
en Van Mikkelen was daar ook bij, maar die had hij niet bestraft
and Van Mikkelen was there too [with us], but he didn’t punish him
c.
Ido
maar hier was nichts meer, hier, früger he
maar hier was niets meer, hier, vroeger hè
but here was nothing left, here, back in the day, right
There are also lexemes in the data of which the associated donor language is
recognizable, but which are realized differently. For example, (28) shows the alternative
realizations of Polish associated ‘szyszka’, French associated ‘porion’ and German associated
‘früher’, ‘halb’ and ‘zwölf’ respectively. The first tier presents the attested variant, the second
tier presents the variant of its associated donor language and the third tier presents the English
associated translation.
(28)
a.
ʂiʂki
ʂɨʂka
pinecone
b.
pɔʀiʲo
pɔʀʲɔ
foreman
c.
f ryɡər
f ryhər
earlier
d.
ɦɑləp
ɦɑlp
half
e.
ʦʋʏləf
ʦʋʏlf
twelve
In (28a), both vowels are substituted. In (28b), the final vowel is substituted and a
vowel is inserted before the glide. In (28c), /h/ is substituted by a velar stop. (28d) and (28e)
show examples of schwa insertion between one a liquida and a final consonant (cluster).
Similar examples in the data are found in alternative realizations of Dutch associated ‘zelfs’,
meaning ‘even’, and ‘scherp’, meaning ‘sharp’. Schwa insertion of this kind is common in
varieties associated with Dutch, as seen in (29). The German associated lexemes in (28d) and
(28e) might thus be argued to be hybrid lexemes, as their phonological realization can be
argued to be associated with Dutch. There do not seem to be readily observable restrictions as
to what kind of phonemes can be substituted, deleted or inserted.
52
(29)
a.
kɛrək
kɛrk
church
b.
mɛlək
mɛlk
milk
The speakers are well aware that they are using and altering lexemes that would
traditionally be classified as borrowings. In the case of ‘porion’, as well as with many other
lexemes, such as with French associated ‘toupie’ in (25), the speakers explicitly turn to the
experimenter to explain what lexemes they are using, as seen in (30).
(30)
1 Lars
2 Lars
3 Lars
und porion
en ‘porion’
and ‘porion’
porion, dat is ook Fransözisch
‘porion’, dat is ook Frans
‘porion’, that is French as well
dat is, eh, opzichter ja
dat is, eh, ‘opzichter’, ja
that means, er, ‘foreman’, yeah
In short, Cité Duits is characterized by frequent occurrences of overlap and many
alternative phonological realizations of lexemes associated with what would traditionally be
classified as its donor languages. These phenomena can make it difficult or even impossible to
determine in a traditional sense which language is used.
7.1.3 Hybrids
Sometimes, traces of what would traditionally be classified as different languages can be
found within lexemes or utterances, resulting in data that is not associated with any language,
much like in Jørgensen et al (2011:24-25). Consequently, it is impossible to determine in a
traditional sense which language the data would belong to. The term ‘hybrid’ is used to refer
to all data that are not associated with any one language. Following (28d) and (28e), (31)
shows more examples of hybrid lexemes. The first one is associated with Dutch ‘kogels’ and
German ‘Kugeln’, as seen in Cornips (2013), the second one is associated with Dutch ‘onder’
and German ‘unter’. The first tier presents the attested lexeme, the second tier presents the
German associated lexeme, the third tier presents the Dutch associated lexeme and the fourth
tier presents the English associated translation.
(31)
a.
kuɡəls
kuɡəln
koɣəls
bullets
b.
undər
untər
ɔndər
under
53
Especially interesting about (31a) and (31b) is that it is impossible to determine
whether Dutch or German might be considered to be the base language in a traditional sense.
That is, for (31a), the full vowel and the fricative in the Dutch associated variant might have
been replaced by the German associated vowel and velar stop, or the final consonant in the
German associated variant might have been replaced by the Dutch associated final consonant.
For (31b), the initial vowel in the Dutch associated variant might have been replaced by the
German associated vowel, or the voiceless plosive in the German associated variant might
have been replaced by the Dutch associated voiced alternative.
Auer & Cornips (2013) discuss hybrid utterances. Taken from their presentation is the
example in (32). The first tier presents the direct transcription of the recording, the second tier
presents the Dutch associated translation, the third tier presents the German associated
translation and the fourth tier presents the English associated translation. (32b) shows
occurrences of overlap (bold face). (32c) shows Dutch and German associated lexemes (data
associated with Dutch is underlined, data associated with German is in italics).
(32)
a.
/mə šdɛl ma fo:r ja/ /(dat) dɐ gRi:ç ˈniç vaR gəve:sə/
maar stel maar voor ja dat de oorlog er niet was geweest
aber stell Dir mal vor ja dass der Krieg nicht gewesen war
but just imagine there had not been the war
/dat vaR aizdə dox vad gəvɒldɪç gəve:zə hɪɐ dɛŋg ɪk ẽ/
dan was Eisden toch wat geweldig geweest hier, denk ik, he?
dann wäre Eisden doch sowas (von) gewaltig gewesen hier, denk ich, oder?
then Eisden would have been such grand, here, I think, wouldn’t it?
b.
/mə šdɛl ma fo:r ja/ /(dat) dɐ gRi:ç ˈniç vaR gəve:sə/
maar stel maar voor ja dat de oorlog er niet was geweest
aber stell Dir mal vor ja dass der Krieg nicht gewesen war
but just imagine there had not been the war
/dat vaR aizdə dox vad gəvɒldɪç gəve:zə hɪɐ dɛŋg ɪk ẽ/
dan was Eisden toch wat geweldig geweest hier, denk ik, he?
dann wäre Eisden doch sowas (von) gewaltig gewesen hier, denk ich, oder?
then Eisden would have been such grand, here, I think, wouldn’t it?
c.
/mə šdɛl ma fo:r ja/ /(dat) dɐ gRi:ç ˈniç vaR gəve:sə/
maar stel maar voor ja dat de oorlog er niet was geweest
aber stell Dir mal vor ja dass der Krieg nicht gewesen war
but just imagine there had not been the war
/dat vaR aizdə dox vad gəvɒldɪç gəve:zə hɪɐ dɛŋg ɪk ẽ/
dan was Eisden toch wat geweldig geweest hier, denk ik, he?
dann wäre Eisden doch sowas (von) gewaltig gewesen hier, denk ich, oder?
then Eisden would have been such grand, here, I think, wouldn’t it?
In different parts of (32), both Dutch and German associated elements are attested. For
instance, the phonology in “šdɛl ma fo:r” and “vaR gəve:sə” is associated with German, but
the syntax is associated with Dutch. In the former example, a singular imperative is used. In
this particular case, the singular imperative as associated with Dutch can occur with a null
subject. In contrast, the German associated realization needs a full subject, as seen in the
German associated translation. In the latter example, the canonical word order associated with
54
Dutch is found: the finite verb precedes the past participle, as in ‘had been’. In the canonical
word order associated with German, the past participle precedes the finite verb, as in ‘been
had’.
In “gəve:sə” and “gəve:zə”, the morphology is associated with German, as in ‘ge-wesen’, contrasting with Dutch associated ‘ge-wees-t’, but the attested n-deletion is a very
productive phenomenon typically associated with Dutch. Examples of different realizations of
n-deletion associated with Dutch are included in (33). The phonetic realization is included in
the first tier, the lexical category is included in the second tier, the English associated
translation is included in the third tier.
(33)
a.
binə
adverb
inside
b.
ɛlə
proper noun, personal name
Ellen
c.
l o: p ə
verb, infinitive
to walk
d.
ɡ ə l o: p ə
verb, past participle
walked
The morphological form of German associated “vaR” is associated with Dutch. As the
verb is in subjunctive mood, German associated morphology would result in ‘wär-e’, rather
than ‘war’. Dutch associated morphology results in ‘was’, which is morphologically identical
to the attested form ‘war’.
The semantics of German associated “gəvɒldɪç” are associated with Dutch, as it is
used here with the meaning ‘fantastic’, comparable to Dutch associated ‘geweldig’. The
meaning of German associated ‘gewaltig’ has to do with a superlative of ‘big’, such as
‘enormous’. Examples of German associated lexemes with a comparable meaning of Dutch
associated ‘geweldig’ would be ‘toll’, ‘super’, or ‘groß’.
Finally, “vad gəvɒldɪç” follows from syntax associated with Dutch: ‘wat’ can be used
as an adverb, roughly meaning ‘very’. Examples are ‘wat jammer’, meaning ‘what a shame’,
or ‘wat fantastisch’, meaning ‘so fantastic’. This specific structure is not associated with
German.
To summarize, hybrids occur very frequently in Cité Duits. Hybrid forms are found at
the level of lexemes and at the level of utterances, in the domain of phonology, morphology
and (morpho)syntax. Hybrid forms are not associated with any of what would traditionally be
considered to be the donor languages of Cité Duits, or any language. As such, it is impossible
to determine in a traditional sense to which language they would belong.
55
7.1.4 Extended use of suffix ‘-ma’
One of the linguistic resources that the speakers of Cité Duits use is traditionally associated
with German. It is a suffix used with verbs to indicate person and number (first person plural),
realized as /maː/ and spelled as “-ma” in the examples below. Examples of this particular
suffix are included in (34) (Dutch is underlined, German is in italics, Polish and Hungarian
are in capitals, recte are the novel morphemes, overlap is in bold. Additionally, different
hybrid lexemes are found in (34), these are discussed in the footnotes.)
(34)
a. Jop
kom, gehma naar busch SJISKIS grafen und SJOLSKO essen
kom mee naar het bos, dennenappels graven en zuring eten
come along to the woods to dig up pine cones and eat sorrel
b. Ido
dan gehma daar, dan kriegma wie kaffie22
dan gaan we daarheen, dan krijgen we koffie
then we go there, then we get coffee
c. Ido
mussma unse tzunge aufsteke23
moesten we onze tong uitsteken
we had to stick out our tongue
d. Ido
wir wollten, eh, de tag früger na24 oben kommen he, dan gingma wir zu fuss
we wilden, eh, de dag eerder naar boven komen, he, dan gingen we te voet
we wanted, er, to come up earlier that day, right, so we went by foot
The use of the suffix in (34a), in (34c) and with the first verb in (34b) is associated
with what would traditionally be called the donor language German. The suffix is used as a
grammatical alternative for the construction including the pronoun ‘wir’: “gehen wir”,
“mussen wir” and “gehen wir” in (34a), (34c) and the first verb in (34b), respectively.
However, this particular suffix is also used in a way that is not employed in what
would traditionally be classified as its donor language German. In these cases, the suffix ‘ma’ and the pronoun ‘wir’ are both used, as seen in (34d) and the second verb in (34b):
“gingma wir” and “kriegma wir”. In what would traditionally be regarded the donor language,
either one would be used, but never both.
How this new use of the suffix has come about is unclear. It could for instance be the
result of reanalysis. In any case, it is a frequently occurring linguistic resource of Cité Duits
found across speakers that is not associated with what would traditionally be regarded the
donor language.
Considering the phonological realizations deviating from the associated donor
language variants in section 7.1.2, the hybrid lexemes and utterances in section 7.1.3 and the
The noun “kaffie” is a hybrid lexeme meaning ‘coffee’, corresponding to Dutch associated ‘koffie’ and
German associated ‘Kaffee’.
23
The hybrid compound “aufsteke” is not associated with any language. Its prepositional prefix is associated
with German ‘auf’, meaning, among other things, ‘to’. Its content verb is associated with Dutch ‘steken’, which
means ‘to stick’.
24
The preposition “na” is a hybrid lexeme meaning ‘to’, corresponding to Dutch associated ‘naar’ and German
associated ‘nach’.
22
56
extended use of this verbal suffix, it is clear that Cité Duits is characterized by a deliberate
creative element.
7.1.5 Linguistic restrictedness
Auer & Cornips (2013) report on the use of case and gender within noun phrases. The
speakers of Cité Duits appear to have a preference for the least complex variants. First of all,
they examined the use of definite determiners in singular, plural and demonstratives. There
are at least seven different definite determiners as available resources: ‘der’, ‘die’, ‘das’,
‘dem’ and ‘den’, associated with German, and ‘de’ and ‘het’, associated with Dutch. It was
found that ‘de’ and ‘die’ were used in almost all cases. In singular, ‘de’ was attested in 88%
of the cases, ‘die’ was attested in 10% of the times. Aside from ‘de’ and ‘die’, only ‘het’ and
‘das’ were attested and both in only 1% of the cases. In plural, only ‘de’ and ‘die’ were
attested: ‘de’ in 22% of the cases and ‘die’ in 78% of the cases. As for the demonstratives,
only ‘die’ was used.
Secondly, Auer & Cornips (2013) studied the use of indefinite determiners. Again,
there are seven different possible lexemes: ‘ein’, ‘eine’, ‘einer’, ‘einem’, ‘einen’ and ‘eines’,
all associated with German, and ‘een’, associated with Dutch. In 83% of the cases, a variant
of ‘ein’ or ‘een’ was used. The remaining 17% was divided over the other alternatives,
although ‘eines’ never occured.
Auer & Cornips (2013) also studied the use of possessive pronouns. There are six
possible alternatives, displayed here in first person singular: ‘meine’, ‘meiner’, ‘meinen’,
‘meinem’ and ‘meines’, associated with German, and finally the variant with a zero suffix as
associated with both German, ‘mein’, and Dutch, ‘mijn’. It was found that the alternative with
zero suffix, ‘mijn’ or ‘mein’, was used in 96% of the cases. The only other alternatives that
were attested are ‘meine’ and ‘meinem’, both occuring in 2% of the cases.
Finally, Auer & Cornips (2013) looked at adjective inflection. In this case, the same
resources are available as with possessive pronouns: ‘-e’, ‘-en’, ‘-er’, ‘-em’, ‘-es’, associated
with German and the zero suffix associated with both German and Dutch. In indefinite
phrases, definite phrases and plural phrases, only the ‘-e’ suffix and the zero suffix were used.
In the case of indefinite phrases, the ‘-e’ suffix was attested in 78% of the cases and the zero
suffix was attested in the remainder of the cases, 22%. In the case of definite phrases, the ‘-e’
suffix was attested in 96% of the cases and the zero suffix in 4% of the cases. In the plural
phrases, the ‘-e’ suffix was attested in 92% of the cases, leaving 8% of the cases for the zero
suffix.
Summarizing all these findings, it seems that there is a preference for the least
complex linguistic resources within the domain of the gender and case system in noun
phrases. Considering this relatively strong preference that appears to result in a simplified
gender and case system, at least when compared to the combined linguistic resources at the
speakers’ disposal, it might be argued that there is a particular norm that the speakers of Cité
Duits aspire to. However, this might be best understood as a self-imposed norm, following
from personal preference and possibly styling. In any case, it cannot be understood as an
example of linguistic restrictedness in Cité Duits.
An example of the complexity and the creative character of Cité Duits is presented in
(35), taken from Pecht (2013:8-9). The first tier presents the Cité Duits data, the second tier
57
presents the Dutch associated translation, the third tier presents the German associated
translation and the fourth tier presents the English associated translation. The finite verbs are
printed in bold in the first three tiers.
(35)
a.
und ein Tag ich geh gucken
en op een dag ga ik kijken
und eines Tages gehe ich nachgucken
and one day I take a look
b.
und darna Vitouch ging auf Pension
en daarna ging Vitouch met pensioen.
und danach ging Vitouch in den Ruhestand.
and then Vitouch retired.
The canonical word order in (35) is highly exceptional: Adverb Subject Verb. It is not
typically associated with any of the associated donor languages of Cité Duits. For instance,
both in Dutch and in German associated word order, the subject and verb would typically be
reversed. This specific word order is, however, associated with Swedish, Norwegian and
German youth vernaculars such as Kiezdeutsch (Pecht, 2013:8-9). An explanation for its
occurrence might be sought in the domain of discourse pragmatics (Freywald et al, forthc:18).
This highly marked word order displays the creativity of the speakers of Cité Duits, as well as
the complex linguistic structures that characterize the data. Data of this kind shows that Cité
Duits is not linguistically restricted.
7.1.6 Base language
In terms of the matrix language providing the syntactic frame, the literature gives reason to
believe that Dutch might be the base language of Cité Duits in a traditional sense, as Pecht
(2013:4) notes: “[a]t first glance, it seems to be a variety of German with its syntactic
structures deriving from Dutch and a few lexical loans from different European languages”.
Auer & Cornips (2013) put forward that Cité Duits is “German constructed on the basis of
Dutch”. The prevalence of German associated lexis might have followed from the fact that
German appears to have functioned as a lingua franca among immigrants in a traditional
sense, see (36). The fact that Dutch serves as the matrix language in a traditional sense might
possibly have followed from the fact that Dutch was the official language of Belgium.
(36)
Jop
Jop
Ido
Jop
Ido
wat war die konversatiesprache unter all die nationalitäten?
wat was de conversatietaal onder al die nationaliteiten?
what was the language used in conversation among all those nationalities?
die haben, die haben gemacht wat sie zu hause gehört haben of Deutsch
Ze hebben, ze hebben gedaan wat ze thuis gehoord hebben, of Duits
they have, they have done what they heard at home, or German
ja
ja
yeah
gebrochenes Deutsch
gebroken Duits
broken German
gebrochen, ja ja
gebroken, ja, ja
broken, yeah
58
Jop
mein Vater, mein Vater hat immer gesagt von Leo en mich: ihr spricht strassendeutsch
mijn vader, mijn vader zei altijd over Leo en mij: jullie spreken straat Duits
my dad, my dad used to always say about Leo and me: you speak street German
Pecht (2013:6) presents examples of data where German would traditionally be
classified as the dominant lexifier, but where the canonical syntactic structure associated with
Dutch is attested: “a salient phenomenon in the syntactic domain is the deviation from
Standard German with regards to the sequence of the verbal elements”, examples are included
in (37). The first tier presents the Cité Duits data, the second tier presents the Dutch
associated translation, the third tier presents the German associated translation and the fourth
tier presents the English associated translation. Verbal elements are printed in bold in the first
three tiers.
(37)
a.
der her Pastor der hat niemals gegen mein Mutter kenne sagen
de pastoor heeft nooit iets tegen mijn moeder kunnen zeggen.
der Pfarrer hat niemals etwas gegen meine Mutter sagen können.
that priest here could have never said something against my mother.
b.
maar stell de vor dat der Krieg nicht war gewesen
maar stel je voor dat de oorlog nooit was geweest/ geweest was.
aber stell dir vor, dass der Krieg nicht gewesen wäre.
but imagine that the war had not happened.
c.
der ist nervös geworden wenn der ein hat gesehen der langsam war
hij werd zenuwachtig wanneer hij iemand heeft gezien/ gezien heeft die langzaam was.
er ist nervös geworden, wenn er jemanden gesehen hat, der langsam war.
he became nervous when he saw someone who was slow.
d.
was ein Glück dat ich dich nich hab gesjnappt
wat een geluk dat ik je niet heb betrapt.
was für ein Glück, dass ich dich nicht erwischt habe.
you were lucky that I didn’t catch you.
In the case of (37b) and (37c), the Dutch associated syntactic frame allows for two
word orders. However, the order of the verbal elements attested in Cité Duits are only
possible with a Dutch associated syntactic frame, not with a syntactic frame associated with
German, as is true of all examples in (37). In section 7.1.3, (37b) has already been discussed
in more detail, showing that, although much of the lexis is associated with German, much of
the (morfo)syntactic frame is associated with Dutch, not just within the order of verbal
elements. Dutch thus would traditionally be regarded to be the matrix language of Cité Duits.
There are, however, exceptions where the morphosyntactic structure might deviate from that
associated with Dutch. The most notable one found in the data has already been discussed, as
seen in (35), where the morphosyntactic structure is not associated with Dutch or German.
Turning to lexis, according to the literature the dominant lexifier language in a
traditional sense would be German (Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013; Pecht, 2013).
However, Dutch also has a role as lexifier language, sometimes resulting in data where it is
impossible to determine which language might be the dominant lexifier in a traditional sense.
Consider again, for instance, the excerpt in (6), reprinted below. In this excerpt, the share of
Dutch associated lexis and German associated lexis seems to be roughly on par.
(6)
1 Ido
und da's kom iek he
en daar kom ik he
and there I come, right
59
2 Ido
3 Ido
4 Lars
5 Ido
6 Ido
7 Ido
8 Ido
er hab mich bestraft
hij heeft mij bestraft
he has punished me
hat mir ein funfte gegeben
[hij] gaf mij [een boete van] een vijfde
[he] gave me a [fine of] a fifth
funfte von
vijftigje van
fifty of
un der volgende
en de volgende
and the next
maar buurman, es wart mijn buurman
maar [een] buurman, hij was een buurman
but [a] neighbour, he was a neighbour
un da waren Van Mikkelen bij ook, maar die hat hij niet bestraft
en Van Mikkelen was daar ook bij, maar die had hij niet bestraft
and Van Mikkelen was there too [with us], but he didn’t punish him
[…]
maar alleen mich he
maar alleen mij he
but only me, right
7.1.7 Linguistic characteristics: summary
Speakers of Cité Duits would traditionally be described as drawing their linguistic resources
from various languages, among which are German, Dutch and French. Dutch would
traditionally be regarded as its syntactic base language, whereas German would traditionally
be regarded as its main lexifier language. This way of speaking is characterized by frequent
occurrences of overlap, phonological realizations that are deviant from their associated donor
language variants and hybrid lexemes and utterances that display hybridity in the domain of
phonology, morphology and syntax. These complex linguistic phenomena often make it
difficult or even impossible to determine in a traditional sense which languages are used and
how these are manipulated. Speakers of Cité Duits are very creative. It seems that language
use in Cité Duits is motivated by deliberate creativity, rather than restricted by adhering to a
clear set of linguistic rules. The complex structures attested in the data show that Cité Duits is
not linguistically restricted.
7.2 Social characteristics
Both the transcriptions and the literature (Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013; Pecht, 2013)
will be analyzed in order to find out which of the social characteristics in Table 1 are shared
by Cité Duits and which are not.
7.2.1 In-group identity marker
The speakers of Cité Duits were born and raised in Eisden, while their parents were
immigrants from all over Europe. Their parents moved to Eisden at the beginning of the 20th
century, after the founding of the coal mines in 1909. They grew up among children with
many different linguistic backgrounds. The speakers were born in the 1930’s (Auer &
Cornips, 2013; Cornips, 2013). At that time, the percentage of immigrants among
mineworkers in Eisden was 50%. Migrant groups from Poland and the Czech Republic were
the biggest ones, but there were also migrants from Yugoslavia, Italy, Hungary and many
other countries (Auer & Cornips, 2013; Cornips, 2013; Delbroek, 2008).
People were not really used to immigrants being a part of society. As a result, there
60
was “negative social evaluation of the professionals of the new cité by the dominant catholic
circles in Limburg” (Auer & Cornips, 2013). The new labor force was associated with terms
like “immorality, alcoholism, socialism and French” (Delbroek, 2008:81). Consequently, Cité
Duits emerged as an identity marker, allowing its speakers to distance themselves from the
outsiders, and to grow towards each other. Cornips (2013:1) notes:
“Cité Duits has developed because people from the surrounding villages viewed the mineworkers as
different. By developing a language together, these mineworkers could distance themselves from
others and at the same time identify themselves with each other. This way, they could feel at home in
the cité through their language.”
Similarly, Auer & Cornips (2013) write that Cité Duits is “a symbolic language for expressing
group identity” and that it has not emerged “out of communicative necessity”, as its speakers
had multiple lingua francas. The language was developed on the streets at a young age, but
was maintained under ground throughout the speakers’ years working in the mines. The
informants still speak Cité Duits among each other, though no generational transmission has
occurred. As it is now, Cité Duits has no native speakers.
Auer & Cornips (2013) call Cité Duits a “strict in-group language”. Likewise, Cornips
(2013:1) stresses that “it is clear that this group of men have been a close group from an early
age”. As one of its goals is to allow the speakers to distance themselves from outsiders, Cité
Duits is used within the group of mineworkers exclusively, and not between groups. The
excerpt in (38) touches upon the ethnic pluriformity of the mineworkers, but at the same time
mentions how Cité Duits brought all its speakers together. Cité Duits was the language of the
mineworkers.
(38)
Ido
Ido
Ido
Exp125
Exp1
Ido
Ido
Ido
Ido
25
hier hat man früger viel fremden gevonden, ja
hier had men vroeger veel vreemdelingen gevonden, ja
one found many strangers around here, back in the day, yeah
hier auf der cité, he
hier in de cité, he
here in the cité, he
eiser city viel fremden
veel vreemden in de ijzer stad
city of iron, many strangers
aber viele aus der Ukraine woscheinlich?
maar veel uit Ukraïne waarschijnlijk?
but a lot from Ukrain probably?
oder Italiäner auch?
of ook Italianen?
or Italians too?
nee, nee, Italiäna, Polakke, Roese
nee, nee, Italianen, Polen, Russen
no, no, Italians, Poles, Russians
Österreicher, alles, Hollendaars
Oostenrijkers, alles, Hollanders
Austrians, everything, Hollanders
viele ja
veel ja
a lot, yes
und wir habma uns allemaal verstehen
en we hebben elkaar allemaal verstaan
and we have all understood each other
This abbreviation refers to one of the experimenters.
61
Ido
alle verstehe wir uns
allen verstaan we elkaar
we all understand each other
7.2.2 Not functionally or thematically restricted
The speakers of Cité Duits developed this way of speaking on the streets at a young age.
However, this group of men has stayed together throughout their lives, including their
professional lives spent underground. Cité Duits was thus spoken in the private domain, but
also in the domain of work. The speakers report on having spoken Cité Duits among each
other throughout the years. On the other hand, Cité Duits is never spoken at home with their
families. The strong in-group character of this way of speaking thus does make it functionally
restricted in that it is used among group members exclusively.
Cité Duits does not seem to be thematically restricted. This is reflected by the fact that,
throughout the recordings, the informants speak Cité Duits, regardless of the topic of
conversation. They speak Cité Duits while discussing their professional lives, while talking
about the village of Eisden and when they reminisce about their youth spent together. The
excerpt in (39) shows two informants speaking Cité Duits while reminiscing about their youth
and report on always having used Cité Duits. This, however, is contradicted in a later excerpt,
showing that the informants chose to speak French, for instance, when they were involved in a
group activity with outsiders. This is seen in (40).
(39)
Exp2
Lars
Exp2
Ido
Lars
he en, en spraken jullie nou ook anders in die groepe?
he, en, en spraken jullie nou ook anders in die groepen?
hey, and did you speak differently in those other groups?
nee, dat Cité Duits
nee, dat Cité Duits
no, that Cité Duits
dat Cité Duits, dat
dat Cité Duits, dat
that Cité Duits, that
Cité Duits
Cité Duits
Cité Duits
Cité Duits war ’t altijd
Cité Duits was het altijd
Cité Duits it always was
(40)
Olaf
Ido
Lars
Olaf
Ido
en wat hatma, wat hatma gesprochen mit knicker sjpiele?
en wat spraken we, wat hadden we gesproken met het knikkeren?
and what did we, what have we spoken while playing with marbles?
ja knieker
ja knikkeren
yeah playing with marbles
ah ja
ah ja
ah yeah
wat hatma gesprochen dan
wat hadden we gesproken dan
what did we speak then
ja
ja
yeah
62
Lars
Fransözisch
Frans
French
7.2.3 Social characteristics: summary
Cité Duits is a typical in-group way of speaking. It is used by a group of second generation
immigrants who grew up together in a linguistically and culturally diverse environment and
have spent the larger part of their lives together, both in professional and private domains.
Their way of speaking developed out of the need for an identity marker, rather than out of
communicative necessity. Cité Duits has no native speakers. The speakers report to have used
their way of speaking both in the private domain and at work underground, but due to its
strong in-group character, Cité Duits is not used at home with the speakers’ wives and
children, for instance. There is no reason to believe that the use of Cité Duits is thematically
restricted.
63
8. Discussion
8.1 Interwebslingo and Cité Duits as language contact phenomena
Having analyzed both interwebslingo and Cité Duits against the backdrop of both the
linguistic and the social characteristics of pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed
languages and youth styles, it is time to investigate how these two ways of speaking fit within
the traditional taxonomy of language contact phenomena. To this aim, the results of chapters
6 and 7 are summarized in Table 5, allowing them to be compared with the other language
contact phenomena.
Pidgins Expanded Creoles
pidgins
Mixed
Youth styles
languages
Interwebslingo
Cité Duits
LINGUISTIC
+
+
-
+
-+
+
+
+
+
+
+
+
-
+
-
+
+
-
Emerged from
communicative
need
+
+
+
-
-
-
-
Identity
marker
+
+
+
+
-
+
+
-
+
+
+
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Multiple donor
languages
One base
language
Linguistically
restricted
Standardised
26
SOCIAL
Used within
group
Used between
groups
Native
language
Functionally
restricted
Table 5: Pidgins, expanded pidgins, creoles, mixed languages, youth styles, interwebslingo and Cité Duits
compared27.
8.1.1 Multiple donor languages
First of all, like all other language contact phenomena, both interwebslingo and Cité Duits
would traditionally be described as having multiple donor languages. That is: speakers of both
ways of speaking draw upon linguistic resources associated with multiple languages. This is
as expected, as language contact has a role both in interwebslingo and Cité Duits, much like it
26
As pidgins evolve into expanded pidgins, it is possible, but not necessary, that a certain degree of
standardisation evolves as well.
27
A “+” indicates that the quality presented in the row apply to the contact variety presented in the column. A “” indicates that the quality presented in the row does not apply to the contact variety presented in the column.
64
has in all the phenomena in Table 5. The speakers of both ways of speaking are of different
ethnic and linguistic backgrounds and both are spoken in a multilingual society.
The society where Cité Duits was developed and where it is still spoken is multilingual
in the conventional sense. That is, the official language of Belgium is Dutch, while Limburg
dialect was also spoken in the area, the mining and church authorities spoke French and the
parents of the miners spoke all kinds of different languages.
The society where interwebslingo is used might perhaps be argued to be multilingual
in a less conventional sense. That is, the official language of the Netherlands is Dutch, which
would traditionally be regarded the dominant language of interwebslingo. However, English
would traditionally be regarded to be a crucial donor language as well, which formally has no
role in society. It is through channels of modern media, the internet perhaps most notably, that
English has found a place in society. Finally, internet language, as the informants report on
being a donor language, is not a language at all in the traditional sense, in that is not
formalized or documented. As the data displays, it has found a place in society, however.
8.1.2 Linguistic restrictedness
Interwebslingo and Cité Duits do not appear to be linguistically restricted in the sense that
pidgins are linguistically restricted. In this sense, interwebslingo and Cité Duits are
comparable to all phenomena in Table 5, except for pidgins. The reason that pidgins are
linguistically restricted lies mainly in the fact that the functionality of pidgins is also very
restricted. That is, pidgins often emerge only to serve as a lingua franca within one specific
domain, for instance that of a trade relation. Because pidgins are used so little, there is no
need for linguistic elaboration. The other language contact phenomena in Table 5, as well as
interwebslingo and Cité Duits, are significantly different from pidgins in this sense.
Even though interwebslingo features one type of structure that lacks complex
structure, as seen in (18), this structure follows from a formulaic expression that is wellknown on the internet and which is purposefully ungrammatical and restricted. Aside from
this stylized instance of a restricted structure, the interwebslingo data features highly complex
structures, comparable in complexity to these of what would traditionally be regarded to be its
donor languages.
In Cité Duits, there appears to be a preference for certain specific resources in the
gender and case system in noun phrases from the associated donor languages. As a result,
other available resources are hardly used, if at all, as seen in section 7.1.5. However, as the
rest of the Cité Duits data features highly complex structures, the stripped case and gender
resources in noun phrases should not be seen as a sign of linguistic restrictedness. It might be
better understood as an instance of personal preference or linguistic styling.
8.1.3 Functional restrictedness
Like pidgins and youth styles, interwebslingo is functionally restricted. This follows from its
in-group character. Interwebslingo is typically used within the group. As a result, individual
speakers do not use it in other domains, such as that of their workplace. In this sense,
interwebslingo closely resembles youth styles. Youth styles, too, are deliberately used only
within the group and thus do not have any functionality in other domains than the private
domain.
65
Cité Duits, too, is functionally restricted as a result from its strong in-group character.
Even though the speakers of Cité Duits ended up working together in the mines, allowing Cité
Duits to expand from the private domain into that of work, they do not speak Cité Duits at
home with their families. As its speakers choose to keep Cité Duits within the group, it is
functionally restricted.
Even though pidgins are functionally restricted as well, the reason for this, as
discussed in the previous section, is very different than the reason that interwebslingo and
Cité Duits are functionally restricted. Pidgins are restricted functionally because they are
needed only in one specific domain, whereas interwebslingo and Cité Duits are restricted
functionally because they are deliberately kept within the group.
8.1.4 Genesis
Interwebslingo did not emerge out of communicative need. Rather, it seems to have emerged
for reasons of communicative ease, that is: to facilitate communication. In this sense, it is
unlike any other language contact phenomenon in Table 5. Even though its speakers had
multiple ways available to communicate, they developed interwebslingo as it allows them to
“skip one step in the formulation process, by immediately using the words that pop up in your
head.” As a result, interwebslingo would traditionally be described as having two base
languages. As interwebslingo had come into use, it did subsequently end up serving as an
identity marker, both for the group as for its individual members.
Cité Duits emerged out of the need for an identity marker. Its speakers had multiple
means of communication availabe, but needed something to distance themselves from
outsiders and at the same time accentuate their group identity. In this sense, Cité Duits is a lot
like mixed languages and youth styles. Additionally, many mixed languages have one
syntactic base language and another lexifier language, which holds true for Cité Duits as well,
at least to a certain extent. On the other hand, like youth styles but unlike mixed languages,
Cité Duits has no native speakers and it is not standardised.
8.1.5 The group
Interwebslingo is a typical in-group way of speaking. It emerged to facilitate communication
within the group, and as an identity marker it is kept within the group deliberately by most
speakers. Similarly, Cité Duits emerged as an identity marker, to serve the group. As it was
developed to be able to distance the speakers from outsiders, it is deliberately kept within the
group.
In this sense, interwebslingo and Cité Duits closely resemble mixed languages and
youth styles, as these, too, emerge to be used within the group and are kept within the group
deliberately, sometimes even functioning as a secret language. Expanded pidgins and creoles,
in contrast, are in-group languages that emerged out of communicative need, rather than out
of deliberate effort, and, as such, are unlike interwebslingo and Cité Duits.
Concerning the notion of the group as used in the current study, this refers to the
speakers of the ways of speaking under study. This notion differs from the notion of the
linguistic community in that a linguistic community would traditionally be understood as a
group of speakers speaking the same language. The group as described in the current study,
however, is not in any way bound to or characterized by a language in the conventional or
66
traditional sense. What they share in the first place is which social representations they choose
to associate and dissociate with. In the case of interwebslingo and Cité Duits, the groups are
characterized first and foremost by their styling practices, not by its product, the linguistic
data.
8.1.6 Base language
Interwebslingo would traditionally be described as having two syntactic base languages. This
follows from the fact that this way of speaking emerged to facilitate communication. By using
what would traditionally be called two base languages, more linguistic resources are available
to the speakers and communication can be dealt with more efficiently.
In having two base languages, interwebslingo would traditionally be argued to be
similar to pidgins, expanded pidgins and creoles. Of these three, interwebslingo least
resembles creoles, as these have native speakers, whereas interwebslingo does not. It most
resembles pidgins, as pidgins and interwebslingo both are not standardised. However, all
these three phenomena emerged from communicative need, but interwebslingo did not.
Interwebslingo is the result of a deliberate linguistic and social process, following from a wish
to be able to communicate more freely and efficiently and to negotiate identities through ingroup linguistic practices.
Cité Duits has one syntactic base language. In that sense it is similar to mixed
languages and youth styles. Of these two, Cité Duits most closely resembles youth styles, as
Cité Duits and youth styles do not have native speakers, whereas mixed languages do.
Additionally, Cité Duits and youth styles are not standardised, but mixed languages are.
8.2 Interwebslingo and Cité Duits: Styles
Both interwebslingo and Cité Duits share many of their characteristics with youth styles. They
developed in multilingual societies among speakers of different linguistic and ethnic
backgrounds. Both ways of speaking serve as identity markers and are used and kept within
the group. Using these in-group ways of speaking is an act of styling, not just in a linguistic
sense, accentuating the fact that the speaker belongs to the group that its way of speaking
represents. At the same time, its speakers can use it to distance themselves from outsiders.
What distinguishes interwebslingo, Cité Duits and youth styles from other language
contact phenomena is that they did not emerge out of communicative need and that they are
not standardised and have no native speakers. The lack of standardisation gives extra room for
the deliberate creative element that characterizes these ways of speaking. As seen in Verlan,
for example, speakers of youth styles actively and deliberately contribute to the development
of their way of speaking. The same has been shown for interwebslingo and Cité Duits.
Speakers do this because in shaping their way of speaking, they are also shaping their
individual and group identities. By actively enlarging and accentuating the differences
between their way of speaking and the outsiders’ ways of speaking, speakers enlarge and
accentuate the differences between themselves and the outsiders.
In conclusion, youth styles, interwebslingo and Cité Duits can only be understood as
examples of styling. A desire for distinctiveness and for constructing identity drives these
67
practices28. This has already been put forward by Dorleijn & Nortier (2012:2): “[youth styles]
should therefore not be considered as clear-cut, stable varieties of a language, but rather as
styles”. As practices of styling, both within and beyond the context of linguistics, are not
bound to age, a more neutral and broader applicable term might be coined: ‘styles’, rather
than ‘youth styles’. As such, interwebslingo, Cité Duits and also well-known ‘youth styles’
such as Verlan are all styles: ways of speaking shared by a group of speakers who seek to
negotiate both collective and individual identity through styling and linguistic practices.
It is not relevant that interwebslingo has two base languages, whereas Cité Duits and
youth styles have one. These idiosyncracies do not make these phenomena fundamentally
different from each other. Interwebslingo, Cité Duits and youth styles are all instances of
styling that serve the negotiation of identities: they are used to associate and dissociate with
social meanings and representations. They are all styles.
28
The same holds for mixed languages to a certain extent. The fact that mixed languages emerge out of the need
for an identity marker and that they are deliberately kept within the group can certainly be understood as acts of
styling. However, mixed languages are also used as the native language of an entire linguistic community. For
later generations, thus, speaking the mixed language is not a deliberate act of identity or styling, but a result of
first language acquisition.
68
9. Conclusion
9.1 Language use and linguistic intuitions
The interwebslingo and Cité Duits data show that the combination of different speakers’
individual linguistic repertoires and their, often deliberate, styling efforts result in data that is,
first of all, very complex, and, second of all, that seems to challenge the boundaries of
discrete languages. There are many instances in the data where it is extremely difficult or
even impossible to determine in a traditional sense which languages are being used.
On the other hand, it is observed that speakers often make well-informed choices as to
which language, in a traditional sense, they want to use. Thus, even though speakers might,
and often do, produce data that does not align with the traditional conceptualization of
discrete languages, they might at the same time entertain explicit intuitions regarding
languages as discrete systems, even though they are not always capable of keeping them
separated in their mind or language use. So, regardless of whether actual language use reflects
languages as discrete systems, as a concept, these languages are very real for some speakers.
9.2 The traditional conceptualization of languages: shortcomings
There is one crucial shortcoming to the traditional conceptualization of languages. Linguistic
analysis at the level of languages places language in the center of attention. Analysis is
centered around, what is often perceived as, a predetermined and finite set of building blocks
and rules as to how these might be combined. The speaker is put into a place of secondary
importance and the rules of the game are already set. This might lead to the misconceptions
that a) languages are autonomous systems that are left untouched by linguistic and social
context, b) that the speaker has only to follow the rules set by the language, and, related, c)
that the speaker has no creative role whatsoever, and, consequently, d) that the final product
of using language follows from the languages used, rather than from the speaker’s creativity,
linguistic intuitions, styling practices, individual repertoires, personal background and so on.
In contrast, when centering linguistic analysis around individual repertoires and
styling practices, the speaker is placed into the center of attention. The importance of the
speaker, as illustrated in d) above, is appreciated and made explicit. By focusing on individual
repertoires and styling, the language user becomes part of the object of study, allowing for an
in-depth understanding of the data.
69
References
Arends, J. (1985). The Early Stages of Creolization. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Auer, P. & Eastman, C. M. (2010). Code-switching, Appeared in Jaspers, J., Östman, J. &
Verschueren, J. (eds). ‘Society and Language Use’. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Auer, P. & Cornips, L. (2013). Language from Underground. The Construction of Identity
through Hybridity. Presentation held December 16th, 2013 at Netherlands Institute for
Advanced Study in the Humanities and Social Sciences in Wassenaar, the
Netherlands.
Backus, A. (2003). Can a Mixed Language Be Conventionalized Alternational
Codeswitching? Appeared in Matras, Y. & Bakker, P. (eds). ‘The Mixed Language
Debate: Theoretical and Empirical Advances.’ Berlin: Mouton de Gruyter.
Bakker, P. (1992). “A Language of our Own”. The Genesis of Michif – the Mixed CreeFrench Language of the Canadian Métis. Ph. D. Dissertation, University of
Amsterdam.
Bakker, P. (1994). Michif, the Cree-French Mixed Language of the Métis Buffalo Hunters in
Canada, Appeared in Bakker, P. & Mous, M. (eds). ‘Mixed Languages: 15 Case
Studies in Language Intertwining.’ Amsterdam: Institute for Functional Research into
Language and Language Use.
Bakker, P. (2003). Mixed Languages as Autonomous Systems, Appeared in Matras, Y. &
Bakker, P. (eds). ‘The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances.’
Berlin: Mouton de Gruyter.
Bakker, P. & Mous, M. (1994). Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining.
Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and Language Use.
Boretzky, N. & Igla, B. (1994). Romani Mixed Dialects, Appeared in Bakker, P. & Mous, M.
(eds). ‘Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining.’ Amsterdam:
Institute for Functional Research into Language and Language Use.
Blommaert, J. & Backus, A. (2012). Superdiverse Repertoires and the Individual. Appeared
in Ingrid de Saint-Jacques & Jean-Jacques Weber (eds) ‘Multimodality
and Multilingualism: Current Challenges for Educational Studies’. Rotterdam: Sense
Publishers.
Calvet, L. (2006). Towards an Ecology of World Languages. Cambridge: Polity Press.
Cornips, L. (2013). Taalcultuur - Cité Duits. In: Eisden Driemaandelijks tijdschrift Erfgoed
Eisden: 30 (2), 45-46.
Cornips, L. & De Rooij, V. (2010). Gefascineerd door Jongerentaal. Neerlandia 114, 2:34-35.
Cornips, L., Jaspers, J. & De Rooij, V. (2014). The Politics of Labelling Youth Vernaculars
in the Netherlands and Belgium. Multilingual Urban Sites. Structure, Activity and
Ideology. Nortier & Svendsen (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1985). What is Linguistics? (4th ed.). London: Arnold.
Delbroek, B. (2008). Op Zoek Naar Koolputters. Buitenlandse Mijnwerkers in BelgischLimburg in de Twintigste Eeuw. Tijdschrift voor Sociale en Ecomomische
Geschiedenis, 5:3, 80-103.
70
Dorleijn, M. & Nortier, J. (2012). Bilingualism and Youth Language. Appeared in C. A.
Chapelle (Ed) ‘The Encyclopedia of Applied Linguistics’. ISBN: 978-1-4051-9473-0
Dorleijn, M. & Nortier, J. (2013). Multi-ethnolects: Kebabnorsk, Perkerdansk, Verlan,
Kanakensprache, Straattaal, etc. Appeared in Bakker, P. & Matras, Y. (eds). ‘Contact
Languages’. Berlin: De Gruyter Mouton.
Eckert, P. (2001). Style and Social Meaning, Appeared in Eckert, P. & Rickford, J. R. (eds).
‘Style and Sociolinguistic Variation.’. Cambridge: Cambridge University Press.
Eckert, P. (2008). Where Do Ethnolects Stop? International Journal of Bilingualism, 12,
1&2: 25-42.
Eckert, P. & Rickford, J. R. (2001). Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Errington, J. (2008). Linguistics in a Colonial World: a Story of Language, Meaning and
Power. Malden: Blackwell Publishing.
Freywald, Cornips, Ganuza, Nistov & Opsahl. (forthc.) Beyond verb second – a matter of
novel information structural effects? Evidence from Norwegian, Swedish, German and
Dutch. To appear in: ‘Multilingual urban sites. Structure, Activity and Ideology’.
Nortier and Svendsen (eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Gal, S. & Irvine, J. T. (1995). The Boundaries of Languages and Disciplines: How Ideologies
Construct Difference. Social Research, 62, 4: 967-1001.
Golovko, E. V. (2003). Language Contact and Group Identity: The Role of “Folk” Linguistic
Engineering, Appeared in Matras, Y. & Bakker, P. (eds). ‘The Mixed Language
Debate: Theoretical and Empirical Advances.’ Berlin: Mouton de Gruyter.
Grant, A. P. (1994). Shelta: the Secret Language of Irish Travellers Viewed as a Mixed
Language, Appeared in Bakker, P. & Mous, M. (eds). ‘Mixed Languages: 15 Case
Studies in Language Intertwining.’ Amsterdam: Institute for Functional Research into
Language and Language Use.
Grant, A. P. (2001). Language Intertwining: its Depiction in Recent Literature and its
Implications for Theories of Creolisation, Appeared in Smith, N. & Veenstra, T. (eds).
‘Creolization and Contact’. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gruiter, de, M. (1994). Javindo, a Contact Language in Pre-war Semarang, Appeared in
Bakker, P. & Mous, M. (eds). ‘Mixed Languages: 15 Case Studies in Language
Intertwining.’ Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and
Language Use.
Harris, R. (1998). Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Elsevier Science Ltd.
Holm, J. (2000). An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University
Press.
Irvine, J. T. (2001). “Style” as Distinctiveness: The Culture and Ideology of Linguistic
Differentiation, Appeared in Eckert, P. & Rickford, J. R. (eds). ‘Style and
Sociolinguistic Variation.’. Cambridge: Cambridge University Press.
Jaspers, J. (2008). Problematizing Ethnolects: Naming Linguistic Practices in an Antwerp
Secondary School. International Journal of Bilingualism, 12, 1&2: 85-103.
Jørgensen, J. (2008). Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.
International Journal of Multilingualism, 5:3, 161-176.
Jørgensen, J. et al. (2011). Polylanguaging in Superdiversity. Diversities, 13:2, 23-37.
71
Kern, F. & Selting, M. (2011). Ethnic Styles of Speaking in European Metropolitan Areas.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kotsinas, U. (2001). Pidginization, Creolization and Creloids in Stockholm, Sweden,
Appeared in Smith, N. & Veenstra, T. (eds). ‘Creolization and Contact’. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Koskrity, P. V. (2010). Language Ideologies – Evolving Perspectives, Appeared in Jaspers,
J., Östman, J. & Verschueren, J. (eds). ‘Society and Language Use’. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Matras, Y. & Bakker, P. (2003). The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical
Advances. Berlin: Mouton de Gruyter.
Meyerhoff, M. (2006). Introducing Sociolinguistics. London: Routledge.
Mous, M. (1994). Ma’a or Mbugu, Appeared in Bakker, P. & Mous, M. (eds). ‘Mixed
Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining.’ Amsterdam: Institute for
Functional Research into Language and Language Use.
Mous, M. (2003). The Linguistic Properties of Lexical Manipulation and its Relevance for
Ma’á, Appeared in Matras, Y. & Bakker, P. (eds). ‘The Mixed Language Debate:
Theoretical and Empirical Advances.’ Berlin: Mouton de Gruyter.
Mühlhäusler, P. (1986). Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Blackwell.
Mühlhäusler, P. (1996). Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in
the Pacific Region. London: Routledge.
Muysken, P. C. (1994). Media Lengua, Appeared in Bakker, P. & Mous, M. (eds). ‘Mixed
Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining.’ Amsterdam: Institute for
Functional Research into Language and Language Use.
Muysken, P. C. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Muysken, P. C. (2001). The Origin of Creole Languages: The Perspective of Second
Language Learning, Appeared in Smith, N. & Veenstra, T. (eds). ‘Creolization and
Contact’. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Muysken, P. C. (2010). Ethnolects as a Multidimensional Phenomenon, Appeared in Norde,
M., De Jonge, B. & Hasselblatt, C. (eds). ‘Language Contact: New Perspectives.’
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languagues: Grammatical Structure in Codeswitching.
Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (2003). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical
Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Nortier, J. (2014). Characterizing Urban Youth Speech Styles in Utrecht and on the Internet.
Journal of Language Contact: to appear.
Nortier, J. & Dorleijn, M. (2008). A Moroccan Accent in Dutch: A Sociocultural Style
Restricted to the Moroccan Community? International Journal of Bilingualism, 12:
1,2, 125-142.
Otsuji, E. & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: fixity, fluidity and language in flux.
International Journal of Multilingualism, 7:3, 240-254.
72
Patrick, D. (2010). Language Dominance and Minorization, Appeared in Jaspers, J., Östman,
J. & Verschueren, J. (eds). ‘Society and Language Use’. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Pecht, N. (2013). Siehs’ du, du wars (…) besser wie du hast gedacht: Du has’ Französisch
gesprochen! Taal en Tongval, 65, 2: 149-170. Amsterdam: Amsterdam University
Press.
Rampton, B. (1995). Language Crossing and the Problematisation of Ethnicity and
Socialisation. Pragmatics, 5, 4: 485-513.
Rampton, B. (2011). From ‘Multi-ethnic Adolescent Heteroglossia’ to ‘Contemporary Urban
Vernaculars’. Language & Communication, 31: 276-294.
Rheeden, van, H. (1994). Petjo: the Mixed Language of the Indos in Batavia, Appeared in
Bakker, P. & Mous, M. (eds). ‘Mixed Languages: 15 Case Studies in Language
Intertwining.’ Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and
Language Use.
Robins, R.H. (1971). The Structure of Language, Appeared in Minnis, N. (ed.) ‘Linguistics at
Large’. London: Gollancz.
Sankoff, G. (1980). Variation, Pidgins and Creoles, Appeared in Valdman, A. & Highfield,
A. (eds) ‘Theoretical Orientations in Creole Studies’. New York: Academic Press.
Smith, N. & Veenstra, T. (2001). Creolization and Contact. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Stolz, T. (2003). Not Quite the Right Mixture: Chamorro and Malti as Candidates for the
Status of Mixed Language, Appeared in Matras, Y. & Bakker, P. (eds). ‘The Mixed
Language Debate: Theoretical and Empirical Advances.’ Berlin: Mouton de Gruyter.
Thomason, S. G. (2001). Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Thomason, S. G. (2003). Social Factors and Linguistic Processes in the Emergence of Stable
Mixed Languages, Appeared in Matras, Y. & Bakker, P. (eds). ‘The Mixed Language
Debate: Theoretical and Empirical Advances.’ Berlin: Mouton de Gruyter.
73
Appendices
A
Interwebslingo data
i.
ii.
iii.
iv.
v.
vi
vii
Survey 1
Attachment 1
Attachment 2
Survey 2
Survey 2
Attachment 3
Dataset
B
i.
Cité Duits data
language biography (digital attachment)
language diary
(digital attachment)
general questionnaire
personalized questionnaire
Transcriptions
Dataset
74
Interwebslingo data
Appendix i.
Survey 1
1. Wat is je ethnische achtergrond?
kim en alex Nederlands, yoshi chinees-indonesisch, jac nederlands/indo
2. Waar ben je geboren?
3. Welke talen spreek je?
4. Omschrijf hoe goed je jezelf in elk van die talen vindt.
5. Wat is je moedertaal, of wat zijn je moedertalen?
6. Waarom noem je dat je moedertaal?
7. Geef van elke taal die je spreekt aan hoe goed je die spreekt. Kies uit de volgende termen:
Zeer goed – Goed – Matig – Slecht – Zeer Slecht
8. Gebruik of hoor je ook wel eens manieren van spreken die je niet als een specifieke taal als
het Engels of het Nederlands zou benoemen?
75
Appendix ii.
Attachment 1: language biography
DIGITAL ATTACHMENT
76
Appendix iii.
Attachment 2: language diary
DIGITAL ATTACHMENT
77
Appendix iv.
Survey 2: general questionnaire
3. VRAGENLIJST A
In Bijlage 3 vind je delen van je gesprekken met de andere leden van de WhatsApp groep Rob
en Emmi Fanclub, voorheen ook onder verschillende andere namen bekend. Kijk deze door en
beantwoord daarna onderstaande vragen. Geef zo uitgebreid mogelijk antwoord op elke vraag.
Sla geen enkele vraag over.
1. Hoe zou je de manier van spreken in de bijlage omschrijven?
2. Wat vind je van deze manier van spreken?
3. Bestaan er regels voor deze manier van spreken?
4. Zijn er dingen die echt niet kunnen in deze manier van spreken?
5. Spreek je ook zo in het echt, of beperkt het zich tot geschreven taal?
6. Waarom spreek je zo?
7. Is dit de enige manier om elkaar te begrijpen?
8. Heb je deze manier van spreken van je ouders geleerd?
9. Is er een manier van spreken die je heel mooi vindt?
10. Is er iemand wiens manier van spreken je als een voorbeeld neemt?
11. Is deze manier van spreken gebonden aan je leeftijd?
12. Zou je over tien jaar ook nog zo kunnen spreken?
13. Zou je over dertig jaar ook nog zo kunnen spreken?
14. Wat zou je ervan vinden als je andere mensen van 20 jaar ouder zo zou horen spreken?
15. Is deze manier van spreken van jullie?
16. Wat zou je ervan vinden als mensen buiten deze vriendengroep op deze manier spreken?
17. Hoe noem je deze manier van spreken?
18. Is dit de standaard manier van spreken voor jullie?
19. Als jullie samen zijn, is dit dan wat jullie doen zonder er verder bij na te denken?
20. Wanneer spreken jullie zo?
21. Is deze manier van spreken gebonden aan het onderwerp van gesprek?
22. Spreek je alleen zo met deze gesprekspartners?
23. Zijn er situaties buiten het samenzijn met deze vriendengroep om waarin je op dezelfde
manier spreekt?
24. Zijn er gesprekspartners buiten deze groep met wie je op dezelfde manier spreekt?
25. Geeft deze manier van spreken weer wie jullie zijn als vriendengroep?
26. Geeft deze manier van spreken weer wie jij persoonlijk bent?
78
Appendix v.
Survey 2: personalized questionnaire – Sal
4. VRAGENLIJST B
Kijk nog eens naar Bijlage 3 en beantwoord de volgende vragen.
1. Waarom gebruikte je in voorbeeld 1, regel 3 het woord ‘at’?
2. Waarom gebruikte je in voorbeeld 1, regel 9 het woord ‘tres’?
3a. Waarom gebruikte je in voorbeeld 1, regel 9 het woord ‘naiice’?
3b. Waarom gebruikte je die spelling?
4. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 6, regels 5,6 en 7?
5. En waarom gebruikte je dan Nederlands in regel 2?
6. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 9, regel 9?
79
Appendix v.
Survey 2: personalized questionnaire – Lin
4. VRAGENLIJST B
Kijk nog eens naar Bijlage 3 en beantwoord de volgende vragen.
1. Is er een reden dat je in voorbeeld 2 Nederlands blijft praten, ondanks dat Lexi ook Duits
gebruikt?
2. In voorbeeld 7, regel 3, verwijst ‘omg’ daar naar het Nederlandse ‘oh mijn God’, of naar
het Engelse ‘oh my God’? Indien het laatste, waarom gebruikte je hier Engels?
3. In voorbeeld 7, regel 3, is ‘FAKKING’ Nederlands of Engels?
4. In voorbeeld 7, regel 3, is ‘vakantievibe’ Nederlands of Engels? Of bestaat het uit beide?
Indien het laatste, kun je toelichten welk deel bij welke taal hoort?
80
Appendix v.
Survey 2: personalized questionnaire – Lexi
4. VRAGENLIJST B
Kijk nog eens naar Bijlage 3 en beantwoord de volgende vragen.
1. Bedoelde je in voorbeeld 1, regel 8 met ‘omgg’ het Nederlandse ‘oh mijn God’ of het
Engelse ‘oh my God’? En waarom gebruikte je de alternatieve spelling ‘omgg’?
2. Waarom gebruikte je Duits in voorbeeld 2, regel 2 en het eerste woord van regel 4?
3. En waarom gebruikte je dan geen Duits in de rest van regel 4 en in regel 6?
4. Waarom gebruikte je in voorbeeld 4, regel 1 het woord ‘date’?
5. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 4, regel 4?
6. En waarom gebruikte je dan overwegend Nederlands in voorbeeld 4, regel 1?
5. Waarom gebruikte je de alternatieve spelling ‘kizzz’ in voorbeeld 4, regel 4?
6. Waarom gebruikte je de alternatieve spelling ‘hawt’ in voorbeeld 4, regel 7?
7. Gebruikte je in voorbeeld 4, regel 7 het Engelse ‘hawt’ als Engels woord?
8. Indien ja, waarom gebruikte je hier Engels? En waarom gebruikte je dan weer overwegend
Nederlands in regel 11?
9. Waarom gebruikte je in voorbeeld 4, regel 11 het woord ‘saved’?
10. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 4, regel 14?
11. En waarom gebruikte je dan weer Nederlands in voorbeeld 4, regel 15?
12. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 4, regel 18?
13. Welke taal gebruikte je in voorbeeld 5, regel 4?
14. Waarom gebruikte je in voorbeeld 6, regel 1 het woord ‘talk’?
15. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 6, regel 3?
16. En waarom gebruikte je dan overwegend Nederlands in voorbeeld 6, regel 1 en regel 9?
17. Waarom gebruikte je overwegend Engels in voorbeeld 6, regel 10?
18. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 7, regel 2?
19. En waarom gebruikte je dan overwegend Nederlands in regels 6 en 7?
20. Is het woord ‘fakking’ in voorbeeld 7, regel 7 Nederlands of Engels?
21. Is voorbeeld 8, regel 3 Nederlands of Engels? Of zijn sommige delen Engels en sommige
delen Nederlands? Indien het laatste, kun je toelichten welk deel bij welke taal hoort?
22. Waarom gebruikte je in voorbeeld 8, regels 1, 2, 4 en 5 Engels?
23. En waarom gebruikte je in alle volgende regels in dit voorbeeld dan overwegend
Nederlands?
24. Waarom gebruikte je in voorbeeld 8, regel 8 het woord ‘suburbs’?
25. Waarom gebruikte je in voorbeeld 9, regels 4 en 5 Engels?
26. En waarom gebruikte je in voorbeeld 9, regel 1 dan Nederlands?
27. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 9, regel 11?
28. En waarom gebruikte je dan overwegend Nederlands in regels 12 en 13?
29. Waarom gebruikte je ‘at some point’ in regel 13?
81
Appendix v.
Survey 2: personalized questionnaire – Ko
4. VRAGENLIJST B
Kijk nog eens naar Bijlage 3 en beantwoord de volgende vragen.
1. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 1, regels 5 en de tweede helft van regel 6?
2. En waarom niet in de eerste helft van regel 6?
3. Waarom gebruikte je in voorbeeld 3, regel 3 het woord ‘crib’?
4. Waarom gebruikte je in voorbeeld 3, regel 6 het woord ‘drinks’?
5. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 5, regel 3 en de tweede helft van regel 2?
6. En waarom niet in regel 1 en de eerste helft van regel 2?
7. Waarom gebruikte je in voorbeeld 8, regel 6 de woorden ‘lil duckie’?
8. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 8, regel 10?
9. En waarom gebruikte je dan overwegend Nederlands in voorbeeld 8, regel 6?
10. Gebruikte je Engels of Nederlands in voorbeeld 9, regel 2?
11. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 9, regel 6?
12. En waarom gebruikte je dan geen Engels in voorbeeld 9, regel 3?
13. Waarom gebruikte je de alternatieve spelling ‘mah’ in voorbeeld 9, regel 6?
14.. Bedoelde je in voorbeeld 9, regel 7 met ‘dat’ het Nederlandse ‘dat’ of een alternatieve
spelling voor het Engelse ‘that’?
15. Indien het laatste, waarom gebruikte je die alternatieve spelling?
16. Waarom gebruikte je in voorbeeld 9, regel 7 het woord ‘dust’?
82
Appendix v.
Survey 2: personalized questionnaire – Jos
4. VRAGENLIJST B
Kijk nog eens naar Bijlage 3 en beantwoord de volgende vragen.
1. Waarom gebruikte je in voorbeeld 4, regels 10 (typo) en 12 het woord ‘casual’?
2. Waarom gebruikte je Engels in voorbeeld 4, regels 20, 21 en 22?
3. En waarom gebruikte je in de regels daarvoor dan overwegend Nederlands?
3. Waarom gebruikte je de alternatieve spelling ‘tawk’ in voorbeeld 6, regel 4?
4. En waarom gebruikte je deze verwijzing naar het Engelse woord ‘talk’?
5. Is ‘central station’ in voorbeeld 8, regel 14 een typo voor ‘centraal station’, of verwijst het
naar het Engelse ‘central station’?
6. Indien het laatste, waarom gebruikte je deze Engelse woorden?
83
Appendix vi
Attachment 3: transcriptions
Voorbeeld 1
1) Sal Eerste keer korte broek van het ajar
2) Sal jaar [emoticon]
3) Sal Vanavond bier at [Ko]!
4) Sal Als je het zelf meeneemt dan
5) Ko I’ll bring some as well
6) Ko We kunnen ook nu chillen, I have this
7) Ko [sends picture]
8) Lexi Omgg
9) Sal That is tres naiice
Voorbeeld 2
1) Lin Is er toevallig iemand in de stad?!
2) Lexi Nein ich bin zu hause
3) Lin Kom je naar de stad? [emoticon]
4) Lexi Neinnn moet echt aan mn scriptie
5) Lin NU?!
6) Lexi Ja nu en morgenochtend [emoticons]
7) Lin Jeuzus
Voorbeeld 3
1) Ko Bam 6_0 overwinning, Volgende week kampioenschap wedstrijden.
2)
Ik ga zo uit eten trouwens, zullen we morgen wat gaan drinken bij stichtse?
3)
Of eerst bij mij in mijn nieuwe crib en dan daarheen? Any takers [emoticon]?
4) Jos Morgen avond misschien ligt een beetje aan wanneer ik klaar ben met alles
5) Lexi Morgen of vanavond? [emoticon]
6) Ko Morgen! Vanavond uit eten met [Laura]. Morgen drinks bij mij en daarna ergens heen?
7) Lexi Jaa leuk!!
Voorbeeld 4
1) Lexi [Jos] hoe was je date?!?!?
2) Jos Ja was gezellig leuk meisje
3) Jos Maar verder niet heel interessant of zo
4) Lexi Did u kizzz
5) Lexi Ooh
6) Jos Nee
7) Lexi Was ze hawt
8) Jos Niet eens in me opgekomen
9) Jos Ze is wel knap ja
10) Jos Maar ik ben te vaak veel te casus
11) Lexi Maar je saved jezelf voor [andrea]?
12) Jos Casual
13) Jos Nee
14) Lexi Just casual
15) Lexi Oke dus nu gaan jullie niets meer doen
16) Jos Geen idée
17) Jos Misschien gaan we volgende week Mario spelen
18) Lexi And we all know how that will end up
19) Lexi [emoticon]
20) Jos Could be
84
21) Jos Would be really funny
22) Jos In that case, it will be my new move
Voorbeeld 5
1) Ko Loop net langs mijn buurman, dikke gast van in de dertig.
2)
Zat hij alleen, in het donker Habbo Hotel te spelen . It was so sad I kept staring.
3)
Felt pretty awkward when he turned around.
4) Lexi Hahaha
Voorbeeld 6
1) Lexi Hee [Sal] hoe ging de ‘talk’?
2) Sal Ha viel heel erg mee
3) Lexi Everything is cleared up now?
4) Jos Welke tawk
5) Sal Yeah
6) Sal Much less drama than expected [emoticon]
7) Lexi Aight!
8) Sal Ex-talk
9) Lexi De tawk die jij binnenkort ook moet gaan hebben [Jos]
10) Lexi De ‘I know we had sex but Im really not into you’-talk
11) Sal Hahaha
12) Jos Oja
13) Lexi [emoticon]
Voorbeeld 7
1) Lexi [sends picture]
2) Lexi First pic together and I look like a retard
3) Lin Omg ik vind hem echt FAKKING leuk zo’n heerlijke vakantievibe in een hostelstapelbed
4)
[emoticon]
5) Lexi Haha
6) Lexi Ja hij is echt
7) Lexi Zon fakking lieverd
Voorbeeld 8
1) Lexi Im chilling with his brother
2) Lexi His name his [johan]
3) Lexi Hij is fakking cool
4) Lexi I like him
5) Lexi I like the whole [helmand] family
6) Ko Terwijl jij balt met [Tim], waar zijn [marja] en lil duckie?
7) Lexi [Marja] ligt te ballen met een vriend van hem
8) Lexi Ergens hier in de suburbs
9) Lexi En [jos] in t hostel
10) Ko Why ain’t he with the [Helmands]?
11) Lexi Ze waren naar hem gegaan
12) Jos Wat gaan jullie doen?
13) Lexi [Marja] komt zo hierheen
14) Jos Oké, ik loop zo naar central station
15) Jos Ik ben daar rond 1u
16) Lexi Wij wel wat later maar [marja] komt nu hierheen
Voorbeeld 9
1) Lexi Harry zit in jouw gitaar
85
2) Ko Oh
3) Ko Zal ff kijken
4) Lexi Please!
5) Lexi He has a plane to catch
6) Ko haven’t touched mah guitar since then
7) Ko Dat dust
8) Ko [sends picture]
9) Sal Hahahhaaha no wayyyy
10) Lexi Hahahahahahahhaa
11) Lexi Oooh poor boy
12) Lexi Kan ik m morgen ff ophaleb
13) Lexi Ben je morgen thuis of in de stad at some point
86
Appendix vii
Dataset
[name] = pseudonym, small or capital case as in data
*=typo fix as in data
associated with Dutch
associated with other language than Dutch
associated with more than one langauge
Excerpt 1
1) Sal Eerste keer korte broek van het ajar
Eerste keer korte broek van het jaar
First time in shorts this year
2) Sal jaar [emoticon]
*jaar
*year
3) Sal Vanavond bier at [Ko]!
Vanavond bier bij Ko!
Beer at Ko’s tonight!
4) Sal Als je het zelf meeneemt dan
Als je het zelf meeneemt dan
As long as you bring your own beer, that is
5) Ko I’ll bring some as well
Ik breng zelf ook wel wat
I’ll bring some as well
6) Ko We kunnen ook nu chillen, I have this
We kunnen ook nu chillen, ik heb dit
We could also hang out now, I have this
7) Ko [sends picture]
8) Lexi Omgg
Oh mijn god
Oh my god
9) Sal That is tres naiice
Dat is erg fijn
That is very nice
Excerpt 2
1) Lin Is er toevallig iemand in de stad?!
Is er toevallig iemand in de stad?!
Is anyone in town right now?!
2) Lexi Nein ich bin zu hause
Nee ik ben thuis
No I’m at home
3) Lin Kom je naar de stad? [emoticon]
Kom je naar de stad?
Do you want to come downtown?
4) Lexi Neinnn moet echt aan mn scriptie
Nee, ik moet echt aan mijn scriptie
No, I really have to work on my thesis
5) Lin NU?!
Nu?!
87
Now?!
6) Lexi Ja nu en morgenochtend [emoticons]
Ja nu en morgenochtend
Yeah, now and tomorrow morning
7) Lin Jeuzus
Jezus
Jesus
Excerpt 3
1) Ko Bam 6_0 overwinning, Volgende week kampioenschap wedstrijden.
Bam! 6-0 overwinning. Volgende week kampioenschap wedstrijden.
Bam! A 6-0 win. Championship matches are next week.
2)
Ik ga zo uit eten trouwens, zullen we morgen wat gaan drinken bij stichtse?
Ik ga zo uit eten trouwens, zullen we morgen wat gaan drinken bij de Stichtse?
I’m going out for diner in a minute, by the way. Shall we go for a drink at the Stichtse tomorrow?
3)
Of eerst bij mij in mijn nieuwe crib en dan daarheen? Any takers [emoticon]?
Of eerst bij mij in mijn nieuwe huis en dan daarheen? Heeft er iemand zin?
Or maybe at my new place and then head for the Stichtse afterwards? Any takers?
4) Jos Morgen avond misschien ligt een beetje aan wanneer ik klaar ben met alles
Morgen avond kan ik misschien. Ligt er een beetje aan wanneer ik klaar ben met alles.
Tomorrow night might work for me, depends on when I am finished with all my stuff.
5) Lexi Morgen of vanavond? [emoticon]
Morgen of vanavond?
Tomorrow or tonight?
6) Ko Morgen! Vanavond uit eten met [Laura]. Morgen drinks bij mij en daarna ergens heen?
Morgen! Vanavond ben ik uit eten met Laura. Morgen bij mij drinken en daarna ergens heen?
Tomorrow! Tonight I’m going out for diner with Laura. Shall we have drinks at my place
tomorrow and head somewhere else afterwards?
7) Lexi Jaa leuk!!
Ja, leuk!
Yeah, nice!
Excerpt 4
1) Lexi [Jos] hoe was je date?!?!?
Jos, hoe was je date?!
Jos, how was your date?!
2) Jos Ja was gezellig leuk meisje
Ja, was gezellig. Leuk meisje.
Yeah, was fun. Nice girl.
3) Jos Maar verder niet heel interessant of zo
Maar verder niet heel interessant of zo
But nothing very interesting or anything
4) Lexi Did u kizzz
Hebben jullie gezoend?
Did you kiss?
5) Lexi Ooh
Oh
Oh
6) Jos Nee
Nee
No
7) Lexi Was ze hawt
Was ze heet?
88
Was she hot?
Niet eens in me opgekomen
Niet eens in me opgekomen
Didn’t even occur to me
9) Jos Ze is wel knap ja
Ze is wel knap ja
She is cute, yes
10) Jos Maar ik ben te vaak veel te casus
Maar ik ben te vaak veel te nonchalant
But I am too casual too often
11) Lexi Maar je saved jezelf voor [andrea]?
Maar je bewaart jezelf voor Andrea?
But are you saving yourself for Andrea?
12) Jos Casual
*Casual
*Casual
13) Jos Nee
Nee
No
14) Lexi Just casual
Gewoon rustig aan
Just casual
15) Lexi Oke dus nu gaan jullie niets meer doen
Oke, dus nu gaan jullie niets meer doen?
Ok, so that was it?
16) Jos Geen idée
Geen idee
No idea
17) Jos Misschien gaan we volgende week Mario spelen
Misschien gaan we volgende week Mario spelen op de Nintendo
Maybe we’re going to play Nintendo next week
18) Lexi And we all know how that will end up
En we weten allemaal hoe dat eindigt
And we all know how that will end up
19) Lexi [emoticon]
20) Jos Could be
Zou kunnen
Could be
21) Jos Would be really funny
Dat zou erg grappig zijn
Would be really funny
22) Jos In that case, it will be my new move
In dat geval wordt het mijn nieuwe tactiek
In that case, it will be my new move
8) Jos
Excerpt 5
1) Ko Loop net langs mijn buurman, dikke gast van in de dertig.
Ik liep net langs mijn buurman, een dikke gast van in de dertig.
Just walked past my neighbor, a fat guy in his thirties.
2)
Zat hij alleen, in het donker Habbo Hotel te spelen . It was so sad I kept staring.
Hij zat alleen in het donker Habbo Hotel te spelen. Het was zo treurig dat ik bleef kijken.
He was sitting alone, in the dark, playing Habbo Hotel. It was so sad I kept staring.
3)
Felt pretty awkward when he turned around.
89
Het voelde nogal ongemakkelijk toen hij zich omdraaide.
Felt pretty awkward when he turned around.
4) Lexi Hahaha
Hahaha
Hahaha
Excerpt 6
1) Lexi Hee [Sal] hoe ging de ‘talk’?
He Sal, hoe ging het ‘gesprek’?
Hey Sal, how was the ‘talk’
2) Sal Ha viel heel erg mee
Ha, dat viel erg mee
Ah, that went quite well
3) Lexi Everything is cleared up now?
Is alles nu duidelijk en uitgepraat?
Everything is cleared up now?
4) Jos Welke tawk
Welk gesprek?
What talk?
5) Sal Yeah
Ja
Yeah
6) Sal Much less drama than expected [emoticon]
Veel minder drama dan verwacht
Much less drama than expected
7) Lexi Aight!
Fijn!
Alright!
8) Sal Ex-talk
Ex-gesprek
Ex-talk
9) Lexi De tawk die jij binnenkort ook moet gaan hebben [Jos]
Het gesprek dat jij binnenkort ook moet gaan hebben, Jos
The talk that you’ll be having soon as well, Jos
10) Lexi De ‘I know we had sex but Im really not into you’-talk
Het ‘ik weet dat we sex hebben gehad maar ik vind je niet leuk’ gesprek
The ‘I know we had sex but I’m really not into you’-talk
11) Sal Hahaha
Hahaha
Hahaha
12) Jos Oja
O ja
Oh, right
13) Lexi [emoticon]
Excerpt 7
1) Lexi [sends picture]
2) Lexi First pic together and I look like a retard
Onze eerste foto samen en ik zie er uit als een debiel
Our first picture together and I look like a retard
3) Lin Omg ik vind hem echt FAKKING leuk zo’n heerlijke vakantievibe in een hostelstapelbed
O mijn God ik vind hem echt heel erg leuk. Zo’n heerlijke vakantie sfeer in een hostel stapelbed
Oh my God I really like him. Such a lovely vacation vibe in a hostel bunk bed
90
4)
[emoticon]
5) Lexi Haha
Haha
Haha
6) Lexi Ja hij is echt
Ja hij is echt
Yeah, he really is
7) Lexi Zon fakking lieverd
Zo’n enorme lieverd
Such a fucking sweetheart
Excerpt 8
1) Lexi Im chilling with his brother
Ik ben aan het hangen met zijn broer
I’m hanging out with his brother
2) Lexi His name his [johan]
Zijn naam is Johan
His name is Johan
3) Lexi Hij is fakking cool
Hij is heel erg gaaf
He is fucking cool
4) Lexi I like him
Ik vind hem aardig
I like him
5) Lexi I like the whole [helmand] family
Ik vind de hele Helmand familie aardig
I like the whole Helmand family
6) Ko Terwijl jij balt met [Tim], waar zijn [marja] en lil duckie?
Waar zijn marja en lil duckie terwijl jij seks hebt met Tim
While you are having sex with Tim, where are marja and lil duckie?
7) Lexi [Marja] ligt te ballen met een vriend van hem
Marja is seks aan het hebben met een vriend van hem
Marja is having sex with a friend of his
8) Lexi Ergens hier in de suburbs
Ergens hier in de buitenwijk
Somewhere here in the suburbs
9) Lexi En [jos] in t hostel
En jos is in het hostel
And jos is at the hostel
10) Ko Why ain’t he with the [Helmands]?
Waarom is hij niet bij de Helmands?
Why isn’t he with the Helmands?
11) Lexi Ze waren naar hem gegaan
Ze waren naar hem gegaan
They went over to him
12) Jos Wat gaan jullie doen?
Wat gaan jullie doen?
What are you guys going to do?
13) Lexi [Marja] komt zo hierheen
Marja komt zo hierheen
Marja is coming over here in a minute
14) Jos Oké, ik loop zo naar central station
Oké, ik loop zo naar het centraal station
91
Ok, I’m heading over to the central station in a minute
15) Jos Ik ben daar rond 1u
Ik ben daar rond één uur
I’ll be there at about one ‘o clock
16) Lexi Wij wel wat later maar [marja] komt nu hierheen
Wij zijn er wel wat later, maar marja komt nu hierheen
We’ll be there a bit later, but marja is heading this way right now
Excerpt 9
1) Lexi Harry zit in jouw gitaar
Harry zit in jouw gitaar
Harry is in your guitar
2) Ko Oh
O
Oh
3) Ko Zal ff kijken
Ik zal even kijken
I’ll have a look
4) Lexi Please!
Alsjeblieft!
Please!
5) Lexi He has a plane to catch
Hij moet het vliegtuig halen
He has a plane to catch
6) Ko haven’t touched mah guitar since then
Ik heb mijn gitaar sinds toen niet meer aangeraakt
I haven’t touched my guitar since then
7) Ko Dat dust
dat stof
that dust
8) Ko [sends picture]
9) Sal Hahahhaaha no wayyyy
Haha, nee!
Haha, no way!
10) Lexi Hahahahahahahhaa
Haha
Haha
11) Lexi Oooh poor boy
O, arme jongen
Oh, poor boy
12) Lexi Kan ik m morgen ff ophaleb
Kan ik hem morgen even ophalen?
Can I come and get him tomorrow?
13) Lexi Ben je morgen thuis of in de stad at some point
Ben je morgen thuis of in de stad op een gegeven moment?
Are you at home or in town at some point?
Excerpt 10
Ko
So irons, much time, very waste
Zo ijzers, veel tijd, erg verspillen
So irons, much time, very waste
Sal
So thanks
92
Sal
Sal
Sal
Sal
Sal
Zo bedankt
So thanks
much clip
veel videoclip
much clip
So hour
zo uur
so hour
Much late
veel laat
much late
So sleep
zo slapen
so sleep
Wow
wow
wow
Ko
Much Gooby, so rape, very awkward, amazing fondling, wow
Veel Gooby, zo verkrachten, erg ongemakkelijk, wonderbaarlijke lastigvallen, wow
Much Gooby, so rape, very awkward, amazing fondling, wow
Ko
So anticipate very looking forward much thrilled
zo anticiperen erg er naar uit zien veel enthousiast
so anticipate very looking forward much thrilled
93
Cité Duits data
Appendix i.
Dataset
Lars_transcription
vermisst hek
TC
aber ich sag(e), dat hat ik dan alles
Lars_Dutch translation
heb
TC
maar ik zei dat ik dat alles (wel) gemist
00:00:10.150 - 00:00:12.980
00:00:10.150 - 00:00:12.980
Lars_English translation
of that
TC
but I was saying that I have missed all
Ido_transcription
TC
he doe
00:00:10.615 - 00:00:10.855
Exp1_transcription
TC
ja
00:00:13.025 - 00:00:13.385
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:00:13.025 - 00:00:13.385
Exp1_English translation
TC
yeah
00:00:13.025 - 00:00:13.385
00:00:10.150 - 00:00:12.980
Jop_transcription
weil, eh, fachman die wat auch noch
Deutsch sprach die studeerten
TC
00:00:13.185 - 00:00:16.415
Jop_Dutch translation
studeerde
TC
want Fachman die ook nog Duits sprak, die
00:00:13.185 - 00:00:16.415
Jop_English translation
was studying/in college
TC
because Fahman who also spoke German, he
Jop_transcription
TC
Frans, eh, Pierre Stifter sein vater, eh?
00:00:16.720 - 00:00:18.990
Jop_Dutch translation
TC
Frans, eh, Pierre Stiffter zijn vader he?
00:00:16.720 - 00:00:18.990
Jop_English translation
right?
TC
Frans, eh, Pierre Stiffter his father,
Jop_transcription
TC
da waren Tchechen
00:00:19.245 - 00:00:20.155
Jop_Dutch translation
TC
dat waren Tjechen
00:00:19.245 - 00:00:20.155
00:00:13.185 - 00:00:16.415
00:00:16.720 - 00:00:18.990
94
Jop_English translation
TC
they were Tjechs
00:00:19.245 - 00:00:20.155
Jop_transcription
TC
maar, Deutschsprachig eigentlich, eh?
00:00:20.520 - 00:00:22.410
Jop_Dutch translation
TC
maar eigenlijk [waren ze] Duitstalig
00:00:20.520 - 00:00:22.410
Jop_English translation
TC
but actually [they were] Germanophone
00:00:20.520 - 00:00:22.410
Ido_transcription
TC
ja
00:00:22.218 - 00:00:22.388
Jop_transcription
und die haben sich allen hier gesucht.
Wat waren die konversatiesprachen unter all die nationalitäten?
TC
00:00:22.490 - 00:00:27.140
Jop_Dutch translation
en die hebben zich allemaal hier
gevestigd. Wat was de voertaal onder al die nationaliteiten?
TC
00:00:22.490 - 00:00:27.140
Jop_English translation
and they all settled here. What was the
language of conduct of all those [different] nationalities?
TC
00:00:22.490 - 00:00:27.140
Jop_transcription
die haben, die haben gemacht wat sie zu
hause gehört haben of Deutsch
TC
00:00:27.240 - 00:00:30.260
Jop_Dutch translation
ze hebben gedaan wat ze thuis gehoord
hebben of [ze hebben] Duits gesproken
TC
00:00:27.240 - 00:00:30.260
Jop_English translation
[they] spoke German
TC
they did what they had heard at home or
Ido_transcription
TC
ja
00:00:29.290 - 00:00:30.050
Jop_transcription
TC
gebrochenes Deutsch
00:00:30.350 - 00:00:31.300
Jop_Dutch translation
TC
gebroken Duits
00:00:30.350 - 00:00:31.300
Jop_English translation
TC
impoverished German
00:00:30.350 - 00:00:31.300
Ido_transcription
TC
Gebrochen, ja ja
00:00:30.999 - 00:00:32.439
Ido_Dutch translation
gebroken, ja
00:00:27.240 - 00:00:30.260
95
TC
00:00:30.999 - 00:00:32.439
Ido_English translation
TC
impoverished, yes
00:00:30.999 - 00:00:32.439
Jop_transcription
mein Vater, mein Vater hat immer gesagt
von Leo en mich: ihr spricht strasendeutsch
TC
00:00:32.215 - 00:00:36.605
Jop_Dutch translation
mijn vader die zei altijd over mij en
Leo: jullie spreken straattaal
TC
00:00:32.215 - 00:00:36.605
Jop_English translation
my dad, he would always say about me and
Leo: you guys speak street lingo
TC
00:00:32.215 - 00:00:36.605
Exp1_transcription
TC
00:00:36.380 - 00:00:36.390
Ido_transcription
TC
ja
00:00:36.416 - 00:00:37.206
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:00:36.416 - 00:00:37.206
Ido_English translation
TC
yes
00:00:36.416 - 00:00:37.206
Jop_transcription
TC
he? weil ich hab ein
00:00:37.344 - 00:00:38.521
Jop_Dutch translation
TC
he? want ik heb een
00:00:37.344 - 00:00:38.521
Jop_English translation
TC
right? because I have a
00:00:37.344 - 00:00:38.521
Ido_transcription
TC
nein [...] citée Deutsch
00:00:38.115 - 00:00:40.095
Ido_Dutch translation
TC
nee [...] stads Duits
00:00:38.115 - 00:00:40.095
Ido_English translation
TC
no [...] city German
00:00:38.115 - 00:00:40.095
Jop_transcription
TC
ja, ich hab, ich hab
00:00:38.646 - 00:00:40.469
Jop_Dutch translation
TC
ja, ik heb, ik heb
00:00:38.646 - 00:00:40.469
Jop_English translation
TC
yes, I have, I have
00:00:38.646 - 00:00:40.469
96
Jop_transcription
TC
wenn
00:00:40.540 - 00:00:40.981
Jop_Dutch translation
TC
als
00:00:40.540 - 00:00:40.981
Jop_English translation
TC
if
00:00:40.540 - 00:00:40.981
Jop_transcription
TC
wenn, wenn ich eh
00:00:40.981 - 00:00:42.120
Jop_Dutch translation
TC
als ik eh
00:00:40.981 - 00:00:42.120
Jop_English translation
TC
if I, er
00:00:40.981 - 00:00:42.120
Exp1_transcription
TC
city Deutsch, he?
00:00:41.364 - 00:00:42.214
Exp1_Dutch translation
TC
stads Duits
00:00:41.364 - 00:00:42.214
Exp1_English translation
TC
city german
00:00:41.364 - 00:00:42.214
Jop_transcription
TC
wenn die uns geschickt habe, he, eh eh
00:00:42.528 - 00:00:44.203
Jop_Dutch translation
TC
als hij ons gestuurd heeft
00:00:42.528 - 00:00:44.203
Jop_English translation
TC
if he has sent us
00:00:42.528 - 00:00:44.203
Jop_transcription
TC
in busch, schiskis grafen
00:00:44.426 - 00:00:45.913
Jop_Dutch translation
graven
TC
het bos in / naar het bos, sjiski's
Jop_English translation
TC
into the woods, digging shiskis
00:00:44.426 - 00:00:45.913
Ido_transcription
TC
schiskis grafen
00:00:45.850 - 00:00:46.674
Ido_Dutch translation
TC
sjiski's graven
00:00:45.850 - 00:00:46.674
Ido_English translation
TC
digging shiski's
00:00:45.850 - 00:00:46.674
Exp1_English translation
digging shiski's
00:00:44.426 - 00:00:45.913
97
TC
00:00:46.718 - 00:00:47.542
Exp1_transcription
TC
schiskis grafen
00:00:46.719 - 00:00:47.680
Exp1_Dutch translation
TC
sjiski's graven
00:00:46.749 - 00:00:47.573
Jop_transcription
TC
dan habe ich alleen gesagt, he
00:00:47.249 - 00:00:48.333
Jop_Dutch translation
TC
dan zei ik alleen, he
00:00:47.249 - 00:00:48.333
Jop_English translation
TC
I would only say, hey
00:00:47.249 - 00:00:48.333
Jop_transcription
TC
es geht mit schiskis grafen he
00:00:48.518 - 00:00:50.083
Jop_Dutch translation
TC
kom je mee sjiski's graven?
00:00:48.518 - 00:00:50.083
Jop_English translation
TC
do you wanna come and dig shiskis?
00:00:48.518 - 00:00:50.083
Jop_transcription
TC
dan hätte ich sagen mussen
00:00:50.118 - 00:00:51.332
Jop_Dutch translation
TC
dan had ik moeten zeggen
00:00:50.118 - 00:00:51.332
Jop_English translation
TC
then (whereas) I should have said
00:00:50.118 - 00:00:51.332
Jop_transcription
willst du mit im Wald, dannensap
versammeln und sauerampfer essen
TC
00:00:51.332 - 00:00:54.390
Jop_Dutch translation
wil je mee het bos in, dennensap
verzamelen en zuuramper eten?
TC
00:00:51.332 - 00:00:54.390
Jop_English translation
do you want to come and join me into the
woords, to gather pinejuice and eat sourampel?
TC
00:00:51.332 - 00:00:54.390
Jop_transcription
TC
he?
00:00:54.621 - 00:00:54.906
Jop_Dutch translation
TC
he?
00:00:54.621 - 00:00:54.906
Jop_English translation
TC
right?
00:00:54.621 - 00:00:54.906
98
Jop_transcription
TC
wat, wat habe ich gesagt?
00:00:56.707 - 00:00:57.636
Jop_Dutch translation
TC
wat heb ik gezegd?
00:00:56.707 - 00:00:57.636
Jop_English translation
TC
what did I say?
00:00:56.707 - 00:00:57.636
Jop_transcription
und scholsko essen
TC
komm, geh mal naar busch schiskis grafen
Jop_Dutch translation
sjolsko eten
TC
kom mee naar het bos sjiski's graven en
Jop_English translation
eat sholskos
TC
come to the woods, let's dig shiskis and
Ido_transcription
TC
scholsko essen
00:01:00.375 - 00:01:00.914
Jop_transcription
TC
scholsko essen und warisch
00:01:00.969 - 00:01:01.910
Jop_Dutch translation
TC
sjolsko eten en warisch
00:01:00.969 - 00:01:01.910
Jop_English translation
TC
eating sholsko and warisch
00:01:00.969 - 00:01:01.910
Jop_transcription
TC
und schisst ihr spohrt nicht
00:01:02.459 - 00:01:04.076
Jop_Dutch translation
TC
en schisst jullie sporen niet
00:01:02.459 - 00:01:04.076
Jop_English translation
TC
and schisst you have lost it
00:01:02.459 - 00:01:04.076
Exp1_transcription
TC
laughs
00:01:03.696 - 00:01:04.208
00:00:57.820 - 00:01:00.346
00:00:57.820 - 00:01:00.346
00:00:57.820 - 00:01:00.346
Jop_transcription
und dabei haben, dabei haben wir gar
nicht gewusst das wir so gesprochen habe, wir haben gar nicht
gewusst
TC
00:01:04.326 - 00:01:08.903
Jop_Dutch translation
en daarnaast hebben wij helemaal niet
geweten (in de gaten gehad) dat we zo spraken, dat hebben we echt
niet geweten (doorgehad)
TC
00:01:04.326 - 00:01:08.903
99
Jop_English translation
but really, we were not aware that we
talked like that, we were totally unaware
TC
00:01:04.326 - 00:01:08.903
Lars_transcription
TC
ja
00:01:09.611 - 00:01:09.825
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:01:09.611 - 00:01:09.825
Lars_English translation
TC
yes (that's right)
00:01:09.611 - 00:01:09.825
Exp1_transcription
TC
zeizeur kennen Sie auch hier?
00:01:09.985 - 00:01:11.342
Exp1_Dutch translation
TC
zeizeur kent u ook hier?
00:01:09.985 - 00:01:11.342
Exp1_English translation
TC
do you also know zeizeur around here?
00:01:09.985 - 00:01:11.342
Lars_transcription
TC
ja ja
00:01:11.523 - 00:01:11.978
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:01:11.523 - 00:01:11.978
Lars_English translation
TC
oh yes
00:01:11.523 - 00:01:11.978
Jop_transcription
er ist eh, was hat dich zu hause
gesprochen, was hat du zu hause gesprochen?
TC
00:01:12.497 - 00:01:15.438
Jop_Dutch translation
taal)?
TC
hij is, eh, wat sprak jij thuis (voor
Jop_English translation
at home?
TC
he is, er, what (language) did you speak
Lars_transcription
TC
immer Karpatisch. Karpatisch ja
00:01:15.885 - 00:01:18.561
Lars_Dutch translation
Karpatisch ja.
TC
altijd (/alleen maar) Karpatisch.
Lars_English translation
Yep, Karpatisch
TC
always (only / exclusively) Karpatisch.
Jop_transcription
TC
ja, ah ja
00:01:17.944 - 00:01:18.476
00:01:12.497 - 00:01:15.438
00:01:12.497 - 00:01:15.438
00:01:15.885 - 00:01:18.561
00:01:15.885 - 00:01:18.561
100
Jop_Dutch translation
TC
yes
00:01:17.944 - 00:01:18.476
Jop_English translation
TC
yes (that's right)
00:01:17.944 - 00:01:18.476
Jop_transcription
TC
das ist er
00:01:19.299 - 00:01:19.838
Jop_Dutch translation
TC
dat is het (inderdaad)
00:01:19.299 - 00:01:19.838
Jop_English translation
TC
that's it (that's right)
00:01:19.299 - 00:01:19.838
Jop_transcription
und wir haben bij uns, eh, ja Karpatisch
ist, das ist zwischen Ukraine und dinge, und und Slowakije drinnen
he?
TC
00:01:19.860 - 00:01:26.744
Jop_Dutch translation
en wij hadden bij ons, eh, ja,
Karpatisch, dat is tussen Oekraïne en dinges, eh, en Slowakije in,
he?
TC
00:01:19.860 - 00:01:26.744
Jop_English translation
and we had, eh, Karpatisch, yeah, that is
inbetween Ukrain and, er, what's it called, Slowakije, right?
TC
00:01:19.860 - 00:01:26.744
Jop_transcription
TC
ooit door
00:01:26.860 - 00:01:27.360
Jop_Dutch translation
TC
ooit door
00:01:26.860 - 00:01:27.360
Jop_English translation
TC
once by
00:01:26.860 - 00:01:27.360
Jop_transcription
TC
waren ihr
00:01:27.701 - 00:01:28.123
Jop_Dutch translation
TC
waren
00:01:27.701 - 00:01:28.123
Jop_English translation
TC
were
00:01:27.701 - 00:01:28.123
Jop_transcription
TC
die waren ja
00:01:28.542 - 00:01:29.094
Jop_Dutch translation
TC
zij waren
00:01:28.542 - 00:01:29.094
Jop_English translation
TC
they were
00:01:28.542 - 00:01:29.094
101
Jop_transcription
eh, hoe dikwijls zijn die van
nationaliteit veranderd? Dan waren zij bij Polen dan waren ze
TC
00:01:29.190 - 00:01:32.599
Jop_Dutch translation
eh, hoe vaak veranderden zij wel niet van
nationaliteit? Dan hoorden ze bij Polen, dan weer...
TC
00:01:29.190 - 00:01:32.599
Jop_English translation
er, how often did they change
nationality? One moment they belonged to Poland, the other they..
TC
00:01:29.190 - 00:01:32.599
Ido_transcription
TC
Polen, Hongaren, van alles!
00:01:32.608 - 00:01:33.693
Ido_Dutch translation
TC
Polen, Hongaren, van alles
00:01:32.608 - 00:01:33.693
Ido_English translation
TC
Poland, Hungary, and what have you
00:01:32.608 - 00:01:33.693
Lars_transcription
TC
ja maar u dan, Bettie dan?
00:01:33.576 - 00:01:35.439
Lars_Dutch translation
TC
ja maar u dan, Bettie dan?
00:01:33.576 - 00:01:35.439
Lars_English translation
TC
but what about you, what about Bettie?
00:01:33.576 - 00:01:35.439
Ido_transcription
TC
ja
00:01:34.726 - 00:01:35.019
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:01:34.726 - 00:01:35.019
Ido_English translation
TC
yes
00:01:34.726 - 00:01:35.019
Jop_transcription
TC
Bet, Bettie ooch, ooch Karpaten
00:01:35.571 - 00:01:38.454
Jop_Dutch translation
TC
Bettie ook, die is ook Karpatisch
00:01:35.571 - 00:01:38.454
Jop_English translation
TC
Bettie too, she is also Karpatisch
00:01:35.571 - 00:01:38.454
Ido_transcription
TC
die waren zo viel
00:01:37.966 - 00:01:38.986
Ido_Dutch translation
TC
die waren (met) zo veel
00:01:37.966 - 00:01:38.986
Ido_English translation
they were (with) so many
102
TC
00:01:37.966 - 00:01:38.986
Jop_transcription
die hadden
TC
bei uns zu hause, die haben, mein hätte,
Jop_Dutch translation
hadden
TC
bij ons thuis hadden we, mijn hätte, die
Jop_English translation
TC
at home we had, my hätte, they had
00:01:38.974 - 00:01:41.727
Jop_transcription
TC
die haben wörter
00:01:44.059 - 00:01:45.435
Jop_Dutch translation
TC
die hebben woorden
00:01:44.059 - 00:01:45.435
Jop_English translation
TC
they have words
00:01:44.059 - 00:01:45.435
Jop_transcription
TC
die gibt's in Deutschland auch nicht he?
00:01:45.506 - 00:01:47.337
Jop_Dutch translation
TC
die vind je in Duitsland niet, he?
00:01:45.506 - 00:01:47.337
Jop_English translation
TC
that you don't find in Germany, right?
00:01:45.506 - 00:01:47.337
00:01:38.974 - 00:01:41.727
00:01:38.974 - 00:01:41.727
Jop_transcription
meine frau musst immer noch lachen wenn,
wenn meine mutter dan so sagt ihr [...] schmerzen [...] flakzen
TC
00:01:47.583 - 00:01:53.142
Jop_Dutch translation
mijn vrouw moest altijd lachen als mijn
moeder dan zo zei [...] pijn [...] flakzen
TC
00:01:47.583 - 00:01:53.142
Jop_English translation
wy wife always used to laugh when my mum
said [...] pain [...] flakzen
TC
00:01:47.583 - 00:01:53.142
Exp1_transcription
TC
flakzen?
00:01:54.108 - 00:01:54.420
Exp1_Dutch translation
TC
flakzen?
00:01:54.108 - 00:01:54.420
Exp1_English translation
TC
flakzen?
00:01:54.108 - 00:01:54.420
Jop_transcription
TC
flakzen, ja
00:01:54.679 - 00:01:55.504
Jop_Dutch translation
flakzen, ja
103
TC
00:01:54.679 - 00:01:55.504
Jop_English translation
TC
flakzen, yes
00:01:54.679 - 00:01:55.504
Jop_transcription
Deutsch
TC
und, und in wörterbuch find das in
Jop_Dutch translation
TC
en in het Duits woordenboek vind je
00:01:55.750 - 00:01:57.873
Jop_English translation
TC
and in the German dictionary you'll find
00:01:55.750 - 00:01:57.873
Exp1_transcription
TC
da ist das anderes ja
00:01:58.649 - 00:01:59.356
Exp1_Dutch translation
TC
daar is dat anders
00:01:58.649 - 00:01:59.356
Exp1_English translation
TC
there (in the dictionary), it's different
00:01:58.649 - 00:01:59.356
Ido_Dutch translation
TC
zoals altijd
00:02:02.399 - 00:02:02.785
Ido_English translation
TC
like always
00:02:02.399 - 00:02:02.785
Ido_transcription
TC
wie ältat?
00:02:02.415 - 00:02:02.810
Lars_transcription
TC
ja ja
00:02:02.770 - 00:02:03.374
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:02:02.770 - 00:02:03.374
Lars_English translation
TC
yes (/indeed)
00:02:02.770 - 00:02:03.374
Ido_transcription
TC
und ik als kinde
00:02:03.445 - 00:02:04.414
Ido_Dutch translation
TC
en ik, als kind
00:02:03.445 - 00:02:04.414
Ido_English translation
TC
and, as a child, I
00:02:03.445 - 00:02:04.414
Lars_transcription
TC
ja ja
00:02:04.437 - 00:02:05.020
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:02:04.437 - 00:02:05.041
00:01:55.750 - 00:01:57.873
104
Lars_English translation
TC
yes (/indeed)
00:02:04.447 - 00:02:05.051
Lars_transcription
TC
al jung gestorben, he
00:02:05.687 - 00:02:06.687
Lars_Dutch translation
TC
al jong gestorven, he?
00:02:05.687 - 00:02:06.687
Lars_English translation
TC
died really young, right?
00:02:05.687 - 00:02:06.687
Ido_transcription
TC
ja
00:02:06.761 - 00:02:07.084
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:02:06.761 - 00:02:07.084
Ido_English translation
TC
yes (/that's right)
00:02:06.761 - 00:02:07.084
Lars_transcription
TC
mutter von bettie
00:02:07.854 - 00:02:08.698
Lars_Dutch translation
TC
de moeder van Bettie
00:02:07.854 - 00:02:08.698
Lars_English translation
TC
Bettie's mum
00:02:07.854 - 00:02:08.698
Ido_transcription
ein bruder he?
TC
want dat, eh, is toch die tochter [...]
Ido_Dutch translation
een broer, he?
TC
want dat, eh, is toch die dochter [...]
Ido_English translation
brother, right?
TC
because wasn't that the daughter [...] a
Lars_transcription
allemaal al dood
TC
ja, ein eltste broeder, maar die zien
Lars_Dutch translation
allemaal al dood
TC
ja, een oudste broer, maar die zijn
Lars_English translation
dead now
TC
yes, an oldest brother, but they are all
00:02:12.341 - 00:02:15.570
Ido_transcription
die zijn allemaal dood jutte
00:02:09.154 - 00:02:12.279
00:02:09.154 - 00:02:12.279
00:02:09.154 - 00:02:12.279
00:02:12.341 - 00:02:15.570
00:02:12.341 - 00:02:15.570
105
TC
00:02:14.590 - 00:02:15.944
Ido_Dutch translation
dag/tegenwoordig)
TC
die zijn allemaal dood nu (/vandaag de
Ido_English translation
TC
they are all dead now
00:02:14.590 - 00:02:15.944
Lars_transcription
TC
ik bien de laatste der mooie kanen
00:02:16.100 - 00:02:18.215
Lars_Dutch translation
TC
ik ben de laatste van de mooie kanen
00:02:16.100 - 00:02:18.215
Lars_English translation
TC
I am the last one of the mooie kanen
00:02:16.100 - 00:02:18.215
Lars_transcription
allemaal
TC
ja, ich nog allein. Die andere sien
Lars_Dutch translation
allemaal
TC
ja, alleen ik nog. De anderen zijn
Lars_English translation
TC
yep, it's just me now. All the others are
00:02:19.957 - 00:02:22.895
Lars_transcription
TC
hemel of hal
00:02:24.114 - 00:02:25.583
Lars_Dutch translation
TC
hemel of hel
00:02:24.114 - 00:02:25.583
Lars_English translation
TC
heaven or hell
00:02:24.114 - 00:02:25.583
Ido_transcription
TC
hemel of hel
00:02:25.187 - 00:02:26.656
Ido_Dutch translation
TC
hemel of hel
00:02:25.187 - 00:02:26.656
Ido_English translation
TC
heaven or hell
00:02:25.187 - 00:02:26.656
Lars_transcription
TC
weiss ich nicht
00:02:26.025 - 00:02:27.025
Lars_Dutch translation
TC
dat weet ik niet
00:02:26.025 - 00:02:27.025
Lars_English translation
TC
that, I don't know
00:02:26.025 - 00:02:27.025
00:02:14.590 - 00:02:15.944
00:02:19.957 - 00:02:22.895
00:02:19.957 - 00:02:22.895
106
Ido_transcription
TC
ja ich bin dus auch allein uber
00:02:29.158 - 00:02:30.428
Ido_Dutch translation
TC
ja ik ben ook nog alleen over
00:02:29.158 - 00:02:30.428
Ido_English translation
TC
yeah, I'm left on my own too
00:02:29.158 - 00:02:30.428
Lars_transcription
TC
ja
00:02:31.418 - 00:02:31.845
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:02:31.418 - 00:02:31.845
Lars_English translation
TC
yes (/that's right)
00:02:31.418 - 00:02:31.845
Ido_transcription
TC
eine Poljanski
00:02:32.037 - 00:02:33.120
Ido_Dutch translation
TC
een Poljanski
00:02:32.037 - 00:02:33.120
Ido_English translation
TC
a Poljanski
00:02:32.037 - 00:02:33.120
Jop_transcription
TC
ja und, wie lang hast du pitt gearbeitet?
00:02:34.384 - 00:02:36.384
Jop_Dutch translation
gewerkt?
TC
ja en, hoe lang heb je in de mijn
Jop_English translation
mine
TC
yeah and, how long have you worked in the
Ido_transcription
TC
funf und zwanzig jahre
00:02:37.561 - 00:02:38.467
Ido_Dutch translation
TC
vijfentwintig jaar
00:02:37.561 - 00:02:38.467
Ido_English translation
TC
twenty five years
00:02:37.561 - 00:02:38.467
Jop_transcription
boete gegeven hebben
TC
want hij heef goede verhalen als ze 'n
00:02:34.384 - 00:02:36.384
00:02:34.384 - 00:02:36.384
00:02:40.077 - 00:02:44.368
Jop_Dutch translation
want hij heeft een goed verhaal over toen
ze hem een boete gegeven hebben
TC
00:02:40.077 - 00:02:44.368
107
Jop_English translation
when they gave him a fine
TC
because he has some goed stories about
Jop_transcription
TC
prachtige verhalen
00:02:44.368 - 00:02:45.181
Jop_Dutch translation
TC
prachtige verhalen
00:02:44.368 - 00:02:45.181
Jop_English translation
TC
wonderful stories
00:02:44.368 - 00:02:45.181
Exp2_transcription
TC
Vertel
00:02:45.858 - 00:02:46.222
Exp2_Dutch translation
TC
vertel
00:02:45.858 - 00:02:46.222
Exp2_English translation
TC
do tell
00:02:45.858 - 00:02:46.222
Jop_transcription
TC
als ze onderin de mijn
00:02:46.123 - 00:02:47.269
Jop_Dutch translation
TC
wanneer ze onderin de mijn
00:02:46.123 - 00:02:47.269
Jop_English translation
mine
TC
when they [were] at the bottom of the
Exp2_transcription
TC
vertel eens Ivan
00:02:47.498 - 00:02:48.050
Exp2_Dutch translation
TC
vertel eens, Ivan
00:02:47.498 - 00:02:48.050
Exp2_English translation
TC
do tell, Ivan
00:02:47.498 - 00:02:48.050
Jop_transcription
TC
ben, je bent, ja
00:02:48.278 - 00:02:49.080
Jop_Dutch translation
TC
ben, je bent, ja
00:02:48.278 - 00:02:49.080
Jop_English translation
TC
are, you are, yeah
00:02:48.278 - 00:02:49.080
Exp2_transcription
boete
TC
je bent onderin een mijn en je krijgt een
Exp2_Dutch translation
boete
je bent onderin een mijn en je krijgt een
00:02:40.077 - 00:02:44.368
00:02:46.123 - 00:02:47.269
00:02:48.309 - 00:02:50.747
108
TC
00:02:48.309 - 00:02:50.747
Exp2_English translation
get a fine
TC
you are at the bottom of a mine and you
Jop_transcription
TC
ja
00:02:50.897 - 00:02:51.408
Jop_Dutch translation
TC
ja
00:02:50.897 - 00:02:51.408
Jop_English translation
TC
right
00:02:50.897 - 00:02:51.408
Exp2_transcription
TC
vertel eens van wat daar
00:02:51.464 - 00:02:52.672
Exp2_Dutch translation
TC
vertel eens van wat daar
00:02:51.464 - 00:02:52.672
Exp2_English translation
TC
do tell about what there
00:02:51.464 - 00:02:52.672
Jop_transcription
TC
ik moet 'm op spoor helpen
00:02:52.859 - 00:02:53.775
Jop_Dutch translation
TC
ik moet hem op weg helpen
00:02:52.859 - 00:02:53.775
Jop_English translation
TC
I have to help him a little bit
00:02:52.859 - 00:02:53.775
Jop_transcription
filmske gegeben he
TC
Jan nu meerdere malen heb dich ein
Jop_Dutch translation
filmske gegeven, he?
TC
Jan, nu meeerdere malen heb je een
Jop_English translation
filmske, right?
TC
Jan, several times now, have you given a
Lars_transcription
TC
mit, mit dien lienie
00:03:04.555 - 00:03:06.170
Lars_Dutch translation
TC
met jouw linie
00:03:04.555 - 00:03:06.170
Lars_English translation
TC
with your linie
00:03:04.555 - 00:03:06.170
Ido_transcription
TC
das zugekommen he
00:03:06.245 - 00:03:07.610
00:02:48.309 - 00:02:50.747
00:02:54.065 - 00:02:56.711
00:02:54.065 - 00:02:56.711
00:02:54.065 - 00:02:56.711
109
Ido_Dutch translation
TC
dat ernaar toe gekomen he
00:03:06.245 - 00:03:07.610
Ido_English translation
TC
that came to, right?
00:03:06.245 - 00:03:07.610
Ido_transcription
wir wollten, eh, de tag früger na oben
kommen he, dan ging mal wir zu fuss
TC
00:03:08.063 - 00:03:12.897
Ido_Dutch translation
we wilden, eh, de (die) dag eerder naar
boven gaan he, dan gingen we lopend
TC
00:03:08.063 - 00:03:12.897
Ido_English translation
we went up by foot
TC
we wanted to go up earlier that day, so
Ido_transcription
TC
van tei gingen we zu fuss
00:03:12.965 - 00:03:14.413
Ido_Dutch translation
TC
van tei gingen we te voet
00:03:12.965 - 00:03:14.413
Ido_English translation
TC
from tei we went by foot
00:03:12.965 - 00:03:14.413
Lars_transcription
ze die kolen hadden
TC
ah ja, van tei, dat waren, de kolen, voor
Lars_Dutch translation
ze kolen hadden
TC
oh ja, van tei, dat waren de kolen, voor
Lars_English translation
they had coal
TC
oh right, tei, that were the coals before
00:03:08.063 - 00:03:12.897
00:03:14.515 - 00:03:17.609
00:03:14.515 - 00:03:17.609
00:03:14.515 - 00:03:17.609
Ido_transcription
die kolen hat man, eh, dan gingen wie
frügen, de haus nam dan de sjagge
TC
00:03:16.645 - 00:03:20.968
Ido_Dutch translation
kolen had men, eh, dan gingen we al
eerder, de haus nam dan de sjagge
TC
00:03:16.645 - 00:03:20.968
Ido_English translation
haus nam dan de sjagge
TC
they had coal, er, then we went early, de
Ido_transcription
TC
immer früger
00:03:21.565 - 00:03:22.409
Ido_Dutch translation
steeds vroeger
00:03:16.645 - 00:03:20.968
110
TC
00:03:21.565 - 00:03:22.409
Ido_English translation
TC
earlier and earlier
00:03:21.565 - 00:03:22.409
Ido_transcription
TC
auf einmal stond der
00:03:22.756 - 00:03:24.006
Ido_Dutch translation
TC
een keer stond daar
00:03:22.756 - 00:03:24.006
Ido_English translation
TC
once, there stood
00:03:22.756 - 00:03:24.006
Ido_transcription
TC
und da wa, da waren perio in perpertoire
00:03:24.276 - 00:03:26.287
Ido_Dutch translation
perpetoire
TC
en dat waren, dat waren opzichters in
Ido_English translation
perpetoire
TC
and that were, that were guards in
Ido_transcription
TC
deja mederlander
00:03:27.126 - 00:03:28.116
Ido_Dutch translation
TC
deja mederland
00:03:27.126 - 00:03:28.116
Ido_English translation
TC
deja mederland
00:03:27.126 - 00:03:28.116
Ido_transcription
TC
un
00:03:28.745 - 00:03:29.107
Ido_Dutch translation
TC
en
00:03:28.745 - 00:03:29.107
Ido_English translation
TC
and
00:03:28.745 - 00:03:29.107
Ido_transcription
TC
ich kom da, ich kom van da
00:03:29.603 - 00:03:31.071
Ido_Dutch translation
TC
ik kom daar
00:03:29.603 - 00:03:31.071
Ido_English translation
TC
I get there
00:03:29.603 - 00:03:31.071
00:03:24.276 - 00:03:26.287
00:03:24.276 - 00:03:26.287
Ido_transcription
huh?! eh was kommst du hier machen. Ja
ich gehe halven mit die andere
TC
00:03:31.139 - 00:03:34.649
111
Ido_Dutch translation
halven met de anderen
TC
huh?! eh wat kom jij hier doen? ja ik ga
00:03:31.139 - 00:03:34.649
Ido_English translation
huh?! what are you doing here? well, I'm
going halven with the others
TC
00:03:31.139 - 00:03:34.649
Ido_transcription
TC
und da's komm iek he
00:03:34.984 - 00:03:36.099
Ido_Dutch translation
TC
en daar kom ik he
00:03:34.984 - 00:03:36.099
Ido_English translation
TC
and there I come, right
00:03:34.984 - 00:03:36.099
Ido_transcription
TC
er hab mich bestraft
00:03:37.019 - 00:03:38.516
Ido_Dutch translation
TC
hij heeft mij bestraft
00:03:37.019 - 00:03:38.516
Ido_English translation
TC
he has punished me
00:03:37.019 - 00:03:38.516
Ido_transcription
TC
hat mir ein funfte gegeben
00:03:39.298 - 00:03:40.767
Ido_Dutch translation
TC
gaf me vijftig [valuta] boete
00:03:39.298 - 00:03:40.767
Ido_English translation
TC
gave me a fifty [valuta] fine
00:03:39.298 - 00:03:40.767
Lars_transcription
TC
funfte von
00:03:40.994 - 00:03:41.651
Lars_Dutch translation
TC
vijftig van
00:03:40.994 - 00:03:41.651
Lars_English translation
TC
fifty of
00:03:40.994 - 00:03:41.651
Ido_transcription
TC
und der volgende
00:03:41.603 - 00:03:42.238
Ido_Dutch translation
TC
en de volgende
00:03:41.603 - 00:03:42.238
Ido_English translation
TC
and the next
00:03:41.603 - 00:03:42.238
Ido_transcription
TC
maar deurman, es wart m'ein deurman
00:03:42.493 - 00:03:44.565
112
Ido_Dutch translation
TC
deurwaarder, het was een deurwaarder
00:03:42.493 - 00:03:44.565
Ido_English translation
TC
bailiff, it was a bailiff
00:03:42.493 - 00:03:44.565
Ido_transcription
und da waren Van Mikkelen bij ook, maar
die hat hij niet bestrafft
TC
00:03:45.071 - 00:03:48.248
Ido_Dutch translation
en Van Mikkelen was er ook bij [die was
ook schuldig], maar die had hij niet bestraft!
TC
00:03:45.071 - 00:03:48.248
Ido_English translation
and Van Mikkelen was with us as well [he
was guilty too], but he didn't punish him!
TC
00:03:45.071 - 00:03:48.248
Lars_transcription
TC
die foen
00:03:49.034 - 00:03:49.649
Lars_Dutch translation
TC
die foen
00:03:49.034 - 00:03:49.649
Lars_English translation
TC
die foen
00:03:49.034 - 00:03:49.649
Ido_transcription
TC
maar alleen mich he
00:03:49.971 - 00:03:51.127
Ido_Dutch translation
TC
maar alleen mij, he?
00:03:49.971 - 00:03:51.127
Ido_English translation
TC
but just me, right?
00:03:49.971 - 00:03:51.127
Ido_transcription
TC
waaaaa joek!
00:03:52.382 - 00:03:53.528
Ido_Dutch translation
TC
aaaah!
00:03:52.382 - 00:03:53.528
Ido_English translation
TC
aaaah!
00:03:52.382 - 00:03:53.528
Ido_transcription
ein damm vor mich
TC
ich kom zu hause und ich war [...] aber
Ido_Dutch translation
damm voor mij
TC
ik kom thuis en ik was [...] maar één
Ido_English translation
for me
TC
I come home and I was [...] just one damm
00:03:53.941 - 00:03:58.295
00:03:53.941 - 00:03:58.295
00:03:53.941 - 00:03:58.295
113
Ido_transcription
TC
und ich alle tagen bei mein tante
00:03:58.524 - 00:04:00.326
Ido_Dutch translation
TC
en ik [was] alle dagen bij mijn tante
00:03:58.524 - 00:04:00.326
Ido_English translation
TC
and I [was] at my aunt's all these days
00:03:58.524 - 00:04:00.326
Ido_transcription
TC
en spekuliere
00:04:00.686 - 00:04:01.926
Ido_Dutch translation
TC
en [ik] speculeerde
00:04:00.686 - 00:04:01.926
Ido_English translation
TC
and [I] speculated
00:04:00.686 - 00:04:01.926
Ido_transcription
TC
wenn der zurück kwam van arbeit
00:04:02.259 - 00:04:04.009
Ido_Dutch translation
TC
toen zij terugkwam van werk
00:04:02.259 - 00:04:04.009
Ido_English translation
TC
when she came back from work
00:04:02.259 - 00:04:04.009
Ido_transcription
TC
he? totdat ze terugkam van arbeit
00:04:04.404 - 00:04:06.248
Ido_Dutch translation
TC
he? totdat ze terugkwam van werk
00:04:04.404 - 00:04:06.248
Ido_English translation
TC
right? until she came back from work
00:04:04.404 - 00:04:06.248
Ido_transcription
TC
und ich spekuliere
00:04:06.906 - 00:04:07.896
Ido_Dutch translation
TC
en ik speculeren
00:04:06.906 - 00:04:07.896
Ido_English translation
TC
and I speculated
00:04:06.906 - 00:04:07.896
Ido_transcription
rausen
TC
einmail zij gekommen, ich schnell naar
Ido_Dutch translation
naar buiten
TC
toen zij eenmaal terugkwam, ging ik snel
Ido_English translation
outside quickly
when she finally came back, I went
00:04:08.109 - 00:04:11.057
00:04:08.109 - 00:04:11.057
114
TC
00:04:08.109 - 00:04:11.057
Ido_transcription
fahrrad
TC
da kom de abfuhr sjenzempf met sein
Ido_Dutch translation
zijn fiets
TC
daar komt de arrestatie sjenzempf met
Ido_English translation
bike
TC
there comes the arrest sjenzempf with his
Ido_transcription
TC
ich hab ihn van dat fahrrad abgehauwen he
00:04:15.735 - 00:04:19.506
Ido_Dutch translation
TC
ik heb hem van die fiets gesleurd, he
00:04:15.735 - 00:04:19.506
Ido_English translation
right
TC
I pulled [/forced] him off of that bike,
Jop_transcription
TC
van zijn fiets
00:04:19.640 - 00:04:20.297
Jop_Dutch translation
TC
van zijn fiets
00:04:19.640 - 00:04:20.297
Jop_English translation
TC
off of his bike
00:04:19.640 - 00:04:20.297
Ido_transcription
TC
van zijn fiets
00:04:20.328 - 00:04:20.870
Ido_Dutch translation
TC
van zijn fiets
00:04:20.328 - 00:04:20.870
Ido_English translation
TC
off of his bike
00:04:20.328 - 00:04:20.870
Ido_transcription
TC
hat ich ihm abgehauwen he
00:04:22.030 - 00:04:23.457
Ido_Dutch translation
TC
ik sleurde hem ervan af he
00:04:22.030 - 00:04:23.457
Ido_English translation
TC
I pulled him off of there, right
00:04:22.030 - 00:04:23.457
Ido_transcription
TC
und eh
00:04:24.851 - 00:04:25.569
Ido_Dutch translation
TC
en eh
00:04:24.851 - 00:04:25.569
00:04:11.181 - 00:04:14.223
00:04:11.181 - 00:04:14.223
00:04:11.181 - 00:04:14.223
00:04:15.735 - 00:04:19.506
115
Ido_English translation
TC
and eh
00:04:24.851 - 00:04:25.569
Ido_transcription
TC
wat machst du? wat machst du?
00:04:27.147 - 00:04:28.272
Ido_Dutch translation
TC
wat doe je, wat doe je?
00:04:27.147 - 00:04:28.272
Ido_English translation
TC
what are you doing, what are you doing?
00:04:27.147 - 00:04:28.272
Ido_transcription
TC
auf der klonken hauwen zei ich
00:04:28.481 - 00:04:30.023
Ido_Dutch translation
TC
klonken [/bek] houden! zei ik
00:04:28.481 - 00:04:30.023
Ido_English translation
TC
shut your klonken, I said
00:04:28.481 - 00:04:30.023
Ido_transcription
Swinge, k, Swinge must du kriegen, mir
bestraffst du und die ander nicht, wie kommt da?
TC
00:04:30.245 - 00:04:34.526
Ido_Dutch translation
Swinge, Swinge moet je hebben! Mij
bestraf je en de ander niet, hoe komt dat?
TC
00:04:30.245 - 00:04:34.526
Ido_English translation
Swinge, Swinge is the one you're after.
You punish me, but not the others, why is that?
TC
00:04:30.245 - 00:04:34.526
Ido_transcription
TC
hast du angst am die Van Mechele?
00:04:34.728 - 00:04:36.280
Ido_Dutch translation
TC
ben je bang voor die van Mechelen?
00:04:34.728 - 00:04:36.280
Ido_English translation
TC
are you affraid of that Van Mechelen
00:04:34.728 - 00:04:36.280
Ido_transcription
TC
verstehe sei?
00:04:37.336 - 00:04:38.086
Ido_Dutch translation
TC
begrijp je?
00:04:37.336 - 00:04:38.086
Ido_English translation
TC
do you understand [/follow]?
00:04:37.336 - 00:04:38.086
Ido_transcription
TC
en oeh, [...] gehauwen [...] he
00:04:38.868 - 00:04:43.097
Ido_Dutch translation
en oeh, [...] ervan af gesleurd [...] he
116
TC
00:04:38.868 - 00:04:43.097
Ido_English translation
TC
and ooh, [...] pulled [...] he
00:04:38.868 - 00:04:43.097
Ido_transcription
ja, maar du kriegst das zurürck, du
kriest da zurück, du kriest da zurück,
TC
00:04:43.483 - 00:04:47.046
Ido_Dutch translation
terug, dat krijg je terug
TC
ja, maar dat krijg je terug, dat krijg je
00:04:43.483 - 00:04:47.046
Ido_English translation
yeah, well you'll pay for this, you'll
pay for this, you'll pay for this
TC
00:04:43.483 - 00:04:47.046
Ido_transcription
TC
da's gut, aber ich
00:04:47.576 - 00:04:48.681
Ido_Dutch translation
TC
dat is prima, maar ik
00:04:47.576 - 00:04:48.681
Ido_English translation
TC
that's fine, but I
00:04:47.576 - 00:04:48.681
Ido_transcription
TC
gut krabbelen?
00:04:48.763 - 00:04:49.523
Ido_Dutch translation
TC
goed krabbelen
00:04:48.763 - 00:04:49.523
Ido_English translation
TC
scratch well
00:04:48.763 - 00:04:49.523
Ido_transcription
TC
kan wel huilen perreln
00:04:49.559 - 00:04:50.549
Ido_Dutch translation
TC
kan wel huilen perreln
00:04:49.559 - 00:04:50.549
Ido_English translation
TC
I could cry perreln
00:04:49.559 - 00:04:50.549
Ido_transcription
TC
und denn wollte zjuskoer
00:04:51.530 - 00:04:52.623
Ido_Dutch translation
TC
en dan wilde zjuskoer
00:04:51.530 - 00:04:52.623
Ido_English translation
TC
and then zjuskoer wanted
00:04:51.530 - 00:04:52.623
Ido_transcription
TC
mak,mak,maar bij daute auch nog zwei
00:04:52.711 - 00:04:54.659
117
Ido_Dutch translation
TC
maar bij de auto waren er ook nog twee
00:04:52.711 - 00:04:54.659
Ido_English translation
TC
but at the car, there were two others
00:04:52.711 - 00:04:54.659
Lars_transcription
TC
da von der ecke ja
00:04:53.695 - 00:04:54.716
Lars_Dutch translation
TC
daar op[/om] de hoek
00:04:53.695 - 00:04:54.716
Lars_English translation
TC
there at the corner
00:04:53.695 - 00:04:54.716
Ido_transcription
TC
auf der, auf der ecke he? woll mer
00:04:54.924 - 00:04:56.737
Ido_Dutch translation
TC
op de hoek, he
00:04:54.924 - 00:04:56.737
Ido_English translation
TC
at the corner, right
00:04:54.924 - 00:04:56.737
Lars_transcription
TC
ja
00:04:55.882 - 00:04:56.600
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:04:55.882 - 00:04:56.600
Lars_English translation
TC
yes
00:04:55.882 - 00:04:56.600
Ido_transcription
TC
he?
00:04:56.845 - 00:04:57.293
Ido_Dutch translation
TC
he?
00:04:56.845 - 00:04:57.293
Ido_English translation
TC
right?
00:04:56.845 - 00:04:57.293
Ido_transcription
TC
und, eh. und dan aun
00:04:57.537 - 00:04:58.954
Ido_Dutch translation
TC
en, eh, en dan
00:04:57.537 - 00:04:58.954
Ido_English translation
TC
and, er, and then
00:04:57.537 - 00:04:58.954
Ido_transcription
TC
ein datte zu ein ungefähr ein moerat
00:04:59.281 - 00:05:02.316
Ido_Dutch translation
TC
een datte tot een ongeveer een moerat
00:04:59.281 - 00:05:02.316
118
Ido_English translation
approximately a moerat
TC
a datte to [/untill] a [/one]
Ido_transcription
krunneswegen, ball
TC
sj-, später wat, eh, of, of,
Ido_Dutch translation
feest
TC
later was er eh, of krunneswegen een
Ido_English translation
dance
TC
later there was, eh, of krunneswegen, a
Ido_transcription
TC
Hungarischen ball
00:05:07.210 - 00:05:08.455
Ido_Dutch translation
TC
een Hongaars feest
00:05:07.210 - 00:05:08.455
Ido_English translation
TC
a Hungarian dance
00:05:07.210 - 00:05:08.455
Ido_transcription
TC
Begeza
00:05:08.691 - 00:05:09.446
Ido_Dutch translation
TC
Begeza
00:05:08.691 - 00:05:09.446
Ido_English translation
TC
Begeza
00:05:08.691 - 00:05:09.446
Lars_transcription
TC
oh Bageza, ja ja
00:05:09.506 - 00:05:10.962
Lars_Dutch translation
TC
oh Bageza, ja
00:05:09.506 - 00:05:10.962
Lars_English translation
TC
oh Bageza, right
00:05:09.506 - 00:05:10.962
Ido_transcription
TC
Begeza
00:05:10.383 - 00:05:10.945
Ido_Dutch translation
TC
Begeza
00:05:10.383 - 00:05:10.945
Ido_English translation
TC
Begeza
00:05:10.383 - 00:05:10.945
Ido_transcription
TC
und da war ein Hungarer, he, he
00:05:11.067 - 00:05:13.699
00:04:59.281 - 00:05:02.316
00:05:02.938 - 00:05:07.096
00:05:02.938 - 00:05:07.096
00:05:02.938 - 00:05:07.096
119
Ido_Dutch translation
TC
en daar was een Hongaar, he
00:05:11.067 - 00:05:13.699
Ido_English translation
TC
and there was a Hungarian, right
00:05:11.067 - 00:05:13.699
Ido_transcription
TC
und
00:05:14.260 - 00:05:14.734
Ido_Dutch translation
TC
en
00:05:14.260 - 00:05:14.734
Ido_English translation
TC
and
00:05:14.260 - 00:05:14.734
Lars_transcription
TC
er war auch Hungaren
00:05:14.742 - 00:05:15.655
Lars_Dutch translation
TC
hij was ook (een) Hongaar(s), he?
00:05:14.742 - 00:05:15.655
Lars_English translation
TC
he was also [a] Hungarian, right?0
00:05:14.742 - 00:05:15.655
Ido_transcription
TC
und da ware ich
00:05:15.145 - 00:05:16.075
Ido_Dutch translation
TC
en daar was ik
00:05:15.145 - 00:05:16.075
Ido_English translation
TC
and I was there
00:05:15.145 - 00:05:16.075
Ido_transcription
TC
ja er war ein Hungar
00:05:16.153 - 00:05:16.908
Ido_Dutch translation
TC
ja hij was een Hongaar
00:05:16.153 - 00:05:16.908
Ido_English translation
TC
Yeah he was a Hungarian
00:05:16.153 - 00:05:16.908
Ido_transcription
TC
und dan
00:05:17.889 - 00:05:18.170
Ido_Dutch translation
TC
en toen
00:05:17.889 - 00:05:18.170
Ido_English translation
TC
and then
00:05:17.889 - 00:05:18.170
Ido_transcription
TC
ich mit Jackie
00:05:18.888 - 00:05:19.888
Ido_Dutch translation
TC
ik, met Jackie
00:05:18.888 - 00:05:19.888
120
Ido_English translation
TC
me, with Jackie
00:05:18.888 - 00:05:19.888
Ido_transcription
TC
und Vazzel, zwee freunden von mich
00:05:20.475 - 00:05:22.282
Ido_Dutch translation
TC
en Vazzel, twee vrienden van mij
00:05:20.475 - 00:05:22.282
Ido_English translation
TC
and Vazzel, two friends of mine
00:05:20.475 - 00:05:22.282
Ido_transcription
TC
ja wir ging maar ook naar dat ball he
00:05:22.353 - 00:05:24.124
Ido_Dutch translation
TC
ja wij gingen ook maar naar dat bal, he
00:05:22.353 - 00:05:24.124
Ido_English translation
TC
yeah, we, too, went to that dance, right
00:05:22.353 - 00:05:24.124
Ido_transcription
TC
eh, van traumenbal musse treis
00:05:24.799 - 00:05:27.623
Ido_Dutch translation
TC
eh, van droombal moest treis
00:05:24.799 - 00:05:27.623
Ido_English translation
TC
er, of the dream dance musse treis
00:05:24.799 - 00:05:27.623
Lars_transcription
TC
ja, Oktoberfest
00:05:27.597 - 00:05:28.316
Lars_Dutch translation
TC
ja, Oktoberfest
00:05:27.597 - 00:05:28.316
Lars_English translation
TC
yeah, Oktoberbest
00:05:27.597 - 00:05:28.316
Ido_transcription
TC
verdoving
00:05:28.771 - 00:05:29.543
Ido_Dutch translation
TC
verdoving
00:05:28.771 - 00:05:29.543
Ido_English translation
TC
anaesteshia
00:05:28.771 - 00:05:29.543
Ido_transcription
applen, zo
TC
en straumen he, hele [...] bananen,
Ido_Dutch translation
appels, zo
TC
en straumen he, hele [...] bananen,
00:05:29.595 - 00:05:32.630
00:05:29.595 - 00:05:32.630
121
Ido_English translation
bananas, apples
TC
and straumen, right, complete [...],
Ido_transcription
polizeide
TC
und ein polizei lauft der runde, ein
00:05:29.595 - 00:05:32.630
00:05:32.630 - 00:05:36.104
Ido_Dutch translation
één politie [agent] loopt de [/zijn]
ronde, één politie [agent]
TC
00:05:32.630 - 00:05:36.104
Ido_English translation
one police officer
TC
one police officer is doing his round,
Ido_transcription
druiven [...]
TC
[...] hingst da [laughter] aan een tros
Ido_Dutch translation
druiven [...]
TC
[...] hing daar [gelach] aan een tros
Ido_English translation
branch of grapes [...]
TC
[...] was hanging there [laughter] from a
Lars_transcription
TC
ja ja
00:05:41.159 - 00:05:41.773
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:05:41.159 - 00:05:41.773
Lars_English translation
TC
yeah
00:05:41.159 - 00:05:41.773
Ido_transcription
bezahlen, he
TC
zu viel bezahlen, muss man boete, boete
Ido_Dutch translation
betalen, he
TC
zo veel betalen, moest men een boete
00:05:32.630 - 00:05:36.104
00:05:36.352 - 00:05:42.598
00:05:36.352 - 00:05:42.598
00:05:36.352 - 00:05:42.598
00:05:42.974 - 00:05:46.992
00:05:42.974 - 00:05:46.992
Ido_English translation
fine, right?
TC
pay a certain amount, one had to pay a
Ido_transcription
Nederman
TC
un daar, hat man wie getroffen? der Jan
Ido_Dutch translation
Nederman!
en daar, wie kwamen we tegen? (die) Jan
00:05:42.974 - 00:05:46.992
00:05:47.140 - 00:05:51.122
122
TC
00:05:47.140 - 00:05:51.122
Ido_English translation
(that) Jan Nederman
TC
and there, who was it we bumped into?
Ido_transcription
hat, he
TC
der, der porrio, da wat mir bestraffe
Ido_Dutch translation
he
TC
die, die opzichter die mij bestraft had,
Ido_English translation
TC
that officer that had punished me, right
00:05:51.394 - 00:05:55.201
Lars_transcription
TC
der porrio
00:05:52.324 - 00:05:52.885
Lars_Dutch translation
TC
de agent
00:05:52.324 - 00:05:52.885
Lars_English translation
TC
the officer
00:05:52.324 - 00:05:52.885
00:05:47.140 - 00:05:51.122
00:05:51.394 - 00:05:55.201
00:05:51.394 - 00:05:55.201
Ido_transcription
hat die gesehen. kom, kom, kom hier, mach
mir niks, mach mir niks, mach mir niks, kom maar hier, kom maar
hier, kom maar hier
TC
00:05:55.377 - 00:06:02.236
Ido_Dutch translation
zei hij: "kom, kom, kom hier. Doe me
niks, doe me niks, doe me niks. Kom maar hier, kom maar hier, kom
maar hier"
TC
00:05:55.377 - 00:06:02.236
Ido_English translation
he said: "Come, come, come [down] here.
Leave me, leave me, leave me [/ Don't hurt me]. Come [down] here,
come [down] here, come [down] here"
TC
00:05:55.377 - 00:06:02.236
Ido_transcription
TC
wir waren mit dreien
00:06:02.665 - 00:06:03.911
Ido_Dutch translation
TC
wij waren met zijn drieën
00:06:02.665 - 00:06:03.911
Ido_English translation
TC
we were (with) the three of us
00:06:02.665 - 00:06:03.911
Ido_transcription
TC
mit drei stuck, he
00:06:04.323 - 00:06:05.481
Ido_Dutch translation
TC
met drie man, he
00:06:04.323 - 00:06:05.481
123
Ido_English translation
TC
with three of us, right
00:06:04.323 - 00:06:05.481
Ido_transcription
TC
und
00:06:05.796 - 00:06:06.165
Ido_Dutch translation
TC
en
00:06:05.796 - 00:06:06.165
Ido_English translation
TC
and
00:06:05.796 - 00:06:06.165
Ido_transcription
TC
sagte
00:06:06.506 - 00:06:07.085
Ido_Dutch translation
TC
zei(den)
00:06:06.506 - 00:06:07.085
Ido_English translation
TC
said
00:06:06.506 - 00:06:07.085
Ido_transcription
TC
drink zoviel al viel leute
00:06:07.460 - 00:06:09.197
Ido_Dutch translation
TC
drink zoveel als je wil
00:06:07.460 - 00:06:09.197
Ido_English translation
TC
drink as much as you want
00:06:07.460 - 00:06:09.197
Ido_transcription
bezahlt
TC
dat vleig zehn stuck an uns allebij
Ido_Dutch translation
allebei betaalt
TC
dat vleig tien [munteenheid] an ons
00:06:09.433 - 00:06:12.433
00:06:09.433 - 00:06:12.433
Ido_English translation
of us
TC
that vleig pay ten [currency] to the both
Ido_transcription
mein datte
TC
ja, ich sag, jetzt, jetzt habe ich, m, m,
Ido_Dutch translation
TC
ja, ik zeg, nu heb ik mijn schuld
00:06:12.968 - 00:06:16.108
Ido_English translation
TC
yeah, so I say, now I have my debt
00:06:12.968 - 00:06:16.108
Ido_transcription
TC
mijn datte zuruck he
00:06:16.545 - 00:06:18.072
Ido_Dutch translation
mijn schuld terug, he
00:06:09.433 - 00:06:12.433
00:06:12.968 - 00:06:16.108
124
TC
00:06:16.545 - 00:06:18.072
Ido_English translation
TC
my debt back, right
00:06:16.545 - 00:06:18.072
Ido_transcription
TC
wat hat ich ab abgezogen he
00:06:18.202 - 00:06:20.255
Ido_Dutch translation
TC
wat ik betaald heb, he
00:06:18.202 - 00:06:20.255
Ido_English translation
TC
that I payed, right
00:06:18.202 - 00:06:20.255
Ido_transcription
mein, van mein kenzen, he. ja hebben we
allemaal zuruck gekriegen he
TC
00:06:20.500 - 00:06:23.623
Ido_Dutch translation
van mijn vijftien [valuta / vijftientje]
he, ja dat hebben we allemaal teruggekregen he
TC
00:06:20.500 - 00:06:23.623
Ido_English translation
from my fifteen [currency], right. yeah
we got all of that back, right
TC
00:06:20.500 - 00:06:23.623
Lars_transcription
verstehen Sie nicht
TC
waarschijnlijk, jatzaft von kenzen, die
00:06:25.990 - 00:06:29.656
Lars_Dutch translation
waarschijnlijk, vraag jij je wel af wat
"kenzen" betekent. Dat begrijp [/ken/versta] je niet, he?
TC
00:06:25.990 - 00:06:29.656
Lars_English translation
you are probably wondering about
"kenzen", you don't know that [word], right?
TC
00:06:25.990 - 00:06:29.656
Exp1_transcription
TC
kenzen?
00:06:28.522 - 00:06:29.206
Exp1_Dutch translation
TC
"kenzen"
00:06:28.522 - 00:06:29.206
Exp1_English translation
TC
"kenzen"
00:06:28.522 - 00:06:29.206
Exp1_transcription
TC
nee, kenn ich nicht
00:06:29.916 - 00:06:31.829
Exp1_Dutch translation
TC
nee, [dat] ken ik niet
00:06:29.916 - 00:06:31.829
Exp1_English translation
TC
no, I don't [know that word]
00:06:29.916 - 00:06:31.829
125
Lars_transcription
TC
dat is, dat is
00:06:30.994 - 00:06:31.819
Lars_Dutch translation
TC
dat komt
00:06:30.994 - 00:06:31.819
Lars_English translation
TC
it's from
00:06:30.994 - 00:06:31.819
Lars_transcription
TC
van Fransözisch quinzaine
00:06:32.142 - 00:06:34.371
Lars_Dutch translation
TC
van het Franse "quinzaine"
00:06:32.142 - 00:06:34.371
Lars_English translation
TC
from French "quinzaine"
00:06:32.142 - 00:06:34.371
Lars_transcription
TC
dich, dich, dich,dich
00:06:34.536 - 00:06:36.711
Lars_Dutch translation
TC
[gestotter]
00:06:34.536 - 00:06:36.711
Lars_English translation
TC
[stammering]
00:06:34.536 - 00:06:36.711
Exp1_transcription
TC
ah, quinzaine
00:06:34.674 - 00:06:35.394
Exp1_Dutch translation
TC
ah, "quinzaine"
00:06:34.674 - 00:06:35.394
Exp1_English translation
TC
ah, "quinzaine"
00:06:34.684 - 00:06:35.404
Ido_transcription
TC
die seggen kenzen
00:06:35.603 - 00:06:36.445
Ido_Dutch translation
TC
je zegt "kenzen"
00:06:35.603 - 00:06:36.445
Ido_English translation
TC
you pronounce it [as] "kenzen"
00:06:35.603 - 00:06:36.445
Lars_transcription
TC
kenzen
00:06:36.921 - 00:06:37.675
Lars_Dutch translation
TC
"kenzen"
00:06:36.921 - 00:06:37.675
Lars_English translation
TC
"kenzen"
00:06:36.921 - 00:06:37.675
Ido_transcription
TC
die seggen [...] kezerne ja
00:06:37.831 - 00:06:39.199
126
Ido_Dutch translation
TC
je zegt "kenzen", ja
00:06:37.831 - 00:06:39.199
Ido_English translation
TC
you pronounce it [as] "kenzen", yeah
00:06:37.831 - 00:06:39.199
Lars_transcription
TC
und parrio
00:06:39.578 - 00:06:40.280
Lars_Dutch translation
TC
en "parrio"
00:06:39.578 - 00:06:40.280
Lars_English translation
TC
and "parrio"
00:06:39.578 - 00:06:40.280
Lars_transcription
TC
parrio, dat is ook Fransözisch
00:06:40.297 - 00:06:41.788
Lars_Dutch translation
TC
"parrio", dat is ook Frans
00:06:40.297 - 00:06:41.788
Lars_English translation
TC
"parrio", that is French as well
00:06:40.297 - 00:06:41.788
Lars_transcription
TC
dat is, eh, opzichter ja
00:06:41.847 - 00:06:43.899
Lars_Dutch translation
TC
dat is, eh, opzichter, ja
00:06:41.847 - 00:06:43.899
Lars_English translation
TC
that is, er, supervisor, yeah
00:06:41.847 - 00:06:43.899
Exp1_transcription
TC
ja ja
00:06:43.434 - 00:06:44.171
Exp1_Dutch translation
TC
ja ja
00:06:43.434 - 00:06:44.171
Exp1_English translation
TC
yeah
00:06:43.434 - 00:06:44.171
Lars_transcription
TC
bis gehöre
00:06:44.353 - 00:06:45.827
Exp1_transcription
TC
vorarbeiter wurde man sagen
00:06:44.731 - 00:06:46.528
Exp1_Dutch translation
TC
"vorarbeiter", zou men zeggen
00:06:44.731 - 00:06:46.528
Exp1_English translation
TC
"vorarbeiter", one could say
00:06:44.731 - 00:06:46.528
Lars_transcription
ja ja, vorarbeiter, zo ein
127
TC
00:06:46.528 - 00:06:47.879
Lars_Dutch translation
TC
ja, ja, "vorarbeiter", zo één
00:06:46.528 - 00:06:47.879
Lars_English translation
TC
yes, "vorarbeiter", that's it
00:06:46.528 - 00:06:47.879
Ido_transcription
TC
ja, vorarbeiter
00:06:47.062 - 00:06:48.957
Ido_Dutch translation
TC
ja, "vorarbeiter"
00:06:47.062 - 00:06:48.957
Ido_English translation
TC
yeah, "vorarbeiter"
00:06:47.062 - 00:06:48.957
Lars_transcription
TC
da war auch ein Hungarn
00:06:48.438 - 00:06:49.753
Lars_Dutch translation
TC
dat was ook een Hongaar
00:06:48.438 - 00:06:49.753
Lars_English translation
TC
that was a Hungarian, too
00:06:48.438 - 00:06:49.753
Ido_transcription
TC
auch ein Hungarn
00:06:49.937 - 00:06:50.902
Ido_Dutch translation
TC
ook een Hongaar
00:06:49.937 - 00:06:50.902
Ido_English translation
TC
a Hungarian, too
00:06:49.937 - 00:06:50.902
Lars_transcription
er hat ein dochter und ein mutter gehat
und die, da, dat waren heisse
TC
00:06:51.348 - 00:06:55.348
Lars_Dutch translation
waren aantrekkelijk
TC
hij had een dochter en een moeder en die
Lars_English translation
were attractive
TC
he had a daughter and a mother and they
00:06:51.348 - 00:06:55.348
Lars_transcription
TC
die, die waren heisse
00:06:55.734 - 00:06:57.277
Lars_Dutch translation
TC
die, die waren aantrekkelijk
00:06:55.734 - 00:06:57.277
Lars_English translation
TC
they were attractive
00:06:55.734 - 00:06:57.277
00:06:51.348 - 00:06:55.348
128
Ido_transcription
TC
oh, die zwei mädchen da
00:06:57.171 - 00:06:58.505
Ido_Dutch translation
TC
oh, die twee meisjes
00:06:57.171 - 00:06:58.505
Ido_English translation
TC
oh, those two girls
00:06:57.171 - 00:06:58.505
Ido_transcription
TC
oehh
00:06:58.575 - 00:06:59.294
Ido_Dutch translation
TC
oehhhh
00:06:58.575 - 00:06:59.294
Ido_English translation
TC
ooooh
00:06:58.575 - 00:06:59.294
Lars_transcription
TC
nog immer, die Lily he
00:06:59.355 - 00:07:00.583
Lars_Dutch translation
TC
nog altijd [/steeds], die Lily, he
00:06:59.355 - 00:07:00.583
Lars_English translation
TC
and [they] still [are], that Lily, right?
00:06:59.355 - 00:07:00.583
Ido_transcription
TC
Lily
00:07:00.512 - 00:07:01.144
Ido_Dutch translation
TC
Lily
00:07:00.512 - 00:07:01.144
Ido_English translation
TC
Lily
00:07:00.512 - 00:07:01.144
Lars_English translation
TC
oh jo jo jo
00:07:01.157 - 00:07:02.017
Lars_transcription
TC
oh jo jo jo
00:07:01.161 - 00:07:02.021
Lars_Dutch translation
TC
oh jo jo jo
00:07:01.161 - 00:07:02.021
Lars_transcription
TC
nee, ich hab dar nichts vor mussen
00:07:04.782 - 00:07:06.554
Lars_Dutch translation
TC
nee ik moest daar niks van hebben
00:07:04.782 - 00:07:06.554
Lars_English translation
nothing for them]
TC
no, I had nothing with them [/I felt
00:07:04.782 - 00:07:06.554
129
Ido_transcription
[...]
TC
ich habe nog eine, nog eine, ich habe nog
Ido_Dutch translation
TC
ik heb nog wel iets
00:07:09.611 - 00:07:12.242
Ido_English translation
TC
I have something [to say]
00:07:09.611 - 00:07:12.242
Lars_transcription
TC
nog eine
00:07:13.411 - 00:07:14.183
Lars_Dutch translation
TC
nog iets
00:07:13.411 - 00:07:14.183
Lars_English translation
TC
something
00:07:13.411 - 00:07:14.183
Ido_transcription
TC
wer ich woonde an de stasie
00:07:13.797 - 00:07:16.218
Ido_Dutch translation
TC
waar ik woonde, aan het station
00:07:13.797 - 00:07:16.218
Ido_English translation
station
TC
where I lived, near [/next to] the
00:07:09.611 - 00:07:12.242
00:07:13.797 - 00:07:16.218
Lars_transcription
TC
00:07:16.743 - 00:07:16.761
Lars_transcription
TC
ja ja
00:07:16.857 - 00:07:17.559
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:07:16.857 - 00:07:17.559
Lars_English translation
TC
yeah
00:07:16.857 - 00:07:17.559
Ido_transcription
TC
das ist, in Deutsch, ist das bahnhof he
00:07:17.734 - 00:07:19.594
Ido_Dutch translation
he?
TC
dat is, in het Duits is dat "Bahnhof",
Ido_English translation
right?
TC
that is, in German that is "Bahnhof",
Exp1_transcription
TC
stasi
00:07:19.997 - 00:07:20.348
Exp1_Dutch translation
stazi
00:07:17.734 - 00:07:19.594
00:07:17.734 - 00:07:19.594
130
TC
00:07:19.997 - 00:07:20.348
Exp1_English translation
TC
stazi
00:07:19.997 - 00:07:20.348
Ido_transcription
TC
stasi
00:07:20.312 - 00:07:20.751
Ido_Dutch translation
TC
stazi
00:07:20.312 - 00:07:20.751
Ido_English translation
TC
stazi
00:07:20.312 - 00:07:20.751
Ido_transcription
TC
maar
00:07:20.969 - 00:07:21.531
Ido_Dutch translation
TC
maar
00:07:20.969 - 00:07:21.531
Ido_English translation
TC
but [/anyhow]
00:07:20.969 - 00:07:21.531
Ido_transcription
TC
wir wohnen da
00:07:21.758 - 00:07:22.636
Ido_Dutch translation
TC
we woonden daar
00:07:21.758 - 00:07:22.636
Ido_English translation
TC
we lived there
00:07:21.758 - 00:07:22.636
Ido_transcription
TC
und früger
00:07:23.109 - 00:07:24.074
Ido_Dutch translation
TC
en vroeger
00:07:23.109 - 00:07:24.074
Ido_English translation
TC
and in the past
00:07:23.109 - 00:07:24.074
Ido_transcription
TC
die kole
00:07:24.994 - 00:07:25.853
Ido_Dutch translation
TC
de kolen
00:07:24.994 - 00:07:25.853
Ido_English translation
TC
the coal
00:07:24.994 - 00:07:25.853
Ido_transcription
TC
00:07:27.089 - 00:07:27.106
Ido_transcription
TC
van, van de Tsechen, die kämen
00:07:27.194 - 00:07:28.966
131
Ido_Dutch translation
TC
van de Tsjechen, die kwamen
00:07:27.194 - 00:07:28.966
Ido_English translation
TC
of the Chechs, they arrived
00:07:27.194 - 00:07:28.966
Ido_transcription
busch, he?
TC
über der fussbalplein so über in de
Ido_Dutch translation
in, he
TC
over het voetbalplein, zo over het bos
Ido_English translation
into the woods, right
TC
over the soccerfield, all the way over
Ido_transcription
TC
want se war pikmachineke
00:07:32.281 - 00:07:33.684
Ido_Dutch translation
TC
want ze waren pick machine
00:07:32.281 - 00:07:33.684
Ido_English translation
TC
because they were pick machine
00:07:32.281 - 00:07:33.684
Ido_transcription
TC
hat die mar ein paar wagels
00:07:34.350 - 00:07:35.525
Ido_Dutch translation
TC
hadden ze maar een waar wagens [/wagons]
00:07:34.350 - 00:07:35.525
Ido_English translation
TC
they had only a couple of carriages
00:07:34.350 - 00:07:35.525
Ido_transcription
TC
kolen bij zich hat
00:07:35.902 - 00:07:36.796
Ido_Dutch translation
TC
met kolen
00:07:35.902 - 00:07:36.796
Ido_English translation
TC
[filled] with coal
00:07:35.902 - 00:07:36.796
Ido_transcription
TC
und die hat gefahren naar de stasi
00:07:37.262 - 00:07:39.332
Ido_Dutch translation
TC
en die was naar het station gereden
00:07:37.262 - 00:07:39.332
Ido_English translation
TC
and it had driven to the station
00:07:37.262 - 00:07:39.332
Ido_transcription
van ein fussbalplein
und daar, in de buscht da wat ein brede
00:07:29.115 - 00:07:32.220
00:07:29.115 - 00:07:32.220
00:07:29.115 - 00:07:32.220
132
TC
00:07:39.666 - 00:07:43.298
Ido_Dutch translation
en daar, in de bosjes, die hadden de
breedte van een voetbalplein
TC
00:07:39.666 - 00:07:43.298
Ido_English translation
wide as a soccerfield
TC
and there, in the bushes, they were as
Lars_transcription
TC
fussbalplatz
00:07:43.877 - 00:07:44.877
Lars_Dutch translation
TC
"fussbalplatz"
00:07:43.877 - 00:07:44.877
Lars_English translation
TC
"fussbalplatz"
00:07:43.877 - 00:07:44.877
Ido_transcription
TC
he?
00:07:45.315 - 00:07:45.683
Ido_Dutch translation
TC
he
00:07:45.315 - 00:07:45.683
Ido_English translation
TC
he
00:07:45.315 - 00:07:45.683
Ido_transcription
TC
wie wer met
00:07:46.130 - 00:07:46.937
Ido_Dutch translation
TC
wij waren met
00:07:46.130 - 00:07:46.937
Ido_English translation
TC
we were with
00:07:46.130 - 00:07:46.937
Ido_transcription
TC
'n paar, paar jungens
00:07:47.235 - 00:07:48.569
Ido_Dutch translation
TC
een paar jongens
00:07:47.235 - 00:07:48.569
Ido_English translation
TC
a couple of guys
00:07:47.235 - 00:07:48.569
Ido_transcription
TC
vier, funf jungens
00:07:48.867 - 00:07:49.972
Ido_Dutch translation
TC
vier of vijf jongens
00:07:48.867 - 00:07:49.972
Ido_English translation
TC
four or five guys
00:07:48.867 - 00:07:49.972
Ido_transcription
und dan fahren we zo langsam
00:07:39.666 - 00:07:43.298
133
TC
00:07:50.384 - 00:07:51.857
Ido_Dutch translation
TC
en dan reden we zo langzaam
00:07:50.384 - 00:07:51.857
Ido_English translation
TC
and then we rode so slow
00:07:50.384 - 00:07:51.857
Ido_transcription
TC
die hat wir zien ab der okesbrugge
00:07:52.453 - 00:07:54.190
Ido_Dutch translation
TC
dat hadden we van tevoren afgesproken
00:07:52.453 - 00:07:54.190
Ido_English translation
TC
we decided that [/made plans] up front
00:07:52.453 - 00:07:54.190
Ido_transcription
TC
und hat man blokken kolen, he
00:07:54.672 - 00:07:56.917
Ido_Dutch translation
TC
en dan had men van die blokken kolen, he
00:07:54.672 - 00:07:56.917
Ido_English translation
right
TC
and there were those blocks of coal,
Ido_transcription
TC
van die dikke blokken kolen he
00:07:57.180 - 00:07:58.688
Ido_Dutch translation
TC
van die dikke blokken kolen, he
00:07:57.180 - 00:07:58.688
Ido_English translation
TC
those big blocks of coal, right
00:07:57.180 - 00:07:58.688
Ido_transcription
TC
he
00:07:59.021 - 00:07:59.337
Ido_Dutch translation
TC
he
00:07:59.021 - 00:07:59.337
Ido_English translation
TC
he
00:07:59.021 - 00:07:59.337
Ido_transcription
TC
haben wie
00:07:59.565 - 00:08:00.284
Ido_Dutch translation
TC
hebben we
00:07:59.565 - 00:08:00.284
Ido_English translation
TC
we had
00:07:59.565 - 00:08:00.284
Ido_transcription
TC
van der wagen
00:08:00.327 - 00:08:01.117
00:07:54.672 - 00:07:56.917
134
Ido_Dutch translation
TC
van de wagen
00:08:00.327 - 00:08:01.117
Ido_English translation
TC
from the carriage
00:08:00.327 - 00:08:01.117
Lars_transcription
TC
gesmissen
00:08:01.431 - 00:08:02.116
Lars_Dutch translation
TC
gesmeten
00:08:01.431 - 00:08:02.116
Lars_English translation
TC
thrown
00:08:01.431 - 00:08:02.116
Ido_transcription
TC
aus gesmissen
00:08:02.265 - 00:08:03.125
Ido_Dutch translation
TC
af gesmeten
00:08:02.265 - 00:08:03.125
Ido_English translation
TC
thrown off
00:08:02.265 - 00:08:03.125
Ido_transcription
TC
verstehe sei?
00:08:03.677 - 00:08:04.624
Ido_Dutch translation
TC
begrijp je?
00:08:03.677 - 00:08:04.624
Ido_English translation
TC
do you understand [what I'm saying]
00:08:03.677 - 00:08:04.624
Exp1_transcription
TC
ja,ja,ja
00:08:04.413 - 00:08:04.904
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:08:04.413 - 00:08:04.904
Exp1_English translation
TC
yeah
00:08:04.413 - 00:08:04.904
Ido_transcription
TC
und dan ganz langsam hat er gefahren
00:08:04.991 - 00:08:06.816
Ido_Dutch translation
TC
en dan reden we heel langzaam
00:08:04.991 - 00:08:06.816
Ido_English translation
TC
and we rode ever so slowly
00:08:04.991 - 00:08:06.816
Ido_transcription
TC
und hät
00:08:07.341 - 00:08:07.885
Ido_Dutch translation
en
135
TC
00:08:07.341 - 00:08:07.885
Ido_English translation
TC
and
00:08:07.341 - 00:08:07.885
Exp1_transcription
TC
dat niemand gemerckt hat
00:08:08.314 - 00:08:09.279
Exp1_Dutch translation
TC
zodat niemand iets merkte
00:08:08.314 - 00:08:09.279
Exp1_English translation
TC
so that no one would notice
00:08:08.314 - 00:08:09.279
Ido_transcription
TC
kein gem gaben, he
00:08:09.190 - 00:08:10.594
Ido_transcription
TC
und toen
00:08:11.523 - 00:08:12.120
Ido_Dutch translation
TC
en toen
00:08:11.523 - 00:08:12.120
Ido_English translation
TC
and then
00:08:11.523 - 00:08:12.120
Ido_transcription
TC
ziet mal wie
00:08:13.170 - 00:08:13.977
Ido_Dutch translation
TC
zagen we hoe
00:08:13.170 - 00:08:13.977
Ido_English translation
TC
we saw how
00:08:13.170 - 00:08:13.977
Ido_transcription
TC
wie da zug forbei waren
00:08:14.327 - 00:08:16.046
Ido_Dutch translation
TC
hoe de trein voorbij ging
00:08:14.327 - 00:08:16.046
Ido_English translation
TC
how the train passed
00:08:14.327 - 00:08:16.046
Ido_transcription
he
TC
die had mal schön zakken da liegen da,
Ido_Dutch translation
TC
we hadden al tassen daar liggen he
00:08:16.334 - 00:08:18.316
Ido_English translation
TC
we already had bags lying there, right
00:08:16.334 - 00:08:18.316
Ido_transcription
TC
schön verstokke fietsen, alles
00:08:18.412 - 00:08:19.886
00:08:16.334 - 00:08:18.316
136
Ido_Dutch translation
TC
al verstopt, ook fietsen, alles
00:08:18.412 - 00:08:19.886
Ido_English translation
TC
already hidden there, bicycles too
00:08:18.412 - 00:08:19.886
Ido_transcription
TC
verstokken, eh
00:08:20.096 - 00:08:20.921
Ido_Dutch translation
TC
verstopt
00:08:20.096 - 00:08:20.921
Ido_English translation
TC
hidden
00:08:20.096 - 00:08:20.921
Ido_transcription
TC
in de busch da, he
00:08:21.016 - 00:08:22.139
Ido_Dutch translation
TC
in de bosjes daar, he
00:08:21.016 - 00:08:22.139
Ido_English translation
TC
in the bushes there, right
00:08:21.016 - 00:08:22.139
Ido_transcription
TC
und eh meetak
00:08:22.542 - 00:08:23.506
Ido_transcription
TC
die zakken vol
00:08:23.620 - 00:08:24.252
Ido_Dutch translation
TC
de zakken vol
00:08:23.620 - 00:08:24.252
Ido_English translation
TC
the bags full
00:08:23.620 - 00:08:24.252
Ido_transcription
TC
und na haus
00:08:24.550 - 00:08:25.444
Ido_Dutch translation
TC
en naar huis
00:08:24.550 - 00:08:25.444
Ido_English translation
TC
and off (to) home
00:08:24.550 - 00:08:25.444
Ido_transcription
TC
und fahren
00:08:25.681 - 00:08:26.488
Ido_Dutch translation
TC
en rijden
00:08:25.681 - 00:08:26.488
Ido_English translation
TC
and ride
00:08:25.681 - 00:08:26.488
Ido_transcription
ganze tag of anderen
137
TC
00:08:26.592 - 00:08:28.154
Ido_Dutch translation
TC
van de één op de andere dag [/elke dag]
00:08:26.592 - 00:08:28.154
Ido_English translation
TC
one day after the other
00:08:26.592 - 00:08:28.154
Ido_transcription
und zu der zug aber wir so ein drei fier
mahl auf ein tankeman die blokken hadden die spissen, he
TC
00:08:28.449 - 00:08:33.413
Ido_transcription
TC
wann die heit appalos ant farben
00:08:33.790 - 00:08:35.703
Ido_transcription
TC
mitgepakt wagels
00:08:36.254 - 00:08:37.588
Ido_Dutch translation
TC
volgeladen wagons
00:08:36.254 - 00:08:37.588
Ido_English translation
TC
full carriages
00:08:36.254 - 00:08:37.588
Ido_transcription
TC
und da, een b, am stasi
00:08:37.815 - 00:08:39.377
Ido_Dutch translation
TC
en daar op het station
00:08:37.815 - 00:08:39.377
Ido_English translation
TC
and there at the station
00:08:37.815 - 00:08:39.377
Ido_transcription
TC
da haben ze, eh, auf ein spore
00:08:39.587 - 00:08:42.008
Ido_Dutch translation
TC
daar hebben ze, eh, op één spoor
00:08:39.587 - 00:08:42.008
Ido_English translation
TC
there they had on one track
00:08:39.587 - 00:08:42.008
Ido_transcription
TC
ha-, haben ze, ein lange rij gemacht
00:08:42.200 - 00:08:45.165
Ido_Dutch translation
TC
hebben ze een lange rij gemaakt
00:08:42.200 - 00:08:45.165
Ido_English translation
TC
had they made a long row
00:08:42.200 - 00:08:45.165
Ido_transcription
TC
und die giggen oben naar bergen van asch
00:08:45.967 - 00:08:48.633
Ido_Dutch translation
van Asch
en die gingen naar boven naar de bergen
138
TC
00:08:45.967 - 00:08:48.633
Ido_English translation
mountains of Asch
TC
and they went all the way up to the
Ido_transcription
TC
und dan hat, ist, ein lokomotif
00:08:49.076 - 00:08:51.269
Ido_Dutch translation
TC
en dan was er een locomotief
00:08:49.076 - 00:08:51.269
Ido_English translation
TC
and then there was a tank engine
00:08:49.076 - 00:08:51.269
Ido_transcription
TC
eine van vorne
00:08:51.382 - 00:08:52.558
Ido_Dutch translation
TC
eentje aan de voorkant
00:08:51.382 - 00:08:52.558
Ido_English translation
TC
one at the front
00:08:51.382 - 00:08:52.558
Ido_transcription
TC
und eine von hinter
00:08:53.321 - 00:08:54.794
Ido_Dutch translation
TC
en eentje aan de achterkant
00:08:53.321 - 00:08:54.794
Ido_English translation
TC
and one at the rear
00:08:53.321 - 00:08:54.794
Lars_transcription
TC
zu stossewagen
00:08:54.864 - 00:08:56.495
Lars_Dutch translation
TC
stookwagen
00:08:54.864 - 00:08:56.495
Lars_English translation
TC
tank engine
00:08:54.864 - 00:08:56.495
Ido_transcription
TC
weil da ging
00:08:55.556 - 00:08:56.486
Ido_Dutch translation
TC
want het ging
00:08:55.556 - 00:08:56.486
Ido_English translation
TC
because it went
00:08:55.556 - 00:08:56.486
Ido_transcription
TC
bergen auf, asche
00:08:56.635 - 00:08:57.915
Ido_Dutch translation
TC
bergopwaarts, [richting] Asche
00:08:56.635 - 00:08:57.915
00:08:45.967 - 00:08:48.633
139
Ido_English translation
TC
uphill, [to] Asche
00:08:56.635 - 00:08:57.915
Ido_transcription
TC
he?
00:08:58.117 - 00:08:58.573
Ido_Dutch translation
TC
he?
00:08:58.117 - 00:08:58.573
Ido_English translation
TC
right?
00:08:58.117 - 00:08:58.573
Lars_transcription
TC
neunzig meter
00:08:58.678 - 00:09:00.397
Lars_Dutch translation
TC
negentig meter
00:08:58.678 - 00:09:00.397
Lars_English translation
TC
ninety meters
00:08:58.678 - 00:09:00.397
Ido_transcription
TC
ja
00:08:59.511 - 00:08:59.984
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:08:59.511 - 00:08:59.984
Ido_English translation
TC
yeah
00:08:59.511 - 00:08:59.984
Lars_transcription
TC
vierzig meter differenz
00:09:00.450 - 00:09:02.766
Lars_Dutch translation
TC
veertig meter verschil
00:09:00.450 - 00:09:02.766
Lars_English translation
TC
fourty meters difference
00:09:00.450 - 00:09:02.766
Lars_transcription
TC
auf
00:09:02.959 - 00:09:03.573
Lars_Dutch translation
TC
op
00:09:02.959 - 00:09:03.573
Lars_English translation
TC
at
00:09:02.959 - 00:09:03.573
Lars_transcription
TC
ein dinge, abstand von
00:09:03.704 - 00:09:05.704
Lars_Dutch translation
TC
een dinges, afstand van
00:09:03.704 - 00:09:05.704
Lars_English translation
ah, what's it called, distance
140
TC
00:09:03.704 - 00:09:05.704
Lars_transcription
TC
zehn kilometer
00:09:05.975 - 00:09:07.308
Lars_Dutch translation
TC
tien kilometer
00:09:05.975 - 00:09:07.308
Lars_English translation
TC
ten kilometer
00:09:05.975 - 00:09:07.308
Exp1_transcription
TC
makes confirming sound
00:09:07.413 - 00:09:08.167
Lars_transcription
TC
dus van vorne war ein
00:09:07.948 - 00:09:09.158
Lars_Dutch translation
TC
dus aan de voorkant was een
00:09:07.948 - 00:09:09.158
Lars_English translation
TC
so at the front there was a
00:09:07.948 - 00:09:09.158
Lars_transcription
TC
lokomotif da war sie und
00:09:09.482 - 00:09:11.026
Lars_Dutch translation
TC
locomotief, die was daar, en
00:09:09.482 - 00:09:11.026
Lars_English translation
TC
tank engine, it was there, and
00:09:09.482 - 00:09:11.026
Lars_transcription
TC
von hinten auch, he
00:09:11.113 - 00:09:12.131
Lars_Dutch translation
TC
van achter ook, he
00:09:11.113 - 00:09:12.131
Lars_English translation
TC
at the rear too, right
00:09:11.113 - 00:09:12.131
Lars_transcription
TC
want da war schwer
00:09:12.201 - 00:09:13.236
Lars_Dutch translation
TC
want dat was zwaar [/moeilijk]
00:09:12.201 - 00:09:13.236
Lars_English translation
TC
because that was difficult
00:09:12.201 - 00:09:13.236
Ido_transcription
TC
war schwer na ja
00:09:12.963 - 00:09:14.051
Ido_Dutch translation
TC
was moeilijk, nou ja
00:09:12.963 - 00:09:14.051
141
Ido_English translation
TC
was difficult
00:09:12.963 - 00:09:14.051
Ido_transcription
want der, want dan moet een klein zug,
eh, pitmachine kan mal wiege sagen. sie haben gesagt pittmachienke
zegen der lokomotif
TC
00:09:14.121 - 00:09:19.735
Ido_Dutch translation
want die, want dan moet een klein
treintje, eh, "pitmachientje kan je wel zeggen", zo hebben we die
locomotief genoemd: "pitmachientje"
TC
00:09:14.121 - 00:09:19.735
Ido_English translation
because that, because then only a small
train, er, "pitmachientje" one could say, we used to call the tank
engine "pitmachientje"
TC
00:09:14.121 - 00:09:19.735
Lars_transcription
TC
ja, war klein
00:09:19.208 - 00:09:19.805
Lars_Dutch translation
TC
ja, die was klein
00:09:19.208 - 00:09:19.805
Lars_English translation
TC
yeah, it was small
00:09:19.208 - 00:09:19.805
Ido_transcription
TC
ein kleintje, eh geldubbel
00:09:19.909 - 00:09:21.751
Ido_Dutch translation
TC
een kleintje, een geldubbel
00:09:19.909 - 00:09:21.751
Ido_English translation
TC
a small one, a geldbubbel
00:09:19.909 - 00:09:21.751
Lars_transcription
TC
später haben ze grösse
00:09:21.033 - 00:09:22.349
Lars_Dutch translation
TC
later hadden ze grote
00:09:21.033 - 00:09:22.349
Lars_English translation
TC
later on they had big(ger) ones
00:09:21.033 - 00:09:22.349
Ido_transcription
TC
he?
00:09:22.375 - 00:09:22.568
Ido_Dutch translation
TC
he
00:09:22.375 - 00:09:22.568
Ido_English translation
TC
right
00:09:22.375 - 00:09:22.568
Ido_transcription
TC
nah, später hatten ze hutte gebaan he?
00:09:22.664 - 00:09:24.225
142
Ido_Dutch translation
TC
nah, later [...]
00:09:22.664 - 00:09:24.225
Ido_English translation
TC
nah, later on [...]
00:09:22.664 - 00:09:24.225
Ido_transcription
hier hat dan man ein paar wagens und dan
willen ze ein, ein transport haben gaat da
TC
00:09:24.619 - 00:09:27.759
Ido_Dutch translation
hier hadden ze dan een paar wagons en dan
wilden ze een transport [...]
TC
00:09:24.619 - 00:09:27.759
Ido_English translation
here they had a couple of carriages and
then they wanted a transport [...]
TC
00:09:24.619 - 00:09:27.759
Ido_transcription
TC
am stazi?
00:09:27.978 - 00:09:28.925
Ido_Dutch translation
TC
op het station
00:09:27.978 - 00:09:28.925
Ido_English translation
TC
at the station
00:09:27.978 - 00:09:28.925
Ido_transcription
von hinter
TC
dan sei een lokomotif van vorne un eine
Ido_Dutch translation
van achter
TC
dan was er een locomotief van voren en
Ido_English translation
front and at the rear
TC
so then there was a tank engine at the
Ido_transcription
gefahren
TC
so zien ze de bergen van asch over
Ido_Dutch translation
gereden
TC
zo zijn ze de bergen van Asch over
Ido_English translation
mountains of Asch
TC
that's how they rode through the
Jop_transcription
TC
Asch, dat is de gemeente verderop
00:09:34.057 - 00:09:35.829
Jop_Dutch translation
Asch, that is the village up ahead
00:09:28.996 - 00:09:31.540
00:09:28.996 - 00:09:31.540
00:09:28.996 - 00:09:31.540
00:09:31.689 - 00:09:33.882
00:09:31.689 - 00:09:33.882
00:09:31.689 - 00:09:33.882
143
TC
00:09:34.057 - 00:09:35.829
Ido_transcription
TC
he?
00:09:34.619 - 00:09:35.040
Ido_Dutch translation
TC
he
00:09:34.619 - 00:09:35.040
Ido_English translation
TC
right
00:09:34.619 - 00:09:35.040
Exp1_transcription
TC
ah
00:09:36.015 - 00:09:36.243
Ido_transcription
TC
und wie
00:09:36.261 - 00:09:36.892
Ido_Dutch translation
TC
en wij
00:09:36.261 - 00:09:36.892
Ido_English translation
TC
and we
00:09:36.261 - 00:09:36.892
Ido_transcription
und iederes mahl die haben zo drie fier
mahl per tag kwam den, he?
TC
00:09:36.962 - 00:09:40.277
Ido_Dutch translation
keer per dag, he
TC
en elke keer kwamen ze zo'n drie of vier
Ido_English translation
four times a day, right
TC
and every time they came about three of
Ido_transcription
TC
und wie
00:09:40.698 - 00:09:41.277
Ido_Dutch translation
TC
en wij
00:09:40.698 - 00:09:41.277
Ido_English translation
TC
and we
00:09:40.698 - 00:09:41.277
Ido_transcription
TC
die blocke ins zak
00:09:41.723 - 00:09:42.723
Ido_Dutch translation
TC
die blokken in onze zakken
00:09:41.723 - 00:09:42.723
Ido_English translation
TC
those blocks in our bags
00:09:41.723 - 00:09:42.723
Ido_transcription
TC
woah, von zwei blocke, ein zakke vol
00:09:42.766 - 00:09:45.012
00:09:36.962 - 00:09:40.277
00:09:36.962 - 00:09:40.277
144
Ido_Dutch translation
vol
TC
woah, met twee blokken zat één zak [al]
Ido_English translation
filled
TC
woah, with only two blocks, one bag was
Ido_transcription
TC
ehh
00:09:45.345 - 00:09:45.941
Ido_Dutch translation
TC
eh
00:09:45.345 - 00:09:45.941
Ido_English translation
TC
er
00:09:45.345 - 00:09:45.941
Ido_transcription
TC
zulk van die grosse blocken, he?
00:09:46.011 - 00:09:47.572
Ido_Dutch translation
TC
zulke grote blokken, he!
00:09:46.011 - 00:09:47.572
Ido_English translation
TC
such big blocks, right
00:09:46.011 - 00:09:47.572
Ido_transcription
TC
und wir mal, [..] toen in der zeit
00:09:47.720 - 00:09:50.510
Ido_Dutch translation
TC
en wij, [...] toen in die tijd
00:09:47.720 - 00:09:50.510
Ido_English translation
TC
and we [...] back then
00:09:47.720 - 00:09:50.510
Ido_transcription
kwamen kolen kofen
TC
die hadden we dan verkocht, die leute
Ido_Dutch translation
kolen kopen
TC
die hadden we dan verkocht, mensen kwamen
Ido_English translation
TC
we sold those, people came to buy coal
00:09:50.694 - 00:09:53.711
Ido_transcription
TC
[...] verkauft
00:09:53.833 - 00:09:55.149
Ido_Dutch translation
TC
[...] verkocht
00:09:53.833 - 00:09:55.149
Ido_English translation
TC
[...] sold
00:09:53.833 - 00:09:55.149
Ido_transcription
die kolen verkauft
00:09:42.766 - 00:09:45.012
00:09:42.766 - 00:09:45.012
00:09:50.694 - 00:09:53.711
00:09:50.694 - 00:09:53.711
145
TC
00:09:55.438 - 00:09:56.561
Ido_Dutch translation
TC
de kolen verkocht
00:09:55.438 - 00:09:56.561
Ido_English translation
TC
sold the coal
00:09:55.438 - 00:09:56.561
Ido_transcription
TC
so kansst man wieder auch weissen
00:09:56.735 - 00:09:58.385
Ido_Dutch translation
TC
zo kan men ook weer weten
00:09:56.735 - 00:09:58.385
Ido_English translation
TC
this way one can know
00:09:56.735 - 00:09:58.385
Lars_transcription
TC
auf stapdie
00:09:59.681 - 00:10:00.558
Ido_transcription
TC
auf stapdie, jungen
00:10:00.417 - 00:10:01.855
Ido_transcription
TC
waliki
00:10:02.644 - 00:10:03.276
Ido_transcription
TC
und auf der kipp dan gingen wij die
00:10:03.328 - 00:10:04.942
Ido_Dutch translation
TC
en op het randje
00:10:03.328 - 00:10:04.942
Ido_English translation
TC
and on the ledge
00:10:03.328 - 00:10:04.942
Ido_transcription
TC
die auf der eis kipp
00:10:05.047 - 00:10:06.170
Ido_Dutch translation
TC
die op het ijzeren randje
00:10:05.047 - 00:10:06.170
Ido_English translation
TC
that on the iron ledge
00:10:05.047 - 00:10:06.170
Ido_transcription
TC
ja, wie,wie,wie, [...], kippe
00:10:06.257 - 00:10:08.187
Ido_Dutch translation
TC
ja, wij, [...] het randje
00:10:06.257 - 00:10:08.187
Ido_English translation
TC
yeah, we, [...] the ledge
00:10:06.257 - 00:10:08.187
Lars_transcription
TC
ja, kippe, ja
00:10:06.958 - 00:10:07.748
146
Lars_Dutch translation
TC
ja, 't randje, ja
00:10:06.958 - 00:10:07.748
Lars_English translation
TC
yeah, the edge, yeah
00:10:06.958 - 00:10:07.748
Ido_transcription
TC
ja auf kippen he
00:10:08.485 - 00:10:09.660
Ido_Dutch translation
TC
ja op het randje he
00:10:08.485 - 00:10:09.660
Ido_English translation
TC
yeah on the ledge, right
00:10:08.485 - 00:10:09.660
Ido_transcription
TC
wurd, eh
00:10:09.756 - 00:10:10.282
Ido_Dutch translation
TC
erden, eh
00:10:09.756 - 00:10:10.282
Ido_English translation
TC
were, eh
00:10:09.756 - 00:10:10.282
Ido_transcription
würden ze von Pup en Stein und da
allemaal na oben van naar Rinigen
TC
00:10:10.545 - 00:10:14.773
Ido_Dutch translation
werden ze van Pup en Stein en daar
allemaal naar boven, naar Rinigen
TC
00:10:10.545 - 00:10:14.773
Ido_English translation
they were from Pup and Stein and those
places all uphill to Rinigen
TC
00:10:10.545 - 00:10:14.773
Ido_transcription
TC
transport, und da gibt ober de bergen hof
00:10:14.869 - 00:10:17.413
Ido_Dutch translation
de bergen een station
TC
getransporteerd, en daar was boven [in]
Ido_English translation
mountains a station
TC
transported, and there was up [in] the
Ido_transcription
TC
und da wordt dat gekiept
00:10:17.553 - 00:10:19.413
Ido_Dutch translation
TC
en daar werd dat bewaard
00:10:17.553 - 00:10:19.413
Ido_English translation
TC
and it was stored there
00:10:17.553 - 00:10:19.413
00:10:14.869 - 00:10:17.413
00:10:14.869 - 00:10:17.413
147
Ido_transcription
TC
und dan wat viel
00:10:19.779 - 00:10:20.832
Ido_Dutch translation
TC
en dan, wat er viel
00:10:19.779 - 00:10:20.832
Ido_English translation
TC
and then, that what fell [off]
00:10:19.779 - 00:10:20.832
Ido_transcription
TC
eiser
00:10:21.129 - 00:10:21.673
Ido_Dutch translation
TC
ijzer
00:10:21.129 - 00:10:21.673
Ido_English translation
TC
iron
00:10:21.129 - 00:10:21.673
Lars_transcription
TC
ja en naar raussen
00:10:22.085 - 00:10:23.120
Lars_Dutch translation
TC
ja en naar buiten
00:10:22.085 - 00:10:23.120
Lars_English translation
TC
yeah and outside
00:10:22.085 - 00:10:23.120
Ido_transcription
TC
eiser tribt
00:10:22.689 - 00:10:23.251
Ido_Dutch translation
TC
ijzer viel
00:10:22.689 - 00:10:23.251
Ido_English translation
TC
iron fell
00:10:22.689 - 00:10:23.251
Ido_transcription
in de gruben, he
TC
want dat waren pikeurs, hamers, van unter
Ido_Dutch translation
onder in de mijnen, he
TC
want dat waren pikhouwelen, hamers, van
00:10:23.373 - 00:10:26.496
00:10:23.373 - 00:10:26.496
Ido_English translation
because they were pickaxes, hammers, all
from down in the mines, right
TC
00:10:23.373 - 00:10:26.496
Ido_transcription
eisen
TC
hamern, pikeurs, klavetten, en allen
Ido_Dutch translation
allemaal van ijzer
TC
hamers, pikhouwelen, klavetten, en
00:10:26.767 - 00:10:29.662
00:10:26.767 - 00:10:29.662
148
Ido_English translation
them [were made of] iron
TC
hammers, pickaxes, klavetten, and all of
Ido_transcription
TC
die kabelen
00:10:29.714 - 00:10:30.662
Ido_Dutch translation
TC
kabels
00:10:29.714 - 00:10:30.662
Ido_English translation
TC
cables
00:10:29.714 - 00:10:30.662
Ido_transcription
TC
eh, van koper, kabelen
00:10:30.731 - 00:10:32.451
Ido_Dutch translation
TC
eh, koperen kabels, he
00:10:30.731 - 00:10:32.451
Ido_English translation
TC
er, copper cables, right
00:10:30.731 - 00:10:32.451
Exp1_transcription
TC
koperen kabelen
00:10:32.502 - 00:10:33.414
Exp1_Dutch translation
TC
koperen
00:10:32.502 - 00:10:33.414
Exp1_English translation
TC
copper
00:10:32.502 - 00:10:33.414
Ido_transcription
TC
niekel kabelen, koper, he
00:10:32.503 - 00:10:34.468
Ido_Dutch translation
TC
nikkelen kabels, koper, he
00:10:32.503 - 00:10:34.468
Ido_English translation
TC
nickel cables, copper, right
00:10:32.503 - 00:10:34.468
Lars_transcription
TC
ja, ja
00:10:33.800 - 00:10:34.344
Lars_Dutch translation
TC
ja, ja
00:10:33.800 - 00:10:34.344
Lars_English translation
TC
yeah
00:10:33.800 - 00:10:34.344
Ido_transcription
TC
war teuer und die gang wir mal abfingen
00:10:34.643 - 00:10:36.467
Ido_Dutch translation
[/oppikken]
TC
dat was duur, en die gingen wij opvangen
00:10:26.767 - 00:10:29.662
00:10:34.643 - 00:10:36.467
149
Ido_English translation
to collect these
TC
that was expensive [stuff], and we went
Exp1_transcription
TC
ja
00:10:35.432 - 00:10:36.256
Exp1_transcription
TC
hab der ausgehohlt?
00:10:37.290 - 00:10:38.553
Exp1_Dutch translation
TC
heb je die verzameld?
00:10:37.290 - 00:10:38.553
Exp1_English translation
TC
have you collected them?
00:10:37.290 - 00:10:38.553
Ido_Dutch translation
TC
00:10:39.308 - 00:10:39.315
Ido_transcription
TC
aus, ausgehohlt
00:10:39.308 - 00:10:40.062
Ido_Dutch translation
TC
aus, ausgehohlt
00:10:39.315 - 00:10:40.069
Ido_English translation
TC
aus, ausgehohlt
00:10:39.333 - 00:10:40.087
Exp1_transcription
TC
verkauft?
00:10:40.965 - 00:10:41.772
Exp1_Dutch translation
TC
verkocht?
00:10:40.965 - 00:10:41.772
Exp1_English translation
TC
sold?
00:10:40.965 - 00:10:41.772
Ido_transcription
[...]
TC
verkauft an die lummele manne van die elk
Ido_Dutch translation
TC
verkocht aan die domme mannen
00:10:41.621 - 00:10:43.814
Ido_English translation
TC
sold to those weird men
00:10:41.621 - 00:10:43.814
Lars_transcription
TC
ja, die kamen langs
00:10:43.671 - 00:10:44.741
Lars_Dutch translation
TC
ja die kwamen langs
00:10:43.671 - 00:10:44.741
Lars_English translation
TC
yes, they came by
00:10:43.671 - 00:10:44.741
00:10:34.643 - 00:10:36.467
00:10:41.621 - 00:10:43.814
150
Ido_transcription
TC
hij ganz haupful, eh, rundgelaufen
00:10:44.138 - 00:10:46.401
Ido_Dutch translation
TC
hij had heel hoopvol, eh, rondgelopen
00:10:44.138 - 00:10:46.401
Ido_English translation
TC
he had walked around really hopeful
00:10:44.138 - 00:10:46.401
Ido_transcription
TC
hij ganz haupful hier rundgelaufen
00:10:46.471 - 00:10:48.471
Ido_Dutch translation
TC
hij had heel hoopvol hier rondgelopen
00:10:46.471 - 00:10:48.471
Ido_English translation
TC
he had walked around here, very hopeful
00:10:46.471 - 00:10:48.471
Lars_transcription
TC
ohh
00:10:46.734 - 00:10:47.331
Lars_Dutch translation
TC
oh
00:10:46.734 - 00:10:47.331
Lars_English translation
TC
oh
00:10:46.734 - 00:10:47.331
Ido_transcription
TC
ja
00:10:49.119 - 00:10:49.418
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:10:49.119 - 00:10:49.418
Ido_English translation
TC
yeah
00:10:49.119 - 00:10:49.418
Ido_transcription
TC
verkauft an
00:10:50.381 - 00:10:51.486
Ido_Dutch translation
TC
verkocht aan
00:10:50.381 - 00:10:51.486
Ido_English translation
TC
sold to
00:10:50.381 - 00:10:51.486
Exp1_transcription
TC
ja, nichtt schlecht
00:10:53.484 - 00:10:53.835
Lars_transcription
TC
wie sagt man in Deutsch
00:10:53.898 - 00:10:54.758
Lars_Dutch translation
TC
hoe zeg je dat in het Duits
00:10:53.898 - 00:10:54.758
Lars_English translation
TC
how do you say that in German
00:10:53.898 - 00:10:54.758
151
Lars_transcription
TC
ist stazi bahnhof?
00:10:54.889 - 00:10:56.135
Lars_Dutch translation
TC
is "stazi" station?
00:10:54.889 - 00:10:56.135
Lars_English translation
TC
does "stazi" mean station?
00:10:54.889 - 00:10:56.135
Lars_transcription
TC
bahnhof
00:10:56.266 - 00:10:56.810
Lars_Dutch translation
TC
"bahnhof"
00:10:56.266 - 00:10:56.810
Lars_English translation
TC
"bahnhof"
00:10:56.266 - 00:10:56.810
Exp1_transcription
TC
stazi ist bahnhof
00:10:56.853 - 00:10:57.660
Exp1_Dutch translation
TC
"stazi" is station
00:10:56.853 - 00:10:57.660
Exp1_English translation
TC
"stazi" is station
00:10:56.853 - 00:10:57.660
Ido_transcription
TC
bahnhof, ja ja, da's bahnhof in Deutsch
00:10:57.719 - 00:10:59.543
Ido_Dutch translation
het Duits
TC
"bahnhof", ja, ja, dat is "bahnhof" in
Ido_English translation
German
TC
"bahnhof", yeah, that is "bahnhof" in
Lars_transcription
wahren die
TC
jeder donnerstag wenn wir nog klein
Lars_Dutch translation
TC
elke donderdag, toen wij nog klein waren
00:10:59.490 - 00:11:01.806
Lars_English translation
TC
every Thursday, when we were still young
00:10:59.490 - 00:11:01.806
Lars_transcription
TC
in schule
00:11:02.121 - 00:11:02.911
Lars_Dutch translation
TC
naar school
00:11:02.121 - 00:11:02.911
Lars_English translation
to school
00:10:57.719 - 00:10:59.543
00:10:57.719 - 00:10:59.543
00:10:59.490 - 00:11:01.806
152
TC
00:11:02.121 - 00:11:02.911
Lars_transcription
TC
de ganze strasse
00:11:03.933 - 00:11:05.214
Lars_Dutch translation
TC
de hele straat
00:11:03.933 - 00:11:05.214
Lars_English translation
TC
00:11:03.933 - 00:11:05.214
Lars_transcription
dar war eine bei, die, d- ehhh, der war
der sohn von, von ein, eh, der hat kantinegarten an viel leute
TC
00:11:05.467 - 00:11:11.871
Lars_Dutch translation
er was er één bij, die was de zoon van,
ehh, die had kantinegarten, veel mensen
TC
00:11:05.467 - 00:11:11.871
Lars_English translation
among them was one, he was the son of,
ehhh, he had kantinegarten, a lot of people
TC
00:11:05.467 - 00:11:11.871
Lars_transcription
TC
die in de grube arbeite
00:11:12.142 - 00:11:13.651
Lars_Dutch translation
TC
die in de mijn werkten
00:11:12.142 - 00:11:13.651
Lars_English translation
TC
who worked in the mine
00:11:12.142 - 00:11:13.651
Ido_transcription
TC
Brentelaar
00:11:13.755 - 00:11:14.334
Ido_Dutch translation
TC
Brentelaar
00:11:13.755 - 00:11:14.334
Ido_English translation
TC
Brentelaar
00:11:13.755 - 00:11:14.334
Lars_transcription
TC
ja
00:11:14.517 - 00:11:14.851
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:11:14.517 - 00:11:14.851
Lars_English translation
TC
ja
00:11:14.517 - 00:11:14.851
Ido_transcription
TC
Brentelaar
00:11:14.710 - 00:11:15.079
Ido_Dutch translation
TC
Brentelaar
00:11:14.710 - 00:11:15.079
153
Ido_English translation
TC
Brentelaar
00:11:14.710 - 00:11:15.079
Lars_transcription
TC
nee, nee, nog weiter, von gewährt
00:11:15.105 - 00:11:16.859
Lars_Dutch translation
TC
nee, nee, nog verder, van Geweert
00:11:15.105 - 00:11:16.859
Lars_English translation
TC
no, even further, from Geweert
00:11:15.105 - 00:11:16.859
Ido_transcription
TC
oh, gewährt, oh dabeuten
00:11:16.859 - 00:11:18.175
Ido_Dutch translation
TC
oh, Geweert, oh daarbuiten
00:11:16.859 - 00:11:18.175
Ido_English translation
TC
oh, Geweert, oh outside of there
00:11:16.859 - 00:11:18.175
Lars_transcription
TC
Franske de Wiel
00:11:18.236 - 00:11:19.183
Lars_Dutch translation
TC
Franske de Wiel
00:11:18.236 - 00:11:19.183
Lars_English translation
TC
Franske de Wiel
00:11:18.236 - 00:11:19.183
Ido_transcription
TC
Wiel
00:11:18.761 - 00:11:19.216
Ido_Dutch translation
TC
Wiel
00:11:18.761 - 00:11:19.216
Ido_English translation
TC
Wiel
00:11:18.761 - 00:11:19.216
Ido_transcription
TC
Wiel
00:11:19.216 - 00:11:19.708
Ido_Dutch translation
TC
Wiel
00:11:19.216 - 00:11:19.708
Ido_English translation
TC
Wiel
00:11:19.216 - 00:11:19.708
Lars_transcription
TC
bei uns war dat
00:11:19.690 - 00:11:20.549
Lars_Dutch translation
TC
bij ons was dat
00:11:19.690 - 00:11:20.549
Lars_English translation
TC
at ours, that was
00:11:19.690 - 00:11:20.549
154
Ido_transcription
TC
dan liever Brentelaar
00:11:20.312 - 00:11:21.908
Ido_Dutch translation
TC
dan liever Brentelaar
00:11:20.312 - 00:11:21.908
Ido_English translation
TC
I'd then prefer Brentelaar
00:11:20.312 - 00:11:21.908
Lars_transcription
TC
ja
00:11:21.649 - 00:11:21.965
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:11:21.649 - 00:11:21.965
Lars_English translation
TC
ja
00:11:21.649 - 00:11:21.965
Ido_English translation
TC
00:11:22.408 - 00:11:22.421
Ido_transcription
TC
dan liever Brentelaar
00:11:22.408 - 00:11:23.496
Ido_Dutch translation
TC
dan liever Brentelaar
00:11:22.408 - 00:11:23.496
Ido_English translation
TC
I'd then prefer Brentelaar
00:11:22.421 - 00:11:24.017
Olaf_English translation
TC
can I briefly interrupt
00:11:23.070 - 00:11:23.561
Olaf_transcription
TC
mag ik heel even storen
00:11:23.087 - 00:11:23.560
Olaf_Dutch translation
TC
mag ik heel even storen
00:11:23.087 - 00:11:23.560
Olaf_Dutch translation
TC
Lots
00:11:23.701 - 00:11:24.034
Olaf_transcription
TC
Lots
00:11:23.736 - 00:11:24.069
Olaf_English translation
TC
Lots
00:11:23.736 - 00:11:24.069
Olaf_transcription
TC
één secondje
00:11:24.280 - 00:11:25.245
Olaf_English translation
TC
just one second
00:11:24.298 - 00:11:25.263
Olaf_Dutch translation
één secondje
155
TC
00:11:24.315 - 00:11:25.280
Olaf_transcription
TC
voor met Leon een foto want hij moet weg
00:11:25.473 - 00:11:28.140
Olaf_English translation
needs to leave
TC
to take a picture with Leon because he
Olaf_Dutch translation
moet weg
TC
om met Leon een foto [te maken] want hij
Lars_transcription
TC
ah, ja ik heb al een foto met hem
00:11:28.277 - 00:11:29.733
Lars_Dutch translation
TC
ah, ja ik heb al een foto met hem
00:11:28.298 - 00:11:29.754
Lars_English translation
him
TC
ah, yes, I already have a picture with
Olaf_English translation
TC
yes
00:11:29.543 - 00:11:29.947
Olaf_transcription
TC
ja maar
00:11:29.578 - 00:11:29.982
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:11:29.578 - 00:11:29.982
Lars_transcription
TC
oei, nog één, ah
00:11:30.349 - 00:11:31.630
Lars_Dutch translation
TC
oei, nog één
00:11:30.349 - 00:11:31.630
Lars_English translation
TC
oh, another one
00:11:30.349 - 00:11:31.630
00:11:25.491 - 00:11:28.158
00:11:25.491 - 00:11:28.175
00:11:28.298 - 00:11:29.754
Olaf_Dutch translation
hij is niet meer heel goed,
waarschijnlijk is het niet erg
TC
00:11:30.947 - 00:11:33.437
Olaf_English translation
it's probably not serious
TC
he's not that healthy anymore, [although]
00:11:30.947 - 00:11:33.437
Olaf_transcription
hij is niet meer heel goed,
waarschijnlijk is het niet erg
TC
00:11:30.964 - 00:11:33.454
Olaf_transcription
TC
maar hij, Oelie maakt nu een foto
00:11:33.473 - 00:11:34.859
156
Olaf_Dutch translation
TC
maar hij, Oelie maakt nu een foto
00:11:33.473 - 00:11:34.859
Olaf_English translation
TC
but he, Oeli is making a picture now
00:11:33.491 - 00:11:34.877
Lars_transcription
TC
ah ja ja
00:11:35.041 - 00:11:36.147
Lars_Dutch translation
TC
ah ja ja
00:11:35.041 - 00:11:36.147
Lars_English translation
TC
ah, yeah
00:11:35.041 - 00:11:36.147
Olaf_transcription
TC
van, van, hij zegt
00:11:35.754 - 00:11:37.315
Olaf_English translation
TC
of, of, he says
00:11:35.754 - 00:11:37.315
Olaf_Dutch translation
TC
van, van, hij zegt
00:11:35.771 - 00:11:37.332
Lars_transcription
TC
zwei und zestig jahre
00:11:36.707 - 00:11:37.672
Lars_Dutch translation
TC
twee en zestig jaar
00:11:36.707 - 00:11:37.672
Lars_English translation
TC
sixty two years
00:11:36.707 - 00:11:37.672
Olaf_transcription
ja, ja, maar hier draussen, und jetzt
sagt er so: er ist nog ene die ontbreekt, waar is Lots
TC
00:11:39.087 - 00:11:43.859
Olaf_Dutch translation
ja, ja, maar hier buiten. En zojuist zegt
hij zo: er is nog één iemand die ontbreekt, waar is Lots?
TC
00:11:39.105 - 00:11:43.877
Olaf_English translation
yes, but just here outside. And just now,
he says: there is someone missing, where is Lots?
TC
00:11:39.105 - 00:11:43.877
Exp2_transcription
TC
maar moet dan Ivan d'r niet bij?
00:11:39.401 - 00:11:41.173
Exp2_Dutch translation
TC
maar moet dan Ivan d'r niet bij?
00:11:39.403 - 00:11:41.175
Exp2_English translation
TC
but shouldn't Ivan join in?
00:11:39.403 - 00:11:41.175
Exp2_Dutch translation
TC
[...] maar moet Ivan niet mee?
00:11:44.315 - 00:11:46.403
157
Exp2_English translation
TC
but shouldn't Ivan join in?
00:11:44.315 - 00:11:46.403
Exp2_transcription
TC
[...] maar moet Ivan niet mee?
00:11:44.339 - 00:11:46.427
Lars_Dutch translation
Lots, dus vandaar dat ze me Hoe.. Nasoe.
Mijn naam is Nasoe. dat komt van Lotsie, da's een roepnaam. Lotsie.
En hier zeggen ze Lots
TC
00:11:45.070 - 00:11:57.332
Lars_transcription
Lots, dus vandaar dat ze me Hoe.. Nasoe.
Mijn naam is Nasoe. dat komt van Lotsie, da's een rüfname. Lotsie.
Und, und hier sagen ze Lots
TC
00:11:45.087 - 00:11:57.349
Lars_transcription
TC
Lotske
00:11:57.349 - 00:11:57.928
Lars_Dutch translation
TC
Lotske
00:11:57.349 - 00:11:57.928
Lars_English translation
TC
Lotske
00:11:57.349 - 00:11:57.928
Exp1_transcription
TC
Lotske
00:11:59.330 - 00:12:00.260
Exp1_Dutch translation
TC
Lotske
00:11:59.330 - 00:12:00.260
Exp1_English translation
TC
Lotske
00:11:59.330 - 00:12:00.260
Exp1_transcription
TC
ok
00:12:00.531 - 00:12:00.777
Exp1_Dutch translation
TC
ok
00:12:00.531 - 00:12:00.777
Exp1_English translation
TC
ok
00:12:00.531 - 00:12:00.777
Ido_transcription
gevonden, ja
TC
hir hat man früger viel fremden
Ido_Dutch translation
ja
TC
hier vond men vroeger veel vreemdelingen,
Ido_English translation
in the day
TC
a lot of strangers were found here, back
00:12:03.925 - 00:12:07.048
00:12:03.925 - 00:12:07.048
00:12:03.925 - 00:12:07.048
158
Ido_transcription
TC
hier auf der cité, he
00:12:07.187 - 00:12:08.644
Ido_Dutch translation
TC
hier in de stad, he
00:12:07.187 - 00:12:08.644
Ido_English translation
TC
here in the city, right
00:12:07.187 - 00:12:08.644
Ido_transcription
TC
eiser city viel fremden
00:12:09.423 - 00:12:11.195
Ido_Dutch translation
TC
[er waren in de] ijzer stad veel vreemden
00:12:09.423 - 00:12:11.195
Ido_English translation
stranger
TC
[in the] iron city [there were] many
Exp1_transcription
TC
aber viele aus der Ukraine woscheinlich?
00:12:13.733 - 00:12:15.909
Exp1_Dutch translation
TC
maar veel uit Oekraïne, waarschijnlijk?
00:12:13.733 - 00:12:15.909
Exp1_English translation
TC
but many from Ukrain, probably?
00:12:13.733 - 00:12:15.909
Ido_transcription
TC
ma
00:12:14.698 - 00:12:15.259
Ido_Dutch translation
TC
maar
00:12:14.698 - 00:12:15.259
Ido_English translation
TC
but
00:12:14.698 - 00:12:15.259
Ido_transcription
TC
ma
00:12:15.855 - 00:12:16.048
Ido_Dutch translation
TC
maar
00:12:15.855 - 00:12:16.048
Ido_English translation
TC
but
00:12:15.855 - 00:12:16.048
Exp1_transcription
TC
oder Italiäner auch?
00:12:16.249 - 00:12:17.600
Exp1_Dutch translation
TC
of Italianen?
00:12:16.249 - 00:12:17.600
Exp1_English translation
TC
or Italians?
00:12:16.249 - 00:12:17.600
Ido_transcription
nee, nee, Italiäna, Polakken, Rusen
00:12:09.423 - 00:12:11.195
159
TC
00:12:16.959 - 00:12:20.257
Ido_Dutch translation
TC
nee, nee, Italianen, Polen, Russen
00:12:16.959 - 00:12:20.257
Ido_English translation
TC
no, no, Italians, Poles, Russians
00:12:16.959 - 00:12:20.257
Ido_transcription
TC
Österreicher, alles, Hollandaars
00:12:21.537 - 00:12:23.187
Ido_Dutch translation
TC
Oostenrijkers, alles, Hollanders
00:12:21.537 - 00:12:23.187
Ido_English translation
TC
Austrians, everything, Hollanders
00:12:21.537 - 00:12:23.187
Ido_transcription
TC
viele ja
00:12:23.616 - 00:12:24.861
Ido_Dutch translation
TC
veel ja
00:12:23.616 - 00:12:24.861
Ido_English translation
TC
a lot, yes
00:12:23.616 - 00:12:24.861
Ido_transcription
TC
ob wir haben uns allemaal verstehen
00:12:25.396 - 00:12:27.536
Ido_Dutch translation
TC
toch hebben we elkaar allemaal verstaan
00:12:25.396 - 00:12:27.536
Ido_English translation
TC
and yet we all understood each other
00:12:25.396 - 00:12:27.536
Ido_transcription
TC
alle verstehen [stammers] wir uns
00:12:28.097 - 00:12:30.834
Ido_Dutch translation
TC
allen verstonden we elkaar
00:12:28.097 - 00:12:30.834
Ido_English translation
TC
all of us understood each other
00:12:28.097 - 00:12:30.834
Ido_transcription
TC
wir gingen zusamen
00:12:30.922 - 00:12:32.272
Ido_Dutch translation
TC
we gingen samen
00:12:30.922 - 00:12:32.272
Ido_English translation
TC
we went together
00:12:30.922 - 00:12:32.272
Ido_transcription
TC
eh
00:12:32.545 - 00:12:33.018
160
Ido_Dutch translation
TC
eh
00:12:32.545 - 00:12:33.018
Ido_English translation
TC
er
00:12:32.545 - 00:12:33.018
Ido_transcription
TC
ging man
00:12:33.343 - 00:12:33.957
Ido_Dutch translation
TC
ging men
00:12:33.343 - 00:12:33.957
Ido_English translation
TC
we went
00:12:33.343 - 00:12:33.957
Ido_transcription
TC
wenn die ausginge
00:12:34.124 - 00:12:35.247
Ido_Dutch translation
TC
als we uitgingen
00:12:34.124 - 00:12:35.247
Ido_English translation
TC
when we went out
00:12:34.124 - 00:12:35.247
Ido_transcription
TC
mar een paar kameraden so ging we aus
00:12:35.317 - 00:12:37.738
Ido_Dutch translation
TC
met een paar vrienden ging je uit
00:12:35.317 - 00:12:37.738
Ido_English translation
TC
with a couple of mates we went out
00:12:35.317 - 00:12:37.738
Ido_transcription
TC
he
00:12:37.861 - 00:12:38.071
Ido_Dutch translation
TC
he
00:12:37.861 - 00:12:38.071
Ido_English translation
TC
right
00:12:37.861 - 00:12:38.071
Ido_transcription
TC
en het trinken und so
00:12:38.107 - 00:12:39.651
Ido_Dutch translation
TC
en het drinken en zo
00:12:38.107 - 00:12:39.651
Ido_English translation
TC
and the drinking and such
00:12:38.107 - 00:12:39.651
Ido_transcription
TC
zusammen gearbeit
00:12:39.809 - 00:12:41.037
Ido_Dutch translation
TC
samen gewerkt
00:12:39.809 - 00:12:41.037
161
Ido_English translation
TC
we worked together
00:12:39.809 - 00:12:41.037
Ido_transcription
hier
TC
die sien zusamen naar schule gegangen
Ido_Dutch translation
TC
we zijn samen naar school gegaan hier
00:12:41.125 - 00:12:43.494
Ido_English translation
TC
we went to school together, here
00:12:41.125 - 00:12:43.494
Ido_transcription
TC
alles, alles, wir me alles
00:12:43.816 - 00:12:45.675
Ido_Dutch translation
TC
alles, alles [deden we samen]
00:12:43.816 - 00:12:45.675
Ido_English translation
TC
everything, everything [we did together]
00:12:43.816 - 00:12:45.675
00:12:41.125 - 00:12:43.494
Exp1_transcription
wie habt ihr dan in der schule gesprochen
in der pause, in pausenhof?
TC
00:12:46.087 - 00:12:49.736
Exp1_Dutch translation
hoe hebben jullie dan op school
gesproken? in de pauze, op het schoolplein?
TC
00:12:46.087 - 00:12:49.736
Exp1_English translation
how did you speak in school? during the
breaks, at the schoolyard?
TC
00:12:46.087 - 00:12:49.736
Ido_transcription
TC
der p-, der pauze
00:12:49.316 - 00:12:50.246
Ido_Dutch translation
TC
de pauze
00:12:49.316 - 00:12:50.246
Ido_English translation
TC
the break
00:12:49.316 - 00:12:50.246
Exp1_transcription
wie habt ihr gesprochen? Fransözisch,
war in Flemisch, war in Deutsch
TC
00:12:50.360 - 00:12:54.431
Exp1_Dutch translation
hoe spraken jullie? Frans, was het in het
Vlaams, was het in het Duits?
TC
00:12:50.360 - 00:12:54.431
Exp1_English translation
German?
TC
how did you speak? French, in Flemish, in
00:12:50.360 - 00:12:54.431
162
Ido_transcription
TC
nee, nee, nee, Deutsch
00:12:53.238 - 00:12:54.185
Ido_Dutch translation
TC
nee, nee, Duits
00:12:53.238 - 00:12:54.185
Ido_English translation
TC
oh no, German
00:12:53.238 - 00:12:54.185
Ido_transcription
TC
Deutsch
00:12:54.483 - 00:12:54.904
Ido_Dutch translation
TC
Duits
00:12:54.483 - 00:12:54.904
Ido_English translation
TC
German
00:12:54.483 - 00:12:54.904
Exp1_transcription
TC
sittee toets
00:12:54.851 - 00:12:55.360
Exp1_Dutch translation
TC
cité Deutsch
00:12:54.851 - 00:12:55.360
Exp1_English translation
TC
cité Deutsch
00:12:54.851 - 00:12:55.360
Lars_transcription
TC
cité Duits
00:12:55.386 - 00:12:55.825
Lars_Dutch translation
TC
cité Deutsch
00:12:55.386 - 00:12:55.825
Lars_English translation
TC
cité Deutsch
00:12:55.386 - 00:12:55.825
Ido_Dutch translation
TC
00:12:55.623 - 00:12:55.631
Ido_transcription
TC
cité Deutsch, jung
00:12:55.623 - 00:12:56.816
Ido_Dutch translation
TC
cité Deutsch, jung
00:12:55.631 - 00:12:56.824
Ido_English translation
TC
cité Deutsch, jung
00:12:55.631 - 00:12:56.824
Exp2_transcription
TC
ja
00:12:56.124 - 00:12:56.475
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:12:56.124 - 00:12:56.475
Exp2_English translation
TC
yeah
00:12:56.124 - 00:12:56.475
163
Ido_transcription
TC
und warreman heist
00:12:56.913 - 00:12:57.738
Exp2_Dutch translation
TC
00:12:57.782 - 00:12:57.789
Exp2_transcription
mekaar zitten
TC
ik zit eraan te denken dat zij tegenover
00:12:57.782 - 00:13:00.273
Exp2_Dutch translation
mekaar zitten
TC
ik zit eraan te denken dat zij tegenover
Exp2_English translation
from one another
TC
I'm thinking that they might sit opposite
Exp2_transcription
TC
eh, that they
00:13:00.273 - 00:13:01.150
Exp2_Dutch translation
TC
eh, dat zij
00:13:00.273 - 00:13:01.150
Exp2_English translation
TC
er, that they
00:13:00.273 - 00:13:01.150
Ido_transcription
TC
dat
00:13:01.150 - 00:13:01.536
Exp2_transcription
TC
dat sie, eh, nach nach
00:13:01.554 - 00:13:02.852
Exp2_Dutch translation
TC
dat zij, eh, naar, naar
00:13:01.554 - 00:13:02.852
Exp2_English translation
TC
that they, er, to, to
00:13:01.554 - 00:13:02.852
Lars_transcription
TC
ich geh hier sitzen, gegenuber dich
00:13:02.870 - 00:13:04.677
Lars_Dutch translation
TC
ik ga hier zitten, tegenover jou
00:13:02.870 - 00:13:04.677
Lars_English translation
you
TC
I'm going to sit right over here, facing
Exp1_transcription
TC
ja,ja ist besser ja, ist besser
00:13:04.651 - 00:13:06.493
Exp1_Dutch translation
TC
Ja, ja, dat is beter ja. Dat is beter
00:13:04.651 - 00:13:06.493
00:12:57.789 - 00:13:00.273
00:12:57.789 - 00:13:00.273
00:13:02.870 - 00:13:04.677
164
Exp1_English translation
TC
Yeah, that's better. That is better
00:13:04.651 - 00:13:06.493
Exp2_transcription
TC
weil es af en zu, eh, Deutsch reden
00:13:06.555 - 00:13:09.222
Exp2_Dutch translation
wordt
TC
omdat er af en toe, eh Duits gesproken
Exp2_English translation
German
TC
because now and then, er, they speak
Exp1_transcription
TC
ja,ja,ja ok
00:13:09.257 - 00:13:10.766
Exp1_Dutch translation
TC
ja, ok
00:13:09.257 - 00:13:10.766
Exp1_English translation
TC
ok, yeah
00:13:09.257 - 00:13:10.766
Lars_transcription
TC
ja und da war donnerstag, war
00:13:13.924 - 00:13:15.485
Lars_Dutch translation
TC
ja en op donderdag was er
00:13:13.924 - 00:13:15.485
Lars_English translation
TC
yeah and on Thursdays, it was
00:13:13.924 - 00:13:15.485
Lars_transcription
TC
halbe tag schule, halbe tag frei
00:13:15.757 - 00:13:17.845
Lars_Dutch translation
TC
de halve dag school, de halve dag vrij
00:13:15.757 - 00:13:17.845
Lars_English translation
TC
half the day at school, half the day free
00:13:15.757 - 00:13:17.845
Lars_transcription
TC
und der ganze strasse geht in den
00:13:18.539 - 00:13:20.767
Lars_Dutch translation
TC
en de hele straat ging naar de
00:13:18.539 - 00:13:20.767
Lars_English translation
TC
and the entire street went to
00:13:18.539 - 00:13:20.767
Lars_transcription
TC
sind wir nicht naar schule gegangen
00:13:20.864 - 00:13:22.829
Lars_Dutch translation
TC
zijn we niet naar school gegaan
00:13:20.864 - 00:13:22.829
00:13:06.555 - 00:13:09.222
00:13:06.555 - 00:13:09.222
165
Lars_English translation
TC
we had not gone to school
00:13:20.864 - 00:13:22.829
Lars_transcription
TC
an der Bahnhof, unse boeken
00:13:23.145 - 00:13:25.741
Lars_Dutch translation
TC
bij het station, onze boeken
00:13:23.145 - 00:13:25.741
Lars_English translation
TC
at the station, our books
00:13:23.145 - 00:13:25.741
Exp2_transcription
nemen, ja, ja ja
TC
ja, ja ja, ja ja, het is op aan het
Exp2_Dutch translation
TC
ja, ja, hij neemt op
00:13:23.442 - 00:13:26.512
Exp2_English translation
TC
yeah, it's recording
00:13:23.442 - 00:13:26.512
Lars_transcription
tasche
TC
auch mal die buch gib da irgendwa, die
Lars_Dutch translation
tas
TC
ook de boeken waren daar ergens, en de
Lars_English translation
the bag
TC
the books were there somewhere too, and
00:13:23.442 - 00:13:26.512
00:13:25.742 - 00:13:28.022
00:13:25.742 - 00:13:28.022
00:13:25.742 - 00:13:28.022
Lars_transcription
hat man unter die dennebaumen,
dennebaumen unter gestoppt
TC
00:13:28.040 - 00:13:31.742
Lars_Dutch translation
TC
die had men onder de dennenbomen verstopt
00:13:28.040 - 00:13:31.742
Lars_English translation
TC
we had hidden them under the pinetrees
00:13:28.040 - 00:13:31.742
Exp2_transcription
ik graag horen
TC
jawel, nou eigenlijk het cité Duits wil
Exp2_Dutch translation
Deutsch graag horen
TC
jawel, nou eigenlijk wil ik het cité
Exp2_English translation
cité Deutsch
TC
jeah, well actually, I'd love to hear
00:13:29.812 - 00:13:32.514
00:13:29.812 - 00:13:32.514
00:13:29.812 - 00:13:32.514
166
Ido_transcription
TC
he?
00:13:32.549 - 00:13:33.076
Ido_Dutch translation
TC
he?
00:13:32.549 - 00:13:33.076
Ido_English translation
TC
huh?
00:13:32.549 - 00:13:33.076
Lars_transcription
TC
spielen
00:13:32.969 - 00:13:33.671
Lars_Dutch translation
TC
spelen
00:13:32.969 - 00:13:33.671
Lars_English translation
TC
playing
00:13:32.969 - 00:13:33.671
Exp2_Dutch translation
TC
ik
00:13:33.040 - 00:13:33.052
Exp2_transcription
TC
ik wil het cité Duits graag horen ja
00:13:33.040 - 00:13:35.251
Exp2_Dutch translation
TC
ik wil het cité Duits graag horen ja
00:13:33.052 - 00:13:35.263
Exp2_English translation
TC
I'd love to hear cité Deutsch
00:13:33.052 - 00:13:35.263
Ido_transcription
TC
ooh, onze, onze taal
00:13:34.883 - 00:13:36.707
Ido_Dutch translation
TC
oh, onze taal
00:13:34.883 - 00:13:36.707
Ido_English translation
TC
oh, our language
00:13:34.883 - 00:13:36.707
Lars_transcription
TC
ja
00:13:35.706 - 00:13:36.180
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:13:35.706 - 00:13:36.180
Lars_English translation
TC
yeah
00:13:35.706 - 00:13:36.180
Exp2_transcription
samen praten, met hem
TC
ja, onze t-, dus daarom moeten jullie
Exp2_Dutch translation
met hem praten
TC
ja, 'onze taal', dus daarom moeten jullie
00:13:36.848 - 00:13:40.059
00:13:36.848 - 00:13:40.059
167
Exp2_English translation
should talk to him
TC
yeah, 'our language', so that is why you
Lars_transcription
TC
er macht
00:13:37.417 - 00:13:38.136
Lars_Dutch translation
TC
hij deed
00:13:37.417 - 00:13:38.136
Lars_English translation
TC
he did
00:13:37.417 - 00:13:38.136
Lars_transcription
TC
er hat briefkes geschrieben
00:13:38.197 - 00:13:39.864
Lars_Dutch translation
TC
hij had briefjes geschreven
00:13:38.197 - 00:13:39.864
Lars_English translation
TC
he had written notes
00:13:38.197 - 00:13:39.864
Ido_transcription
TC
ohh
00:13:40.085 - 00:13:40.734
Ido_Dutch translation
TC
oh
00:13:40.085 - 00:13:40.734
Ido_English translation
TC
oh
00:13:40.085 - 00:13:40.734
Exp2_transcription
TC
anders wordt het te Duits
00:13:40.778 - 00:13:43.234
Exp2_Dutch translation
TC
anders wordt het té Duits
00:13:40.778 - 00:13:43.234
Exp2_English translation
TC
otherwise it will get too German
00:13:40.778 - 00:13:43.234
Lars_transcription
TC
ganz die schule ja
00:13:43.627 - 00:13:44.671
Lars_Dutch translation
TC
heel de school ja
00:13:43.627 - 00:13:44.671
Lars_English translation
TC
the entire school, yeah
00:13:43.627 - 00:13:44.671
Lars_transcription
TC
jede(r) tonnerstag sien we gegaan
00:13:44.671 - 00:13:46.337
Lars_Dutch translation
TC
elke donerdag gingen we
00:13:44.671 - 00:13:46.337
Lars_English translation
every Thursday, we went there
00:13:36.848 - 00:13:40.059
168
TC
00:13:44.671 - 00:13:46.337
Exp1_transcription
TC
jeden donnerstag
00:13:46.627 - 00:13:47.276
Exp1_Dutch translation
TC
elke donderdag
00:13:46.627 - 00:13:47.276
Exp1_English translation
TC
every Thursday
00:13:46.627 - 00:13:47.276
Lars_transcription
TC
un er est lehrar geworde ja
00:13:47.372 - 00:13:49.162
Lars_Dutch translation
TC
en hij is leraar geworden, ja
00:13:47.372 - 00:13:49.162
Lars_English translation
TC
and he became a teacher, yeah
00:13:47.372 - 00:13:49.162
Ido_transcription
TC
und wie immer maar nie mie maar f00:13:50.531 - 00:13:52.127
Ido_Dutch translation
TC
en wij altijd samen [...]
00:13:50.531 - 00:13:52.127
Ido_English translation
TC
and we, always together, [...]
00:13:50.531 - 00:13:52.127
Ido_transcription
TC
zusammen gewan gang fussballen, he Lots
00:13:52.207 - 00:13:53.628
Ido_Dutch translation
TC
samen gingen we voetballen, he Lots
00:13:52.207 - 00:13:53.628
Ido_English translation
right, Lots
TC
together we used to go play soccer,
Lars_transcription
TC
ja fussbal gang we
00:13:53.602 - 00:13:54.742
Lars_Dutch translation
TC
ja, voetballen gingen we
00:13:53.602 - 00:13:54.742
Lars_English translation
TC
yeah, soccer we used to play
00:13:53.602 - 00:13:54.742
Ido_transcription
TC
vor wie da we eh
00:13:54.365 - 00:13:55.471
Lars_transcription
TC
ja we
00:13:55.473 - 00:13:55.999
Lars_Dutch translation
TC
ja, we
00:13:55.473 - 00:13:55.999
00:13:52.207 - 00:13:53.628
169
Lars_English translation
TC
yeah, we
00:13:55.491 - 00:13:56.017
Ido_transcription
TC
van kleins af he, van klein
00:13:56.200 - 00:13:57.866
Ido_Dutch translation
TC
van kleins af aan, he
00:13:56.200 - 00:13:57.866
Ido_English translation
TC
since we were little
00:13:56.200 - 00:13:57.866
Ido_transcription
TC
hadden wie
00:13:58.683 - 00:13:59.385
Ido_Dutch translation
TC
hadden we
00:13:58.683 - 00:13:59.385
Ido_English translation
TC
we used to
00:13:58.683 - 00:13:59.385
Lars_transcription
TC
damals hat man genennt Kadett
00:13:58.753 - 00:14:00.946
Lars_Dutch translation
TC
destijds noemde men dat 'kadet'
00:13:58.753 - 00:14:00.946
Lars_English translation
TC
back then it was called 'kadet'
00:13:58.753 - 00:14:00.946
Lars_transcription
und dan
TC
er war von zehn bis zwölf jahre Kadett,
Lars_Dutch translation
dan
TC
je was van tien tot twaalf jaar Kadet, en
Lars_English translation
were a kadet, and then
TC
from ten years old up til twelve, you
Lars_transcription
TC
zwölf bis feerzehn war scholier
00:14:04.202 - 00:14:06.167
Lars_Dutch translation
scholier
TC
van twaalf tot veertien, [dan] was je een
Lars_English translation
pupil
TC
from twelve til fourteen, you were a
Lars_transcription
zjunior
und dan war zjunior he, später war
00:14:01.526 - 00:14:04.202
00:14:01.526 - 00:14:04.202
00:14:01.526 - 00:14:04.202
00:14:04.202 - 00:14:06.167
00:14:04.202 - 00:14:06.167
170
TC
00:14:06.491 - 00:14:08.631
Lars_Dutch translation
junior
TC
en dan was je junior, he. later werd je
Lars_English translation
you became junior
TC
and then you were junior, right. later
Lars_transcription
zusammen gefussballt
TC
wir van kleins ab aan habbe immer
Lars_Dutch translation
gevoetbald
TC
van kleins af aan hebben wij samen
Lars_English translation
play soccer together
TC
ever since we were little, we used to
Ido_transcription
in Den Haag
TC
ja dan moe je sagen die siet mal gewesen
Ido_Dutch translation
Den Haag geweest bent
TC
ja, dan moet je eens vertellen dat je in
Ido_English translation
were in Den Haag
TC
yeah, you should tell about the time you
Ido_transcription
TC
in Holland
00:14:13.369 - 00:14:13.878
Ido_Dutch translation
TC
in Nederland
00:14:13.369 - 00:14:13.878
Ido_English translation
TC
in the Netherlands
00:14:13.369 - 00:14:13.878
Lars_transcription
TC
ja, T.E.
00:14:13.843 - 00:14:14.545
Lars_Dutch translation
TC
ja, T.E.
00:14:13.843 - 00:14:14.545
Lars_English translation
TC
yeah, T.E.
00:14:13.843 - 00:14:14.545
Ido_transcription
TC
haben ein toernooi gespielt
00:14:14.273 - 00:14:15.904
Ido_Dutch translation
hebben we een toernooi gespeeld
00:14:06.491 - 00:14:08.631
00:14:06.491 - 00:14:08.631
00:14:08.702 - 00:14:11.351
00:14:08.702 - 00:14:11.351
00:14:08.702 - 00:14:11.351
00:14:10.965 - 00:14:13.281
00:14:10.965 - 00:14:13.281
00:14:10.965 - 00:14:13.281
171
TC
00:14:14.273 - 00:14:15.904
Ido_English translation
TC
we played a tournament
00:14:14.273 - 00:14:15.904
Lars_transcription
TC
eh, in, da wa
00:14:15.808 - 00:14:17.054
Lars_Dutch translation
TC
eh, in, dat was
00:14:15.808 - 00:14:17.054
Lars_English translation
TC
er, that was in
00:14:15.808 - 00:14:17.054
Ido_transcription
TC
haben wir toernooi gespielt he
00:14:16.422 - 00:14:18.422
Ido_Dutch translation
TC
hebben we een toernooi gespeeld, he
00:14:16.422 - 00:14:18.422
Ido_English translation
TC
we played a tournament, right
00:14:16.422 - 00:14:18.422
Lars_transcription
ja da war schön älter, waren we
achtzehn jahr gelobe ich, siebzehn, achtzehn jahr
TC
00:14:17.431 - 00:14:20.975
Lars_Dutch translation
ja toen waren we al ouder, toen waren we
achtien jaar oud, geloof ik. zeventien of achtien jaar
TC
00:14:17.431 - 00:14:20.975
Lars_English translation
yeah, we were already a bit older then.
We were eightteen years old, I believe. Seventeen or eightteen years
old
TC
00:14:17.431 - 00:14:20.975
Ido_transcription
siebzehn, achtzehn
TC
eh toen waren we schön älter ja,
Ido_Dutch translation
of achtien
TC
eh toen waren we al ouder ja, zeventien
Lars_transcription
bekannt
TC
ja wir zien mit Patro Eisden wel gut
Lars_Dutch translation
bekend
TC
ja, met Patro Eisden zijn we wel goed
Lars_English translation
Eisden
TC
yeah, we are very familiar with Patro
00:14:20.309 - 00:14:23.098
00:14:20.309 - 00:14:23.098
00:14:22.309 - 00:14:24.975
00:14:22.309 - 00:14:24.975
00:14:22.309 - 00:14:24.975
172
Lars_transcription
wir haben ein Österreichische trainer
gehat hier, van de erste mannschaft
TC
00:14:25.256 - 00:14:28.958
Lars_Dutch translation
we hebben een Oostenrijkse trainer gehad
hier, van het eerste elftal
TC
00:14:25.256 - 00:14:28.958
Lars_English translation
first team
TC
we had a Austrian coach here, of the
Lars_transcription
jugend
TC
und dann zien wir naar Den Haag gegangen,
Lars_Dutch translation
jeugd
TC
en toen zijn we naar Den Haag gegaan, de
Lars_English translation
[players]
TC
and then we went to Den Haag, the youth
Lars_transcription
TC
toernooi
00:14:32.862 - 00:14:33.424
Lars_Dutch translation
TC
toernooi
00:14:32.862 - 00:14:33.424
Lars_English translation
TC
tournament
00:14:32.862 - 00:14:33.424
Lars_transcription
TC
und da war auch Chelsea
00:14:33.424 - 00:14:34.933
Lars_Dutch translation
TC
en Chelsea was [/speelde] daar ook
00:14:33.424 - 00:14:34.933
Lars_English translation
TC
and Chelsea was there too
00:14:33.424 - 00:14:34.933
Lars_transcription
TC
mit, eh, damals
00:14:35.687 - 00:14:36.898
Lars_Dutch translation
TC
met, eh, destijds
00:14:35.687 - 00:14:36.898
Lars_English translation
TC
with, eh, back then
00:14:35.687 - 00:14:36.898
Lars_transcription
TC
eh, Jimmy Greaves
00:14:36.977 - 00:14:38.293
Lars_Dutch translation
TC
eh, Jimmy Greaves
00:14:36.977 - 00:14:38.293
00:14:25.256 - 00:14:28.958
00:14:29.292 - 00:14:32.187
00:14:29.292 - 00:14:32.187
00:14:29.292 - 00:14:32.187
173
Lars_English translation
TC
er, Jimmy Greaves
00:14:36.977 - 00:14:38.293
Lars_transcription
TC
der hat
00:14:38.293 - 00:14:38.907
Lars_Dutch translation
TC
hij had
00:14:38.293 - 00:14:38.907
Lars_English translation
TC
he had [played]
00:14:38.293 - 00:14:38.907
Lars_transcription
TC
bei Chelsea gespielt
00:14:39.074 - 00:14:40.372
Lars_Dutch translation
TC
bij Chelsea [gespeeld]
00:14:39.074 - 00:14:40.372
Lars_English translation
TC
at Chelsea
00:14:39.074 - 00:14:40.372
Lars_transcription
TC
und nachher bij Milan
00:14:40.566 - 00:14:41.934
Lars_Dutch translation
TC
en daarna bij Milan
00:14:40.566 - 00:14:41.934
Lars_English translation
TC
and afterwards at Milan
00:14:40.566 - 00:14:41.934
Exp1_transcription
TC
ah
00:14:42.110 - 00:14:42.461
Exp1_Dutch translation
TC
ah
00:14:42.110 - 00:14:42.461
Exp1_English translation
TC
ah
00:14:42.110 - 00:14:42.461
Lars_transcription
TC
und da haba de finale gespielt
00:14:43.022 - 00:14:44.899
Lars_Dutch translation
TC
en daar hebben we de finale gespeeld
00:14:43.022 - 00:14:44.899
Lars_English translation
TC
and we played the finals there
00:14:43.022 - 00:14:44.899
Lars_transcription
TC
von, von, von, von
00:14:44.899 - 00:14:46.513
Lars_Dutch translation
TC
van, van, van
00:14:44.899 - 00:14:46.513
Lars_English translation
of, of, of
174
TC
00:14:44.899 - 00:14:46.513
Lars_transcription
TC
von Sjwede, von Frankreich
00:14:46.531 - 00:14:48.215
Lars_Dutch translation
TC
van Zweden, van Frankrijk
00:14:46.531 - 00:14:48.215
Lars_English translation
TC
of Sweden, of France
00:14:46.531 - 00:14:48.215
Ido_transcription
TC
offen uber
00:14:48.206 - 00:14:49.259
Ido_transcription
TC
von Deutschland, von Schalke, eh
00:14:49.487 - 00:14:51.838
Ido_Dutch translation
TC
van Duitsland, van Schalke, eh
00:14:49.487 - 00:14:51.838
Ido_English translation
TC
of Germany, of Schalke, er
00:14:49.487 - 00:14:51.838
Lars_transcription
TC
wir sind zweite ausgekommen davon
00:14:50.469 - 00:14:52.118
Lars_Dutch translation
TC
wij zijn uiteindelijk tweede geworden
00:14:50.469 - 00:14:52.118
Lars_English translation
TC
we made it to second place
00:14:50.469 - 00:14:52.118
Ido_transcription
Essen, Dortmund
TC
von Schalke waren da, von Rot Weiss
Ido_Dutch translation
Esse, Dortmund
TC
van Schalke waren ze er, van Rot Weiss
Ido_English translation
Weiss Essen, of Dortmund
TC
of Schalke there were players, of Rot
Lars_English translation
TC
Dortmund
00:14:54.280 - 00:14:55.087
Lars_transcription
TC
Dortmund
00:14:54.285 - 00:14:55.092
Lars_Dutch translation
TC
Dortmund
00:14:54.285 - 00:14:55.092
Lars_transcription
TC
ja ja
00:14:55.109 - 00:14:55.688
00:14:51.978 - 00:14:55.644
00:14:51.978 - 00:14:55.644
00:14:51.978 - 00:14:55.644
175
Lars_Dutch translation
TC
ja,ja
00:14:55.109 - 00:14:55.688
Lars_English translation
TC
yeah
00:14:55.109 - 00:14:55.688
Ido_transcription
TC
tegen die haben wir allemaal spielt tun
00:14:55.732 - 00:14:57.609
Lars_transcription
TC
wir sind zweite ausgekommen
00:14:55.767 - 00:14:57.591
Lars_Dutch translation
TC
wij zijn tweede geworden
00:14:55.767 - 00:14:57.591
Lars_English translation
TC
we ended up in second place
00:14:55.767 - 00:14:57.591
Ido_Dutch translation
toen
TC
tegen hen hebben we allemaal gespeeld
Ido_English translation
TC
we played all of them back then
00:14:55.767 - 00:14:57.591
00:14:55.767 - 00:14:57.591
Exp1_transcription
da war so in der funfzigen jahre dan
woscheinlich, oder, wan du hast
TC
00:14:57.548 - 00:15:01.355
Exp1_Dutch translation
dat was zo ongeveer in de jaren '50 dan
waarschijnlijk, of niet? toen jullie
TC
00:14:57.548 - 00:15:01.355
Exp1_English translation
that must have been in the fifties,
probably, is that right? when you
TC
00:14:57.548 - 00:15:01.355
Ido_transcription
TC
in der zeit he
00:14:57.715 - 00:14:58.732
Ido_Dutch translation
TC
in die tijd he
00:14:57.715 - 00:14:58.732
Ido_English translation
TC
at the time
00:14:57.715 - 00:14:58.732
Ido_transcription
TC
haben gespielt he, tun in der zeit
00:14:59.066 - 00:15:01.890
Ido_Dutch translation
TC
hebben we gespeeld he, in die tijd
00:14:59.066 - 00:15:01.890
Ido_English translation
TC
we played [them], at that time
00:14:59.066 - 00:15:01.890
Lars_transcription
neunzehn hondert, f-, ehhh
176
TC
00:15:01.250 - 00:15:02.619
Lars_Dutch translation
TC
negentien v-, eh
00:15:01.250 - 00:15:02.619
Lars_English translation
TC
nineteen f-, eh...
00:15:01.250 - 00:15:02.619
Lars_transcription
TC
warte man, ist später, wacht
00:15:02.864 - 00:15:04.127
Lars_Dutch translation
TC
wacht even, het was later, wacht
00:15:02.864 - 00:15:04.127
Lars_English translation
later, wait
TC
wait a second, it must have been even
Lars_transcription
TC
eh, achzehn ich war, zeg ik
00:15:04.180 - 00:15:05.689
Lars_Dutch translation
TC
eh, ik zei dat ik achttien was, he?
00:15:04.180 - 00:15:05.689
Lars_English translation
right?
TC
er, I said I was eightteen at the time,
Lars_transcription
TC
im zechsenfuftzig
00:15:05.706 - 00:15:06.733
Lars_Dutch translation
TC
in zesenvijftig
00:15:05.706 - 00:15:06.733
Lars_English translation
TC
in fifty six
00:15:05.706 - 00:15:06.733
Lars_transcription
TC
zechsenfunftzig
00:15:06.733 - 00:15:07.171
Lars_Dutch translation
TC
zesenvijftig
00:15:06.733 - 00:15:07.171
Lars_English translation
TC
fifty six
00:15:06.733 - 00:15:07.171
Exp1_transcription
TC
sesch und funfzig ja ja
00:15:07.163 - 00:15:08.040
Exp1_Dutch translation
TC
zesenvijftig, ja ja
00:15:07.163 - 00:15:08.040
Exp1_English translation
TC
fifty six, right
00:15:07.163 - 00:15:08.040
Lars_transcription
ja, ich war noch hier, in Mechelen, auf
00:15:02.864 - 00:15:04.127
00:15:04.180 - 00:15:05.689
177
TC
00:15:07.899 - 00:15:10.706
Lars_Dutch translation
TC
ja, ik zat nog hier in Mechelen, op
00:15:07.899 - 00:15:10.706
Lars_English translation
TC
yeah, I was still here in Mechelen, at
00:15:07.899 - 00:15:10.706
Lars_transcription
TC
kollege
00:15:10.864 - 00:15:11.636
Lars_Dutch translation
TC
school
00:15:10.864 - 00:15:11.636
Lars_English translation
TC
school
00:15:10.864 - 00:15:11.636
Lars_transcription
TC
dat was, Griekisch, Latijn habe ich
00:15:11.724 - 00:15:14.373
Lars_Dutch translation
TC
Grieks en Latijn had ik
00:15:11.724 - 00:15:14.373
Lars_English translation
TC
I had Greek and Latin
00:15:11.724 - 00:15:14.373
Ido_transcription
TC
ich war gerade
00:15:14.566 - 00:15:15.549
Ido_Dutch translation
TC
ik was al
00:15:14.566 - 00:15:15.549
Ido_English translation
TC
I was already
00:15:14.566 - 00:15:15.549
Ido_transcription
arbeiten
TC
eh, tun, drei jahre van al in der tucker
Ido_Dutch translation
werken
TC
eh, toen al drie jaar in de mijn aan het
Ido_English translation
TC
er, working in the mine for three years
00:15:15.742 - 00:15:18.794
Lars_transcription
TC
ja, der war schön an arbeiten tun
00:15:18.795 - 00:15:20.514
Lars_Dutch translation
TC
ja, hij was al aan het werken toen
00:15:18.795 - 00:15:20.514
Lars_English translation
TC
yeah, he was already working at the time
00:15:18.795 - 00:15:20.514
Ido_transcription
ich, ich, ich, ja
00:15:15.742 - 00:15:18.794
00:15:15.742 - 00:15:18.794
178
TC
00:15:19.426 - 00:15:21.040
Ido_Dutch translation
TC
ik, ja
00:15:19.426 - 00:15:21.040
Ido_English translation
TC
me, yeah
00:15:19.426 - 00:15:21.040
Ido_transcription
TC
van fierzehn jahre
00:15:21.146 - 00:15:22.216
Ido_Dutch translation
TC
vanaf mijn veertiende
00:15:21.146 - 00:15:22.216
Ido_English translation
TC
since I was fourteen
00:15:21.146 - 00:15:22.216
Lars_transcription
TC
ja ja
00:15:22.260 - 00:15:22.681
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:15:22.260 - 00:15:22.681
Lars_English translation
TC
yeah
00:15:22.260 - 00:15:22.681
Ido_transcription
TC
fierzehn jahre
00:15:22.874 - 00:15:23.681
Ido_Dutch translation
TC
veertien jaar
00:15:22.874 - 00:15:23.681
Ido_English translation
TC
fourteen years old
00:15:22.874 - 00:15:23.681
Ido_transcription
TC
dan, d-, dan ben iek an arbeiten
00:15:23.769 - 00:15:25.734
Ido_Dutch translation
TC
toen was ik al aan het werk
00:15:23.769 - 00:15:25.734
Ido_English translation
TC
I was already working at that age
00:15:23.769 - 00:15:25.734
Ido_transcription
TC
in de grub
00:15:25.962 - 00:15:26.593
Ido_Dutch translation
TC
in de mijn
00:15:25.962 - 00:15:26.593
Ido_English translation
TC
in the mine
00:15:25.962 - 00:15:26.593
Lars_transcription
TC
und eh
00:15:26.927 - 00:15:27.663
179
Lars_Dutch translation
TC
en eh
00:15:26.927 - 00:15:27.663
Lars_English translation
TC
and er
00:15:26.927 - 00:15:27.663
Lars_transcription
TC
de erste mannschaft hat
00:15:27.945 - 00:15:29.155
Lars_Dutch translation
TC
het eerste team had
00:15:27.945 - 00:15:29.155
Lars_English translation
TC
the first team had
00:15:27.945 - 00:15:29.155
Lars_transcription
mannschaft von Den Haag
TC
vor uns gespielt, vor de finale, erste
Lars_Dutch translation
eerste team van Den Haag
TC
vóór ons gespeeld, voor de finale, het
Lars_English translation
first team of Den Haag
TC
played before us, before the finals, the
Lars_transcription
TC
da waren funfziehn tausend leute so da
00:15:34.454 - 00:15:36.577
Lars_Dutch translation
[aanwezig]
TC
er waren daar vijftien duizend mensen
Lars_English translation
[present]
TC
there were fifteen thousand people
Ido_transcription
TC
ja, da waren viel leute he
00:15:36.515 - 00:15:37.936
Ido_Dutch translation
TC
ja, dat waren veel mensen, he
00:15:36.515 - 00:15:37.936
Ido_English translation
TC
yeah, there were a lot of people, right
00:15:36.515 - 00:15:37.936
Lars_transcription
TC
viel leute ja
00:15:37.927 - 00:15:38.734
Lars_Dutch translation
TC
veel mensen ja
00:15:37.927 - 00:15:38.734
Lars_English translation
TC
a lot of people, yeah
00:15:37.927 - 00:15:38.734
00:15:29.831 - 00:15:33.796
00:15:29.831 - 00:15:33.796
00:15:29.831 - 00:15:33.796
00:15:34.454 - 00:15:36.577
00:15:34.454 - 00:15:36.577
180
Ido_transcription
das
TC
haben gespielt mit hard singende Engelen
Ido_Dutch translation
Engelsen
TC
we hebben gespeeld met hard zingende
Ido_English translation
TC
we played with loudly singing Brits
00:15:38.770 - 00:15:41.454
Lars_transcription
TC
und ich war damals, eh, kapitän
00:15:38.857 - 00:15:41.383
Lars_Dutch translation
TC
en ik was destijds, eh, aanvoerder
00:15:38.857 - 00:15:41.383
Lars_English translation
TC
and I was, er, captain at the time
00:15:38.857 - 00:15:41.383
Ido_transcription
TC
singende Engelen das
00:15:41.596 - 00:15:42.772
Ido_Dutch translation
TC
zingende Engelsen
00:15:41.596 - 00:15:42.772
Ido_English translation
TC
singing Brits
00:15:41.596 - 00:15:42.772
Lars_transcription
TC
ja, Chelsea
00:15:42.333 - 00:15:43.333
Lars_Dutch translation
TC
ja, Chelsea
00:15:42.333 - 00:15:43.333
Lars_English translation
TC
yeah, Chelsea
00:15:42.333 - 00:15:43.333
Ido_transcription
TC
Chelsea
00:15:43.060 - 00:15:43.621
Ido_Dutch translation
TC
Chelsea
00:15:43.060 - 00:15:43.621
Ido_English translation
TC
Chelsea
00:15:43.060 - 00:15:43.621
Exp1_transcription
TC
(engelen) kapiten
00:15:43.630 - 00:15:44.454
Exp1_Dutch translation
TC
[...] aanvoerder
00:15:43.630 - 00:15:44.454
Exp1_English translation
TC
[...] captain
00:15:43.630 - 00:15:44.454
00:15:38.770 - 00:15:41.454
00:15:38.770 - 00:15:41.454
181
Lars_transcription
TC
engelen, engelen, engelen das
00:15:44.885 - 00:15:46.499
Lars_Dutch translation
TC
Engelsen, Engelsen, Engelsen
00:15:44.885 - 00:15:46.499
Lars_English translation
TC
Brits, Brits, Brits
00:15:44.912 - 00:15:46.526
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:15:47.105 - 00:15:47.702
Lars_English translation
TC
yeah
00:15:47.105 - 00:15:47.702
Lars_transcription
TC
ja ja
00:15:47.113 - 00:15:47.710
Ido_transcription
TC
so mal wie gesagen
00:15:47.692 - 00:15:48.955
Lars_transcription
TC
ja
00:15:48.306 - 00:15:48.675
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:15:48.306 - 00:15:48.675
Lars_English translation
TC
yeah
00:15:48.306 - 00:15:48.675
Lars_transcription
TC
wir haben da cité deutsch gesprochen
00:15:49.043 - 00:15:50.394
Lars_Dutch translation
TC
we hebben daar cité Deutsch gesproken
00:15:49.043 - 00:15:50.394
Lars_English translation
TC
we spoke cité Deutsch over there
00:15:49.043 - 00:15:50.394
Exp1_transcription
was, was, was, eh, heute das jetzt
aufmachen, ich verstehe das nicht
TC
00:15:50.954 - 00:15:54.147
Exp1_Dutch translation
niet
TC
wat, eh, dat nu stoppen, ik versta dat
Exp1_English translation
understand it
TC
what, er, stop that now, I don't
00:15:50.954 - 00:15:54.147
Lars_transcription
TC
die haben ons toch niet verstaan eh jaa
00:15:52.693 - 00:15:54.342
Lars_Dutch translation
TC
zij hebben ons toch niet verstaan, eh ja
00:15:52.693 - 00:15:54.342
00:15:50.954 - 00:15:54.147
182
Lars_English translation
TC
they didn't understand us anyway
00:15:52.693 - 00:15:54.342
Ido_transcription
TC
ja
00:15:54.375 - 00:15:54.919
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:15:54.375 - 00:15:54.919
Ido_English translation
TC
yeah
00:15:54.375 - 00:15:54.919
Lars_transcription
TC
wir haben wol, ehh
00:15:55.033 - 00:15:56.525
Lars_Dutch translation
TC
we hebben wel, eh
00:15:55.033 - 00:15:56.525
Lars_English translation
TC
we did have, er
00:15:55.033 - 00:15:56.525
Lars_transcription
TC
beker sagt man, das beker
00:15:56.823 - 00:15:58.577
Lars_Dutch translation
TC
hoe noem je de beker ook al weer
00:15:56.823 - 00:15:58.577
Lars_English translation
TC
"trophee" what's that called again
00:15:56.823 - 00:15:58.577
Exp1_transcription
TC
bokal
00:15:58.613 - 00:15:59.262
Exp1_Dutch translation
TC
bokaal
00:15:58.613 - 00:15:59.262
Exp1_English translation
TC
trophy
00:15:58.613 - 00:15:59.262
Lars_transcription
TC
bokal
00:15:59.341 - 00:15:59.797
Lars_Dutch translation
TC
bokaal
00:15:59.341 - 00:15:59.797
Lars_English translation
TC
trophy
00:15:59.341 - 00:15:59.797
Ido_transcription
TC
bokal
00:15:59.797 - 00:16:00.219
Ido_Dutch translation
TC
bokaal
00:15:59.797 - 00:16:00.219
Ido_English translation
trophy
183
TC
00:15:59.797 - 00:16:00.219
Lars_transcription
TC
vor eh zju sportiviteit
00:16:00.412 - 00:16:02.658
Lars_Dutch translation
TC
voor eh, inzet [/deelname]
00:16:00.412 - 00:16:02.658
Lars_English translation
TC
for er, effort [/participation]
00:16:00.412 - 00:16:02.658
Ido_transcription
TC
grose, ja ja
00:16:03.816 - 00:16:05.062
Ido_Dutch translation
TC
een grote [bokaal], ja ja
00:16:03.816 - 00:16:05.062
Ido_English translation
TC
[a] big [trophy], yeah
00:16:03.816 - 00:16:05.062
Lars_transcription
ja un all die leute sind geblieben, f-,
funfzehn tausend mann, ja ja
TC
00:16:05.141 - 00:16:08.440
Lars_Dutch translation
ja en al die mensen zijn gebleven,
vijftienduizend man, ja ja
TC
00:16:05.141 - 00:16:08.440
Lars_English translation
yeah and all those people stayed [to
watch the match], fifteen thousand people, yeah
TC
00:16:05.141 - 00:16:08.440
Ido_transcription
TC
ja, ja, da waren viel leute
00:16:08.352 - 00:16:09.983
Ido_Dutch translation
TC
ja, er waren veel mensen
00:16:08.352 - 00:16:09.983
Ido_English translation
TC
yeah, there were many people
00:16:08.352 - 00:16:09.983
Lars_transcription
TC
Marokkaans, eh
00:16:09.729 - 00:16:10.676
Lars_Dutch translation
TC
Marokkaanse
00:16:09.729 - 00:16:10.676
Lars_English translation
TC
Moroccan
00:16:09.729 - 00:16:10.676
Ido_transcription
TC
ja, in Den Haag da
00:16:10.974 - 00:16:11.957
Ido_Dutch translation
TC
ja, in Den Haag daar
00:16:10.974 - 00:16:11.957
184
Ido_English translation
TC
yeah, in The Hague there
00:16:10.974 - 00:16:11.957
Lars_transcription
TC
in Den Haag da
00:16:12.132 - 00:16:12.518
Lars_Dutch translation
TC
in Den Haag daar
00:16:12.132 - 00:16:12.518
Lars_English translation
TC
in The Hague there
00:16:12.132 - 00:16:12.518
Ido_transcription
TC
und verzähl mal wie wie ginge
00:16:12.553 - 00:16:13.975
Ido_Dutch translation
TC
en vertel eens hoe wij gingen
00:16:12.553 - 00:16:13.975
Ido_English translation
TC
why don't you tell how we went
00:16:12.553 - 00:16:13.975
Ido_transcription
TC
da
00:16:14.317 - 00:16:14.668
Ido_Dutch translation
TC
daar
00:16:14.317 - 00:16:14.668
Ido_English translation
TC
there
00:16:14.317 - 00:16:14.668
Lars_transcription
TC
oh ja
00:16:14.694 - 00:16:15.361
Lars_Dutch translation
TC
oh ja
00:16:14.694 - 00:16:15.361
Lars_English translation
TC
oh yeah
00:16:14.694 - 00:16:15.361
Ido_transcription
TC
langs
00:16:14.747 - 00:16:15.291
Ido_Dutch translation
TC
langs
00:16:14.747 - 00:16:15.291
Ido_English translation
TC
along
00:16:14.747 - 00:16:15.291
Ido_transcription
TC
spazieren langs de Maas
00:16:15.493 - 00:16:16.686
Ido_Dutch translation
TC
wandelen langs de Maas
00:16:15.493 - 00:16:16.686
Ido_English translation
TC
walking along the Maas
00:16:15.493 - 00:16:16.686
185
Ido_transcription
TC
aan het Scheveningse st-, he
00:16:16.870 - 00:16:19.098
Ido_Dutch translation
TC
aan het Scheveningse st-, eh
00:16:16.870 - 00:16:19.098
Ido_English translation
TC
at the Scheveningen st-, er
00:16:16.870 - 00:16:19.098
Lars_transcription
TC
ja
00:16:18.774 - 00:16:19.020
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:16:18.774 - 00:16:19.020
Lars_English translation
TC
ja
00:16:18.774 - 00:16:19.020
Lars_transcription
TC
an 't strand in scheveningen
00:16:19.178 - 00:16:20.231
Lars_Dutch translation
TC
aan het strand in Scheveningen
00:16:19.178 - 00:16:20.231
Lars_English translation
TC
at the beach in Scheveningen
00:16:19.178 - 00:16:20.231
Ido_transcription
TC
het strand in Scheveningen, jij
00:16:19.617 - 00:16:21.108
Ido_Dutch translation
TC
het strand in Scheveningen, jij
00:16:19.617 - 00:16:21.108
Ido_English translation
TC
the beach in Scheveningen, you
00:16:19.617 - 00:16:21.108
Lars_transcription
TC
eh vor Den Haag liegt Scheveningen
00:16:21.240 - 00:16:23.415
Lars_Dutch translation
TC
eh, daar [in de buurt] ligt Scheveningen
00:16:21.240 - 00:16:23.415
Lars_English translation
TC
er, Scheveningen is around that area
00:16:21.240 - 00:16:23.415
Ido_transcription
TC
jij ezel
00:16:21.626 - 00:16:22.643
Ido_Dutch translation
TC
jij, ezel
00:16:21.626 - 00:16:22.643
Lars_transcription
TC
Scheveningen, und da waren eh
00:16:23.520 - 00:16:25.591
Lars_Dutch translation
Scheveningen, en daar waren, eh
186
TC
00:16:23.520 - 00:16:25.591
Lars_English translation
TC
Scheveninen, and there were, er
00:16:23.520 - 00:16:25.591
Lars_transcription
TC
jetzt
00:16:25.960 - 00:16:26.855
Lars_Dutch translation
TC
nu
00:16:25.960 - 00:16:26.855
Lars_English translation
TC
now[adays]
00:16:25.960 - 00:16:26.855
Lars_transcription
TC
fahren sie mit, mit, mit pferd rund
00:16:27.355 - 00:16:29.635
Lars_Dutch translation
TC
rijd je rond te paard
00:16:27.355 - 00:16:29.635
Lars_English translation
TC
you ride horses
00:16:27.355 - 00:16:29.635
Lars_transcription
TC
aber damals waren da allemaal ezele
00:16:29.881 - 00:16:31.776
Lars_Dutch translation
TC
maar destijds waren dat allemaal ezels
00:16:29.881 - 00:16:31.776
Lars_English translation
TC
but back then there were only mules
00:16:29.881 - 00:16:31.776
Lars_transcription
TC
ezels
00:16:31.899 - 00:16:32.689
Lars_Dutch translation
TC
ezels
00:16:31.899 - 00:16:32.689
Lars_English translation
TC
mules
00:16:31.899 - 00:16:32.689
Lars_English translation
TC
00:16:32.689 - 00:16:32.701
Lars_transcription
TC
is dat een woord, ezels?
00:16:32.689 - 00:16:33.865
Lars_Dutch translation
TC
is dat een woord, "ezels"?
00:16:32.689 - 00:16:33.865
Lars_English translation
TC
is that a word, "ezels"?
00:16:32.701 - 00:16:33.877
Ido_transcription
TC
ezel, ie - aa, ie-aa, ie-aa
00:16:33.092 - 00:16:35.197
187
Ido_Dutch translation
TC
ezel, [mule noise]
00:16:33.092 - 00:16:35.197
Ido_English translation
TC
mule, [mule noise]
00:16:33.092 - 00:16:35.197
Exp1_transcription
TC
ja, esels
00:16:34.215 - 00:16:34.618
Exp1_Dutch translation
TC
ja, ezels
00:16:34.215 - 00:16:34.618
Exp1_English translation
TC
yeah, mules
00:16:34.215 - 00:16:34.618
Exp1_transcription
TC
egal, egal
00:16:35.680 - 00:16:36.539
Exp1_Dutch translation
TC
duidelijk, duidelijk
00:16:35.680 - 00:16:36.539
Exp1_English translation
TC
[it's] clear
00:16:35.680 - 00:16:36.539
Ido_transcription
TC
ie-aah
00:16:36.443 - 00:16:36.794
Ido_Dutch translation
TC
[mule noise]
00:16:36.443 - 00:16:36.794
Ido_English translation
TC
[mule noise]
00:16:36.443 - 00:16:36.794
Ido_transcription
TC
hi softie
00:16:36.794 - 00:16:37.566
Exp1_transcription
TC
es ist füllig egal
00:16:36.830 - 00:16:37.637
Exp1_Dutch translation
TC
het is geheel duidelijk
00:16:36.830 - 00:16:37.637
Exp1_English translation
TC
it's totally clear
00:16:36.830 - 00:16:37.637
Ido_transcription
TC
ie-aa,ie-aa,ie-aa
00:16:37.672 - 00:16:39.391
Ido_Dutch translation
TC
[mule noise]
00:16:37.672 - 00:16:39.391
Ido_English translation
TC
[mule noise]
00:16:37.672 - 00:16:39.391
Lars_transcription
TC
die dinge nog
00:16:39.286 - 00:16:40.005
188
Lars_Dutch translation
TC
die dingen [had men] nog [toendertijd]
00:16:39.286 - 00:16:40.005
Lars_English translation
TC
those things
00:16:39.286 - 00:16:40.005
Ido_transcription
TC
die drei esel waren auf drei esels
00:16:39.777 - 00:16:41.742
Ido_Dutch translation
TC
die drie ezels zaten op drie ezels
00:16:39.777 - 00:16:41.742
Ido_English translation
mules
TC
those three asses were sitting on three
00:16:39.777 - 00:16:41.742
Lars_transcription
TC
da sagst du, he! das sagst du
00:16:43.488 - 00:16:45.997
Lars_Dutch translation
TC
dat zeg jij, he! dat zeg jij
00:16:43.488 - 00:16:45.997
Lars_English translation
TC
that's what you say!
00:16:43.488 - 00:16:45.997
Lars_transcription
TC
die esel haben toch finale gespielt he
00:16:51.252 - 00:16:53.304
Lars_Dutch translation
gespeeld
TC
die ezels hebben toch wel de finale
Lars_English translation
TC
those asses did play the finals!
00:16:51.252 - 00:16:53.304
Ido_transcription
TC
haben toch finale gespielt, ja, ja ja ja
00:16:53.401 - 00:16:55.208
Ido_Dutch translation
TC
hebben toch de finale gespeeld, ja ja
00:16:53.401 - 00:16:55.208
Ido_English translation
TC
did play the finals, yeah
00:16:53.401 - 00:16:55.208
Lars_transcription
TC
ja ja
00:16:55.340 - 00:16:55.814
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:16:55.340 - 00:16:55.814
Lars_English translation
TC
yeah
00:16:55.340 - 00:16:55.814
Ido_transcription
TC
hij ist mal gut gewesen tun, hee
00:16:55.805 - 00:16:58.455
00:16:51.252 - 00:16:53.304
189
Ido_Dutch translation
TC
hij was erg goed toen, heee
00:16:55.805 - 00:16:58.455
Ido_English translation
TC
he was really good back then, hey
00:16:55.805 - 00:16:58.455
Lars_transcription
TC
nou, afijn
00:16:57.104 - 00:16:58.209
Lars_Dutch translation
TC
nou
00:16:57.104 - 00:16:58.209
Lars_English translation
TC
well
00:16:57.104 - 00:16:58.209
Exp2_Dutch translation
gewonnen?
TC
hebben jullie toen, hebben jullie toen
00:16:59.824 - 00:17:01.455
Exp2_English translation
TC
did you, did you win?
00:16:59.824 - 00:17:01.455
Exp2_transcription
gewonnen?
TC
hebben jullie toen, hebben jullie toen
00:16:59.833 - 00:17:01.464
Exp2_Dutch translation
TC
00:17:01.455 - 00:17:01.464
Lars_transcription
TC
wablief?
00:17:01.455 - 00:17:01.876
Lars_Dutch translation
TC
wat zeg je?
00:17:01.455 - 00:17:01.876
Lars_English translation
TC
excuse me?
00:17:01.455 - 00:17:01.876
Exp2_Dutch translation
TC
00:17:01.946 - 00:17:01.964
Exp2_transcription
TC
hebben jullie toen gewonnen?
00:17:01.946 - 00:17:02.665
Exp2_English translation
TC
did you win?
00:17:01.946 - 00:17:02.665
Exp2_Dutch translation
TC
hebben jullie toen gewonnen?
00:17:01.964 - 00:17:02.683
Lars_transcription
TC
nee, tweede
00:17:02.955 - 00:17:03.551
Lars_Dutch translation
TC
nee, tweede
00:17:02.955 - 00:17:03.551
190
Lars_English translation
TC
no, second place
00:17:02.955 - 00:17:03.551
Lars_transcription
TC
tweede
00:17:03.797 - 00:17:04.289
Lars_Dutch translation
TC
tweede
00:17:03.797 - 00:17:04.289
Lars_English translation
TC
second place
00:17:03.797 - 00:17:04.289
Lars_transcription
TC
dat waren profs
00:17:05.342 - 00:17:06.149
Lars_Dutch translation
TC
dat waren professionals
00:17:05.342 - 00:17:06.149
Lars_English translation
TC
they were professionals
00:17:05.342 - 00:17:06.149
Lars_transcription
TC
toen al, he, waren dat profs
00:17:06.219 - 00:17:07.658
Lars_English translation
professionals
TC
back then already, they were
Lars_Dutch translation
TC
toen al, he, waren dat profs
00:17:06.228 - 00:17:07.667
Ido_transcription
TC
maar Engeland
00:17:07.535 - 00:17:08.237
Ido_Dutch translation
TC
maar Engeland
00:17:07.535 - 00:17:08.237
Ido_English translation
TC
but England
00:17:07.535 - 00:17:08.237
Exp2_transcription
TC
proeftse
00:17:08.036 - 00:17:08.474
Exp2_Dutch translation
TC
profs
00:17:08.036 - 00:17:08.474
Exp2_English translation
TC
pro's
00:17:08.036 - 00:17:08.474
Lars_Dutch translation
TC
dat w
00:17:08.659 - 00:17:08.666
Lars_transcription
TC
dat waren profs, ja ja, achtien jarigen
00:17:08.659 - 00:17:11.466
00:17:06.219 - 00:17:07.658
191
Lars_Dutch translation
TC
dat waren profs, ja ja, achtien jarigen
00:17:08.666 - 00:17:11.473
Lars_English translation
eightteen year olds
TC
those were professionals, oh yes,
Ido_transcription
TC
profs
00:17:09.747 - 00:17:09.992
Ido_Dutch translation
TC
profs
00:17:09.747 - 00:17:09.992
Ido_English translation
TC
pro's
00:17:09.747 - 00:17:09.992
Ido_transcription
TC
ja, allemaal proefts
00:17:10.413 - 00:17:11.097
Ido_Dutch translation
TC
ja, allemaal profs
00:17:10.413 - 00:17:11.097
Ido_English translation
TC
yeah, all of them pro's
00:17:10.413 - 00:17:11.097
00:17:08.666 - 00:17:11.473
Exp2_transcription
ik heb die jongen die toen niet meekon,
die student, Quincy, die heeft het toen niet gehaald, he
TC
00:17:11.747 - 00:17:16.817
Exp2_Dutch translation
ik heb die jongen die toen niet meekon,
die student, Quincy, die heeft het toen niet gehaald, he
TC
00:17:11.754 - 00:17:16.824
Exp2_English translation
I have, the guy who couldn't make it back
then, the student, Quicy, he didn't make it back the, right?
TC
00:17:11.754 - 00:17:16.824
Exp2_transcription
TC
die, die, kon, die
00:17:16.890 - 00:17:18.574
Exp2_Dutch translation
TC
die, die, kon, die
00:17:16.894 - 00:17:18.578
Exp2_English translation
TC
he, he could, he
00:17:16.894 - 00:17:18.578
Exp2_Dutch translation
ze hebben toen zijn telefoon gestolen en
hij is toen niet meegekomen met de studenten
TC
00:17:18.807 - 00:17:22.035
Exp2_English translation
they stole his phone back then and so he
didn't come along with the students
TC
00:17:18.807 - 00:17:22.035
Exp2_transcription
ze hebben toen zijn telefoon gestolen en
hij is met studenten niet meegekomen
192
TC
00:17:18.820 - 00:17:22.048
Exp2_Dutch translation
maar hij heeft toen naar jullie
geluisterd en ook dat jullie het over voetbal hadden
TC
00:17:22.877 - 00:17:26.913
Exp2_English translation
about soccer
TC
but he did listen to you and your talking
00:17:22.877 - 00:17:26.913
Exp2_transcription
maar hij heeft toen naar jullie
geluisterd en ook dat jullie het over voetbal hadden
TC
00:17:22.882 - 00:17:26.918
Lars_transcription
TC
ah
00:17:22.926 - 00:17:23.224
Lars_Dutch translation
TC
ah
00:17:22.929 - 00:17:23.227
Lars_English translation
TC
ah
00:17:22.929 - 00:17:23.227
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:17:27.280 - 00:17:27.649
Lars_English translation
TC
yeah
00:17:27.280 - 00:17:27.649
Lars_transcription
TC
ja
00:17:27.286 - 00:17:27.655
Exp2_transcription
tegen mij
TC
en hij is dat uit gaan zoeken en hij zegt
Exp2_Dutch translation
tegen mij
TC
en hij is dat uit gaan zoeken en hij zegt
00:17:27.295 - 00:17:29.769
00:17:27.298 - 00:17:29.772
Exp2_English translation
so he went and did some research about it
and he came up to me and said:
TC
00:17:27.298 - 00:17:29.772
Exp2_transcription
professionals
TC
ze hebben hoog gevoetbald zeg, zijn echte
Exp2_Dutch translation
echte professionals"
TC
"ze hebben hoog gevoetbald zeg, zijn
00:17:29.874 - 00:17:33.032
00:17:29.877 - 00:17:33.035
Exp2_English translation
"they played really high ranked! they
were actual professionals"
TC
00:17:29.877 - 00:17:33.035
193
Exp2_Dutch translation
TC
klopt toch, ja
00:17:33.736 - 00:17:34.578
Exp2_English translation
TC
it's right though
00:17:33.736 - 00:17:34.578
Exp2_transcription
TC
klopt toch, ja
00:17:33.751 - 00:17:34.593
Lars_transcription
nou een professional in die tijd, in de,
dus de hoogste klasse één seizoen gespeeld, maar wat kreeg je daar
TC
00:17:34.435 - 00:17:39.961
Lars_Dutch translation
nou, een professional in die tijd, dus in
de hoogste klasse, [heb ik] één seizoen gespeeld, maar wat kreeg
je daar
TC
00:17:34.438 - 00:17:39.964
Lars_English translation
well, a professional back then, so in the
highest division, I played that level for one season, but what did
we get
TC
00:17:34.438 - 00:17:39.964
Lars_transcription
TC
nu omgerekend als ge won
00:17:40.330 - 00:17:42.067
Lars_Dutch translation
TC
nu omgerekend, als je won
00:17:40.330 - 00:17:42.067
Lars_English translation
TC
converted to today's money, when you won
00:17:40.330 - 00:17:42.067
Lars_Dutch translation
TC
vijftig euro
00:17:42.245 - 00:17:43.227
Lars_English translation
TC
fifty euro
00:17:42.245 - 00:17:43.227
Lars_transcription
TC
vijftig euro
00:17:42.269 - 00:17:43.251
Exp2_transcription
TC
oh ja
00:17:43.567 - 00:17:44.392
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja
00:17:43.567 - 00:17:44.392
Exp2_English translation
TC
oh yeah
00:17:43.567 - 00:17:44.392
Exp2_transcription
TC
dat was een
00:17:44.462 - 00:17:45.356
Exp2_Dutch translation
TC
dat was een
00:17:44.462 - 00:17:45.356
194
Exp2_English translation
TC
that was
00:17:44.462 - 00:17:45.356
Lars_Dutch translation
TC
vijftig euro
00:17:44.508 - 00:17:45.333
Lars_English translation
TC
fifty euro
00:17:44.508 - 00:17:45.333
Lars_transcription
TC
vijftig euro
00:17:44.523 - 00:17:45.348
Exp2_transcription
TC
op
00:17:45.576 - 00:17:45.787
Exp2_Dutch translation
TC
op
00:17:45.576 - 00:17:45.787
Exp2_English translation
TC
up
00:17:45.576 - 00:17:45.787
Lars_Dutch translation
TC
in de jaren zestig
00:17:46.035 - 00:17:47.298
Lars_English translation
TC
in the sixties
00:17:46.035 - 00:17:47.298
Lars_transcription
TC
in de jaren zestig
00:17:46.051 - 00:17:47.322
Lars_Dutch translation
TC
zestig was dat
00:17:47.298 - 00:17:48.403
Lars_English translation
TC
the sixties it was
00:17:47.298 - 00:17:48.403
Lars_transcription
TC
zestig was dat
00:17:47.322 - 00:17:48.427
Exp2_Dutch translation
TC
ja, ja
00:17:47.368 - 00:17:48.315
Exp2_English translation
TC
yeah
00:17:47.368 - 00:17:48.315
Exp2_transcription
TC
ja, ja
00:17:47.375 - 00:17:48.322
Lars_transcription
frank, da was
TC
en een training kreeg je vijfenzeventig
00:17:48.874 - 00:17:51.874
Lars_Dutch translation
en voor een training kreeg je
vijfenzeventig frank, dat was
TC
00:17:48.877 - 00:17:51.877
195
Lars_English translation
franks, that was
TC
and for a training, you got seventy five
Lars_Dutch translation
TC
bijna
00:17:52.368 - 00:17:53.105
Lars_English translation
TC
nearly
00:17:52.368 - 00:17:53.105
Lars_transcription
TC
bijna
00:17:52.392 - 00:17:53.129
Lars_transcription
TC
twee euro
00:17:53.357 - 00:17:54.164
Lars_Dutch translation
TC
twee euro
00:17:53.368 - 00:17:54.175
Lars_English translation
TC
two euros
00:17:53.368 - 00:17:54.175
Exp2_transcription
TC
ja,ja
00:17:54.357 - 00:17:54.673
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:17:54.357 - 00:17:54.673
Exp2_English translation
TC
yeah
00:17:54.368 - 00:17:54.684
Lars_Dutch translation
TC
om een training te volgen
00:17:54.543 - 00:17:55.753
Lars_English translation
TC
for doing a training session
00:17:54.543 - 00:17:55.753
Lars_transcription
TC
voor een training te volgen
00:17:54.551 - 00:17:55.761
Olaf_transcription
TC
wa, Lots
00:17:55.404 - 00:17:56.211
Olaf_Dutch translation
TC
Lots
00:17:55.404 - 00:17:56.211
Olaf_English translation
TC
Lots
00:17:55.404 - 00:17:56.211
Lars_transcription
TC
ja
00:17:56.228 - 00:17:56.509
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:17:56.228 - 00:17:56.509
Lars_English translation
yeah
00:17:48.877 - 00:17:51.877
196
TC
00:17:56.228 - 00:17:56.509
Olaf_transcription
TC
toen, jaren zestig
00:17:56.702 - 00:17:57.877
Olaf_Dutch translation
TC
toen, jaren zestig
00:17:56.702 - 00:17:57.877
Olaf_English translation
TC
then, in the sixties
00:17:56.702 - 00:17:57.877
Olaf_transcription
TC
he
00:17:58.272 - 00:17:58.553
Olaf_Dutch translation
TC
he
00:17:58.272 - 00:17:58.553
Olaf_English translation
TC
right
00:17:58.272 - 00:17:58.553
Olaf_transcription
TC
eerste afdeling, he, dus het hoogste
00:17:58.763 - 00:18:00.623
Olaf_Dutch translation
TC
eerste divisie he
00:17:58.763 - 00:18:00.623
Olaf_English translation
TC
the first division right
00:17:58.763 - 00:18:00.623
Exp2_transcription
TC
ja
00:17:59.623 - 00:17:59.921
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:17:59.623 - 00:17:59.921
Exp2_English translation
TC
yeah
00:17:59.623 - 00:17:59.921
Olaf_transcription
TC
zij kloppen de top, Anderlecht
00:18:01.316 - 00:18:03.211
Olaf_Dutch translation
TC
zij kloppen de top, Anderlecht
00:18:01.316 - 00:18:03.211
Olaf_English translation
TC
they beat the number one, Anderlecht
00:18:01.316 - 00:18:03.211
Olaf_transcription
TC
winnen ze
00:18:03.386 - 00:18:03.983
Olaf_Dutch translation
TC
winnen ze
00:18:03.386 - 00:18:03.983
Olaf_English translation
TC
they win
00:18:03.386 - 00:18:03.983
197
Lars_transcription
TC
ja ja
00:18:03.406 - 00:18:04.265
Lars_Dutch translation
TC
ja,ja
00:18:03.406 - 00:18:04.265
Lars_English translation
TC
yeah
00:18:03.406 - 00:18:04.265
Exp2_transcription
TC
oh ja
00:18:04.018 - 00:18:04.562
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja
00:18:04.018 - 00:18:04.562
Exp2_English translation
TC
oh really
00:18:04.018 - 00:18:04.562
Olaf_transcription
TC
dus vandaar
00:18:04.361 - 00:18:05.343
Olaf_Dutch translation
TC
dus vandaar
00:18:04.361 - 00:18:05.343
Olaf_English translation
TC
so that's why
00:18:04.361 - 00:18:05.343
Exp2_transcription
TC
van Anderlecht
00:18:05.168 - 00:18:06.063
Exp2_Dutch translation
TC
van Anderlecht
00:18:05.168 - 00:18:06.063
Exp2_English translation
TC
to Anderlecht?
00:18:05.168 - 00:18:06.063
Lars_transcription
TC
ja precies
00:18:05.713 - 00:18:06.151
Lars_Dutch translation
TC
ja precies
00:18:05.713 - 00:18:06.151
Lars_English translation
TC
yeah exactly
00:18:05.713 - 00:18:06.151
Ido_transcription
TC
ja,ja,ja,ja,ja
00:18:06.019 - 00:18:07.247
Ido_Dutch translation
TC
ja,ja
00:18:06.019 - 00:18:07.247
Ido_English translation
TC
yeah
00:18:06.019 - 00:18:07.247
Olaf_transcription
TC
da ze hadden verloren
00:18:07.072 - 00:18:08.300
198
Olaf_Dutch translation
TC
daar hadden ze verloren
00:18:07.072 - 00:18:08.300
Olaf_English translation
TC
there, they lost
00:18:07.072 - 00:18:08.300
Lars_transcription
TC
verloren, 0-3
00:18:08.090 - 00:18:08.827
Lars_Dutch translation
TC
verloren, 0-3
00:18:08.090 - 00:18:08.827
Lars_English translation
TC
lost, 0-3
00:18:08.090 - 00:18:08.827
Olaf_transcription
TC
maar dan, ja
00:18:08.301 - 00:18:09.231
Olaf_Dutch translation
TC
maar dan, ja
00:18:08.301 - 00:18:09.231
Olaf_English translation
TC
but then, yeah
00:18:08.301 - 00:18:09.231
Olaf_transcription
TC
maar dus de toppers winnen ze pedda
00:18:09.258 - 00:18:10.872
Olaf_Dutch translation
TC
maar van de toppers wonnen ze dus [...]
00:18:09.258 - 00:18:10.872
Olaf_English translation
TC
but the number one they beat, [...]
00:18:09.258 - 00:18:10.872
Olaf_transcription
TC
en dan de
00:18:10.890 - 00:18:11.679
Olaf_Dutch translation
TC
en dan de
00:18:10.890 - 00:18:11.679
Olaf_English translation
TC
and then the
00:18:10.890 - 00:18:11.679
Olaf_transcription
TC
ze waren te braaf
00:18:11.776 - 00:18:12.811
Olaf_Dutch translation
TC
ze waren te braaf
00:18:11.776 - 00:18:12.811
Olaf_English translation
TC
they were too behaved
00:18:11.776 - 00:18:12.811
Olaf_transcription
TC
waren viel zu braaf
00:18:12.890 - 00:18:14.065
Olaf_Dutch translation
waren veel te braaf
199
TC
00:18:12.890 - 00:18:14.065
Olaf_English translation
TC
[they] were way too behaved
00:18:12.890 - 00:18:14.065
Lars_transcription
TC
braaf
00:18:13.214 - 00:18:13.705
Lars_Dutch translation
TC
braaf
00:18:13.214 - 00:18:13.705
Lars_English translation
TC
behaved
00:18:13.214 - 00:18:13.705
Exp2_transcription
TC
oh ja
00:18:14.109 - 00:18:14.635
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja?
00:18:14.109 - 00:18:14.635
Exp2_English translation
TC
oh really?
00:18:14.109 - 00:18:14.635
Exp2_transcription
te braaf
TC
hoe kan dat nou? mijnwerkers, en dan veel
00:18:14.758 - 00:18:17.320
Exp2_Dutch translation
te braaf [zijn] ?
TC
hoe kan dat nou? mijnwerkers [die] veel
Exp2_English translation
behaved?
TC
how can that be, mineworkers [being] too
Lars_transcription
TC
ja maar dat, eh, kijk
00:18:17.969 - 00:18:18.899
Lars_Dutch translation
TC
ja maar, eh, kijk
00:18:17.969 - 00:18:18.899
Lars_English translation
TC
yeah but, er, you see
00:18:17.969 - 00:18:18.899
Lars_Dutch translation
TC
maar dat heb ik al
00:18:18.929 - 00:18:20.052
Lars_English translation
TC
but I had already
00:18:18.929 - 00:18:20.052
Lars_transcription
TC
maar dat heb ik al
00:18:18.943 - 00:18:20.066
Olaf_transcription
TC
zij hadden de pro's da si
00:18:19.645 - 00:18:20.996
00:18:14.758 - 00:18:17.320
00:18:14.758 - 00:18:17.320
200
Olaf_Dutch translation
TC
zij hadden de pro's [...]
00:18:19.645 - 00:18:20.996
Olaf_English translation
TC
they had the pro's [...]
00:18:19.645 - 00:18:20.996
Olaf_transcription
TC
s-. entschuldigung
00:18:21.005 - 00:18:21.759
Olaf_Dutch translation
TC
s-, oh sorry
00:18:21.005 - 00:18:21.759
Olaf_English translation
TC
s-, oh excuse me
00:18:21.005 - 00:18:21.759
Lars_transcription
TC
ja
00:18:21.777 - 00:18:22.040
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:18:21.777 - 00:18:22.040
Lars_English translation
TC
yeah
00:18:21.777 - 00:18:22.040
Olaf_transcription
TC
dat, eh
00:18:22.075 - 00:18:22.566
Olaf_Dutch translation
TC
dat, eh
00:18:22.075 - 00:18:22.566
Olaf_English translation
TC
that, er
00:18:22.075 - 00:18:22.566
Olaf_transcription
TC
da's de enigste voetbalploeg
00:18:22.768 - 00:18:24.400
Olaf_Dutch translation
TC
dat is de enige voetbalploeg
00:18:22.768 - 00:18:24.400
Olaf_English translation
TC
that is the only soccer team
00:18:22.768 - 00:18:24.400
Olaf_transcription
TC
die wat een proost had en geistliche
00:18:24.400 - 00:18:26.347
Olaf_Dutch translation
TC
die een leus had en een (bescherm)heilige
00:18:24.400 - 00:18:26.347
Olaf_English translation
TC
that had a yell and a saint
00:18:24.400 - 00:18:26.347
Exp2_transcription
TC
oh, ja ja ja ja, natuurlijk
00:18:26.689 - 00:18:29.268
Exp2_Dutch translation
TC
oh, ja ja ja ja, natuurlijk
00:18:26.701 - 00:18:29.280
201
Exp2_English translation
TC
oh, right, of course
00:18:26.701 - 00:18:29.280
Lars_transcription
TC
ja
00:18:27.277 - 00:18:27.470
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:18:27.277 - 00:18:27.470
Lars_English translation
TC
yeah
00:18:27.277 - 00:18:27.470
Olaf_transcription
TC
ja
00:18:27.672 - 00:18:27.882
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:18:27.672 - 00:18:27.882
Olaf_English translation
TC
yeah
00:18:27.672 - 00:18:27.882
Olaf_transcription
TC
en früher
00:18:29.058 - 00:18:30.269
Olaf_Dutch translation
TC
en vroeger
00:18:29.058 - 00:18:30.269
Olaf_English translation
TC
and in the past
00:18:29.058 - 00:18:30.269
Olaf_transcription
TC
he, ik bien immer mitgegaan he, met ihr
00:18:30.558 - 00:18:32.383
Olaf_Dutch translation
TC
he, ben ik altijd meegegaan met jullie
00:18:30.558 - 00:18:32.383
Olaf_English translation
TC
I always went along with you guys, right
00:18:30.558 - 00:18:32.383
Ido_transcription
TC
ja,ja,ja,ja
00:18:32.190 - 00:18:33.014
Ido_Dutch translation
TC
ja, ja
00:18:32.190 - 00:18:33.014
Ido_English translation
TC
yeah
00:18:32.190 - 00:18:33.014
Olaf_transcription
TC
mit, mit
00:18:32.585 - 00:18:32.936
Olaf_Dutch translation
TC
met, met
00:18:32.585 - 00:18:32.936
Olaf_English translation
with, with
202
TC
00:18:32.585 - 00:18:32.936
Olaf_transcription
TC
mit Lots he
00:18:32.988 - 00:18:33.673
Olaf_Dutch translation
TC
met Lots, he
00:18:32.988 - 00:18:33.673
Olaf_English translation
TC
with Lots, right
00:18:32.988 - 00:18:33.673
Lars_transcription
TC
he
00:18:33.699 - 00:18:34.067
Lars_Dutch translation
TC
he
00:18:33.699 - 00:18:34.067
Lars_English translation
TC
huh
00:18:33.699 - 00:18:34.067
Exp2_transcription
TC
ja
00:18:33.699 - 00:18:34.067
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:18:33.699 - 00:18:34.067
Exp2_English translation
TC
yes
00:18:33.699 - 00:18:34.067
Olaf_transcription
wohnde se hier an stazi
TC
da von de Bahindhofstrasse toch he, toen
00:18:34.182 - 00:18:36.831
Olaf_Dutch translation
daar vanaf de Bahindhofstraat, he. Toen
woonde u [Ivan] hier bij het station
TC
00:18:34.182 - 00:18:36.831
Olaf_English translation
there from the Bahindhofstreet, right,
back then you [Ivan] lived here near the station
TC
00:18:34.182 - 00:18:36.831
Ido_transcription
TC
ich wohnde an stazi
00:18:36.778 - 00:18:37.866
Ido_Dutch translation
TC
ik woonde aan het station
00:18:36.778 - 00:18:37.866
Ido_English translation
TC
I lived near the station
00:18:36.778 - 00:18:37.866
Olaf_transcription
TC
die wahren die van de busch
00:18:37.743 - 00:18:38.901
Olaf_Dutch translation
TC
zij waren die van [bij] het bos
00:18:37.743 - 00:18:38.901
203
Olaf_English translation
TC
they were of the woods
00:18:37.743 - 00:18:38.901
Lars_transcription
TC
ja ja
00:18:39.033 - 00:18:39.454
Lars_Dutch translation
TC
ja, ja
00:18:39.033 - 00:18:39.454
Lars_English translation
TC
yeah
00:18:39.033 - 00:18:39.454
Ido_transcription
stazi
TC
hij van de busch ja, wie van, wie van de
00:18:39.314 - 00:18:41.717
Ido_Dutch translation
station
TC
hij [was] van het bos ja, wij van het
Ido_English translation
from the station
TC
he [was] from the woods, yeah, we [were]
00:18:39.314 - 00:18:41.717
Olaf_transcription
TC
van de stazi
00:18:41.533 - 00:18:42.393
Olaf_Dutch translation
TC
van het station
00:18:41.533 - 00:18:42.393
Olaf_English translation
TC
from the station
00:18:41.533 - 00:18:42.393
Exp2_transcription
TC
je, je van de stazi
00:18:42.156 - 00:18:43.209
Exp2_Dutch translation
TC
je, je, van het station
00:18:42.156 - 00:18:43.209
Exp2_English translation
TC
you, you from the station
00:18:42.156 - 00:18:43.209
Lars_transcription
TC
ja wij waren van de busch
00:18:43.174 - 00:18:44.595
Lars_Dutch translation
TC
ja wij waren van het bos
00:18:43.174 - 00:18:44.595
Lars_English translation
TC
yeah we were from the woods
00:18:43.174 - 00:18:44.595
Olaf_transcription
TC
van, van de busch
00:18:43.639 - 00:18:44.639
Olaf_Dutch translation
TC
van, van het bos
00:18:43.639 - 00:18:44.639
00:18:39.314 - 00:18:41.717
204
Olaf_English translation
TC
from, from the woods
00:18:43.639 - 00:18:44.639
Lars_transcription
TC
busch kant ja
00:18:44.666 - 00:18:45.420
Lars_Dutch translation
TC
de boskant, ja
00:18:44.666 - 00:18:45.420
Lars_English translation
TC
the woods side, yeah
00:18:44.666 - 00:18:45.420
Olaf_transcription
TC
buschkant
00:18:45.570 - 00:18:45.780
Olaf_Dutch translation
TC
de boskant
00:18:45.570 - 00:18:45.780
Olaf_English translation
TC
the woods side
00:18:45.596 - 00:18:45.806
Olaf_transcription
TC
hatte eige eh
00:18:45.816 - 00:18:46.921
Olaf_Dutch translation
TC
[we] hadden [een] eigen, eh
00:18:45.816 - 00:18:46.921
Olaf_English translation
TC
[we] had our own, er
00:18:45.816 - 00:18:46.921
Olaf_transcription
TC
f-, voetbalploeg
00:18:46.930 - 00:18:48.035
Olaf_Dutch translation
TC
f-, voetbalploeg
00:18:46.930 - 00:18:48.035
Olaf_English translation
TC
f-, soccer team
00:18:46.930 - 00:18:48.035
Lars_transcription
TC
voetbalploeg, oh joh
00:18:47.325 - 00:18:48.553
Lars_Dutch translation
TC
voetbalploeg, oh ja
00:18:47.325 - 00:18:48.553
Lars_English translation
TC
soccer team, oh yes
00:18:47.325 - 00:18:48.553
Olaf_transcription
TC
bij katnavals
00:18:48.483 - 00:18:49.185
Olaf_Dutch translation
TC
bij Katnavals
00:18:48.483 - 00:18:49.185
Olaf_English translation
at Katnavals
205
TC
00:18:48.483 - 00:18:49.185
Exp2_transcription
TC
ja
00:18:49.238 - 00:18:49.624
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:18:49.238 - 00:18:49.624
Exp2_English translation
TC
yeah
00:18:49.238 - 00:18:49.624
Olaf_transcription
TC
en zo had de stazi had die ene
00:18:49.834 - 00:18:51.291
Olaf_Dutch translation
er een
TC
en zo had het station [/de stationsbuurt]
Olaf_English translation
one
TC
and likewise, the station [region] had
Olaf_transcription
TC
de koniginnelaan
00:18:51.467 - 00:18:52.520
Olaf_Dutch translation
TC
de Koninginnelaan [had er een]
00:18:51.467 - 00:18:52.520
Olaf_English translation
TC
the Koninginnelaan [had one]
00:18:51.467 - 00:18:52.520
Olaf_transcription
TC
alte city hat eine, neue city
00:18:52.590 - 00:18:54.958
00:18:49.834 - 00:18:51.291
00:18:49.834 - 00:18:51.291
Olaf_Dutch translation
het oude stadscentrum had er een, het
nieuwe stadsdeel [had er een]
TC
00:18:52.590 - 00:18:54.958
Olaf_English translation
district [had one]
TC
the old town had one, the new city
Olaf_transcription
TC
he
00:18:55.468 - 00:18:55.661
Olaf_Dutch translation
TC
he
00:18:55.468 - 00:18:55.661
Olaf_English translation
TC
right
00:18:55.468 - 00:18:55.661
Ido_transcription
TC
ja ja ja
00:18:56.038 - 00:18:56.476
Ido_Dutch translation
TC
ja ja ja
00:18:56.038 - 00:18:56.476
00:18:52.590 - 00:18:54.958
206
Ido_English translation
TC
yeah
00:18:56.038 - 00:18:56.476
Olaf_transcription
TC
gang wa mit pater joh, mit die jugend he
00:18:56.609 - 00:18:58.714
Olaf_Dutch translation
jeugd he
TC
gingen we met de voorganger joh, met de
Olaf_English translation
TC
we went with the father, with the youth
00:18:56.609 - 00:18:58.714
Lars_Dutch translation
TC
00:18:56.722 - 00:18:56.736
Lars_transcription
TC
ja ja
00:18:56.722 - 00:18:57.126
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:18:56.736 - 00:18:57.140
Lars_English translation
TC
yeah
00:18:56.736 - 00:18:57.140
Lars_transcription
TC
ja ja
00:18:58.661 - 00:18:59.170
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:18:58.661 - 00:18:59.170
Lars_English translation
TC
yeah
00:18:58.661 - 00:18:59.170
Olaf_transcription
TC
erst
00:18:59.459 - 00:18:59.933
Olaf_Dutch translation
TC
eerst
00:18:59.459 - 00:18:59.933
Olaf_English translation
TC
first
00:18:59.459 - 00:18:59.933
Olaf_transcription
TC
nach, nach mess
00:19:00.170 - 00:19:01.205
Olaf_Dutch translation
TC
naar, naar de mis
00:19:00.170 - 00:19:01.205
Olaf_English translation
TC
to, to mass
00:19:00.170 - 00:19:01.205
Lars_transcription
TC
nach
00:19:01.232 - 00:19:01.600
00:18:56.609 - 00:18:58.714
207
Lars_Dutch translation
TC
naar
00:19:01.232 - 00:19:01.600
Lars_English translation
TC
to
00:19:01.232 - 00:19:01.600
Olaf_transcription
TC
he?
00:19:01.284 - 00:19:01.600
Olaf_Dutch translation
TC
he?
00:19:01.284 - 00:19:01.600
Olaf_English translation
TC
right
00:19:01.284 - 00:19:01.600
Lars_transcription
TC
kirche
00:19:01.837 - 00:19:02.487
Lars_Dutch translation
TC
de kerk
00:19:01.837 - 00:19:02.487
Lars_English translation
TC
church
00:19:01.837 - 00:19:02.487
Olaf_transcription
TC
na kirche
00:19:02.548 - 00:19:03.250
Olaf_Dutch translation
TC
naar de kerk
00:19:02.548 - 00:19:03.250
Olaf_English translation
TC
to church
00:19:02.548 - 00:19:03.250
Lars_transcription
TC
und eh
00:19:03.426 - 00:19:04.040
Lars_Dutch translation
TC
en eh
00:19:03.426 - 00:19:04.040
Lars_English translation
TC
and er
00:19:03.426 - 00:19:04.040
Olaf_transcription
TC
der pastor, der der kaplan
00:19:04.049 - 00:19:05.733
Olaf_Dutch translation
TC
de pastoor, de kapelaan
00:19:04.049 - 00:19:05.733
Olaf_English translation
TC
the father, the chaplain
00:19:04.049 - 00:19:05.733
Lars_transcription
TC
kaplan
00:19:05.734 - 00:19:06.049
Lars_Dutch translation
TC
kapelaan
00:19:05.734 - 00:19:06.049
208
Lars_English translation
TC
chaplain
00:19:05.734 - 00:19:06.049
Olaf_transcription
der
TC
der guckte ah der hat er genotiert. ah ja
Olaf_Dutch translation
ja"
TC
die keek [rond] en die noteerde dan "ah
Olaf_English translation
TC
he looked [around] and he noted "ah ok"
00:19:05.962 - 00:19:07.962
Olaf_transcription
TC
ja, alle spieler sind hier
00:19:08.103 - 00:19:09.621
Olaf_Dutch translation
TC
"ja alle spelers zijn er"
00:19:08.103 - 00:19:09.621
Olaf_English translation
TC
"yeah all players are here"
00:19:08.103 - 00:19:09.621
Olaf_transcription
TC
einde van die stache
00:19:09.621 - 00:19:10.617
Olaf_Dutch translation
TC
aan het einde van die stache
00:19:09.621 - 00:19:10.617
Olaf_English translation
TC
at the end of the stache
00:19:09.621 - 00:19:10.617
Exp2_transcription
TC
oh
00:19:09.655 - 00:19:09.901
Exp2_Dutch translation
TC
oh
00:19:09.655 - 00:19:09.901
Exp2_English translation
TC
oh
00:19:09.655 - 00:19:09.901
Olaf_transcription
mitgeschrieben
TC
nächste sonntag had er nicht
Olaf_Dutch translation
opgeschreven
TC
de volgende zondag had hij niks
Olaf_English translation
TC
the next sunday he wrote down nothing
00:19:10.617 - 00:19:12.617
Lars_transcription
TC
net, net
00:19:11.152 - 00:19:12.187
00:19:05.962 - 00:19:07.962
00:19:05.962 - 00:19:07.962
00:19:10.617 - 00:19:12.617
00:19:10.617 - 00:19:12.617
209
Lars_transcription
TC
der, der kaam
00:19:12.512 - 00:19:13.091
Lars_transcription
TC
tetelaar
00:19:13.187 - 00:19:13.854
Lars_transcription
TC
ahh, niet in de mis
00:19:14.483 - 00:19:16.045
Lars_Dutch translation
TC
ah, niet in de mis
00:19:14.483 - 00:19:16.045
Lars_English translation
TC
ah, not at the mass
00:19:14.483 - 00:19:16.045
Olaf_transcription
TC
oh ja tetelaar
00:19:14.492 - 00:19:15.001
Olaf_Dutch translation
TC
oh ja [...]
00:19:14.492 - 00:19:15.001
Olaf_English translation
TC
oh right [...]
00:19:14.492 - 00:19:15.001
Lars_transcription
TC
die ging meestal ging er
00:19:16.062 - 00:19:16.939
Lars_Dutch translation
TC
die ging meestal
00:19:16.062 - 00:19:16.939
Lars_English translation
TC
he often went
00:19:16.062 - 00:19:16.939
Lars_transcription
TC
nach hause zurück
00:19:17.062 - 00:19:18.343
Lars_Dutch translation
TC
naar huis terug
00:19:17.062 - 00:19:18.343
Lars_English translation
TC
back home
00:19:17.062 - 00:19:18.343
Lars_transcription
TC
ja met da
00:19:18.430 - 00:19:19.027
Lars_Dutch translation
TC
ja met dat
00:19:18.430 - 00:19:19.027
Lars_English translation
TC
yeah with that
00:19:18.430 - 00:19:19.027
Olaf_transcription
Lot, he, da kan nach raus he, da gibt
niemals naar kirche nach er hat den hoerenkot gerade he
TC
00:19:18.448 - 00:19:22.711
210
Olaf_Dutch translation
Lot, he, dat kan nog erger [zijn] he, dat
hij nooit naar de kerk ging maar altijd naar het hoerenhuis he
TC
00:19:18.448 - 00:19:22.711
Olaf_English translation
Hey Lot, it could have been worse, that
he never went to church but always went to the whorehouse instead
TC
00:19:18.448 - 00:19:22.711
Ido_transcription
TC
ah jaa
00:19:23.193 - 00:19:23.965
Ido_Dutch translation
TC
ah ja
00:19:23.193 - 00:19:23.965
Ido_English translation
TC
ah yeah
00:19:23.193 - 00:19:23.965
Ido_transcription
TC
ihr opgroeiten daar
00:19:24.562 - 00:19:25.948
Ido_Dutch translation
TC
hij is daar opgegroeid
00:19:24.562 - 00:19:25.948
Ido_English translation
TC
he grew up there
00:19:24.562 - 00:19:25.948
Olaf_transcription
TC
woh, an dan
00:19:25.905 - 00:19:26.852
Olaf_Dutch translation
TC
oh, en dan
00:19:25.905 - 00:19:26.852
Olaf_English translation
TC
ah, and then
00:19:25.905 - 00:19:26.852
Olaf_transcription
TC
en schlimm da stond er de bus
00:19:26.887 - 00:19:28.799
Olaf_Dutch translation
TC
en wat erg, daar stond de bus
00:19:26.887 - 00:19:28.799
Olaf_English translation
TC
and oh my, there stood the bus
00:19:26.887 - 00:19:28.799
Olaf_transcription
TC
he, zu wachten
00:19:28.799 - 00:19:29.905
Olaf_Dutch translation
TC
he, te wachten
00:19:28.799 - 00:19:29.905
Olaf_English translation
TC
right, waiting
00:19:28.799 - 00:19:29.905
Olaf_transcription
TC
der van, van van de vijver
00:19:30.002 - 00:19:31.300
211
Olaf_Dutch translation
TC
die van, van De Vijver
00:19:30.002 - 00:19:31.300
Olaf_English translation
TC
the one of De Vijver
00:19:30.002 - 00:19:31.300
Olaf_transcription
TC
van he
00:19:31.300 - 00:19:31.580
Olaf_Dutch translation
TC
van, he?
00:19:31.300 - 00:19:31.580
Olaf_English translation
TC
of, right
00:19:31.300 - 00:19:31.580
Olaf_transcription
TC
wah, eh, wir kommt hir omsonnst he
00:19:34.123 - 00:19:36.281
Olaf_Dutch translation
TC
wah, eh, we kwamen hier gratis he
00:19:34.123 - 00:19:36.281
Olaf_English translation
TC
wah, eh, we got here for free, right
00:19:34.123 - 00:19:36.281
Olaf_transcription
TC
mit naar Behringe
00:19:36.395 - 00:19:37.308
Olaf_Dutch translation
TC
mee naar Behringe
00:19:36.395 - 00:19:37.308
Olaf_English translation
TC
all the way to Behringe
00:19:36.395 - 00:19:37.308
Lars_transcription
TC
ja ja
00:19:37.413 - 00:19:38.027
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:19:37.413 - 00:19:38.027
Lars_English translation
TC
yeah
00:19:37.413 - 00:19:38.027
Olaf_transcription
TC
ja überall
00:19:38.141 - 00:19:38.843
Olaf_Dutch translation
TC
ja overal
00:19:38.141 - 00:19:38.843
Olaf_English translation
TC
yeah anywhere
00:19:38.141 - 00:19:38.843
Olaf_transcription
mess
TC
immer mit, aber erst nach, naar, eh, de
Olaf_Dutch translation
overal, maar eerst naar de mis
00:19:38.931 - 00:19:42.194
212
TC
00:19:38.931 - 00:19:42.194
Olaf_English translation
TC
anywhere, but first off to the mass
00:19:38.931 - 00:19:42.194
Exp2_transcription
TC
eerst naar de mess
00:19:41.229 - 00:19:42.475
Exp2_Dutch translation
TC
eerst naar de mis
00:19:41.229 - 00:19:42.475
Exp2_English translation
TC
first to mass
00:19:41.229 - 00:19:42.475
Lars_transcription
TC
naar mess
00:19:41.247 - 00:19:42.141
Lars_Dutch translation
TC
naar de mis
00:19:41.247 - 00:19:42.141
Lars_English translation
TC
to mass
00:19:41.247 - 00:19:42.141
Lars_transcription
TC
eerst naar de mis gaan
00:19:42.554 - 00:19:43.572
Lars_Dutch translation
TC
eerst naar de mis gaan
00:19:42.554 - 00:19:43.572
Lars_English translation
TC
first to go to the mass
00:19:42.554 - 00:19:43.572
Ido_transcription
TC
ja
00:19:43.493 - 00:19:43.932
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:19:43.493 - 00:19:43.932
Ido_English translation
TC
yeah
00:19:43.493 - 00:19:43.932
Olaf_transcription
die erste da nachmittag
TC
want dan, wie als kleine junge, als pako
00:19:43.502 - 00:19:47.028
Olaf_Dutch translation
want toen, toen we kleine jongens waren,
als pako die eerste daar in de middag
TC
00:19:43.502 - 00:19:47.028
Olaf_English translation
because back then, when we were small
boys, as pako over there during the afternoon
TC
00:19:43.502 - 00:19:47.028
Olaf_transcription
TC
ginge spiele
00:19:47.774 - 00:19:48.634
213
Olaf_Dutch translation
TC
gingen spelen
00:19:47.774 - 00:19:48.634
Olaf_English translation
TC
went to play
00:19:47.774 - 00:19:48.634
Olaf_transcription
TC
wir musste erst nach loff
00:19:49.169 - 00:19:50.608
Olaf_Dutch translation
TC
moesten we eerst naar de dienst
00:19:49.169 - 00:19:50.608
Olaf_English translation
TC
we had to go to the service first
00:19:49.169 - 00:19:50.608
Olaf_transcription
ein karte
TC
hab, haben wie ein stempel gekriegen of
Olaf_Dutch translation
TC
dan kregen we een stempel of een kaart
00:19:50.801 - 00:19:53.152
Olaf_English translation
TC
we would get a stamp or a ticket
00:19:50.801 - 00:19:53.152
Ido_transcription
TC
da wollte gerade verzehllen
00:19:53.152 - 00:19:54.468
Ido_Dutch translation
TC
dat wilde ik al vertellen
00:19:53.152 - 00:19:54.468
Ido_English translation
TC
I was just about to say that
00:19:53.152 - 00:19:54.468
Olaf_transcription
TC
ja ja
00:19:54.319 - 00:19:55.021
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja
00:19:54.319 - 00:19:55.021
Olaf_English translation
TC
yeah
00:19:54.319 - 00:19:55.021
Olaf_transcription
TC
mit der karte
00:19:56.161 - 00:19:57.074
Olaf_Dutch translation
TC
met de kaart
00:19:56.161 - 00:19:57.074
Olaf_English translation
TC
with that ticket
00:19:56.161 - 00:19:57.074
Ido_transcription
TC
ja
00:19:57.196 - 00:19:57.600
Ido_Dutch translation
ja
00:19:50.801 - 00:19:53.152
214
TC
00:19:57.196 - 00:19:57.600
Ido_English translation
TC
yeah
00:19:57.196 - 00:19:57.600
Olaf_transcription
TC
konnst du omsonst konn se dan reiden wir
00:19:57.644 - 00:19:59.784
Olaf_Dutch translation
TC
kon je gratis rijden [met de bus]
00:19:57.644 - 00:19:59.784
Olaf_English translation
TC
you could ride for free [on the bus]
00:19:57.644 - 00:19:59.784
Olaf_transcription
TC
und dan doei doei draat
00:20:00.320 - 00:20:01.513
Ido_transcription
TC
und der kaplan
00:20:01.671 - 00:20:03.215
Ido_Dutch translation
TC
en de kapelaan
00:20:01.671 - 00:20:03.215
Ido_English translation
TC
and the chaplain
00:20:01.671 - 00:20:03.215
Olaf_English translation
TC
unintelligible
00:20:01.988 - 00:20:03.075
Lars_transcription
TC
ja ja [...]
00:20:03.110 - 00:20:04.619
Lars_Dutch translation
TC
ja ja [...]
00:20:03.110 - 00:20:04.619
Lars_English translation
TC
yeah [...]
00:20:03.110 - 00:20:04.619
Ido_transcription
[...] ja maar der kaplan, der, der hat
hier gewohnt he, der lange kaplan he, er hat hier gewohnt
TC
00:20:03.215 - 00:20:08.479
Ido_Dutch translation
[...] ja maar die kapelaan die had hier
gewoond he, die lange kapelaan, die heeft hier gewoond
TC
00:20:03.215 - 00:20:08.479
Ido_English translation
[...] yeah but that chaplain, he used to
live here, right? that tall chaplain, he used to live here
TC
00:20:03.215 - 00:20:08.479
Olaf_transcription
TC
ja,ja der lange kaplan
00:20:06.321 - 00:20:08.057
Olaf_Dutch translation
TC
ja, die lange kaplaan
00:20:06.321 - 00:20:08.057
215
Olaf_English translation
TC
yeah, that tall chaplain
00:20:06.321 - 00:20:08.057
Ido_transcription
TC
schmerlap
00:20:11.172 - 00:20:11.769
Ido_Dutch translation
TC
smeerlap
00:20:11.172 - 00:20:11.769
Ido_English translation
TC
scumbag
00:20:11.172 - 00:20:11.769
Lars_Dutch translation
TC
als
00:20:12.032 - 00:20:12.070
Lars_transcription
TC
als muren konden spreken he
00:20:12.032 - 00:20:13.979
Lars_Dutch translation
TC
als muren konden spreken he
00:20:12.070 - 00:20:14.017
Lars_English translation
TC
if walls could speak
00:20:12.070 - 00:20:14.017
Exp2_transcription
TC
waarom een schmerlap, waarom?
00:20:12.953 - 00:20:14.269
Exp2_Dutch translation
waarom?
TC
waarom [noem je hem] een smeerlap,
Exp2_English translation
TC
why [do you call him] a scumbag, why?
00:20:12.953 - 00:20:14.269
Ido_transcription
TC
huh
00:20:14.261 - 00:20:14.717
Ido_Dutch translation
TC
he?
00:20:14.261 - 00:20:14.717
Ido_English translation
TC
huh?
00:20:14.261 - 00:20:14.717
Exp2_transcription
TC
waarom, een schmerlap?
00:20:14.840 - 00:20:15.384
Exp2_Dutch translation
TC
waarom [noem je hem] een smeerlap?
00:20:14.840 - 00:20:15.384
Exp2_English translation
TC
why [do you call him] a scumbag?
00:20:14.840 - 00:20:15.384
Ido_transcription
TC
ja
00:20:15.332 - 00:20:15.648
Ido_Dutch translation
ja
00:20:12.953 - 00:20:14.269
216
TC
00:20:15.332 - 00:20:15.648
Ido_English translation
TC
yeah
00:20:15.332 - 00:20:15.648
Ido_transcription
TC
er war zieker kostuum dan all mensen na
00:20:15.656 - 00:20:18.060
Lars_transcription
TC
nee maar
00:20:17.420 - 00:20:17.929
Lars_transcription
TC
weet ge wat hij
00:20:18.060 - 00:20:19.025
Ido_transcription
een zappe
TC
hij, ge keem am, am de bus dan me-, met
00:20:18.683 - 00:20:21.928
Ido_Dutch translation
TC
hij, je kwam dan de bus binnen
00:20:18.683 - 00:20:21.928
Ido_English translation
TC
he, you would enter the bus
00:20:18.683 - 00:20:21.928
Ido_Dutch translation
controleren, met de P
TC
allemaal moesten we onze kaart laten
Ido_English translation
with a P
TC
we all had to have our tickets checked,
00:20:22.156 - 00:20:26.262
Ido_transcription
TC
allie, allemaal laten kijken
00:20:22.253 - 00:20:23.744
Ido_transcription
met de eh pee
TC
die karte, we moeten allemaal de karte
Olaf_transcription
TC
stempel op
00:20:25.806 - 00:20:26.508
Olaf_Dutch translation
TC
stempel op
00:20:25.806 - 00:20:26.508
Olaf_English translation
TC
stamp on there
00:20:25.806 - 00:20:26.508
Ido_transcription
TC
p, x, eh p x
00:20:27.035 - 00:20:28.859
Ido_Dutch translation
TC
P X, eh PX
00:20:27.035 - 00:20:28.859
Ido_English translation
TC
P X, er, P X
00:20:27.035 - 00:20:28.859
00:20:22.156 - 00:20:26.262
00:20:23.832 - 00:20:26.200
217
Olaf_transcription
TC
p x
00:20:27.543 - 00:20:27.859
Olaf_Dutch translation
TC
P X
00:20:27.543 - 00:20:27.859
Olaf_English translation
TC
P X
00:20:27.543 - 00:20:27.859
Olaf_transcription
TC
p x ja
00:20:28.684 - 00:20:29.473
Olaf_Dutch translation
TC
P X ja
00:20:28.684 - 00:20:29.473
Olaf_English translation
TC
P X, right
00:20:28.684 - 00:20:29.473
Ido_transcription
TC
lasse gucken
00:20:29.429 - 00:20:29.903
Ido_Dutch translation
TC
laten kijken
00:20:29.429 - 00:20:29.903
Ido_English translation
TC
have them checked
00:20:29.429 - 00:20:29.903
Lars_transcription
TC
greks, greks, grieks
00:20:29.605 - 00:20:30.483
Lars_Dutch translation
TC
grieks
00:20:29.605 - 00:20:30.483
Lars_English translation
TC
greek
00:20:29.605 - 00:20:30.483
Ido_transcription
TC
muss mal, l-, ja
00:20:30.465 - 00:20:31.570
Ido_Dutch translation
TC
moest je
00:20:30.465 - 00:20:31.570
Ido_English translation
TC
we had to
00:20:30.465 - 00:20:31.570
Lars_transcription
TC
grieks
00:20:31.571 - 00:20:31.676
Lars_Dutch translation
TC
grieks
00:20:31.571 - 00:20:31.676
Lars_English translation
TC
greek
00:20:31.571 - 00:20:31.676
Olaf_transcription
grieks he
218
TC
00:20:31.746 - 00:20:32.466
Olaf_Dutch translation
TC
grieks
00:20:31.746 - 00:20:32.466
Olaf_English translation
TC
greek
00:20:31.746 - 00:20:32.466
Lars_transcription
TC
grieks
00:20:32.422 - 00:20:32.650
Lars_Dutch translation
TC
grieks
00:20:32.422 - 00:20:32.650
Lars_English translation
TC
greek
00:20:32.422 - 00:20:32.650
Exp2_transcription
TC
oh ja, oh ja
00:20:32.835 - 00:20:34.150
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja
00:20:32.835 - 00:20:34.150
Exp2_English translation
TC
oh, that's right
00:20:32.835 - 00:20:34.150
Lars_transcription
TC
grieks
00:20:33.203 - 00:20:33.554
Lars_Dutch translation
TC
grieks
00:20:33.203 - 00:20:33.554
Lars_English translation
TC
greek
00:20:33.203 - 00:20:33.554
Ido_transcription
TC
immer lassen gucken
00:20:33.677 - 00:20:34.396
Ido_Dutch translation
TC
altijd laten controleren
00:20:33.677 - 00:20:34.396
Ido_English translation
TC
always [we had to] have them checked
00:20:33.677 - 00:20:34.396
Olaf_transcription
TC
patronaat he
00:20:34.422 - 00:20:35.300
Olaf_Dutch translation
TC
"patrona" [stond dat voor], he
00:20:34.422 - 00:20:35.300
Olaf_English translation
TC
[short for] "patrona", right
00:20:34.422 - 00:20:35.300
Ido_transcription
TC
ha we mal nie gehab
00:20:35.247 - 00:20:36.563
219
Ido_Dutch translation
TC
[die kaart] had ik helemaal niet gehad
00:20:35.247 - 00:20:36.563
Ido_English translation
TC
I didn't get one [a ticket]
00:20:35.247 - 00:20:36.563
Lars_transcription
TC
rohen sjiet
00:20:36.616 - 00:20:37.423
Lars_Dutch translation
TC
een rood kaartje
00:20:36.616 - 00:20:37.423
Lars_English translation
TC
a red sheet
00:20:36.616 - 00:20:37.423
Ido_transcription
TC
hat er die ganze bus gehollt, raus raus
00:20:37.090 - 00:20:39.388
Ido_Dutch translation
eruit!"
TC
had hij de hele bus gestopt, "eruit,
00:20:37.090 - 00:20:39.388
Ido_English translation
TC
he stopped the bus, "get out, get out"
00:20:37.090 - 00:20:39.388
Olaf_transcription
TC
ja ja
00:20:38.187 - 00:20:38.467
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja
00:20:38.187 - 00:20:38.467
Olaf_English translation
TC
yeah
00:20:38.187 - 00:20:38.467
Olaf_transcription
TC
darfst nicht
00:20:39.468 - 00:20:40.064
Olaf_Dutch translation
TC
mag je niet
00:20:39.468 - 00:20:40.064
Olaf_English translation
TC
you can't
00:20:39.468 - 00:20:40.064
Ido_transcription
TC
gang ich
00:20:39.513 - 00:20:40.021
Ido_Dutch translation
TC
daar ging ik
00:20:39.513 - 00:20:40.021
Ido_English translation
TC
there I went
00:20:39.513 - 00:20:40.021
Olaf_transcription
TC
darfst nicht mitgehen
00:20:40.082 - 00:20:41.240
Olaf_Dutch translation
mag je niet mee[rijden]
220
TC
00:20:40.082 - 00:20:41.240
Olaf_English translation
TC
you can't come with
00:20:40.082 - 00:20:41.240
Ido_transcription
TC
hab ich weer
00:20:40.363 - 00:20:41.223
Ido_Dutch translation
TC
heb ik weer!
00:20:40.363 - 00:20:41.223
Ido_English translation
TC
just my luck
00:20:40.363 - 00:20:41.223
Ido_transcription
TC
musste sagen das hellup gerohlen
00:20:41.873 - 00:20:43.381
Olaf_transcription
TC
ja
00:20:43.592 - 00:20:43.768
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:20:43.592 - 00:20:43.768
Olaf_English translation
TC
yeah
00:20:43.592 - 00:20:43.768
Lars_transcription
beetje
TC
da war de, priester he, da was toch
Lars_Dutch translation
een beetje
TC
dat was de priester he, dat was toch wel
Lars_English translation
of a
TC
that was the priest, right, he was a bit
Lars_transcription
TC
eh, de vreemdelingen hater
00:20:47.417 - 00:20:49.330
Lars_Dutch translation
TC
eh, een vreemdelingenhater
00:20:47.417 - 00:20:49.330
Lars_English translation
TC
er, a xenophobe
00:20:47.417 - 00:20:49.330
00:20:44.444 - 00:20:47.093
00:20:44.444 - 00:20:47.093
00:20:44.444 - 00:20:47.093
Lars_transcription
vreemdelingenhater, was misschien te
zeer, maar die had het niet zo op de vreemdelingen
TC
00:20:49.777 - 00:20:55.005
Lars_Dutch translation
vreemdelingenhater is misschien wat
overdreven, maar hij had het niet zo op vreemdelingen
TC
00:20:49.777 - 00:20:55.005
221
Lars_English translation
xenophobe is maybe a bit strongly put,
but he wasn't keen on strangers
TC
00:20:49.777 - 00:20:55.005
Olaf_transcription
TC
ja
00:20:52.743 - 00:20:53.112
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:20:52.743 - 00:20:53.112
Olaf_English translation
TC
yeah
00:20:52.743 - 00:20:53.112
Lars_transcription
TC
ehh
00:20:55.577 - 00:20:56.120
Lars_Dutch translation
TC
eh
00:20:55.577 - 00:20:56.120
Lars_English translation
TC
er
00:20:55.577 - 00:20:56.120
Olaf_transcription
TC
die kwam vanuit, eh, Vlijtingen
00:20:56.199 - 00:20:57.866
Olaf_Dutch translation
TC
die kwam uit, eh, Vlijtingen
00:20:56.199 - 00:20:57.866
Olaf_English translation
TC
he was from, er, Vlijtingen
00:20:56.199 - 00:20:57.866
Lars_transcription
TC
ja
00:20:58.129 - 00:20:58.673
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:20:58.129 - 00:20:58.673
Lars_English translation
TC
yeah
00:20:58.129 - 00:20:58.673
Exp2_transcription
TC
oke
00:20:58.138 - 00:20:58.717
Exp2_Dutch translation
TC
ok
00:20:58.138 - 00:20:58.717
Exp2_English translation
TC
ok
00:20:58.138 - 00:20:58.717
Lars_transcription
TC
echt zo
00:20:58.963 - 00:20:59.612
Lars_Dutch translation
TC
echt zo
00:20:58.963 - 00:20:59.612
Lars_English translation
really
222
TC
00:20:58.963 - 00:20:59.612
Exp2_transcription
TC
echt wat anders
00:20:59.033 - 00:20:59.805
Exp2_Dutch translation
TC
echt wat anders
00:20:59.033 - 00:20:59.805
Exp2_English translation
TC
that's quite different
00:20:59.033 - 00:20:59.805
Olaf_transcription
TC
van de boeren
00:20:59.586 - 00:21:00.200
Olaf_Dutch translation
TC
van het boerenland
00:20:59.586 - 00:21:00.200
Olaf_English translation
TC
from the countryside
00:20:59.586 - 00:21:00.200
Lars_transcription
TC
de boeren
00:21:00.192 - 00:21:00.648
Lars_Dutch translation
TC
de boeren
00:21:00.192 - 00:21:00.648
Lars_English translation
TC
the countryside
00:21:00.192 - 00:21:00.648
Ido_transcription
TC
ja, boeren
00:21:00.561 - 00:21:01.175
Ido_Dutch translation
TC
ja, boeren
00:21:00.561 - 00:21:01.175
Ido_English translation
TC
yeah, the countryside
00:21:00.561 - 00:21:01.175
Olaf_transcription
TC
andere mentaliteit
00:21:01.114 - 00:21:01.851
Olaf_Dutch translation
TC
[daar leeft een] andere mentaliteit
00:21:01.114 - 00:21:01.851
Olaf_English translation
TC
[that comes with] a different mentality
00:21:01.114 - 00:21:01.851
Ido_transcription
TC
boeren
00:21:01.219 - 00:21:01.675
Ido_Dutch translation
TC
boeren
00:21:01.219 - 00:21:01.675
Ido_English translation
TC
the countryside
00:21:01.219 - 00:21:01.675
223
Lars_transcription
TC
ja ja
00:21:01.974 - 00:21:02.518
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:21:01.974 - 00:21:02.518
Lars_English translation
TC
yeah
00:21:01.974 - 00:21:02.518
Lars_transcription
TC
en die kwam hier
00:21:02.773 - 00:21:03.545
Lars_Dutch translation
TC
en die kwam hier [naartoe]
00:21:02.773 - 00:21:03.545
Lars_English translation
TC
and he came here
00:21:02.773 - 00:21:03.545
Ido_transcription
TC
bouwe
00:21:03.545 - 00:21:03.966
Lars_transcription
TC
en die had mijn broer 'ns, eh
00:21:04.001 - 00:21:05.633
Lars_Dutch translation
TC
en die had mijn broer eens, eh
00:21:04.001 - 00:21:05.633
Lars_English translation
TC
and one time, my brother had, er
00:21:04.001 - 00:21:05.633
Olaf_transcription
TC
gevatscht
00:21:05.993 - 00:21:06.537
Olaf_Dutch translation
TC
geslagen
00:21:05.993 - 00:21:06.537
Olaf_English translation
TC
punched him
00:21:05.993 - 00:21:06.537
Lars_transcription
nog ergere he, oh joj joj
TC
ja dat, da was, mijn broer dat was een
Lars_Dutch translation
erger joh
TC
ja, dat was, mijn broer was nog veel
00:21:06.493 - 00:21:09.879
00:21:06.493 - 00:21:09.879
Lars_English translation
oh my
TC
yeah that was, my brother was even worse,
Olaf_English translation
TC
Pichu
00:21:09.298 - 00:21:09.842
Olaf_transcription
TC
Pichu
00:21:09.309 - 00:21:09.853
00:21:06.493 - 00:21:09.879
224
Olaf_Dutch translation
TC
Pichu
00:21:09.309 - 00:21:09.853
Lars_transcription
TC
Pitu joh
00:21:10.073 - 00:21:10.581
Lars_Dutch translation
TC
Pitu
00:21:10.073 - 00:21:10.581
Lars_English translation
TC
Pitu
00:21:10.073 - 00:21:10.581
Lars_transcription
TC
en ik stamden hem tegen zijne knie op
00:21:10.827 - 00:21:13.055
Lars_Dutch translation
TC
en ik stamde hem tegen zijn knie op
00:21:10.827 - 00:21:13.055
Lars_English translation
TC
and I stamde him against his knee
00:21:10.827 - 00:21:13.055
Lars_transcription
TC
maar toen werkde hij al he
00:21:13.616 - 00:21:15.020
Lars_Dutch translation
TC
maar toen werkte hij al he
00:21:13.616 - 00:21:15.020
Lars_English translation
TC
but he was already working at that time
00:21:13.616 - 00:21:15.020
Exp2_transcription
TC
ja
00:21:15.047 - 00:21:15.275
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:21:15.047 - 00:21:15.275
Exp2_English translation
TC
yeah
00:21:15.047 - 00:21:15.275
Lars_transcription
TC
dus in de mijn he
00:21:15.090 - 00:21:16.090
Lars_Dutch translation
TC
in de mijn dus, he
00:21:15.090 - 00:21:16.090
Lars_English translation
TC
in the mine, that is
00:21:15.090 - 00:21:16.090
Lars_transcription
TC
en
00:21:16.319 - 00:21:16.775
Lars_Dutch translation
TC
en
00:21:16.319 - 00:21:16.775
Lars_English translation
and
225
TC
00:21:16.319 - 00:21:16.775
Lars_Dutch translation
TC
tussendoor was hij mij aan het zoeken
00:21:17.070 - 00:21:18.807
Lars_English translation
TC
meanwhile, he was looking for me
00:21:17.070 - 00:21:18.807
Lars_transcription
TC
tussendoor was hij mij aan het zoeken
00:21:17.074 - 00:21:18.811
Lars_Dutch translation
TC
00:21:18.807 - 00:21:18.811
Lars_transcription
was ie, was hij
TC
omdat hij mijn broer niet kon krijgen he,
Lars_Dutch translation
hij
TC
omdat hij mijn broer niet kon vinden, was
Lars_English translation
was
TC
because he couldn't find my brother, he
Exp2_transcription
TC
ja ja
00:21:22.047 - 00:21:22.328
Exp2_Dutch translation
TC
ja ja
00:21:22.047 - 00:21:22.328
Exp2_English translation
TC
yeah
00:21:22.047 - 00:21:22.328
Olaf_Dutch translation
TC
af aan het reageren op hem
00:21:22.350 - 00:21:23.631
Olaf_English translation
TC
acting it out on him
00:21:22.350 - 00:21:23.631
Olaf_transcription
TC
af aan het reageren op hem
00:21:22.354 - 00:21:23.635
Exp2_transcription
TC
op hem
00:21:23.503 - 00:21:23.784
Exp2_Dutch translation
TC
op hem
00:21:23.503 - 00:21:23.784
Exp2_English translation
TC
on him
00:21:23.503 - 00:21:23.784
Lars_transcription
TC
op mij, ja ja
00:21:23.871 - 00:21:24.556
00:21:19.223 - 00:21:21.942
00:21:19.223 - 00:21:21.942
00:21:19.223 - 00:21:21.942
226
Lars_Dutch translation
TC
op mij, ja ja
00:21:23.871 - 00:21:24.556
Lars_English translation
TC
on me, yeah
00:21:23.871 - 00:21:24.556
Olaf_transcription
TC
maar
00:21:25.318 - 00:21:25.652
Olaf_Dutch translation
TC
maar
00:21:25.318 - 00:21:25.652
Olaf_English translation
TC
but
00:21:25.318 - 00:21:25.652
Olaf_transcription
TC
het was wel zo
00:21:25.871 - 00:21:26.661
Olaf_Dutch translation
TC
het was wel zo
00:21:25.871 - 00:21:26.661
Olaf_English translation
TC
it was like this
00:21:25.871 - 00:21:26.661
Olaf_Dutch translation
ging naar de mis
TC
als je moeder bijvoorbeeld, mijn moeder
Olaf_English translation
TC
Olaf_transcription
ging naar de mis
TC
00:21:26.929 - 00:21:29.420
00:21:26.933 - 00:21:26.947
als je moeder bijvoorbeeld, mijn moeder
00:21:26.933 - 00:21:29.424
Olaf_English translation
to mass
TC
when your mum, for instance, my mum went
Olaf_Dutch translation
to mass
TC
when your mum, for instance, my mum went
00:21:29.420 - 00:21:29.424
Olaf_transcription
TC
eerste mis
00:21:29.512 - 00:21:30.161
Olaf_Dutch translation
TC
de eerste mis
00:21:29.512 - 00:21:30.161
Olaf_English translation
TC
the first mass
00:21:29.512 - 00:21:30.161
Lars_transcription
TC
ja ja
00:21:29.643 - 00:21:30.135
Lars_Dutch translation
ja ja
00:21:26.947 - 00:21:29.438
227
TC
00:21:29.643 - 00:21:30.135
Lars_English translation
TC
yeah
00:21:29.643 - 00:21:30.135
Olaf_transcription
TC
en ik was, mesdienaar he
00:21:30.205 - 00:21:31.960
Olaf_Dutch translation
TC
en ik was misdienaar, he
00:21:30.205 - 00:21:31.960
Olaf_English translation
TC
and I was altar boy
00:21:30.205 - 00:21:31.960
Olaf_transcription
TC
da ging
00:21:32.188 - 00:21:32.609
Olaf_Dutch translation
TC
dat ging
00:21:32.188 - 00:21:32.609
Olaf_English translation
TC
that was
00:21:32.188 - 00:21:32.609
Olaf_transcription
TC
's zondags he, verdimme
00:21:32.819 - 00:21:34.469
Olaf_Dutch translation
TC
's zondags he
00:21:32.819 - 00:21:34.469
Olaf_English translation
TC
on sundays, right
00:21:32.819 - 00:21:34.469
Olaf_transcription
TC
eerste mis, erschte mes, halleb siebe
00:21:34.627 - 00:21:36.487
Olaf_Dutch translation
TC
de eerste mis, om half zeven
00:21:34.627 - 00:21:36.487
Olaf_English translation
TC
the first mass, at half past six
00:21:34.627 - 00:21:36.487
Lars_transcription
TC
ja ja
00:21:36.733 - 00:21:37.031
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:21:36.733 - 00:21:37.031
Lars_English translation
TC
yeah
00:21:36.733 - 00:21:37.031
Olaf_transcription
TC
ah Oelie
00:21:37.303 - 00:21:38.146
Olaf_Dutch translation
TC
ah Oelie
00:21:37.303 - 00:21:38.146
228
Olaf_English translation
TC
ah, Oelie
00:21:37.303 - 00:21:38.146
Olaf_transcription
TC
erschte mes he, en daar maar kijke
00:21:38.760 - 00:21:40.654
Olaf_Dutch translation
TC
eerste mis he, en dan maar kijken
00:21:38.760 - 00:21:40.654
Olaf_English translation
TC
first mass right, and then wait and see
00:21:38.760 - 00:21:40.654
Olaf_Dutch translation
TC
ah
00:21:41.035 - 00:21:41.596
Olaf_transcription
TC
ah
00:21:41.041 - 00:21:41.602
Olaf_English translation
TC
ah
00:21:41.052 - 00:21:41.613
Olaf_English translation
TC
Oelie
00:21:41.736 - 00:21:42.210
Olaf_Dutch translation
TC
Oelie
00:21:41.754 - 00:21:42.228
Olaf_transcription
TC
Oelie
00:21:41.760 - 00:21:42.234
Olaf_transcription
TC
halleb zehn aug he
00:21:42.531 - 00:21:43.724
Olaf_Dutch translation
TC
half tien ook he?
00:21:42.531 - 00:21:43.724
Olaf_English translation
TC
half past nine too, right
00:21:42.531 - 00:21:43.724
Olaf_transcription
dacht ie
TC
dus omdat mijn moeder naar de eerste mis
Olaf_Dutch translation
ging dacht hij
TC
dus omdat mijn moeder naar de eerste mis
00:21:44.303 - 00:21:46.584
00:21:44.303 - 00:21:46.584
Olaf_English translation
mass, he thought
TC
so, because my mum went to the first
Olaf_transcription
TC
woah, d-,d00:21:46.619 - 00:21:47.443
Olaf_Dutch translation
TC
woah
00:21:46.619 - 00:21:47.443
00:21:44.303 - 00:21:46.584
229
Olaf_English translation
TC
woah
00:21:46.619 - 00:21:47.443
Olaf_transcription
TC
he, toch fruh, eh vroeg op he
00:21:47.540 - 00:21:49.172
Olaf_Dutch translation
TC
he, als je toch vroeg op moet he
00:21:47.540 - 00:21:49.172
Olaf_English translation
TC
hey, if you're up early anyway
00:21:47.540 - 00:21:49.172
Olaf_transcription
TC
ging toen die eerste mis doen
00:21:49.207 - 00:21:50.417
Olaf_Dutch translation
TC
want ik ging toen die eerste mis doen
00:21:49.207 - 00:21:50.417
Olaf_English translation
TC
because I went to do the first mass
00:21:49.207 - 00:21:50.417
Exp2_transcription
TC
dan kan je de tweede ook wel doen
00:21:49.961 - 00:21:50.961
Exp2_Dutch translation
TC
dan kan je de tweede ook wel doen
00:21:49.961 - 00:21:50.961
Exp2_English translation
TC
you might as well do the second one too
00:21:49.961 - 00:21:50.961
Olaf_transcription
TC
ja, da heb ik gevraagd, ik zeg
00:21:51.040 - 00:21:52.619
Olaf_Dutch translation
TC
ja dat heb ik gevraagd, ik zeg
00:21:51.040 - 00:21:52.619
Olaf_English translation
TC
yeah, I asked for it, I said
00:21:51.040 - 00:21:52.619
Olaf_transcription
zehn
TC
die lange da was de hochmessen he halleb
Olaf_Dutch translation
tien
TC
die lange, dat was de hoogmis om half
Olaf_English translation
half past nine
TC
the long one, that was the high miss at
Olaf_transcription
die singe viel schöner
TC
ik zeg gib mich die Slovenische messe da
00:21:52.689 - 00:21:55.075
00:21:52.689 - 00:21:55.075
00:21:52.689 - 00:21:55.075
00:21:55.163 - 00:21:58.145
230
Olaf_Dutch translation
die zingen veel mooier"
TC
ik zeg "geef mij die Slovenische mis want
Olaf_English translation
because they sing better"
TC
I said "give me that Slovenian mass
00:21:55.163 - 00:21:58.145
00:21:55.163 - 00:21:58.145
Ido_transcription
ja maar, w-, he, maar schei auss, bei uns
daar die Ukrainer die mis haben gehat die hab
TC
00:22:01.742 - 00:22:05.829
Ido_Dutch translation
Oekrainers die mis hadden
TC
ja maar, schei uit, bij ons met die
Ido_English translation
that went to mass
TC
oh please, at ours, with those Ukrains
Olaf_transcription
stunden
TC
och, die hab ik aus mussen tienen, drei
Olaf_Dutch translation
drie uur
TC
och, die (mis) heb ik ook moeten dienen,
Olaf_English translation
hours
TC
oh, I also had to do that one, three
Ido_transcription
TC
drei stunden!
00:22:06.943 - 00:22:08.347
Ido_Dutch translation
TC
[dat duurde] drie uur!
00:22:06.943 - 00:22:08.347
Ido_English translation
TC
[it took] three hours!
00:22:06.943 - 00:22:08.347
Lars_transcription
TC
ja ja
00:22:08.452 - 00:22:09.119
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:22:08.452 - 00:22:09.119
Lars_English translation
TC
yeah
00:22:08.452 - 00:22:09.119
Ido_transcription
TC
drei stunde joh!
00:22:09.329 - 00:22:10.663
Ido_Dutch translation
TC
drie uur joh
00:22:09.329 - 00:22:10.663
00:22:01.742 - 00:22:05.829
00:22:01.742 - 00:22:05.829
00:22:05.838 - 00:22:07.996
00:22:05.838 - 00:22:07.996
00:22:05.838 - 00:22:07.996
231
Ido_English translation
TC
three hours man
00:22:09.329 - 00:22:10.663
Olaf_transcription
ich bin, ich bin volgende keer mit die
andere leute, so, auf wiedersehen
TC
00:22:10.681 - 00:22:13.698
Olaf_Dutch translation
ik ben er volgende keer weer met die
andere mensen, dus, tot ziens
TC
00:22:10.681 - 00:22:13.698
Olaf_English translation
I'll be back next time with the other
guys, so, I'll sou you all later
TC
00:22:10.681 - 00:22:13.698
Ido_transcription
TC
waahhh jung
00:22:13.628 - 00:22:15.014
Ido_Dutch translation
TC
aaah, jongen
00:22:13.628 - 00:22:15.014
Ido_English translation
TC
ahh, son
00:22:13.628 - 00:22:15.014
Olaf_English translation
TC
Lots
00:22:14.403 - 00:22:14.929
Olaf_transcription
TC
Lots
00:22:14.409 - 00:22:14.935
Olaf_Dutch translation
TC
Lots
00:22:14.409 - 00:22:14.935
Ido_transcription
TC
da gaat ke
00:22:15.018 - 00:22:16.035
Ido_Dutch translation
TC
daar ga je
00:22:15.018 - 00:22:16.035
Ido_English translation
TC
off you go
00:22:15.018 - 00:22:16.035
Olaf_transcription
TC
altied he
00:22:16.111 - 00:22:16.655
Olaf_transcription
TC
Ivan
00:22:16.655 - 00:22:17.044
Olaf_Dutch translation
TC
Ivan
00:22:16.655 - 00:22:17.044
Olaf_English translation
TC
Ivan
00:22:16.655 - 00:22:17.044
Ido_Dutch translation
TC
Ja, Oelie
00:22:17.044 - 00:22:17.623
232
Ido_English translation
TC
Yeah, Oelie
00:22:17.044 - 00:22:17.623
Ido_transcription
TC
Ja Oelie
00:22:17.052 - 00:22:17.631
Olaf_transcription
TC
altied he
00:22:17.646 - 00:22:18.418
Lars_transcription
TC
ja ja dat was t
00:22:20.474 - 00:22:21.632
Lars_Dutch translation
TC
ja ja, dat was het
00:22:20.474 - 00:22:21.632
Lars_English translation
TC
so yeah, that was it
00:22:20.474 - 00:22:21.632
Ido_transcription
TC
ja dat hat gerd joh
00:22:21.317 - 00:22:22.720
Ido_Dutch translation
TC
ja dat hebben we gehad joh
00:22:21.317 - 00:22:22.720
Ido_English translation
TC
yeah that's over
00:22:21.317 - 00:22:22.720
Lars_transcription
TC
dat was het, de ouwe zeit
00:22:22.983 - 00:22:24.369
Ido_transcription
TC
nu ja
00:22:23.282 - 00:22:23.861
Ido_Dutch translation
TC
nou ja
00:22:23.282 - 00:22:23.861
Ido_English translation
TC
ah well
00:22:23.282 - 00:22:23.861
Ido_transcription
TC
ik ben verstouwe bij dir [..] Kaplan
00:22:24.685 - 00:22:27.159
Ido_Dutch translation
TC
ik was gebleven bij die Kapelaan
00:22:24.685 - 00:22:27.159
Ido_English translation
TC
I stopped [my story] at the chaplain
00:22:24.685 - 00:22:27.159
Exp2_transcription
TC
ja eh ja
00:22:26.765 - 00:22:27.466
Exp2_Dutch translation
TC
ja eh ja
00:22:26.765 - 00:22:27.466
Exp2_English translation
yeah
233
TC
00:22:26.765 - 00:22:27.466
Ido_transcription
ich schön deugen
TC
ah hat die hat mir wun den grettel habe
Ido_transcription
TC
und so, so oft imelisting wahl
00:22:30.115 - 00:22:32.326
Ido_transcription
TC
in kirchen he
00:22:33.238 - 00:22:34.308
Ido_Dutch translation
TC
in de kerk, he
00:22:33.238 - 00:22:34.308
Ido_English translation
TC
in church
00:22:33.238 - 00:22:34.308
Ido_transcription
TC
ihr macht kommunie
00:22:34.493 - 00:22:35.510
Ido_Dutch translation
TC
daar doe je kommunie
00:22:34.493 - 00:22:35.510
Ido_English translation
TC
you receive communion
00:22:34.493 - 00:22:35.510
Ido_transcription
TC
wie als kinders, wir mach kommunie
00:22:35.668 - 00:22:37.405
Ido_Dutch translation
TC
als kinderen deden we communie
00:22:35.668 - 00:22:37.405
Ido_English translation
TC
as children, we'd receive communion
00:22:35.668 - 00:22:37.405
Ido_transcription
TC
ja
00:22:37.651 - 00:22:38.317
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:22:37.651 - 00:22:38.317
Ido_English translation
TC
yeah
00:22:37.651 - 00:22:38.317
Lars_transcription
TC
eerste kommunie
00:22:38.230 - 00:22:39.160
Lars_Dutch translation
TC
eerste communie
00:22:38.230 - 00:22:39.160
Lars_English translation
TC
first communion
00:22:38.230 - 00:22:39.160
Ido_transcription
TC
eh, du geht mach kommunie he
00:22:39.187 - 00:22:41.327
00:22:27.431 - 00:22:30.063
234
Ido_Dutch translation
TC
eh, je gaat communie doen, he
00:22:39.187 - 00:22:41.327
Ido_English translation
TC
er, you go to receive communion, right
00:22:39.187 - 00:22:41.327
Lars_transcription
TC
oder tachtig
00:22:39.555 - 00:22:40.222
Lars_Dutch translation
TC
of tachtig
00:22:39.555 - 00:22:40.222
Lars_English translation
TC
or eighty
00:22:39.555 - 00:22:40.222
Ido_transcription
TC
ja und dan steckst du
00:22:41.502 - 00:22:43.046
Ido_Dutch translation
TC
ja en dan steek je
00:22:41.502 - 00:22:43.046
Ido_English translation
TC
yeah and you stick
00:22:41.502 - 00:22:43.046
Lars_transcription
TC
zunge
00:22:43.502 - 00:22:44.029
Lars_Dutch translation
TC
tongue
00:22:43.502 - 00:22:44.029
Ido_transcription
TC
den zungen he
00:22:43.695 - 00:22:44.626
Ido_Dutch translation
TC
de tong uit he
00:22:43.695 - 00:22:44.626
Ido_English translation
TC
out your tongue
00:22:43.695 - 00:22:44.626
Exp2_transcription
TC
oh ja ja
00:22:43.880 - 00:22:44.319
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja ja
00:22:43.880 - 00:22:44.319
Exp2_English translation
TC
oh yeah right
00:22:43.880 - 00:22:44.319
Ido_transcription
TC
he, du hast dat he
00:22:44.626 - 00:22:46.292
Ido_Dutch translation
TC
he, je hebt
00:22:44.626 - 00:22:46.292
Ido_English translation
right, you have
235
TC
00:22:44.626 - 00:22:46.292
Exp2_transcription
TC
ja
00:22:44.687 - 00:22:45.021
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:22:44.687 - 00:22:45.021
Exp2_English translation
TC
right
00:22:44.687 - 00:22:45.021
Exp2_transcription
TC
jawel
00:22:45.819 - 00:22:46.240
Exp2_Dutch translation
TC
jawel
00:22:45.819 - 00:22:46.240
Exp2_English translation
TC
yeah
00:22:45.819 - 00:22:46.240
Ido_transcription
TC
so ist dat gewesen früger
00:22:46.345 - 00:22:47.626
Ido_Dutch translation
TC
zo was [/ging] dat vroeger
00:22:46.345 - 00:22:47.626
Ido_English translation
TC
that's how it went back in the day
00:22:46.345 - 00:22:47.626
Ido_transcription
TC
muss mal unse z-, zt-, tzunge aufsteke
00:22:47.722 - 00:22:49.494
Ido_Dutch translation
TC
moesten we onze tong uitsteken
00:22:47.722 - 00:22:49.494
Ido_English translation
TC
we had to stick out our tongue
00:22:47.722 - 00:22:49.494
Exp2_transcription
TC
ja
00:22:50.214 - 00:22:50.600
Exp2_Dutch translation
TC
ja
00:22:50.214 - 00:22:50.600
Exp2_English translation
TC
yeah
00:22:50.214 - 00:22:50.600
Ido_transcription
TC
he
00:22:50.512 - 00:22:50.950
Ido_Dutch translation
TC
he?
00:22:50.512 - 00:22:50.950
Ido_English translation
TC
right
00:22:50.512 - 00:22:50.950
236
Ido_transcription
de kommunie
TC
hat der kommunie der auf gelegt, maar der
Ido_Dutch translation
gelegd, maar de communie
TC
had hij de communie daarop [mijn tong]
Ido_English translation
tongue, but the communion
TC
he had put the communion [cookie] on my
Ido_transcription
TC
bei mich
00:22:54.478 - 00:22:55.179
Ido_Dutch translation
TC
bij mij
00:22:54.478 - 00:22:55.179
Ido_English translation
TC
in my case
00:22:54.478 - 00:22:55.179
Lars_transcription
TC
bleiben placke
00:22:55.263 - 00:22:55.948
Lars_Dutch translation
TC
blijft plakken
00:22:55.263 - 00:22:55.948
Lars_English translation
TC
was stuck
00:22:55.263 - 00:22:55.948
Ido_transcription
TC
ganz auf seite gelegt
00:22:56.012 - 00:22:57.644
Ido_Dutch translation
gelegd
TC
[had hij hem] helemaal op de zijkant
Ido_English translation
TC
[he had] put [it] completely on the side
00:22:56.012 - 00:22:57.644
Exp2_transcription
TC
wat?
00:22:58.521 - 00:22:58.767
Exp2_Dutch translation
TC
wat?
00:22:58.521 - 00:22:58.767
Exp2_English translation
TC
what?
00:22:58.521 - 00:22:58.767
Ido_transcription
TC
ganz auf seite van tzunge
00:22:59.056 - 00:23:00.583
Ido_Dutch translation
TC
helemaal op de zijkant van mijn tong
00:22:59.056 - 00:23:00.583
Ido_English translation
completely on the side of my tongue
00:22:51.460 - 00:22:54.197
00:22:51.460 - 00:22:54.197
00:22:51.460 - 00:22:54.197
00:22:56.012 - 00:22:57.644
237
TC
00:22:59.056 - 00:23:00.583
Lars_transcription
TC
mumbles
00:23:00.627 - 00:23:01.136
Ido_transcription
TC
ja ich denk zu, der geht valle
00:23:01.109 - 00:23:03.250
Ido_Dutch translation
TC
ja dus ik dacht: 'die gaat vallen'
00:23:01.109 - 00:23:03.250
Ido_English translation
is going to fall'
TC
yeah so I thought to myself: 'that thing
Ido_transcription
TC
habe ich met me hände
00:23:03.943 - 00:23:05.101
Ido_Dutch translation
TC
[dus] heb ik het met mijn hand
00:23:03.943 - 00:23:05.101
Ido_English translation
TC
[so] with my hand I had
00:23:03.943 - 00:23:05.101
Ido_English translation
TC
I had
00:23:05.526 - 00:23:06.263
Ido_transcription
TC
hab ich
00:23:05.574 - 00:23:06.311
Ido_Dutch translation
TC
heb ik
00:23:05.574 - 00:23:06.311
Exp1_transcription
TC
ahh, grosse sunde
00:23:06.451 - 00:23:07.837
Exp1_Dutch translation
TC
ah [dat is een] grote zonde
00:23:06.451 - 00:23:07.837
Exp1_English translation
TC
ah, [that is] a big sin
00:23:06.451 - 00:23:07.837
Lars_transcription
TC
ja er war sunde ja
00:23:07.829 - 00:23:08.881
Lars_Dutch translation
TC
ja dat was een zonde ja
00:23:07.829 - 00:23:08.881
Lars_English translation
TC
yeah that was a big sin
00:23:07.829 - 00:23:08.881
Ido_transcription
he, höhr mal
TC
höhr mal he, ah, sunde geb, ha machen
Ido_Dutch translation
luister, zonde heb ik begaan he, luister
00:23:01.109 - 00:23:03.250
00:23:09.066 - 00:23:11.504
238
TC
00:23:09.066 - 00:23:11.504
Ido_English translation
TC
listen, I commited a sin, right, listen
00:23:09.066 - 00:23:11.504
Ido_transcription
gezet
TC
habe ich der op mijn, op mijn tzunge gut
Ido_Dutch translation
TC
heb ik hem goed op mijn tong gezet
00:23:11.812 - 00:23:14.180
Ido_English translation
TC
I put it straight on my tongue
00:23:11.812 - 00:23:14.180
00:23:11.812 - 00:23:14.180
Ido_transcription
habe ich musse zwei hundert mahl
schreibe, zo ein dicke klattbak
TC
00:23:17.207 - 00:23:20.873
Ido_Dutch translation
in zo'n dik kladbak
TC
heb ik tweehonderd keer moeten schrijven,
Ido_English translation
very big bak
TC
I had to write two hundred times, in a
Ido_transcription
TC
eh, klattbuch, he
00:23:20.961 - 00:23:22.330
Ido_Dutch translation
TC
eh, kladboek
00:23:20.961 - 00:23:22.330
Ido_English translation
TC
er, book
00:23:20.961 - 00:23:22.330
Lars_transcription
TC
klatt, ja
00:23:21.803 - 00:23:22.295
Lars_Dutch translation
TC
klad ja
00:23:21.803 - 00:23:22.295
Lars_English translation
TC
draft, yeah
00:23:21.803 - 00:23:22.295
Ido_transcription
TC
zo ein dicke buch
00:23:22.523 - 00:23:23.435
Ido_Dutch translation
TC
zo'n dik boek
00:23:22.523 - 00:23:23.435
Ido_English translation
TC
such a big book
00:23:22.523 - 00:23:23.435
Ido_transcription
kommunie kommen
ich darf mit mein hände nicht an de
00:23:17.207 - 00:23:20.873
00:23:17.207 - 00:23:20.873
239
TC
00:23:23.927 - 00:23:27.365
Ido_Dutch translation
communie komen'
TC
'ik mag met mijn handen niet aan de
Ido_English translation
hands'
TC
'I can't touch the communion with my
Ido_transcription
TC
zwei hundert mahl
00:23:27.487 - 00:23:29.048
Ido_Dutch translation
TC
twee honder keer
00:23:27.487 - 00:23:29.048
Ido_English translation
TC
two hundred times
00:23:27.487 - 00:23:29.048
Ido_transcription
TC
so ein dicke buch
00:23:29.574 - 00:23:30.504
Ido_Dutch translation
TC
zo'n dik boek
00:23:29.574 - 00:23:30.504
Ido_English translation
TC
such a big book
00:23:29.574 - 00:23:30.504
Ido_transcription
TC
un von tun ab
00:23:31.926 - 00:23:32.961
Ido_Dutch translation
TC
en van toen af aan
00:23:31.926 - 00:23:32.961
Ido_English translation
TC
and from there on out
00:23:31.926 - 00:23:32.961
Exp2_transcription
TC
ja
00:23:31.952 - 00:23:32.320
Exp2_Dutch translation
TC
yeah
00:23:31.952 - 00:23:32.320
00:23:23.927 - 00:23:27.365
00:23:23.927 - 00:23:27.365
Ido_transcription
un von tun ab bin ich niemals mehr
kommunie gegehen, ne kom op
TC
00:23:33.145 - 00:23:36.759
Ido_Dutch translation
en van toen af aan heb ik nooit meer
communie gedaan, nee kom op
TC
00:23:33.145 - 00:23:36.759
Ido_English translation
and from there on out I never went to
receive communion ever again, what do you think
TC
00:23:33.145 - 00:23:36.759
Ido_transcription
heute
240
TC
00:23:37.409 - 00:23:38.233
Ido_Dutch translation
TC
vandaag de dag
00:23:37.409 - 00:23:38.233
Ido_English translation
TC
today [at present]
00:23:37.409 - 00:23:38.233
Ido_transcription
der kommunie? in hände!
TC
wenn du gehst kommunie, wo gibst die dich
Ido_Dutch translation
communie? in je hand!
TC
als je communie doet, waar geven ze je de
00:23:39.190 - 00:23:42.541
00:23:39.190 - 00:23:42.541
Ido_English translation
when you go to receive communion, where
do they give you the communion? in your hand!
TC
00:23:39.190 - 00:23:42.541
Exp1_transcription
TC
ja ja
00:23:42.435 - 00:23:43.014
Exp1_Dutch translation
TC
ja ja
00:23:42.435 - 00:23:43.014
Exp1_English translation
TC
yeah
00:23:42.435 - 00:23:43.014
Lars_transcription
TC
ah ja maar wat war nog
00:23:42.917 - 00:23:44.040
Lars_Dutch translation
ah ja, maar wat was er nóg vroeger [weet
je nog hoe het nog vroeger/daarvoor ging?]
TC
00:23:42.917 - 00:23:44.040
Lars_English translation
ah yeah, but, what was even longer ago
[do you remember how it went even longer ago?]
TC
00:23:42.917 - 00:23:44.040
Ido_English translation
TC
[exclamation]
00:23:43.596 - 00:23:44.034
Ido_transcription
TC
hettoe
00:23:43.619 - 00:23:44.057
Ido_Dutch translation
TC
[exclamation]
00:23:43.619 - 00:23:44.057
Lars_transcription
TC
wat wahr nog früher
00:23:44.084 - 00:23:45.259
Lars_Dutch translation
TC
wat was nog vroeger
00:23:44.084 - 00:23:45.259
Lars_English translation
what was even earlier
241
TC
00:23:44.084 - 00:23:45.259
Ido_transcription
früger de [...]
TC
mant wat früger en bleib sellebste
Ido_Dutch translation
vroeger
TC
man wat vroeger en blijf hetzelfde,
Ido_English translation
same, back in the day
TC
one what back in the day and stay the
Lars_transcription
TC
du
00:23:45.672 - 00:23:45.970
Lars_Dutch translation
TC
je
00:23:45.672 - 00:23:45.970
Lars_English translation
TC
you
00:23:45.672 - 00:23:45.970
Lars_transcription
TC
bist
00:23:46.190 - 00:23:46.576
Lars_Dutch translation
TC
tot
00:23:46.190 - 00:23:46.576
Lars_English translation
TC
until
00:23:46.190 - 00:23:46.576
Lars_transcription
TC
maar
00:23:47.085 - 00:23:47.699
Lars_Dutch translation
TC
maar
00:23:47.085 - 00:23:47.699
Lars_English translation
TC
but
00:23:47.085 - 00:23:47.699
Lars_transcription
TC
twöllef uhr
00:23:47.903 - 00:23:48.851
Lars_Dutch translation
TC
twaalf uur
00:23:47.903 - 00:23:48.851
Lars_English translation
TC
twelve o' clock
00:23:47.903 - 00:23:48.851
Lars_transcription
TC
mitternacht he
00:23:49.070 - 00:23:50.105
Lars_Dutch translation
TC
middernacht he
00:23:49.070 - 00:23:50.105
00:23:44.987 - 00:23:48.987
00:23:44.987 - 00:23:48.987
00:23:44.987 - 00:23:48.987
242
Lars_English translation
TC
midnight, right
00:23:49.070 - 00:23:50.105
Lars_transcription
smorgens
TC
dan darfst du nicht mehr essen bis
Lars_Dutch translation
ochtends
TC
dan mocht je niet meer eten tot 's
Lars_English translation
the morning
TC
you couldn't have anything to eat until
Ido_transcription
TC
bis smorges
00:23:52.279 - 00:23:52.787
Ido_Dutch translation
TC
tot 's ochtends
00:23:52.279 - 00:23:52.787
Ido_English translation
TC
until the morning
00:23:52.279 - 00:23:52.787
Lars_transcription
TC
erst, erst kommunie
00:23:52.491 - 00:23:53.017
Lars_Dutch translation
TC
eerst, eerst communie
00:23:52.491 - 00:23:53.017
Lars_English translation
TC
first, first communion
00:23:52.491 - 00:23:53.017
Ido_transcription
TC
erst kommunie
00:23:53.148 - 00:23:53.902
Ido_Dutch translation
TC
eerst communie
00:23:53.148 - 00:23:53.902
Ido_English translation
TC
first communion
00:23:53.148 - 00:23:53.902
Exp1_transcription
TC
ah hee, das kenne ich nicht [...]
00:23:53.946 - 00:23:56.578
Exp1_Dutch translation
TC
ah, he, dat ken ik niet [...]
00:23:53.946 - 00:23:56.578
Exp1_English translation
TC
ah, so, I don't know that [...]
00:23:53.946 - 00:23:56.578
Ido_transcription
TC
ja
00:23:54.184 - 00:23:54.640
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:23:54.184 - 00:23:54.640
00:23:50.438 - 00:23:52.491
00:23:50.438 - 00:23:52.491
00:23:50.438 - 00:23:52.491
243
Ido_English translation
TC
yeah
00:23:54.184 - 00:23:54.640
Ido_transcription
TC
ma, of oh jetzt
00:23:55.017 - 00:23:56.368
Ido_Dutch translation
TC
mah, maar nu
00:23:55.017 - 00:23:56.368
Ido_English translation
TC
mah, but now
00:23:55.017 - 00:23:56.368
Ido_transcription
TC
voor dat du gehst naar kirche
00:23:56.534 - 00:23:58.095
Ido_Dutch translation
TC
voordat je naar de kerk gaat
00:23:56.534 - 00:23:58.095
Ido_English translation
TC
before you go to church
00:23:56.534 - 00:23:58.095
Ido_transcription
TC
willst du kommunie gehen
00:23:58.341 - 00:23:59.464
Ido_Dutch translation
TC
wil je communie doen?
00:23:58.341 - 00:23:59.464
Ido_English translation
TC
you want to receive communion?
00:23:58.341 - 00:23:59.464
Lars_transcription
kannst du alles
TC
dan kannst du [...] drinken, staufen,
00:23:59.604 - 00:24:03.639
Lars_Dutch translation
dan kan je [...] drinken, staufen
[volproppen?], kan je alles
TC
00:23:59.604 - 00:24:03.639
Lars_English translation
anything you like
TC
you can [...], drink, stauf, you can do
Ido_transcription
TC
fresst du voll
00:24:00.130 - 00:24:01.113
Ido_Dutch translation
TC
vreet je vol
00:24:00.130 - 00:24:01.113
Ido_English translation
explodes
TC
go ahead and eat till your stomach
Ido_transcription
TC
ist voll kommt nicht van kommunie
00:24:01.253 - 00:24:03.218
00:23:59.604 - 00:24:03.639
00:24:00.130 - 00:24:01.113
244
Ido_Dutch translation
TC
dat je vol zit komt niet door communie
00:24:01.253 - 00:24:03.218
Ido_English translation
communion
TC
if you're full, that's not because of
Ido_transcription
TC
ja
00:24:03.306 - 00:24:03.674
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:24:03.306 - 00:24:03.674
Ido_English translation
TC
yeah
00:24:03.306 - 00:24:03.674
Ido_transcription
TC
war fruger nicht
00:24:03.902 - 00:24:04.885
Ido_Dutch translation
TC
dat was vroeger niet
00:24:03.902 - 00:24:04.885
Ido_English translation
TC
that wasn't the case back in the day
00:24:03.902 - 00:24:04.885
Lars_transcription
TC
früger
00:24:04.929 - 00:24:05.806
Lars_Dutch translation
TC
vroeger
00:24:04.929 - 00:24:05.806
Lars_English translation
TC
back in the day
00:24:04.929 - 00:24:05.806
Ido_transcription
TC
früger nicht joh
00:24:05.060 - 00:24:06.095
Ido_Dutch translation
TC
vroeger niet joh
00:24:05.060 - 00:24:06.095
Ido_English translation
TC
not back in the day man
00:24:05.060 - 00:24:06.095
Ido_transcription
TC
muss man ganz zwölf stunde nicht esse
00:24:06.420 - 00:24:09.473
Ido_Dutch translation
TC
moest je helemaal twaalf uur niet eten!
00:24:06.420 - 00:24:09.473
Ido_English translation
TC
you couldn't eat for twelve whole hours!
00:24:06.420 - 00:24:09.473
Lars_transcription
TC
und dan
00:24:06.455 - 00:24:07.367
Lars_Dutch translation
en dan
00:24:01.253 - 00:24:03.218
245
TC
00:24:06.455 - 00:24:07.367
Lars_English translation
TC
and then
00:24:06.455 - 00:24:07.367
Lars_transcription
TC
jaa
00:24:09.403 - 00:24:09.946
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:24:09.403 - 00:24:09.946
Lars_English translation
TC
yeah
00:24:09.403 - 00:24:09.946
Ido_transcription
TC
hoe let nog
00:24:10.113 - 00:24:10.920
Exp2_transcription
kinderen waren
TC
und ooch, das wahre, eh el, toen jullie
Exp2_Dutch translation
kinderen waren?
TC
en ook, dat was, eh,
Exp2_English translation
were kids
TC
and also, that was, er, back when you
Lars_transcription
TC
toen waren kinderen
00:24:13.323 - 00:24:14.359
Lars_Dutch translation
TC
toen waren we nog kinderen
00:24:13.323 - 00:24:14.359
Lars_English translation
TC
back then we were just kids
00:24:13.323 - 00:24:14.359
Ido_transcription
TC
toen waren we, k-, kinderen waren we
00:24:14.385 - 00:24:16.087
Ido_Dutch translation
TC
toen waren we k-, kinderen waren we he
00:24:14.385 - 00:24:16.087
Ido_English translation
TC
back then we were still kids
00:24:14.385 - 00:24:16.087
Exp1_transcription
TC
aber erst muss man zu beichten naturlich
00:24:16.105 - 00:24:17.631
Exp1_Dutch translation
TC
maar eerst moest men biechten natuurlijk
00:24:16.105 - 00:24:17.631
Exp1_English translation
course
TC
but first one had to do confession, of
00:24:10.622 - 00:24:13.639
toen jullie
00:24:10.622 - 00:24:13.639
00:24:10.622 - 00:24:13.639
00:24:16.105 - 00:24:17.631
246
Lars_transcription
TC
beichten, dat war auch, met
00:24:17.675 - 00:24:19.202
Lars_Dutch translation
TC
biechten, dat was er ook, met
00:24:17.675 - 00:24:19.202
Lars_English translation
TC
confession, that too, with
00:24:17.675 - 00:24:19.202
Lars_transcription
wusst dan alles wat wo
TC
dat war auch so, so schlimm, die w-,
Lars_Dutch translation
alles wat waar
TC
dat was ook zo, zo erg. die wist dan
Lars_English translation
everything, what, where
TC
that too, was so, so stupid. they knew
Ido_transcription
dat, he
TC
so dan fietste je een avond alleen, ob
00:24:19.421 - 00:24:23.158
00:24:19.421 - 00:24:23.158
00:24:19.421 - 00:24:23.158
00:24:19.702 - 00:24:23.088
Lars_transcription
wo die frauen waren und wo die hin konten
gehen jetzt später gingst du daarheen
TC
00:24:23.273 - 00:24:27.054
Lars_Dutch translation
waar de vrouwen waren en waar die heen
zouden kunnen gaan, welnu, later ging je daarheen
TC
00:24:23.273 - 00:24:27.054
Lars_English translation
where the women were and where they might
go, well, later you'd go there
TC
00:24:23.273 - 00:24:27.054
Ido_transcription
TC
ja
00:24:26.711 - 00:24:27.290
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:24:26.711 - 00:24:27.290
Ido_English translation
TC
yeah
00:24:26.711 - 00:24:27.290
Lars_transcription
TC
da ging der da, da und da
00:24:27.054 - 00:24:28.949
Lars_Dutch translation
TC
daar ging die heen, daar, daar en daar
00:24:27.054 - 00:24:28.949
Lars_English translation
TC
he went there, there and there
00:24:27.054 - 00:24:28.949
247
Ido_transcription
TC
maar ich doe nog is aardig
00:24:28.966 - 00:24:30.335
Ido_Dutch translation
TC
maar ik doe nog eens aardig
00:24:28.966 - 00:24:30.335
Ido_English translation
TC
but for once I act nicely
00:24:28.966 - 00:24:30.335
Lars_transcription
TC
und wir als kinder mussten gehen nou joh
00:24:29.721 - 00:24:31.861
Lars_Dutch translation
TC
en wij als kinderen moesten gaan, nou joh
00:24:29.721 - 00:24:31.861
Lars_English translation
TC
and we, as kids, had to go, oh man
00:24:29.721 - 00:24:31.861
Ido_transcription
TC
auf seite
00:24:30.484 - 00:24:31.869
Ido_Dutch translation
TC
op de zijkant
00:24:30.484 - 00:24:31.869
Ido_English translation
TC
on the side
00:24:30.484 - 00:24:31.869
Ido_transcription
seite, ja wat ist dat
TC
auf seite ligge, al lig dat, he auf
Ido_Dutch translation
de zijkant, ja wat is dat
TC
op de zijkant liggen, al ligt dat, he, op
00:24:31.913 - 00:24:35.264
00:24:31.913 - 00:24:35.264
Ido_English translation
lie on the side, already it lies, right,
on the side, yeah what's that
TC
00:24:31.913 - 00:24:35.264
Lars_transcription
TC
ja
00:24:33.457 - 00:24:33.808
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:24:33.457 - 00:24:33.808
Lars_English translation
TC
yeah
00:24:33.457 - 00:24:33.808
Ido_transcription
TC
musst du bis ke recht setzen he
00:24:35.580 - 00:24:37.159
Ido_Dutch translation
TC
moest je toch even recht zetten he
00:24:35.580 - 00:24:37.159
Ido_English translation
TC
you had to put it straight, right
00:24:35.580 - 00:24:37.159
248
Ido_transcription
TC
huh?
00:24:37.738 - 00:24:38.036
Ido_Dutch translation
TC
he?
00:24:37.738 - 00:24:38.036
Ido_English translation
TC
right?
00:24:37.738 - 00:24:38.036
Ido_transcription
he
TC
ja dann denkst du gij geht vallen oder zu
Ido_Dutch translation
TC
ja dan denk je hij gaat vallen of zo he
00:24:38.098 - 00:24:40.501
Ido_English translation
like that, right
TC
yeah you think it might fall or something
Lars_transcription
TC
ja
00:24:40.502 - 00:24:41.098
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:24:40.502 - 00:24:41.098
Lars_English translation
TC
yeah
00:24:40.502 - 00:24:41.098
Ido_transcription
TC
setzt du die kommunie met ein finga racht
00:24:40.503 - 00:24:42.889
Ido_Dutch translation
TC
zet je die kommunie met een vinger recht
00:24:40.503 - 00:24:42.889
Ido_English translation
with a finger
TC
you set the communion straight on there
Ido_transcription
schreiben
TC
und dafur hat ich zwei hundert mahl musse
Ido_Dutch translation
moeten schrijven
TC
en daarvoor heb ik tweehonderd keer
Ido_English translation
times
TC
and for that I had to write two hundred
00:24:38.098 - 00:24:40.501
00:24:38.098 - 00:24:40.501
00:24:40.503 - 00:24:42.889
00:24:42.959 - 00:24:45.205
00:24:42.959 - 00:24:45.205
00:24:42.959 - 00:24:45.205
Ido_transcription
dat me met me hände nicht an, an der
komme, kom, an der kommunie
TC
00:24:45.363 - 00:24:48.819
249
Ido_Dutch translation
dat ik met mijn handen niet aan, aan, aan
de comme-, comm, aan de communie
TC
00:24:45.363 - 00:24:48.819
Ido_English translation
communion with my hands
TC
that I don't touch the comm-, comm-
Ido_transcription
TC
nou
00:24:49.398 - 00:24:49.854
Ido_Dutch translation
TC
nou
00:24:49.398 - 00:24:49.854
Ido_English translation
TC
well
00:24:49.398 - 00:24:49.854
Ido_transcription
TC
huh
00:24:49.960 - 00:24:50.258
Ido_Dutch translation
TC
he
00:24:49.960 - 00:24:50.258
Ido_English translation
TC
huh
00:24:49.960 - 00:24:50.258
00:24:45.363 - 00:24:48.819
Ido_transcription
u-, und heute de tag, von, eh, h-, eh,
heute, he, wat doen ze kommunie, auf hände legge
TC
00:24:50.478 - 00:24:55.495
Ido_Dutch translation
e-, en vandaag de dag, van, eh, v-, eh,
vandaag, he, wat doen ze met de communie? ze leggen hem op de
handen!
TC
00:24:50.478 - 00:24:55.495
Ido_English translation
a-, and nowadays, of, er, n-, er,
nowadays, right, what do they do with the communion? they put it in
your hands!
TC
00:24:50.478 - 00:24:55.495
Lars_transcription
TC
ja ja
00:24:55.776 - 00:24:56.092
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:24:55.776 - 00:24:56.092
Lars_English translation
TC
yeah
00:24:55.776 - 00:24:56.092
Ido_transcription
TC
musst du
00:24:56.084 - 00:24:56.522
Ido_Dutch translation
TC
moet je
00:24:56.084 - 00:24:56.522
Ido_English translation
you have to
250
TC
00:24:56.084 - 00:24:56.522
Lars_transcription
TC
ja ja
00:24:56.812 - 00:24:57.461
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:24:56.812 - 00:24:57.461
Lars_English translation
TC
yeah
00:24:56.812 - 00:24:57.461
Ido_transcription
musst du selbe packen auf hände legge
sere, und muss man met eh, met andere hände packe
TC
00:24:57.514 - 00:25:01.514
Ido_Dutch translation
moet je hem zelf pakken en op je hand
leggen en moet je hem met je andere hand pakken
TC
00:24:57.514 - 00:25:01.514
Ido_English translation
you have to reach for it yourself and put
it on your hands, and get it with your other hand
TC
00:24:57.514 - 00:25:01.514
Olaf_transcription
he, en wenn du pech hast ist Annie der
dale und Annie gibt dich die kommunie auf der hände
TC
00:25:01.556 - 00:25:06.047
Olaf_Dutch translation
he, en als je pech had dan was Annie de
assistent en gaf Annie je de communie in je handen
TC
00:25:01.556 - 00:25:06.047
Olaf_English translation
hey, and if you were unlucky, Annie was
the assistent and Annie put the communion in your hands
TC
00:25:01.556 - 00:25:06.047
Ido_transcription
TC
geht niemals
00:25:06.293 - 00:25:07.065
Ido_Dutch translation
TC
je gaat nooit [weg]
00:25:06.293 - 00:25:07.065
Ido_English translation
TC
you never leave
00:25:06.293 - 00:25:07.065
Olaf_transcription
TC
allé da's een vrouwe he, dat krijg je
00:25:09.504 - 00:25:11.171
Olaf_Dutch translation
TC
ah ja, dat is een vrouw he, dat krijg je
00:25:09.504 - 00:25:11.171
Olaf_English translation
right?
TC
yeah, [that's what happens with] women,
Ido_transcription
TC
maar, ma-, ma-, ma-,ma00:25:12.346 - 00:25:13.680
00:25:09.504 - 00:25:11.171
251
Ido_Dutch translation
TC
maar, maar
00:25:12.346 - 00:25:13.680
Ido_English translation
TC
but but
00:25:12.346 - 00:25:13.680
Ido_transcription
eine
TC
maar, persoon viel me ei-, ei-,ei-,ei-,
Ido_Dutch translation
TC
maar, persoon viel me een, een
00:25:13.820 - 00:25:16.241
Ido_English translation
TC
but person, fell me a, a
00:25:13.820 - 00:25:16.241
Ido_transcription
TC
eine kweebel, der kwatscht viel
00:25:16.794 - 00:25:18.846
Ido_Dutch translation
TC
een kwebbel[kont], die kletst veel onzin
00:25:16.794 - 00:25:18.846
Ido_English translation
TC
a talker, she talks a lot of nonsense
00:25:16.794 - 00:25:18.846
Ido_transcription
TC
die aditernale
00:25:19.759 - 00:25:20.952
Olaf_transcription
sprecht
TC
ja die, eh die, ja die sprecht viel, die
Olaf_Dutch translation
spreekt veel
TC
ja, die, eh die, ja die spreekt veel, die
Olaf_English translation
talks a lot
TC
yeah, she, er she, yeah she talks a lot,
Olaf_transcription
TC
kweggel ist dat he
00:25:24.285 - 00:25:25.426
Olaf_Dutch translation
TC
een "kweggel" is dat he
00:25:24.285 - 00:25:25.426
Olaf_English translation
TC
that's a "kweggel", right
00:25:24.285 - 00:25:25.426
Ido_transcription
TC
ein kweegel
00:25:25.417 - 00:25:26.294
Ido_Dutch translation
TC
een "kweegel"
00:25:25.417 - 00:25:26.294
00:25:13.820 - 00:25:16.241
00:25:21.338 - 00:25:23.285
00:25:21.338 - 00:25:23.285
00:25:21.338 - 00:25:23.285
252
Ido_English translation
TC
a "kweegel"
00:25:25.417 - 00:25:26.294
Lars_transcription
TC
ein kweggel
00:25:26.276 - 00:25:26.522
Lars_Dutch translation
TC
een "kweggel"
00:25:26.276 - 00:25:26.522
Lars_English translation
TC
a "kweggel"
00:25:26.276 - 00:25:26.522
Ido_transcription
TC
ein kweeg, iek sag kweegel gegen
00:25:26.785 - 00:25:28.645
Ido_Dutch translation
[/ik spreek uit: kweegel]
TC
een "kweeg", ik zeg er "kweegel" tegen
Ido_English translation
TC
a "kweeg", I call it "kweegel"
00:25:26.785 - 00:25:28.645
Olaf_transcription
TC
ja ja, ja ja
00:25:28.136 - 00:25:29.154
Lars_transcription
TC
ist dat Deutsch?
00:25:29.084 - 00:25:29.716
Lars_Dutch translation
TC
is dat Duits?
00:25:29.084 - 00:25:29.716
Lars_English translation
TC
is that German
00:25:29.084 - 00:25:29.716
Ido_transcription
TC
maar pas auf he
00:25:29.698 - 00:25:30.435
Ido_Dutch translation
TC
maar pas op he
00:25:29.698 - 00:25:30.435
Ido_English translation
TC
but be careful, right
00:25:29.698 - 00:25:30.435
Lars_transcription
TC
ja ist cité deutsch
00:25:30.452 - 00:25:31.593
Lars_Dutch translation
TC
ja dat is cité Duits
00:25:30.452 - 00:25:31.593
Lars_English translation
TC
yeah that is cité Deutsch
00:25:30.452 - 00:25:31.593
Ido_transcription
TC
wir hat mal
00:25:30.742 - 00:25:31.636
Ido_Dutch translation
wij hadden
00:25:26.785 - 00:25:28.645
253
TC
00:25:30.742 - 00:25:31.636
Ido_English translation
TC
we had [/used to have]
00:25:30.742 - 00:25:31.636
Lars_transcription
TC
kweggel
00:25:31.689 - 00:25:32.110
Lars_Dutch translation
TC
"kweggel"
00:25:31.689 - 00:25:32.110
Lars_English translation
TC
"kweggel"
00:25:31.689 - 00:25:32.110
Ido_transcription
eh ein feesttag bei uns
TC
wir hat mal einmal per jahre ein gib 't s
Ido_Dutch translation
er, een feestdag bij ons
TC
wij hadden een keer per jaar een, dan was
Ido_English translation
ours [/our neighbourhood]
TC
once a year we had, it was, a holiday at
Ido_transcription
TC
eis
00:25:35.496 - 00:25:35.917
Ido_Dutch translation
TC
Eis00:25:35.496 - 00:25:35.917
Ido_English translation
TC
Eis00:25:35.496 - 00:25:35.917
Ido_transcription
TC
daar, Eisden Bos
00:25:36.215 - 00:25:37.338
Ido_Dutch translation
TC
daar, Eisden Bos
00:25:36.215 - 00:25:37.338
Ido_English translation
TC
there, Eisden Bos
00:25:36.215 - 00:25:37.338
Olaf_transcription
TC
Eisden Bos
00:25:36.672 - 00:25:37.268
Olaf_Dutch translation
TC
Eisden Bos
00:25:36.672 - 00:25:37.268
Olaf_English translation
TC
Eisden Bos
00:25:36.684 - 00:25:37.280
Ido_transcription
TC
Eisden Bos he
00:25:37.408 - 00:25:38.496
00:25:31.716 - 00:25:35.417
00:25:31.716 - 00:25:35.417
00:25:31.716 - 00:25:35.417
254
Ido_Dutch translation
TC
Eisden Bos, he
00:25:37.408 - 00:25:38.496
Ido_English translation
TC
Eisden Bos, right
00:25:37.408 - 00:25:38.496
Olaf_transcription
TC
Eisden Bos jaa
00:25:37.427 - 00:25:38.532
Olaf_Dutch translation
TC
Eisden Bos
00:25:37.427 - 00:25:38.532
Olaf_English translation
TC
Eisden Bos
00:25:37.438 - 00:25:38.543
Ido_transcription
TC
dat ist der wijk daar he
00:25:38.699 - 00:25:40.313
Ido_Dutch translation
TC
dat is de wijk daar he
00:25:38.699 - 00:25:40.313
Ido_English translation
right
TC
that's the neighbourhood over there,
Olaf_transcription
TC
ja ja
00:25:39.944 - 00:25:40.365
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja
00:25:39.944 - 00:25:40.365
Olaf_English translation
TC
yeah
00:25:39.944 - 00:25:40.365
Lars_transcription
TC
jaja heb ik ooit wel gevonden ja
00:25:40.242 - 00:25:41.768
Lars_Dutch translation
TC
ja ja, daar ben ik ooit wel geweest ja
00:25:40.242 - 00:25:41.768
Lars_English translation
twice
TC
yeah, I have found myself there once or
Ido_transcription
TC
allemaal ging waren se die altere leute
00:25:41.637 - 00:25:44.111
Ido_Dutch translation
mensen
TC
daar waren [/kwamen] allemaal oudere
Ido_English translation
TC
there were all these older people
00:25:41.637 - 00:25:44.111
Olaf_transcription
TC
ja
00:25:44.050 - 00:25:44.243
00:25:38.699 - 00:25:40.313
00:25:40.242 - 00:25:41.768
00:25:41.637 - 00:25:44.111
255
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:25:44.070 - 00:25:44.263
Olaf_English translation
TC
yeah
00:25:44.070 - 00:25:44.263
Ido_transcription
TC
dan geht man daar
00:25:44.515 - 00:25:45.655
Ido_Dutch translation
TC
dan ging men daar heen
00:25:44.515 - 00:25:45.655
Ido_English translation
TC
then, people went there
00:25:44.515 - 00:25:45.655
Ido_transcription
TC
dan krieg man die kaffie
00:25:46.173 - 00:25:47.822
Ido_Dutch translation
TC
dan kreeg men koffie
00:25:46.173 - 00:25:47.822
Ido_English translation
TC
people would get coffee
00:25:46.173 - 00:25:47.822
Ido_transcription
TC
eh
00:25:48.857 - 00:25:49.331
Ido_Dutch translation
TC
eh
00:25:48.857 - 00:25:49.331
Ido_English translation
TC
er
00:25:48.857 - 00:25:49.331
Ido_transcription
TC
stuggert drei pistoles
00:25:49.849 - 00:25:52.130
Ido_Dutch translation
TC
een stuk of drie pistolets
00:25:49.849 - 00:25:52.130
Ido_English translation
TC
about three petit pains
00:25:49.849 - 00:25:52.130
Lars_English translation
TC
snaupf
00:25:49.859 - 00:25:50.175
Lars_transcription
TC
snaupf
00:25:49.884 - 00:25:50.200
Lars_Dutch translation
TC
snaupf
00:25:49.884 - 00:25:50.200
Olaf_transcription
TC
ja
00:25:52.217 - 00:25:52.498
Olaf_Dutch translation
ja
256
TC
00:25:52.217 - 00:25:52.498
Olaf_English translation
TC
yeah
00:25:52.217 - 00:25:52.498
Ido_transcription
TC
pahre stucke vleie
00:25:52.480 - 00:25:53.831
Ido_Dutch translation
TC
paar stukken vlaai
00:25:52.480 - 00:25:53.831
Ido_English translation
TC
a couple of pieces of cake
00:25:52.480 - 00:25:53.831
Ido_transcription
TC
paar tasse koffie
00:25:54.007 - 00:25:55.042
Ido_Dutch translation
TC
paar koppen koffie
00:25:54.007 - 00:25:55.042
Ido_English translation
TC
a couple of cups of coffee
00:25:54.007 - 00:25:55.042
Ido_transcription
TC
un auf letzte nog
00:25:55.279 - 00:25:56.349
Ido_Dutch translation
TC
en als laatste nog
00:25:55.279 - 00:25:56.349
Ido_English translation
TC
and finally
00:25:55.279 - 00:25:56.349
Ido_transcription
TC
zwei konsumptie
00:25:56.464 - 00:25:57.709
Ido_Dutch translation
TC
twee consumptiebonnen
00:25:56.464 - 00:25:57.709
Ido_English translation
TC
two coupons
00:25:56.464 - 00:25:57.709
Ido_transcription
ram he
TC
vie, bier oder lemonaat oder, [stammers],
Ido_Dutch translation
TC
voor bier, limonade of wat dan ook he
00:25:57.841 - 00:26:00.543
Ido_English translation
right
TC
for beer, lemonade or whatever else,
Ido_transcription
bezahlen per jahre
TC
dan dat doet ze van der steungelt wat wie
00:25:57.841 - 00:26:00.543
00:25:57.841 - 00:26:00.543
00:26:00.947 - 00:26:04.315
257
Ido_Dutch translation
betalen per jaar
TC
dat doen ze van de uitkering die wij
Ido_English translation
annually
TC
they do that from the admission we pay
Olaf_transcription
TC
ah ja
00:26:04.474 - 00:26:04.965
Ido_transcription
TC
maar dat is [...] euro
00:26:04.825 - 00:26:06.877
Ido_Dutch translation
TC
maar dat is maar [...] euro
00:26:04.825 - 00:26:06.877
Ido_English translation
TC
but that is only [...] euro
00:26:04.825 - 00:26:06.877
Olaf_transcription
TC
ja
00:26:07.325 - 00:26:07.641
Ido_transcription
hoof
TC
und du gehst daarna fruster weer nach
Ido_Dutch translation
TC
en je ging daarna [..] weer naar [..]
00:26:07.782 - 00:26:10.150
Ido_English translation
TC
and afterwards you went [..] back to [..]
00:26:07.782 - 00:26:10.150
Lars_transcription
TC
ah wel maar die kriege fur fur eh
00:26:10.159 - 00:26:12.142
Lars_Dutch translation
TC
ah ja maar je kreeg veel voor eh
00:26:10.159 - 00:26:12.142
Lars_English translation
TC
ah yeah, but you got a lot for er
00:26:10.159 - 00:26:12.142
Ido_transcription
TC
die tag, dat is sehr gut die Annie
00:26:11.326 - 00:26:13.677
Ido_Dutch translation
Annie
TC
die dag, daarvoor is ze erg goed die
Ido_English translation
for, that Annie
TC
that day, that is what she is very good
Olaf_transcription
TC
hast du profeit?
00:26:13.247 - 00:26:14.019
00:26:00.947 - 00:26:04.315
00:26:00.947 - 00:26:04.315
00:26:07.782 - 00:26:10.150
00:26:11.326 - 00:26:13.677
00:26:11.326 - 00:26:13.677
258
Ido_transcription
TC
fur das ist Annie gut
00:26:14.177 - 00:26:15.458
Ido_Dutch translation
TC
daarvoor is Annie goed
00:26:14.177 - 00:26:15.458
Ido_English translation
TC
that is what Annie is good for
00:26:14.177 - 00:26:15.458
Olaf_transcription
je bezahlt twee euro, je bezahlt twee
euro voor de fris vij veel voor zehn euro
TC
00:26:15.431 - 00:26:20.431
Olaf_Dutch translation
je betwaalt twee euro, je betaalt twee
euro voor de fris vrij veel voor twee euro
TC
00:26:15.431 - 00:26:20.431
Olaf_English translation
you pay two euros, you pay two euros for
the soda quite a lot for ten euros[' worth]
TC
00:26:15.431 - 00:26:20.431
Ido_transcription
TC
hab wie gut viel
00:26:15.984 - 00:26:17.195
Ido_Dutch translation
TC
hadden we goed veel
00:26:15.984 - 00:26:17.195
Ido_English translation
TC
we had a lot
00:26:15.984 - 00:26:17.195
Ido_transcription
TC
wie wil v-, viels viel
00:26:18.581 - 00:26:20.476
Ido_Dutch translation
TC
zo veel, veels te veel
00:26:18.581 - 00:26:20.476
Ido_English translation
TC
so much, way too much
00:26:18.581 - 00:26:20.476
Exp1_Dutch translation
TC
ja ja
00:26:19.508 - 00:26:19.859
Exp1_English translation
TC
right
00:26:19.508 - 00:26:19.859
Exp1_transcription
TC
ja ja
00:26:19.528 - 00:26:19.879
Exp2_transcription
he, maar, Lots, vertel, d-, de stazi was
een hele andere buurt dan, dan
TC
00:26:20.771 - 00:26:25.350
Exp2_Dutch translation
he, maar Lots, vertel, de stazi was een
hele andere buurt dan, dan
TC
00:26:20.771 - 00:26:25.350
259
Exp2_English translation
hey, so Lots, tell me, the stazi was a
completely different neighbourhood then, then
TC
00:26:20.771 - 00:26:25.350
Lars_transcription
TC
ja, dat waren so, wijken in, in, in
00:26:25.319 - 00:26:28.538
Lars_Dutch translation
TC
ja dat waren zo, wijken in, in
00:26:25.319 - 00:26:28.538
Lars_English translation
TC
yeah, there were neighbourhoods in, in
00:26:25.319 - 00:26:28.538
Ido_transcription
TC
oh ja
00:26:25.897 - 00:26:26.687
Ido_Dutch translation
TC
oh ja
00:26:25.897 - 00:26:26.687
Ido_English translation
TC
oh yeah
00:26:25.897 - 00:26:26.687
Ido_transcription
TC
wijken
00:26:28.538 - 00:26:29.187
Ido_Dutch translation
TC
wijken
00:26:28.538 - 00:26:29.187
Ido_English translation
TC
neighbourhoods
00:26:28.538 - 00:26:29.187
Lars_transcription
TC
wijken in de gemeente
00:26:28.538 - 00:26:29.827
Lars_Dutch translation
TC
wijken in de gemeente
00:26:28.538 - 00:26:29.827
Lars_English translation
TC
neighbourhoods in the municipality
00:26:28.538 - 00:26:29.827
Lars_transcription
TC
wij waren van de buschkant
00:26:29.827 - 00:26:31.196
Lars_Dutch translation
TC
wij waren van de boskant
00:26:29.827 - 00:26:31.196
Lars_English translation
TC
we were from the woods area
00:26:29.827 - 00:26:31.196
Ido_transcription
buschkant, die, die waren dort mehr an de
putter met sicht toch aan die kant
TC
00:26:31.161 - 00:26:34.775
Ido_Dutch translation
boskant, die, die waren daar meer bij de
mijnen, met het zicht toch aan die kant
TC
00:26:31.161 - 00:26:34.775
260
Ido_English translation
woods side, they, they were there further
near the mines, with a view on that side, right
TC
00:26:31.161 - 00:26:34.775
Exp2_transcription
TC
busch
00:26:31.214 - 00:26:31.688
Exp2_Dutch translation
TC
bos
00:26:31.214 - 00:26:31.688
Exp2_English translation
TC
woods
00:26:31.214 - 00:26:31.688
Lars_transcription
TC
ja naar de mein toe
00:26:34.267 - 00:26:36.232
Lars_Dutch translation
TC
ja, naar de mijn toe
00:26:34.267 - 00:26:36.232
Lars_English translation
TC
yeah, facing [/towards] the mine
00:26:34.267 - 00:26:36.232
Ido_transcription
TC
naar de mein toe
00:26:35.381 - 00:26:36.083
Ido_Dutch translation
TC
naar de mijn toe
00:26:35.381 - 00:26:36.083
Ido_English translation
TC
facing [/toward] the mine
00:26:35.381 - 00:26:36.083
Exp2_transcription
TC
naar de mein
00:26:35.670 - 00:26:36.214
Exp2_Dutch translation
TC
naar de mijn
00:26:35.670 - 00:26:36.214
Exp2_English translation
TC
facing [/towards] the mine
00:26:35.670 - 00:26:36.214
Ido_transcription
TC
war ich
00:26:36.206 - 00:26:36.680
Ido_Dutch translation
TC
was ik
00:26:36.206 - 00:26:36.680
Ido_English translation
TC
I was
00:26:36.206 - 00:26:36.680
Ido_transcription
TC
en ik, wij, iech
00:26:36.759 - 00:26:37.794
Ido_Dutch translation
TC
en ik, wij, ik
00:26:36.759 - 00:26:37.794
261
Ido_English translation
TC
and I, we, me
00:26:36.759 - 00:26:37.794
Ido_transcription
TC
wohnde dan hir an de stazi
00:26:37.890 - 00:26:39.627
Ido_Dutch translation
TC
woonde dan hier bij het station
00:26:37.890 - 00:26:39.627
Ido_English translation
TC
lived here at the station
00:26:37.890 - 00:26:39.627
Lars_transcription
TC
hier, mehr
00:26:38.136 - 00:26:38.680
Lars_Dutch translation
TC
hier, meer
00:26:38.136 - 00:26:38.680
Lars_English translation
TC
over here
00:26:38.136 - 00:26:38.680
Ido_transcription
TC
stasionne
00:26:39.742 - 00:26:40.970
Ido_Dutch translation
TC
station
00:26:39.742 - 00:26:40.970
Ido_English translation
TC
station
00:26:39.742 - 00:26:40.970
Exp2_transcription
TC
op 't station
00:26:39.830 - 00:26:40.462
Exp2_Dutch translation
TC
bij het station
00:26:39.830 - 00:26:40.462
Exp2_English translation
TC
at the station
00:26:39.830 - 00:26:40.462
Ido_transcription
TC
maar vroeger
00:26:41.076 - 00:26:41.760
Ido_Dutch translation
TC
maar vroeger
00:26:41.076 - 00:26:41.760
Ido_English translation
TC
but back in the day
00:26:41.076 - 00:26:41.760
Ido_transcription
TC
vroeger
00:26:41.962 - 00:26:42.541
Ido_Dutch translation
TC
vroeger
00:26:41.962 - 00:26:42.541
Ido_English translation
TC
back in the day
00:26:41.962 - 00:26:42.541
262
Exp2_transcription
jullie voetbalden
TC
dus jullie speelden niet met mekaar,
Exp2_Dutch translation
jullie voetbalden
TC
dus jullie speelden niet met elkaar,
Exp2_English translation
play soccer
TC
so you did not play together, you did not
Lars_transcription
met vechten he
TC
voetballen wel maar dat eindigde altijd
Lars_Dutch translation
in vechten, he
TC
voetballen wel, maar dat eindigde altijd
00:26:42.550 - 00:26:44.743
00:26:42.550 - 00:26:44.743
00:26:42.550 - 00:26:44.743
00:26:44.839 - 00:26:47.857
00:26:44.839 - 00:26:47.857
Lars_English translation
we did play soccer together, but it
always ended with a fight, right
TC
00:26:44.839 - 00:26:47.857
Olaf_transcription
TC
ja, tegen elkaar
00:26:45.349 - 00:26:46.138
Olaf_Dutch translation
TC
ja, tegen elkaar
00:26:45.349 - 00:26:46.138
Olaf_English translation
TC
yes, against each other
00:26:45.349 - 00:26:46.138
Ido_transcription
TC
wel
00:26:45.506 - 00:26:45.980
Ido_Dutch translation
TC
wel
00:26:45.506 - 00:26:45.980
Ido_English translation
TC
we did
00:26:45.506 - 00:26:45.980
Ido_transcription
TC
maar we keemen ook samen in de school he
00:26:46.445 - 00:26:48.884
Ido_Dutch translation
school he
TC
maar we gingen ook samen naar dezelfde
Ido_English translation
right
TC
but we went to the same school together,
Ido_transcription
TC
in de schole
00:26:49.121 - 00:26:50.314
00:26:46.445 - 00:26:48.884
00:26:46.445 - 00:26:48.884
263
Ido_Dutch translation
TC
naar de school
00:26:49.121 - 00:26:50.314
Ido_English translation
TC
to school
00:26:49.121 - 00:26:50.314
Lars_transcription
TC
ja ja
00:26:49.393 - 00:26:49.971
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:26:49.393 - 00:26:49.971
Lars_English translation
TC
yeah
00:26:49.393 - 00:26:49.971
Exp2_transcription
TC
ja ja ja
00:26:49.682 - 00:26:50.279
Exp2_Dutch translation
TC
ja ja ja
00:26:49.682 - 00:26:50.279
Exp2_English translation
TC
yeah, I see
00:26:49.682 - 00:26:50.279
Ido_transcription
tegen andere groep
TC
en altijd fechten weet je met die of
Ido_Dutch translation
met een andere groep
TC
en altijd vechten weet je, met hem, of
00:26:50.331 - 00:26:53.314
00:26:50.331 - 00:26:53.314
Ido_English translation
and we always used to fight, you know,
with him or with another group
TC
00:26:50.331 - 00:26:53.314
Olaf_transcription
he we maar, he, hee, Ivan der mal fussbal
gespielt habe die wat verloren habe
TC
00:26:50.612 - 00:26:55.805
Olaf_Dutch translation
en verloren heeft
TC
he, maar, he, Ivan die gevoetbald heeft
00:26:50.612 - 00:26:55.805
Olaf_English translation
hey, but, hey, when Ivan has played
soccer and [when] he has lost
TC
00:26:50.612 - 00:26:55.805
Olaf_transcription
TC
die segt nou moet het vechten
00:26:56.349 - 00:26:58.033
Olaf_Dutch translation
TC
die zegt: nu moeten we vechten
00:26:56.349 - 00:26:58.033
Olaf_English translation
he says: now we'll have to fight
264
TC
00:26:56.349 - 00:26:58.033
Lars_transcription
TC
en maar vechten he Ivan
00:26:57.598 - 00:26:59.282
Lars_Dutch translation
TC
en maar vechten, he, Ivan
00:26:57.598 - 00:26:59.282
Lars_English translation
TC
and always fighting, Ivan
00:26:57.598 - 00:26:59.282
Ido_transcription
TC
he maar da's normaal he
00:26:57.913 - 00:26:59.281
Ido_Dutch translation
TC
he, maar dat is normaal he
00:26:57.913 - 00:26:59.281
Ido_English translation
TC
hey, but that is normal, right
00:26:57.913 - 00:26:59.281
Olaf_transcription
TC
want da war das spiel nicht zu ende he
00:26:59.230 - 00:27:01.019
Olaf_Dutch translation
TC
want dan was het spel niet afgelopen he
00:26:59.230 - 00:27:01.019
Olaf_English translation
TC
because the game wasn't over then, right
00:26:59.230 - 00:27:01.019
Ido_transcription
TC
nee, nee, nee ,nee, nee das
00:27:01.265 - 00:27:02.493
Ido_Dutch translation
TC
nee, nee, nee, het
00:27:01.265 - 00:27:02.493
Ido_English translation
TC
no, no, no the
00:27:01.265 - 00:27:02.493
Lars_transcription
gehat von
TC
dan hast d-, dan hast du noch der bende
Lars_Dutch translation
TC
dan had j-, dan had je nog die bende van
00:27:02.511 - 00:27:04.722
Lars_English translation
of
TC
then there wa-, then there was that gang
Ido_English translation
ukTC
right, we used to always fight with that
Ido_transcription
die ukTC
het, he, wir haben immer gefochten met
00:27:02.511 - 00:27:04.722
00:27:02.511 - 00:27:04.722
00:27:05.193 - 00:27:07.228
00:27:05.209 - 00:27:07.244
265
Ido_Dutch translation
TC
he, we vochten altijd met die Oek00:27:05.209 - 00:27:07.244
Lars_transcription
TC
er setzt in Amerika
00:27:06.454 - 00:27:07.647
Lars_Dutch translation
TC
hij zit in Amerika
00:27:06.454 - 00:27:07.647
Lars_English translation
TC
he's in America
00:27:06.454 - 00:27:07.647
Ido_transcription
TC
ukraieenaarrs
00:27:07.735 - 00:27:09.016
Ido_Dutch translation
TC
Oekrainers
00:27:07.735 - 00:27:09.016
Ido_English translation
TC
Ukranians
00:27:07.735 - 00:27:09.016
Olaf_transcription
TC
he Lots
00:27:07.805 - 00:27:08.367
Olaf_Dutch translation
TC
he Lots
00:27:07.805 - 00:27:08.367
Olaf_English translation
TC
hey, Lots
00:27:07.805 - 00:27:08.367
Lars_transcription
TC
wie heisst er vierdamt
00:27:08.104 - 00:27:09.490
Lars_Dutch translation
TC
hoe heet hij, verdikkie
00:27:08.104 - 00:27:09.490
Lars_English translation
TC
what's he called, crap
00:27:08.104 - 00:27:09.490
Olaf_transcription
TC
hier of Eikelaan he
00:27:08.876 - 00:27:10.385
Olaf_Dutch translation
TC
hier aan de Eikelaan he
00:27:08.876 - 00:27:10.385
Olaf_English translation
TC
here at the Eikelaan, right
00:27:08.876 - 00:27:10.385
Lars_transcription
TC
ja maar
00:27:10.657 - 00:27:11.447
Lars_Dutch translation
TC
ja maar
00:27:10.657 - 00:27:11.447
Lars_English translation
yeah, but
266
TC
00:27:10.657 - 00:27:11.447
Olaf_transcription
TC
Eikelaan voor die, vor die team ja
00:27:10.684 - 00:27:12.596
Olaf_Dutch translation
TC
Eikelaan voor die, voor die
00:27:10.684 - 00:27:12.596
Olaf_English translation
TC
Eikelaan for that, for that
00:27:10.684 - 00:27:12.596
Lars_English translation
TC
Hansi
00:27:11.859 - 00:27:12.561
Lars_transcription
TC
Hansi
00:27:11.868 - 00:27:12.570
Lars_Dutch translation
TC
Hansi
00:27:11.868 - 00:27:12.570
Lars_Dutch translation
TC
Hansi
00:27:12.666 - 00:27:13.227
Lars_transcription
TC
Hansi
00:27:12.676 - 00:27:13.237
Lars_English translation
TC
Hansi
00:27:12.684 - 00:27:13.245
Olaf_Dutch translation
TC
Oh Hansi
00:27:13.087 - 00:27:13.649
Olaf_transcription
TC
Oh Hansi
00:27:13.114 - 00:27:13.676
Olaf_English translation
TC
Oh Hansi
00:27:13.122 - 00:27:13.684
Lars_transcription
TC
der bende von Hansi
00:27:13.553 - 00:27:14.588
Lars_Dutch translation
TC
de bende van Hansi
00:27:13.553 - 00:27:14.588
Lars_English translation
TC
the gang of Hansi
00:27:13.553 - 00:27:14.588
Ido_Dutch translation
TC
Hansi
00:27:13.947 - 00:27:14.771
Ido_English translation
TC
Hansi
00:27:13.947 - 00:27:14.771
Ido_transcription
TC
Hansi
00:27:13.948 - 00:27:14.772
267
Lars_Dutch translation
TC
in tietekoele daar
00:27:14.912 - 00:27:16.052
Lars_English translation
TC
there in tietekoele
00:27:14.912 - 00:27:16.052
Lars_transcription
TC
in tietekoele da
00:27:14.913 - 00:27:16.053
Ido_English translation
TC
ah tietekoele
00:27:15.982 - 00:27:17.158
Ido_transcription
TC
ah tietekoele
00:27:15.992 - 00:27:17.168
Ido_Dutch translation
TC
ah tietekoele
00:27:16.000 - 00:27:17.176
Lars_transcription
TC
da waren koelen der von die
00:27:16.668 - 00:27:17.949
Lars_Dutch translation
TC
dat waren koelen die van die
00:27:16.668 - 00:27:17.949
Lars_English translation
TC
that were koelen that from that
00:27:16.668 - 00:27:17.949
Olaf_transcription
TC
der Hansi
00:27:17.344 - 00:27:17.905
Olaf_Dutch translation
TC
die Hansi
00:27:17.344 - 00:27:17.905
Olaf_English translation
TC
that Hansi
00:27:17.344 - 00:27:17.905
Ido_transcription
TC
er esss, Slovenaar he, Hansi
00:27:18.028 - 00:27:19.554
Ido_Dutch translation
TC
hij is Sloveniër he, Hansi
00:27:18.028 - 00:27:19.554
Ido_English translation
TC
he's a Slovenian, righ, Hansi
00:27:18.028 - 00:27:19.554
Olaf_transcription
ihm
TC
Hansi war Sjlovenaar, der kameraat von
Olaf_Dutch translation
TC
Hansi was Sloveniër. Die vriend van hem
00:27:19.467 - 00:27:21.195
Olaf_English translation
TC
Hansi was Slovenian. That friend of him
00:27:19.467 - 00:27:21.195
Olaf_transcription
der, eh, Yuzek Kubiak
00:27:19.467 - 00:27:21.195
268
TC
00:27:21.195 - 00:27:22.756
Olaf_Dutch translation
TC
die, eh, Yuzek Kubiak
00:27:21.195 - 00:27:22.756
Olaf_English translation
TC
that, er, Yuzek Kubiak
00:27:21.195 - 00:27:22.756
Ido_transcription
TC
Kubiak ja
00:27:22.958 - 00:27:23.835
Ido_Dutch translation
TC
Kubiak ja
00:27:22.958 - 00:27:23.835
Ido_English translation
TC
Kubiak, right
00:27:22.958 - 00:27:23.835
Olaf_transcription
TC
er war
00:27:23.800 - 00:27:24.361
Olaf_Dutch translation
TC
hij was
00:27:23.800 - 00:27:24.361
Olaf_English translation
TC
he was
00:27:23.800 - 00:27:24.361
Ido_transcription
toch
TC
der 's nr, der is naar Polen gegingen
Ido_Dutch translation
toch?
TC
die is naar, die is naar Polen gegaan
Ido_English translation
TC
he went to, he went to Polen, right?
00:27:24.564 - 00:27:26.862
Olaf_transcription
TC
Freitag hier
00:27:24.572 - 00:27:25.116
Olaf_Dutch translation
TC
vrijdag hier
00:27:24.572 - 00:27:25.116
Olaf_English translation
TC
here on Friday
00:27:24.572 - 00:27:25.116
Olaf_transcription
TC
naar Amerika
00:27:26.205 - 00:27:26.906
Olaf_Dutch translation
TC
naar Amerika
00:27:26.205 - 00:27:26.906
Olaf_English translation
TC
to America
00:27:26.205 - 00:27:26.906
Ido_transcription
of eh naar Amerika gezogen
00:27:24.564 - 00:27:26.862
00:27:24.564 - 00:27:26.862
269
TC
00:27:26.941 - 00:27:28.205
Ido_Dutch translation
TC
of eh naar Amerika gegaan
00:27:26.941 - 00:27:28.205
Ido_English translation
TC
or, er, to America
00:27:26.941 - 00:27:28.205
Olaf_transcription
TC
er war Freitag hier
00:27:27.907 - 00:27:28.994
Olaf_Dutch translation
TC
hij was vrijdag hier
00:27:27.907 - 00:27:28.994
Olaf_English translation
TC
he was here on Friday
00:27:27.907 - 00:27:28.994
Olaf_transcription
TC
mit sein tochter
00:27:29.187 - 00:27:29.907
Olaf_Dutch translation
TC
met zijn dochter
00:27:29.187 - 00:27:29.907
Olaf_English translation
TC
with his daughter
00:27:29.187 - 00:27:29.907
Ido_transcription
TC
ja?
00:27:30.214 - 00:27:30.705
Ido_Dutch translation
TC
ja?
00:27:30.214 - 00:27:30.705
Ido_English translation
TC
really?
00:27:30.214 - 00:27:30.705
Ido_transcription
TC
der Kubiak?
00:27:31.126 - 00:27:31.775
Ido_Dutch translation
TC
die Kubiak?
00:27:31.126 - 00:27:31.775
Ido_English translation
TC
that Kubiak?
00:27:31.126 - 00:27:31.775
Olaf_transcription
TC
ja ja, der Yuzek
00:27:31.784 - 00:27:32.740
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja, die Yuzek
00:27:31.784 - 00:27:32.740
Olaf_English translation
TC
yeah, that Yuzek
00:27:31.784 - 00:27:32.740
Olaf_transcription
TC
ram, die wilde
00:27:32.740 - 00:27:34.073
270
Olaf_Dutch translation
TC
hij wilde
00:27:32.740 - 00:27:34.073
Olaf_English translation
TC
he wanted
00:27:32.740 - 00:27:34.073
Ido_transcription
TC
die hebbe hier an Brentstrasse gewohnt
00:27:33.424 - 00:27:34.652
Ido_Dutch translation
TC
die heeft hier aan de Brentstraat gewoond
00:27:33.424 - 00:27:34.652
Ido_English translation
TC
he used to live her at the Brentstreet
00:27:33.424 - 00:27:34.652
Olaf_transcription
TC
der wohnte hier, dem
00:27:34.705 - 00:27:36.495
Olaf_Dutch translation
TC
die woonde hier, die
00:27:34.705 - 00:27:36.495
Olaf_English translation
TC
he lived here, that
00:27:34.705 - 00:27:36.495
Olaf_transcription
dem
TC
kirche zehn und so weit habe ich hem noch
Olaf_transcription
he, Leila so
TC
met Lei hab wich hab wie getelefoneerd
Olaf_Dutch translation
telefoon], met Leila
TC
met Lei heb ik gebeld [/Lei had ik aan de
Olaf_English translation
TC
I was calling with Lei, with Leila
00:27:38.820 - 00:27:42.013
Ido_transcription
TC
ja
00:27:38.855 - 00:27:39.171
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:27:38.855 - 00:27:39.171
Ido_English translation
TC
yeah
00:27:38.855 - 00:27:39.171
Olaf_transcription
TC
nehmt der Yuzek auf der telefon kasino
00:27:42.627 - 00:27:45.522
Olaf_Dutch translation
casino
TC
neemt die Yuzek de telefoon op in het
00:27:36.688 - 00:27:38.530
00:27:38.820 - 00:27:42.013
00:27:38.820 - 00:27:42.013
00:27:42.627 - 00:27:45.522
271
Olaf_English translation
casino
TC
that Yuzek answers his phone at the
Olaf_transcription
TC
und sage in das handberg sagt er
00:27:46.092 - 00:27:47.724
Olaf_Dutch translation
TC
en zegt, in de handberg, zegt hij
00:27:46.092 - 00:27:47.724
Olaf_English translation
TC
and he says, in the handberg, he says
00:27:46.092 - 00:27:47.724
Olaf_transcription
Pichu auf klooten gekrege
TC
dar hat der un Hansi von mich un von
00:27:42.627 - 00:27:45.522
00:27:48.092 - 00:27:52.706
Olaf_Dutch translation
daar hebben jij en Hansi door mij en door
Pichu flink op je kloten gekregen
TC
00:27:48.092 - 00:27:52.706
Olaf_English translation
there
TC
you and Hansi got your asses whooped over
Lars_transcription
TC
ja dat was ook wat ja
00:27:55.812 - 00:27:57.005
Lars_Dutch translation
TC
ja dat was ook wat ja
00:27:55.812 - 00:27:57.005
Lars_English translation
TC
yeah, that was quite something
00:27:55.812 - 00:27:57.005
Ido_transcription
TC
ja ja, so
00:27:56.917 - 00:27:58.198
Ido_Dutch translation
TC
ja, ja, zo
00:27:56.917 - 00:27:58.198
Ido_English translation
TC
yeah, wow
00:27:56.917 - 00:27:58.198
Ido_transcription
TC
nee en da waren
00:27:58.856 - 00:27:59.891
Ido_Dutch translation
TC
nee en dat was
00:27:58.856 - 00:27:59.891
Ido_English translation
TC
no, and there was
00:27:58.856 - 00:27:59.891
Lars_transcription
TC
mit Pichu gaat das
00:27:58.996 - 00:27:59.926
Lars_Dutch translation
met Pichu gaat het
00:27:48.092 - 00:27:52.706
272
TC
00:27:58.996 - 00:27:59.926
Lars_English translation
TC
with Pichu, it is
00:27:58.996 - 00:27:59.926
Ido_transcription
TC
hat mal soon gruppe gehat he
00:28:00.163 - 00:28:01.461
Ido_Dutch translation
TC
dan had je zo'n groep he
00:28:00.163 - 00:28:01.461
Ido_English translation
TC
you had such a group [/gang], right
00:28:00.163 - 00:28:01.461
Ido_transcription
TC
der
00:28:01.514 - 00:28:01.883
Ido_Dutch translation
TC
die
00:28:01.514 - 00:28:01.883
Ido_English translation
TC
that
00:28:01.514 - 00:28:01.883
Ido_transcription
hat immer gefochten ein grup zegen ein
ander. met flitsche, met flitsche
TC
00:28:02.014 - 00:28:06.084
Ido_Dutch translation
vochten altijd, de ene groep tegen de
ander. met "flitsche", met "flitsche"
TC
00:28:02.014 - 00:28:06.084
Ido_English translation
they always used to fight, one group
against the other, with "flitsche", with "flitsche"
TC
00:28:02.014 - 00:28:06.084
Exp2_Dutch translation
TC
[...] flitsche
00:28:05.982 - 00:28:06.982
Exp2_transcription
TC
[...] flitsche
00:28:05.997 - 00:28:06.997
Exp2_English translation
TC
[...] flitsche
00:28:06.000 - 00:28:07.000
Exp2_Dutch translation
TC
00:28:06.982 - 00:28:06.997
Lars_Dutch translation
TC
ja flitsche noemen we dat
00:28:07.087 - 00:28:08.175
Lars_transcription
TC
ja flitsche noeme we dat
00:28:07.102 - 00:28:08.190
Lars_English translation
TC
ja flitsche we call them
00:28:07.105 - 00:28:08.193
273
Exp2_transcription
TC
ja, de katapult he
00:28:07.743 - 00:28:08.655
Exp2_Dutch translation
TC
ja, de katapult he
00:28:07.743 - 00:28:08.655
Exp2_English translation
TC
yeah, the slingshot, right
00:28:07.743 - 00:28:08.655
Ido_transcription
TC
de katapult
00:28:08.778 - 00:28:09.357
Ido_Dutch translation
TC
de katapult
00:28:08.778 - 00:28:09.357
Ido_English translation
TC
the slingshot
00:28:08.778 - 00:28:09.357
Lars_transcription
TC
flitsche
00:28:09.489 - 00:28:09.682
Lars_Dutch translation
TC
flitsche
00:28:09.491 - 00:28:09.684
Lars_English translation
TC
flitsche
00:28:09.491 - 00:28:09.684
Ido_Dutch translation
TC
flitsche, ja
00:28:09.649 - 00:28:10.385
Ido_English translation
TC
flitsche, right
00:28:09.649 - 00:28:10.385
Ido_transcription
TC
flitsche, ja
00:28:09.656 - 00:28:10.392
Exp2_transcription
in die groepe? hadde
TC
he en, en spraken jullie nou ook anders
Exp2_Dutch translation
die groepen?
TC
he, en spraken jullie nou ook anders in
Exp2_English translation
those groups [/gangs]?
TC
hey, and did you speak differently in
Lars_transcription
TC
nee, dat cité duits
00:28:14.972 - 00:28:16.235
Lars_Dutch translation
TC
nee, het Cité Duits
00:28:14.972 - 00:28:16.235
Lars_English translation
TC
no, that Cité Duits
00:28:14.972 - 00:28:16.235
00:28:10.990 - 00:28:15.095
00:28:10.990 - 00:28:15.095
00:28:10.990 - 00:28:15.095
274
Exp2_transcription
TC
dat cité duits dat
00:28:16.147 - 00:28:16.744
Exp2_Dutch translation
TC
dat Cité Duits, dat
00:28:16.147 - 00:28:16.744
Exp2_English translation
TC
that Cité Duits, that
00:28:16.147 - 00:28:16.744
Ido_Dutch translation
TC
Cité Duits
00:28:16.754 - 00:28:17.263
Ido_English translation
TC
Cité Duits
00:28:16.754 - 00:28:17.263
Ido_transcription
TC
Cité Duits
00:28:16.761 - 00:28:17.270
Lars_transcription
TC
cité duits war 't altijd
00:28:17.156 - 00:28:18.121
Lars_Dutch translation
TC
Cité Duits was het altijd
00:28:17.156 - 00:28:18.121
Lars_English translation
TC
it was always Cité Duits
00:28:17.156 - 00:28:18.121
Exp2_transcription
TC
altijd?
00:28:18.007 - 00:28:18.358
Exp2_Dutch translation
TC
altijd?
00:28:18.007 - 00:28:18.358
Exp2_English translation
TC
always?
00:28:18.007 - 00:28:18.358
Exp2_transcription
TC
oh allemaal
00:28:18.568 - 00:28:19.182
Exp2_Dutch translation
TC
oh allemaal
00:28:18.568 - 00:28:19.182
Exp2_English translation
TC
oh everything
00:28:18.568 - 00:28:19.182
Ido_transcription
gebruikt
TC
alles brag, [...] we hebben alles altijd
Lars_transcription
dat ook te praten
TC
en zellufs dus die Belgen die begonnen
Lars_Dutch translation
te praten
en zelfs de Belgen die begonnen dat ook
00:28:19.270 - 00:28:20.797
00:28:20.981 - 00:28:23.718
275
TC
00:28:20.981 - 00:28:23.718
Lars_English translation
speaking it
TC
and even the Belgians, they started
Ido_transcription
TC
praten he
00:28:23.525 - 00:28:24.297
Ido_Dutch translation
TC
praten he
00:28:23.525 - 00:28:24.297
Ido_English translation
TC
speaking, right
00:28:23.525 - 00:28:24.297
Lars_transcription
TC
dus die, d-, eh Nederlandstaligen en al
00:28:23.911 - 00:28:26.280
Lars_Dutch translation
TC
dus die Nederlandstaligen en alles
00:28:23.911 - 00:28:26.280
Lars_English translation
TC
so the Dutch speaking and so on
00:28:23.911 - 00:28:26.280
Ido_transcription
duits he
TC
ja die vreemden, praatten allemaal en zo
Ido_Dutch translation
allemaal zulk Duits he
TC
ja de buitenlanders, die praatten
00:28:20.981 - 00:28:23.718
00:28:26.280 - 00:28:28.929
00:28:26.280 - 00:28:28.929
Ido_English translation
yeah the foreigners, they all spoke such
[/this kind of] German, right
TC
00:28:26.280 - 00:28:28.929
Ido_transcription
TC
ja daar hebben die, die b00:28:29.017 - 00:28:30.438
Ido_Dutch translation
TC
ja daar[door] zijn die B-,
00:28:29.017 - 00:28:30.438
Ido_English translation
TC
yeah that's why these B-,
00:28:29.017 - 00:28:30.438
Ido_transcription
TC
die Belgen ook
00:28:30.683 - 00:28:31.455
Ido_Dutch translation
TC
die Belgen ook
00:28:30.683 - 00:28:31.455
Ido_English translation
TC
these Belgians too
00:28:30.683 - 00:28:31.455
Ido_transcription
TC
ook
00:28:31.648 - 00:28:31.894
276
Ido_Dutch translation
TC
ook
00:28:31.648 - 00:28:31.894
Ido_English translation
TC
too
00:28:31.648 - 00:28:31.894
Ido_transcription
TC
Duits gaan praten zu he
00:28:32.122 - 00:28:33.526
Ido_Dutch translation
TC
Duits gingen praten zo, he
00:28:32.122 - 00:28:33.526
Ido_English translation
right
TC
started speaking German
Olaf_transcription
mit knicker sjpiele
TC
en wat hat man, wat hat maar gesprochen
Olaf_Dutch translation
het knikkeren?
TC
en wat sprak men, wat sprak men tijdens
[that way],
00:28:32.122 - 00:28:33.526
00:28:33.570 - 00:28:36.482
00:28:33.570 - 00:28:36.482
Olaf_English translation
and what did you, what did you speak
while playing with marbles
TC
00:28:33.570 - 00:28:36.482
Ido_transcription
TC
ja knieker
00:28:36.465 - 00:28:37.325
Ido_Dutch translation
TC
ja, knikkeren
00:28:36.465 - 00:28:37.325
Ido_English translation
TC
yeah, marbles
00:28:36.465 - 00:28:37.325
Lars_transcription
TC
ah jao
00:28:36.580 - 00:28:37.299
Lars_Dutch translation
TC
ah ja
00:28:36.580 - 00:28:37.299
Lars_English translation
TC
ah yeah
00:28:36.580 - 00:28:37.299
Olaf_transcription
TC
wat hat man gesprochen dan
00:28:37.413 - 00:28:38.448
Olaf_Dutch translation
TC
wat sprak men dan?
00:28:37.413 - 00:28:38.448
Olaf_English translation
TC
what did you speak then?
00:28:37.413 - 00:28:38.448
277
Ido_transcription
TC
ja
00:28:38.790 - 00:28:39.246
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:28:38.790 - 00:28:39.246
Ido_English translation
TC
yeah
00:28:38.790 - 00:28:39.246
Lars_transcription
TC
Fransözisch
00:28:38.825 - 00:28:39.527
Lars_Dutch translation
TC
Frans
00:28:38.825 - 00:28:39.527
Lars_English translation
TC
French
00:28:38.825 - 00:28:39.527
Olaf_transcription
TC
botsch
00:28:39.264 - 00:28:39.685
Olaf_Dutch translation
TC
botsj
00:28:39.264 - 00:28:39.685
Olaf_English translation
TC
botsh
00:28:39.264 - 00:28:39.685
Olaf_transcription
TC
raam botsch
00:28:39.746 - 00:28:40.536
Olaf_Dutch translation
TC
raam botsj
00:28:39.746 - 00:28:40.536
Olaf_English translation
TC
raam botsh
00:28:39.746 - 00:28:40.536
Ido_transcription
TC
botsch
00:28:39.755 - 00:28:40.334
Ido_Dutch translation
TC
botsj
00:28:39.755 - 00:28:40.334
Ido_English translation
TC
botsh
00:28:39.755 - 00:28:40.334
Ido_transcription
TC
raam botsch ofzo
00:28:40.694 - 00:28:41.642
Ido_Dutch translation
TC
raam botsj of zo
00:28:40.694 - 00:28:41.642
Ido_English translation
TC
raam botsh or something
00:28:40.694 - 00:28:41.642
Olaf_transcription
TC
eduu kuu
00:28:41.369 - 00:28:42.405
278
Lars_transcription
TC
service he
00:28:41.677 - 00:28:42.414
Lars_Dutch translation
TC
service, he
00:28:41.677 - 00:28:42.414
Lars_English translation
TC
service, right
00:28:41.677 - 00:28:42.414
Olaf_transcription
TC
dat war Wallonisch
00:28:43.212 - 00:28:44.124
Olaf_Dutch translation
TC
dat was Waals
00:28:43.212 - 00:28:44.124
Olaf_English translation
TC
that was Wallonian
00:28:43.212 - 00:28:44.124
Lars_transcription
TC
ja
00:28:44.065 - 00:28:44.381
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:28:44.065 - 00:28:44.381
Lars_English translation
TC
yeah
00:28:44.065 - 00:28:44.381
Ido_transcription
TC
und schtuckze
00:28:44.125 - 00:28:44.879
Ido_Dutch translation
TC
en sjtoekze
00:28:44.125 - 00:28:44.879
Ido_English translation
TC
and shtookze
00:28:44.125 - 00:28:44.879
Ido_transcription
TC
sjtuckze, sjtuckze hat mal wie
00:28:44.941 - 00:28:46.555
Ido_Dutch translation
TC
sjtoekze, sjtoekze hadden we
00:28:44.941 - 00:28:46.555
Ido_English translation
TC
shtookze, shtookze we used to have
00:28:44.941 - 00:28:46.555
Olaf_transcription
TC
schtuckze auch
00:28:45.153 - 00:28:46.048
Olaf_Dutch translation
TC
sjtoekze ook
00:28:45.153 - 00:28:46.048
Olaf_English translation
TC
shtookze too
00:28:45.153 - 00:28:46.048
Ido_transcription
und piene
279
TC
00:28:46.591 - 00:28:47.257
Ido_Dutch translation
TC
en piene
00:28:46.591 - 00:28:47.257
Ido_English translation
TC
and piene
00:28:46.591 - 00:28:47.257
Olaf_Dutch translation
TC
piene spelen, ja
00:28:47.421 - 00:28:48.105
Olaf_English translation
TC
playing piene, yeah
00:28:47.438 - 00:28:48.122
Olaf_transcription
TC
piene sjpiele ja
00:28:47.438 - 00:28:48.175
Ido_transcription
TC
piene sjpiele
00:28:47.451 - 00:28:48.188
Ido_Dutch translation
TC
piene spelen
00:28:47.451 - 00:28:48.188
Ido_English translation
TC
playing piene
00:28:47.451 - 00:28:48.188
Lars_transcription
TC
piene sjpiele ja
00:28:47.912 - 00:28:48.596
Lars_Dutch translation
TC
piene spelen, ja
00:28:47.912 - 00:28:48.596
Lars_English translation
TC
playing piene, yeah
00:28:47.912 - 00:28:48.596
Ido_transcription
TC
he
00:28:48.561 - 00:28:48.912
Ido_Dutch translation
TC
he
00:28:48.561 - 00:28:48.912
Ido_English translation
TC
right
00:28:48.561 - 00:28:48.912
Ido_transcription
TC
wie viel mahl
00:28:49.000 - 00:28:49.807
Ido_Dutch translation
TC
hoe vaak [wel niet]
00:28:49.000 - 00:28:49.807
Ido_English translation
TC
how often
00:28:49.000 - 00:28:49.807
Lars_transcription
TC
dat spielden ik
00:28:49.947 - 00:28:50.789
280
Lars_Dutch translation
TC
dat speelde ik
00:28:49.947 - 00:28:50.789
Lars_English translation
TC
I played that
00:28:49.947 - 00:28:50.789
Olaf_transcription
TC
[...] dat is
00:28:50.035 - 00:28:51.649
Olaf_Dutch translation
TC
[...] dat is
00:28:50.035 - 00:28:51.649
Olaf_English translation
TC
[...] that is
00:28:50.035 - 00:28:51.649
Olaf_Dutch translation
TC
dat is
00:28:51.912 - 00:28:52.491
Olaf_English translation
TC
that is
00:28:51.912 - 00:28:52.491
Olaf_transcription
TC
dat is
00:28:51.913 - 00:28:52.492
Olaf_Dutch translation
TC
00:28:52.623 - 00:28:52.631
Olaf_transcription
TC
dat moet een, een, een
00:28:52.623 - 00:28:54.395
Olaf_Dutch translation
TC
dat moet een, een, een
00:28:52.631 - 00:28:54.403
Olaf_English translation
TC
that had to be a, a, a
00:28:52.631 - 00:28:54.403
Olaf_transcription
TC
wereldspeelgoed geweest zijn
00:28:54.948 - 00:28:56.439
Olaf_Dutch translation
TC
stuk wereldspeelgoed geweest zijn
00:28:54.948 - 00:28:56.439
Olaf_English translation
TC
wonderful toy
00:28:54.948 - 00:28:56.439
Olaf_Dutch translation
TC
dat was dus een stok, zo lang he
00:28:57.193 - 00:28:59.052
Olaf_English translation
TC
so that was a stick, about this long
00:28:57.193 - 00:28:59.052
Olaf_transcription
TC
dat was dus een stok, zo lang he
00:28:57.220 - 00:28:59.079
Olaf_transcription
TC
een knuppel
00:28:59.167 - 00:28:59.658
281
Olaf_Dutch translation
TC
een knuppel
00:28:59.167 - 00:28:59.658
Olaf_English translation
TC
a club
00:28:59.167 - 00:28:59.658
Lars_Dutch translation
TC
knuppel ja
00:28:59.842 - 00:29:00.473
Lars_English translation
TC
a bat, yeah
00:28:59.842 - 00:29:00.473
Lars_transcription
TC
knuppel ja
00:28:59.869 - 00:29:00.500
Olaf_transcription
TC
en dan een stuk hals en en
00:29:00.149 - 00:29:01.851
Olaf_Dutch translation
TC
en dan een stuk hals en en
00:29:00.157 - 00:29:01.859
Olaf_English translation
TC
and then a shaft and, and
00:29:00.157 - 00:29:01.859
Olaf_transcription
TC
twee kanten scherrep gemaakt he
00:29:02.071 - 00:29:03.790
Olaf_Dutch translation
TC
aan twee kanten scherp gemaakt, he
00:29:02.071 - 00:29:03.790
Olaf_English translation
TC
sharpened at both sides, right
00:29:02.071 - 00:29:03.790
Lars_transcription
TC
sjerrep ja
00:29:02.983 - 00:29:03.773
Lars_Dutch translation
TC
scherp, ja
00:29:02.983 - 00:29:03.773
Lars_English translation
TC
sharp, yeah
00:29:02.983 - 00:29:03.773
Olaf_transcription
TC
en dan hebben zijn op een straat gegaan
00:29:04.176 - 00:29:05.895
Olaf_Dutch translation
TC
en dan zijn we een [/de] straat op gegaan
00:29:04.176 - 00:29:05.895
Olaf_English translation
TC
and then we went out into the streets
00:29:04.176 - 00:29:05.895
Olaf_transcription
TC
he
00:29:06.001 - 00:29:06.229
Olaf_Dutch translation
he
282
TC
00:29:06.001 - 00:29:06.229
Olaf_English translation
TC
right
00:29:06.001 - 00:29:06.229
Olaf_Dutch translation
TC
ik speel tegen Lots met twee tegen twee
00:29:06.771 - 00:29:09.017
Olaf_English translation
TC
I play against Lots, two versus two
00:29:06.771 - 00:29:09.017
Olaf_transcription
TC
ik speel tegen Lots met twee tegen twee
00:29:06.782 - 00:29:09.028
Olaf_Dutch translation
TC
en we hebben dan
00:29:09.228 - 00:29:10.087
Olaf_English translation
TC
and then we have
00:29:09.228 - 00:29:10.087
Olaf_transcription
TC
en we hebben dan
00:29:09.239 - 00:29:10.098
Olaf_transcription
TC
eh een cirkel
00:29:10.247 - 00:29:11.282
Olaf_Dutch translation
TC
eh een cirkel
00:29:10.263 - 00:29:11.298
Olaf_English translation
TC
er, a circle
00:29:10.263 - 00:29:11.298
Olaf_transcription
TC
onder de haag was het zand altijd droog
00:29:11.501 - 00:29:13.642
Olaf_Dutch translation
TC
onder de haag was het zand altijd droog
00:29:11.526 - 00:29:13.667
Olaf_English translation
dry
TC
underneath the hedge, the sand was always
Olaf_transcription
TC
hebben 'n cirkel gemaakt
00:29:13.852 - 00:29:14.992
Olaf_Dutch translation
TC
hebben we een cirkel gemaakt
00:29:13.852 - 00:29:14.992
Olaf_English translation
TC
we made a circle
00:29:13.852 - 00:29:14.992
Olaf_transcription
TC
drie stokken nodig
00:29:15.036 - 00:29:16.072
Olaf_Dutch translation
TC
drie stokken nodig
00:29:15.036 - 00:29:16.072
00:29:11.526 - 00:29:13.667
283
Olaf_English translation
TC
three sticks [were] necessary
00:29:15.036 - 00:29:16.072
Olaf_transcription
stokke
TC
en dan van de rand
Olaf_Dutch translation
stokken
TC
en dan van de rand
Olaf_English translation
twenty sticks
TC
and then, from the edge of the cirlce,
Olaf_Dutch translation
TC
en dan een lijn dwars over straat
00:29:18.649 - 00:29:20.526
Olaf_English translation
TC
and then a line right across the street
00:29:18.649 - 00:29:20.526
Olaf_transcription
TC
en dan een lijn dwars over straat
00:29:18.652 - 00:29:20.529
Olaf_Dutch translation
kleine lijn
TC
en drie stokken achter de cirkel een
Olaf_English translation
was] a small line
TC
and three sticks behind the circle [there
Olaf_transcription
kleine lijn
TC
en drie stokken achter de cirkel een
Olaf_Dutch translation
TC
en dan
00:29:23.877 - 00:29:24.421
Olaf_English translation
TC
and then
00:29:23.877 - 00:29:24.421
Olaf_transcription
TC
en dan
00:29:23.880 - 00:29:24.424
Olaf_Dutch translation
TC
wij twee spelen tegen elkaar
00:29:24.736 - 00:29:26.280
Olaf_English translation
TC
the two of us play [against] each other
00:29:24.736 - 00:29:26.280
Olaf_transcription
TC
wij twee spelen tegen mekaar
00:29:24.749 - 00:29:26.293
Olaf_Dutch translation
ik mag beginnen
van de cirkel twintig
00:29:16.204 - 00:29:18.572
van de cirkel twintig
00:29:16.210 - 00:29:18.578
00:29:16.210 - 00:29:18.578
00:29:20.877 - 00:29:23.334
00:29:20.877 - 00:29:23.334
00:29:20.897 - 00:29:23.354
284
TC
00:29:26.543 - 00:29:27.350
Olaf_English translation
TC
I can start
00:29:26.543 - 00:29:27.350
Olaf_transcription
TC
ik mag beginne
00:29:26.556 - 00:29:27.363
Olaf_Dutch translation
TC
hij ging achter die lijn staan, en ik
00:29:27.666 - 00:29:29.578
Olaf_English translation
TC
he went and stood behind that line, and I
00:29:27.666 - 00:29:29.578
Olaf_transcription
TC
hij ging achter die lijn staan, en ik
00:29:27.679 - 00:29:29.591
Olaf_transcription
TC
dat stuk hout
00:29:29.811 - 00:29:30.460
Olaf_Dutch translation
TC
dat stuk hout
00:29:29.811 - 00:29:30.460
Olaf_English translation
TC
that piece of wood
00:29:29.842 - 00:29:30.491
Olaf_transcription
TC
sloeg ik op
00:29:30.644 - 00:29:31.363
Olaf_Dutch translation
TC
sloeg ik op
00:29:30.649 - 00:29:31.368
Olaf_English translation
TC
I hit it into the air
00:29:30.649 - 00:29:31.368
Lars_Dutch translation
draaide
TC
maar eerst zo he, dat hij naar boven
Lars_English translation
would face upward
TC
but first like this, right, so that it
Lars_transcription
draaide
TC
maar eerst zo he, dat ie naar boven
Olaf_transcription
TC
nee maar wacht eerst opslaan
00:29:33.811 - 00:29:35.495
Olaf_Dutch translation
TC
nee, maar wacht, eerst opslaan
00:29:33.811 - 00:29:35.495
Olaf_English translation
TC
no but wait, first the service
00:29:33.811 - 00:29:35.495
00:29:31.842 - 00:29:34.228
00:29:31.842 - 00:29:34.228
00:29:31.863 - 00:29:34.249
285
Lars_Dutch translation
TC
ah, eh, eerst opslaan oh ja dus
00:29:34.561 - 00:29:36.262
Lars_English translation
TC
ah, er, first serving, oh yeah, right
00:29:34.561 - 00:29:36.262
Lars_transcription
TC
ah, eh, eerst opslaan oh ja dus
00:29:34.566 - 00:29:36.267
Olaf_transcription
TC
als je 't kont vangen
00:29:35.715 - 00:29:36.995
Olaf_Dutch translation
TC
als je hem kon vangen
00:29:35.715 - 00:29:36.995
Olaf_English translation
TC
if you could catch it
00:29:35.715 - 00:29:36.995
Olaf_transcription
TC
met twee hande
00:29:37.320 - 00:29:38.250
Olaf_Dutch translation
TC
met twee handen
00:29:37.320 - 00:29:38.250
Olaf_English translation
TC
with two hands
00:29:37.320 - 00:29:38.250
Olaf_transcription
vijftig punte
TC
was ik af was mijn beurt gedaan had hij
00:29:38.733 - 00:29:41.452
Olaf_Dutch translation
[dan] was ik af en was mijn beurt voorbij
en dan had hij vijftig punten
TC
00:29:38.733 - 00:29:41.452
Olaf_English translation
he would get fifty points
TC
I would be out, my turn would be over and
Olaf_transcription
TC
met één hand honderd
00:29:41.794 - 00:29:42.935
00:29:38.733 - 00:29:41.452
Olaf_Dutch translation
[als je hem] met één hand [ving],
[kreeg je] honderd [punten]
TC
00:29:41.794 - 00:29:42.935
Olaf_English translation
get a] hundred [points]
TC
[if you caught it] with one hand, [you'd
00:29:41.794 - 00:29:42.935
Olaf_Dutch translation
TC
00:29:43.119 - 00:29:43.140
Olaf_transcription
TC
en met de tanden duizend
00:29:43.119 - 00:29:44.435
286
Olaf_Dutch translation
en [als je hem] met de tanden [ving]
[kreeg je] duizend [punten]
TC
00:29:43.140 - 00:29:44.456
Olaf_English translation
and [if you caught it] with your teeth,
[you'd get a] thousand [points]
TC
00:29:43.140 - 00:29:44.456
Olaf_transcription
TC
dat kon niemand maar wat er wel gebeurde
00:29:45.541 - 00:29:47.734
Olaf_English translation
happen, was
TC
nobody could do that, but what did
Olaf_Dutch translation
TC
dat kon niemand maar wat er wel gebeurde
00:29:45.543 - 00:29:47.736
Olaf_transcription
TC
in die dorenhaag
00:29:47.953 - 00:29:49.023
Olaf_Dutch translation
TC
in die doornenhaag
00:29:47.953 - 00:29:49.023
Olaf_English translation
TC
in that thorny hedge
00:29:47.953 - 00:29:49.023
Olaf_transcription
TC
bleef soms
00:29:49.155 - 00:29:49.839
Olaf_Dutch translation
TC
bleef soms
00:29:49.155 - 00:29:49.839
Olaf_English translation
TC
sometimes would
00:29:49.155 - 00:29:49.839
Olaf_transcription
TC
pin steke
00:29:50.234 - 00:29:51.244
Olaf_Dutch translation
TC
[de] pin steken
00:29:50.234 - 00:29:51.244
Olaf_English translation
TC
[the] pin [get] stuck
00:29:50.234 - 00:29:51.244
Ido_transcription
TC
pin steke
00:29:50.594 - 00:29:51.278
Ido_Dutch translation
TC
pin steken
00:29:50.594 - 00:29:51.278
Ido_English translation
TC
pin [would get] stuck
00:29:50.594 - 00:29:51.278
Olaf_Dutch translation
TC
00:29:51.244 - 00:29:51.263
00:29:45.541 - 00:29:47.734
287
Olaf_transcription
TC
dan gingen we met ons gezicht erin
00:29:51.244 - 00:29:53.297
Olaf_Dutch translation
TC
dan gingen we met ons gezicht erin
00:29:51.263 - 00:29:53.316
Olaf_English translation
TC
we would then go in there with our faces
00:29:51.263 - 00:29:53.316
Ido_transcription
TC
en dan
00:29:51.393 - 00:29:51.831
Ido_Dutch translation
TC
en dan
00:29:51.393 - 00:29:51.831
Ido_English translation
TC
and then
00:29:51.403 - 00:29:51.841
Olaf_Dutch translation
TC
g
00:29:53.376 - 00:29:53.403
Olaf_transcription
TC
gezicht vol schrammen maar duizend punten
00:29:53.376 - 00:29:55.288
Olaf_Dutch translation
TC
gezicht vol schrammen maar duizend punten
00:29:53.403 - 00:29:55.315
Olaf_English translation
points
TC
face full of scratches but a thousand
Olaf_transcription
TC
eh
00:29:56.666 - 00:29:57.105
Olaf_Dutch translation
TC
eh
00:29:56.666 - 00:29:57.105
Olaf_English translation
TC
er
00:29:56.666 - 00:29:57.105
Olaf_transcription
TC
East of Eden van Steinbeck
00:29:57.201 - 00:29:59.184
Olaf_English translation
TC
Steinbeck's East of Eden
00:29:57.210 - 00:29:59.193
Olaf_Dutch translation
TC
East of Eden van Steinbeck
00:29:57.228 - 00:29:59.211
Olaf_Dutch translation
fillem
TC
in de inleiding van het boek en van de
Olaf_English translation
film
in the preface of the book and of the
00:29:53.403 - 00:29:55.315
00:29:59.754 - 00:30:01.859
288
TC
00:29:59.754 - 00:30:01.859
Olaf_transcription
fillem
TC
in de inleiding van het boek en van de
Olaf_transcription
TC
zijn twee
00:30:02.026 - 00:30:02.675
Olaf_Dutch translation
TC
zijn twee
00:30:02.026 - 00:30:02.675
Olaf_English translation
TC
are two
00:30:02.026 - 00:30:02.675
Olaf_transcription
TC
Ierse immigranten daarin mer
00:30:02.789 - 00:30:04.368
Olaf_Dutch translation
TC
Ierse immigranten daarin
00:30:02.789 - 00:30:04.368
Olaf_English translation
TC
Irish immigrants there
00:30:02.789 - 00:30:04.368
Olaf_transcription
TC
die spele dat
00:30:04.421 - 00:30:05.210
Olaf_Dutch translation
TC
die spelen dat [spel]
00:30:04.421 - 00:30:05.210
Olaf_English translation
TC
they play that [very game]
00:30:04.421 - 00:30:05.210
Ido_transcription
TC
ah
00:30:05.307 - 00:30:05.587
Ido_Dutch translation
TC
ah
00:30:05.307 - 00:30:05.587
Ido_English translation
TC
ah
00:30:05.307 - 00:30:05.587
Olaf_Dutch translation
slaan met de stok
TC
want die krijgen ruzie en die, die, die
00:29:59.763 - 00:30:01.868
00:30:05.596 - 00:30:08.052
Olaf_English translation
because they get into a fight and, and,
and hit each other with that stick
TC
00:30:05.596 - 00:30:08.052
Olaf_transcription
slaan met de stok
TC
want die krijgen ruzie en die, die, die
Lars_transcription
TC
ja
00:30:07.184 - 00:30:08.009
00:30:05.605 - 00:30:08.061
289
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:30:07.184 - 00:30:08.009
Lars_English translation
TC
yeah
00:30:07.184 - 00:30:08.009
Olaf_transcription
TC
we hebbe dat in Turkije gezien
00:30:08.281 - 00:30:09.860
Olaf_Dutch translation
TC
we hebben dat in Turkije gezien
00:30:08.281 - 00:30:09.860
Olaf_English translation
TC
we have seen that in Turkey
00:30:08.281 - 00:30:09.860
Olaf_transcription
TC
eh een
00:30:10.088 - 00:30:10.807
Olaf_Dutch translation
TC
eh een
00:30:10.105 - 00:30:10.824
Olaf_English translation
TC
er, a
00:30:10.105 - 00:30:10.824
Olaf_transcription
TC
ergens een documentaire van de Ganges he
00:30:10.939 - 00:30:13.167
Olaf_Dutch translation
TC
ergens een documentaire van de Ganges he
00:30:10.947 - 00:30:13.175
Olaf_English translation
right
TC
somewhere, a documentary on the Ganges,
00:30:10.947 - 00:30:13.175
Olaf_Dutch translation
altijd die klassieke beelden, de
zonsondergang aan de Ganges
TC
00:30:13.561 - 00:30:16.421
Olaf_English translation
the Ganges
TC
always that classic imagery, sunset at
00:30:13.561 - 00:30:16.421
Olaf_transcription
altijd die klassieke beelden, de
zonsondergang aan de Ganges
TC
00:30:13.562 - 00:30:16.422
Olaf_Dutch translation
TC
en dan zie je een silhouet
00:30:16.596 - 00:30:17.930
Olaf_English translation
TC
and then you see a silhouet
00:30:16.596 - 00:30:17.930
Olaf_transcription
TC
en dan ziet ge een silhouet
00:30:16.606 - 00:30:17.940
290
Olaf_transcription
TC
twee kindere dat spelen dus dat
00:30:18.168 - 00:30:20.116
Olaf_Dutch translation
TC
twee kinderen die dus dat spelen
00:30:18.168 - 00:30:20.116
Olaf_English translation
TC
two children playing that [game]
00:30:18.168 - 00:30:20.116
Olaf_Dutch translation
TC
maar dat was ook
00:30:20.315 - 00:30:21.069
Olaf_English translation
TC
but that was also
00:30:20.315 - 00:30:21.069
Olaf_transcription
TC
maar dat was ook
00:30:20.318 - 00:30:21.072
Olaf_transcription
TC
ge had niks nodig he
00:30:21.309 - 00:30:22.362
Olaf_Dutch translation
TC
je had [er] niks [voor] nodig he
00:30:21.309 - 00:30:22.362
Olaf_English translation
right
TC
you didn't anything [to play that game],
Olaf_transcription
straten aangesneden
TC
een knuppel die ge vond is uit de, uit de
Olaf_Dutch translation
straten aangesneden
TC
een knuppel die je vond is uit de, uit de
Olaf_English translation
sharpened in the streets
TC
a club you'd find would already be
Lars_transcription
TC
ja
00:30:24.301 - 00:30:24.634
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:30:24.301 - 00:30:24.634
Lars_English translation
TC
yeah
00:30:24.301 - 00:30:24.634
Ido_transcription
TC
ja
00:30:24.643 - 00:30:25.011
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:30:24.643 - 00:30:25.011
Ido_English translation
yeah
00:30:21.309 - 00:30:22.362
00:30:22.432 - 00:30:25.818
00:30:22.432 - 00:30:25.818
00:30:22.432 - 00:30:25.818
291
TC
00:30:24.643 - 00:30:25.011
Olaf_transcription
TC
stuckske hout en zand
00:30:26.003 - 00:30:27.547
Olaf_Dutch translation
TC
[een] stukje hout en zand
00:30:26.003 - 00:30:27.547
Olaf_English translation
TC
a piece of wood and sand
00:30:26.003 - 00:30:27.547
Ido_transcription
TC
een stuckske gerei
00:30:26.039 - 00:30:27.460
Ido_Dutch translation
TC
een stukje gerei
00:30:26.039 - 00:30:27.460
Ido_English translation
TC
a piece of gerei
00:30:26.039 - 00:30:27.460
Lars_transcription
TC
ja ja
00:30:27.670 - 00:30:28.021
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:30:27.684 - 00:30:28.035
Lars_English translation
TC
yeah
00:30:27.684 - 00:30:28.035
Ido_transcription
TC
ge hat zellef gemacht
00:30:28.091 - 00:30:29.109
Ido_Dutch translation
TC
je had het zelf gemaakt
00:30:28.091 - 00:30:29.109
Ido_English translation
TC
you had made it yourself
00:30:28.091 - 00:30:29.109
Olaf_transcription
TC
en dat was een spel
00:30:29.109 - 00:30:30.512
Olaf_Dutch translation
TC
en dat was een spel
00:30:29.109 - 00:30:30.512
Olaf_English translation
TC
and it was a game
00:30:29.109 - 00:30:30.512
Olaf_transcription
altijd schatten
TC
waar altijd geschr-, geschätzt, moest
Olaf_Dutch translation
altijd schatten
TC
waar altijd gesch-, geschat, [je] moest
00:30:30.653 - 00:30:33.863
00:30:30.653 - 00:30:33.863
292
Olaf_English translation
always had toestimate
TC
in which always est-, estimated, [you]
Olaf_transcription
TC
want als hij
00:30:34.091 - 00:30:35.021
Olaf_Dutch translation
TC
want als hij
00:30:34.091 - 00:30:35.021
Olaf_English translation
TC
because if he
00:30:34.091 - 00:30:35.021
Olaf_Dutch translation
TC
dus eh met die met die pin
00:30:35.245 - 00:30:37.315
Olaf_English translation
TC
er, with that, with that pin
00:30:35.245 - 00:30:37.315
Olaf_transcription
TC
dus eh met die met die pin
00:30:35.258 - 00:30:37.328
Olaf_Dutch translation
TC
ik zou zeggen zo ver over de lijn lag
00:30:37.666 - 00:30:39.877
Olaf_English translation
TC
I'd say, he lay this much across the line
00:30:37.666 - 00:30:39.877
Olaf_transcription
TC
ik zou zeggen zo ver over de lijn lag
00:30:37.679 - 00:30:39.890
Olaf_transcription
TC
dan moch hij punte neme
00:30:40.083 - 00:30:41.293
Olaf_Dutch translation
TC
dan mocht hij punten nemen
00:30:40.083 - 00:30:41.293
Olaf_English translation
TC
he would then get to take points
00:30:40.083 - 00:30:41.293
Olaf_Dutch translation
TC
en als hij bijvoorbeeld zei twintig
00:30:41.719 - 00:30:43.666
Olaf_English translation
TC
and if he'd say twenty, for instance
00:30:41.719 - 00:30:43.666
Olaf_transcription
TC
en als hij bijvoorbeeld zei twintig
00:30:41.724 - 00:30:43.671
Olaf_transcription
zijn he
TC
dan moesten dat minstens tien stokken
Olaf_Dutch translation
zijn he
TC
00:30:30.653 - 00:30:33.863
00:30:44.057 - 00:30:46.302
dan moesten dat minstens tien stokken
00:30:44.057 - 00:30:46.302
293
Olaf_English translation
sticks, right
TC
then it had to measure at least ten
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:30:45.929 - 00:30:46.297
Lars_English translation
TC
yeah
00:30:45.929 - 00:30:46.297
Lars_transcription
TC
ja
00:30:45.934 - 00:30:46.302
00:30:44.057 - 00:30:46.302
Olaf_transcription
en als hij zich misrekend had als ik het
niet betrouwde ik zeg ah nee
TC
00:30:46.645 - 00:30:50.276
Olaf_Dutch translation
en als hij zich misrekend had, als ik het
niet vertrouwde dan zei ik ah nee
TC
00:30:46.649 - 00:30:50.280
Olaf_English translation
and if he had made a mistake, or if I
didn't trust his estimate, I'd say ah no
TC
00:30:46.649 - 00:30:50.280
Olaf_transcription
TC
eerst mete
00:30:50.382 - 00:30:51.276
Olaf_Dutch translation
TC
eerst meten!
00:30:50.382 - 00:30:51.276
Olaf_English translation
TC
measure it first!
00:30:50.382 - 00:30:51.276
Olaf_Dutch translation
als het geen tien stokken was, [dan] was
hij zijn beurt kwijt en zijn punten kwijt
TC
00:30:51.473 - 00:30:54.701
Olaf_English translation
if it didn't measure up to ten sticks,
he'd lose his turn and his points
TC
00:30:51.473 - 00:30:54.701
Olaf_transcription
als het geen tien stokken was was hij
zijn beurt kwijt en zijn punte kwijt
TC
00:30:51.479 - 00:30:54.707
Ido_Dutch translation
TC
00:30:54.541 - 00:30:54.543
Ido_transcription
TC
en de [...] kwijt
00:30:54.541 - 00:30:55.331
Ido_Dutch translation
TC
en de [...] kwijt
00:30:54.543 - 00:30:55.333
294
Ido_English translation
TC
and he lost the [...]
00:30:54.543 - 00:30:55.333
Olaf_transcription
TC
da war hoofdrekenen en schatte
00:30:55.367 - 00:30:57.867
Olaf_Dutch translation
TC
dat was hoofdrekenen en schatten
00:30:55.367 - 00:30:57.867
Olaf_English translation
estimating
TC
that was [/required] calculus and
Lars_transcription
TC
ja ja
00:30:57.227 - 00:30:57.876
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:30:57.227 - 00:30:57.876
Lars_English translation
TC
yeah
00:30:57.227 - 00:30:57.876
Ido_transcription
TC
ja
00:30:57.815 - 00:30:58.692
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:30:57.815 - 00:30:58.692
Ido_English translation
TC
yeah
00:30:57.815 - 00:30:58.692
Olaf_transcription
TC
was eigenlijk he
00:30:57.867 - 00:30:58.727
Olaf_Dutch translation
TC
was eigenlijk he
00:30:57.867 - 00:30:58.727
Olaf_English translation
TC
was actually, right
00:30:57.867 - 00:30:58.727
Olaf_transcription
TC
ah ja
00:30:59.177 - 00:30:59.843
Olaf_Dutch translation
TC
ah ja
00:30:59.177 - 00:30:59.843
Olaf_English translation
TC
ah right
00:30:59.177 - 00:30:59.843
Ido_transcription
TC
ja
00:30:59.484 - 00:30:59.852
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:30:59.484 - 00:30:59.852
Ido_English translation
yeah
00:30:55.367 - 00:30:57.867
295
TC
00:30:59.484 - 00:30:59.852
Lars_transcription
da was
TC
ah ma ja toen, toen, deed ik dat allemaal
Lars_Dutch translation
allemaal, dat was
TC
ah maar ja, toen, toen deed ik dat
Lars_English translation
of that, that was
TC
ah, but yeah, back then, then I did all
Ido_transcription
TC
pin spiele
00:31:00.771 - 00:31:01.157
Ido_Dutch translation
TC
pin spelen
00:31:00.771 - 00:31:01.157
Ido_English translation
TC
playing pin
00:31:00.771 - 00:31:01.157
Olaf_transcription
TC
ja, pin spiele ja
00:31:01.318 - 00:31:02.739
Olaf_Dutch translation
TC
ja, pin spelen ja
00:31:01.318 - 00:31:02.739
Olaf_English translation
TC
yeah, playing pin, yeah
00:31:01.318 - 00:31:02.739
Lars_transcription
TC
dat was
00:31:02.564 - 00:31:03.090
Lars_Dutch translation
TC
dat was
00:31:02.564 - 00:31:03.090
Lars_English translation
TC
that was
00:31:02.564 - 00:31:03.090
Lars_transcription
TC
de straat was ons het speelveld he
00:31:03.161 - 00:31:05.424
Lars_Dutch translation
TC
de straat was ons speelveld he
00:31:03.161 - 00:31:05.424
Lars_English translation
TC
the streets were our playground, right
00:31:03.161 - 00:31:05.424
Ido_transcription
TC
und tupi hab wij ook veel gespielt
00:31:03.371 - 00:31:05.441
Ido_Dutch translation
TC
en tupi hebben we ook veel gespeeld
00:31:03.371 - 00:31:05.441
00:30:59.879 - 00:31:01.826
00:30:59.879 - 00:31:01.826
00:30:59.879 - 00:31:01.826
296
Ido_English translation
TC
and we played a lot of tupi, too
00:31:03.371 - 00:31:05.441
Olaf_transcription
TC
tupi
00:31:05.143 - 00:31:05.459
Olaf_Dutch translation
TC
tupi
00:31:05.143 - 00:31:05.459
Olaf_English translation
TC
tupi
00:31:05.157 - 00:31:05.473
Ido_transcription
TC
tupi hat man viel gespielt
00:31:05.652 - 00:31:07.301
Ido_Dutch translation
TC
tupi heeft men [hebben we] veel gespeeld
00:31:05.652 - 00:31:07.301
Ido_English translation
TC
tupi was played a lot [by us]
00:31:05.652 - 00:31:07.301
Olaf_Dutch translation
TC
tupi
00:31:05.719 - 00:31:06.070
Olaf_transcription
TC
tupi
00:31:05.722 - 00:31:06.073
Olaf_English translation
TC
tupi
00:31:05.736 - 00:31:06.087
Olaf_transcription
TC
tupi is eh, de dinge
00:31:06.634 - 00:31:08.512
Olaf_Dutch translation
TC
tupi is eh, de dinges
00:31:06.634 - 00:31:08.512
Olaf_English translation
TC
tupi is er, the thingy
00:31:06.634 - 00:31:08.512
Lars_transcription
TC
tol
00:31:07.530 - 00:31:07.846
Lars_Dutch translation
TC
tol
00:31:07.530 - 00:31:07.846
Lars_English translation
TC
whirl
00:31:07.530 - 00:31:07.846
Ido_transcription
TC
tup hab wir veel gespielt
00:31:08.197 - 00:31:09.250
Ido_Dutch translation
TC
tup hebben we veel gespeeld
00:31:08.197 - 00:31:09.250
Ido_English translation
TC
we played a lot of tup
00:31:08.197 - 00:31:09.250
297
Olaf_transcription
TC
tol
00:31:08.521 - 00:31:08.959
Olaf_Dutch translation
TC
tol
00:31:08.521 - 00:31:08.959
Olaf_English translation
TC
whirl
00:31:08.521 - 00:31:08.959
Olaf_transcription
dat ja met de tol en
TC
met met met de tol he men kent zich dat
dan gooie
00:31:09.294 - 00:31:14.628
Olaf_Dutch translation
met, met, met de tol he, men kent dat
wel, ja met de tol en dan gooien
TC
00:31:09.294 - 00:31:14.628
Olaf_English translation
with, with, with the whirl, right, you
know how it goes, with the whirl and then you throw it
TC
00:31:09.294 - 00:31:14.628
Lars_transcription
TC
tol ja so
00:31:09.302 - 00:31:10.074
Lars_Dutch translation
TC
tol, ja zo
00:31:09.302 - 00:31:10.074
Lars_English translation
TC
whirl, yeah like that
00:31:09.302 - 00:31:10.074
Lars_transcription
TC
de tol
00:31:10.531 - 00:31:11.039
Lars_Dutch translation
TC
de tol
00:31:10.531 - 00:31:11.039
Lars_English translation
TC
the whirl
00:31:10.531 - 00:31:11.039
Exp2_transcription
TC
oh jawel, ja tollen, ja, zo ja
00:31:11.251 - 00:31:14.532
Exp2_Dutch translation
TC
oh jawel, ja tollen, ja, zo ja
00:31:11.263 - 00:31:14.544
Exp2_English translation
that yeah
TC
oh of course, yeah, whirling, yeah, like
Lars_transcription
TC
eerst goed op
00:31:13.523 - 00:31:14.628
Lars_Dutch translation
TC
eerst goed op
00:31:13.523 - 00:31:14.628
00:31:11.263 - 00:31:14.544
298
Lars_English translation
TC
first good on
00:31:13.523 - 00:31:14.628
Olaf_Dutch translation
TC
maar
00:31:14.751 - 00:31:14.771
Olaf_transcription
dinge, van tol
TC
maar tupi is, is het Franse woord van
Olaf_Dutch translation
dinges, voor "tol"
TC
maar "tupi" is, is het Franse woord voor
Olaf_English translation
thingy, for "whirl"
TC
but "tupi" is, is the French word for
00:31:14.751 - 00:31:18.277
00:31:14.771 - 00:31:18.297
00:31:14.771 - 00:31:18.297
Olaf_Dutch translation
TC
00:31:18.637 - 00:31:18.649
Olaf_transcription
TC
tupi is het Frans ja
00:31:18.637 - 00:31:19.988
Olaf_Dutch translation
TC
"tupi" is het Frans ja
00:31:18.649 - 00:31:20.000
Olaf_English translation
TC
"tupi" is French, yeah
00:31:18.649 - 00:31:20.000
Ido_transcription
TC
oh ja wavon
00:31:18.716 - 00:31:19.681
Ido_Dutch translation
TC
oh ja waarvan
00:31:18.716 - 00:31:19.681
Ido_English translation
TC
oh yeah of which
00:31:18.716 - 00:31:19.681
Exp1_transcription
TC
ah ja
00:31:20.172 - 00:31:20.593
Exp1_Dutch translation
TC
ah ja
00:31:20.172 - 00:31:20.593
Exp1_English translation
TC
ah, right
00:31:20.172 - 00:31:20.593
Ido_transcription
tupje raus
TC
wie viel mahl samme die pino aus der
00:31:20.207 - 00:31:22.646
Ido_transcription
TC
und dan ich mal
00:31:22.707 - 00:31:23.321
Ido_Dutch translation
en dan ik maar
299
TC
00:31:22.707 - 00:31:23.321
Ido_English translation
TC
and then I
00:31:22.707 - 00:31:23.321
Ido_transcription
TC
pferdestront suche
00:31:23.488 - 00:31:24.471
Ido_Dutch translation
TC
paardestront zoeken
00:31:23.488 - 00:31:24.471
Ido_English translation
TC
looking for horse fecies
00:31:23.488 - 00:31:24.471
Olaf_transcription
TC
ja
00:31:24.672 - 00:31:25.005
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:31:24.672 - 00:31:25.005
Olaf_English translation
TC
yeah
00:31:24.672 - 00:31:25.005
Ido_transcription
darein gemachen he
TC
hab mar pferde ich sache ich pferdestrunt
Ido_Dutch translation
gedaan he
TC
heb ik paarde-, ik zeg paardestront erin
Ido_English translation
fecies in there, right
TC
I had put horse, I say [I've put] horse
Lars_Dutch translation
TC
oh
00:31:25.789 - 00:31:26.000
Lars_transcription
TC
oh
00:31:25.803 - 00:31:26.014
Lars_English translation
TC
oh
00:31:25.807 - 00:31:26.018
Lars_Dutch translation
TC
00:31:26.000 - 00:31:26.014
Lars_transcription
TC
hee
00:31:26.961 - 00:31:27.242
Lars_Dutch translation
TC
hee
00:31:26.964 - 00:31:27.245
Lars_English translation
TC
hey
00:31:26.964 - 00:31:27.245
00:31:24.795 - 00:31:27.655
00:31:24.795 - 00:31:27.655
00:31:24.795 - 00:31:27.655
300
Ido_transcription
pferdestrunt he
TC
und dan piene reigen naar die
Ido_Dutch translation
he
TC
en dan pinnen gooien naar de paardestront
Ido_English translation
fecies, right
TC
and then throwing pins at the horse
Olaf_transcription
TC
da hat ge
00:31:30.382 - 00:31:30.944
Olaf_Dutch translation
TC
daar had je
00:31:30.382 - 00:31:30.944
Olaf_English translation
TC
there you had
00:31:30.382 - 00:31:30.944
Ido_transcription
TC
und mal ganz
00:31:30.382 - 00:31:31.417
Ido_Dutch translation
TC
en helemaal
00:31:30.382 - 00:31:31.417
Ido_English translation
TC
and completely
00:31:30.382 - 00:31:31.417
Lars_transcription
TC
pferdestrunt er bestaat geen pferdestrunt
00:31:30.856 - 00:31:33.260
Lars_Dutch translation
"pferdestrunt"
TC
"pferdestrunt", er bestaat geen [woord]
Lars_English translation
[/word] as "pferdestrund"
TC
"pferdestrunt", there is no such thing
Ido_transcription
TC
he
00:31:31.496 - 00:31:31.794
Ido_Dutch translation
TC
he
00:31:31.496 - 00:31:31.794
Ido_English translation
TC
right
00:31:31.496 - 00:31:31.794
Olaf_transcription
TC
paarde
00:31:32.778 - 00:31:33.427
Olaf_Dutch translation
TC
paarde00:31:32.778 - 00:31:33.427
00:31:27.698 - 00:31:30.365
00:31:27.698 - 00:31:30.365
00:31:27.698 - 00:31:30.365
00:31:30.856 - 00:31:33.260
00:31:30.856 - 00:31:33.260
301
Olaf_English translation
TC
horse00:31:32.778 - 00:31:33.427
Olaf_transcription
TC
da's paardemest he
00:31:33.506 - 00:31:34.839
Olaf_Dutch translation
TC
da's paardenmest he
00:31:33.506 - 00:31:34.839
Olaf_English translation
TC
that's horse fecies, right
00:31:33.506 - 00:31:34.839
Ido_transcription
TC
he
00:31:33.558 - 00:31:33.751
Ido_Dutch translation
TC
he
00:31:33.558 - 00:31:33.751
Ido_English translation
TC
huh
00:31:33.558 - 00:31:33.751
Ido_transcription
TC
paarde
00:31:34.830 - 00:31:35.304
Ido_Dutch translation
TC
paarde00:31:34.830 - 00:31:35.304
Ido_English translation
TC
horse00:31:34.830 - 00:31:35.304
Olaf_transcription
TC
dat dat dat die dan hield ie beter
00:31:35.366 - 00:31:37.471
Olaf_Dutch translation
TC
dat, dat, dat, die, dan hield hij beter
00:31:35.366 - 00:31:37.471
Olaf_English translation
TC
that, that, that, it was stronger then
00:31:35.366 - 00:31:37.471
Olaf_transcription
he
TC
als de de ijzeren pen uit dat dinge hing
Olaf_Dutch translation
he
TC
als de, de ijzeren pin uit dat ding hing,
Olaf_English translation
the thing, right
TC
when the, the iron pin was hanging out
Exp2_transcription
TC
oh ja ja ja ja ja ja
00:31:38.138 - 00:31:39.295
Exp2_English translation
TC
oh yeah, right
00:31:38.138 - 00:31:39.295
00:31:37.699 - 00:31:39.927
00:31:37.699 - 00:31:39.927
00:31:37.699 - 00:31:39.927
302
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja ja ja ja ja ja
00:31:38.193 - 00:31:39.350
Ido_transcription
TC
want
00:31:39.533 - 00:31:39.866
Ido_Dutch translation
TC
want
00:31:39.533 - 00:31:39.866
Ido_English translation
TC
because
00:31:39.533 - 00:31:39.866
Lars_transcription
TC
maar wat musste wir tun
00:31:39.857 - 00:31:41.401
Lars_Dutch translation
TC
maar wat moesten we doen
00:31:39.857 - 00:31:41.401
Lars_English translation
TC
but what did we have to do
00:31:39.857 - 00:31:41.401
Ido_transcription
TC
vroeger liepen hier veel natten he en zo
00:31:40.594 - 00:31:43.015
Ido_Dutch translation
TC
vroeger liepen hier veel natten he, en zo
00:31:40.594 - 00:31:43.015
Ido_English translation
around here
TC
back in the day, a lot of natten walked
Ido_transcription
TC
de bakker kam op
00:31:43.173 - 00:31:44.279
Ido_Dutch translation
TC
de bakker kwam op
00:31:43.173 - 00:31:44.279
Ido_English translation
TC
the baker came on \
00:31:43.173 - 00:31:44.279
Ido_transcription
TC
perd kar
00:31:44.376 - 00:31:45.270
Ido_Dutch translation
TC
paard en wagen
00:31:44.376 - 00:31:45.270
Ido_English translation
TC
horse and cart
00:31:44.376 - 00:31:45.270
Ido_transcription
TC
de mellekboer perd kar
00:31:45.508 - 00:31:47.016
Ido_Dutch translation
TC
de melkboer [kwam op] paard en wagen
00:31:45.508 - 00:31:47.016
00:31:40.594 - 00:31:43.015
303
Ido_English translation
TC
the milkman [came on] horse and cart
00:31:45.508 - 00:31:47.016
Lars_transcription
TC
das ist jonge Deutsch
00:31:46.227 - 00:31:47.350
Lars_Dutch translation
TC
dat is jonge Duits
00:31:46.227 - 00:31:47.350
Lars_English translation
TC
that is young German
00:31:46.227 - 00:31:47.350
Ido_transcription
TC
en dan h-, hoe se eh ja voe voe se datte
00:31:47.210 - 00:31:50.596
Lars_transcription
TC
het cité Duits
00:31:47.982 - 00:31:49.087
Lars_Dutch translation
TC
het cité Duits
00:31:47.982 - 00:31:49.087
Lars_English translation
TC
cité Duits
00:31:47.982 - 00:31:49.087
Ido_transcription
TC
eh
00:31:50.860 - 00:31:51.246
Ido_Dutch translation
TC
eh
00:31:50.860 - 00:31:51.246
Ido_English translation
TC
er
00:31:50.860 - 00:31:51.246
Lars_transcription
TC
ja maar bij ons
00:31:51.685 - 00:31:52.527
Lars_Dutch translation
TC
ja maar bij ons
00:31:51.685 - 00:31:52.527
Lars_English translation
TC
yeah but with us
00:31:51.685 - 00:31:52.527
Ido_transcription
TC
wo sie geschiesen habe he auf strasse
00:31:52.563 - 00:31:54.913
Ido_Dutch translation
TC
waar ze gescheten hebben op straat
00:31:52.563 - 00:31:54.913
Ido_English translation
TC
where they had defecated on the streets
00:31:52.563 - 00:31:54.913
Ido_transcription
TC
wie we 'l an suchen
00:31:55.019 - 00:31:56.142
Ido_Dutch translation
TC
dat gingen we zoeken
00:31:55.019 - 00:31:56.142
304
Ido_English translation
TC
we went to look for it
00:31:55.019 - 00:31:56.142
Lars_transcription
TC
da war
00:31:56.248 - 00:31:56.915
Lars_Dutch translation
TC
daar [/er] was
00:31:56.248 - 00:31:56.915
Lars_English translation
TC
there was
00:31:56.248 - 00:31:56.915
Ido_transcription
TC
naar perdestrunt
00:31:56.668 - 00:31:57.808
Ido_Dutch translation
TC
naar paardestront
00:31:56.668 - 00:31:57.808
Ido_English translation
TC
to [/ [looking] for] horse fecies
00:31:56.668 - 00:31:57.808
Lars_transcription
TC
mijn vader die kwam van
00:31:58.055 - 00:31:59.178
Lars_Dutch translation
TC
mijn vader, die kwam van
00:31:58.055 - 00:31:59.178
Lars_English translation
TC
my dad, he came from
00:31:58.055 - 00:31:59.178
Lars_English translation
TC
00:31:59.266 - 00:31:59.298
Lars_transcription
TC
der, der kam van put
00:31:59.266 - 00:32:00.950
Lars_Dutch translation
TC
die, die kwam van de put
00:31:59.266 - 00:32:00.950
Lars_English translation
TC
he, he came from the pit
00:31:59.298 - 00:32:00.982
Lars_transcription
TC
kam van der mein van der put
00:32:01.047 - 00:32:02.661
Lars_Dutch translation
TC
kwam van de mijn, van de put
00:32:01.047 - 00:32:02.661
Lars_English translation
TC
came from the mine, from the pit
00:32:01.047 - 00:32:02.661
Lars_transcription
pferdestront holen he
TC
und dan hat er gesagt heute gehe
00:32:03.188 - 00:32:06.486
305
Lars_Dutch translation
paardestront halen he"
TC
en dan zei hij "vandaag ga je
Lars_English translation
horse fecies, right"
TC
and then he would say "today you go get
Ido_transcription
TC
hole
00:32:06.170 - 00:32:06.574
Ido_Dutch translation
TC
halen
00:32:06.170 - 00:32:06.574
Ido_English translation
TC
getting [/fetching]
00:32:06.170 - 00:32:06.574
Exp2_transcription
TC
hoi
00:32:06.706 - 00:32:07.092
Exp2_Dutch translation
TC
hoi
00:32:06.706 - 00:32:07.092
Exp2_English translation
TC
hoi
00:32:06.706 - 00:32:07.092
Lars_transcription
TC
ja kurz bei uns war, war eh
00:32:07.250 - 00:32:09.320
Lars_Dutch translation
TC
ja vlak bij ons was, was
00:32:07.250 - 00:32:09.320
Lars_English translation
TC
yeah, near our home there was, was
00:32:07.250 - 00:32:09.320
Lars_transcription
TC
kolenparrek
00:32:09.320 - 00:32:10.303
Lars_Dutch translation
TC
een kolenpark
00:32:09.320 - 00:32:10.303
Lars_English translation
TC
a coalpark
00:32:09.320 - 00:32:10.303
Lars_transcription
und und und karre
TC
nentwendas da kamen die leute mit pferd
Lars_Dutch translation
wagen
TC
[...] daar kwamen de mensen met paard en
Lars_English translation
cart
TC
[...] people came there with horse and
00:32:03.188 - 00:32:06.486
00:32:03.188 - 00:32:06.486
00:32:10.408 - 00:32:14.461
00:32:10.408 - 00:32:14.461
00:32:10.408 - 00:32:14.461
306
Jop_transcription
TC
makes confirming sound
00:32:14.592 - 00:32:14.820
Lars_transcription
TC
und da haben ze kole gekriegt
00:32:14.903 - 00:32:16.289
Lars_Dutch translation
TC
en daar kregen ze kolen
00:32:14.903 - 00:32:16.289
Lars_English translation
TC
and there they received coal
00:32:14.903 - 00:32:16.289
Jop_transcription
TC
makes confirming sound
00:32:16.315 - 00:32:16.543
Lars_transcription
noise] und wir musste dan
TC
und die pferde auf strasse [defecating
Lars_Dutch translation
moesten dan
TC
en de paarden scheten op straat en wij
00:32:16.632 - 00:32:19.596
00:32:16.632 - 00:32:19.596
Lars_English translation
and we had to
TC
and the horses defecated on the streets
Ido_transcription
TC
ja hole
00:32:19.500 - 00:32:20.518
Ido_Dutch translation
TC
ja, halen
00:32:19.500 - 00:32:20.518
Ido_English translation
TC
yeah, getting [/fetching]
00:32:19.500 - 00:32:20.518
Lars_transcription
TC
vor vater gehen holen auf die im garte
00:32:19.764 - 00:32:22.167
Lars_Dutch translation
TC
voor vader gaan halen voor in de tuin
00:32:19.764 - 00:32:22.167
Lars_English translation
TC
go and get it for dad for in the garden
00:32:19.764 - 00:32:22.167
Olaf_transcription
TC
he, und vur die geraniums war dat gut he
00:32:23.887 - 00:32:26.554
Olaf_Dutch translation
TC
he, en voor de geraniums was dat goed he!
00:32:23.887 - 00:32:26.554
Olaf_English translation
geraniums, right
TC
hey, and that was great for the
00:32:16.632 - 00:32:19.596
00:32:23.887 - 00:32:26.554
307
Olaf_transcription
vatter uns geschickt he
TC
dan, dan hat, dan, dan, hat der, der
Olaf_Dutch translation
ons gestuurd he
TC
dan, dan had, dan, dan, had de, de vader
Olaf_English translation
sent us, right
TC
then, then had, then, then, father had
Olaf_transcription
gewesen
TC
und dan war der, dan war die schon
Olaf_Dutch translation
geweest
TC
en dan waren zij, dan waren zij al
Olaf_English translation
there
TC
and then they, they had already been
Lars_transcription
TC
ja ja dan gibt es keine
00:32:32.958 - 00:32:34.397
Lars_Dutch translation
TC
ja ja dan was er niks
00:32:32.958 - 00:32:34.397
Lars_English translation
TC
yeah, then there was nothing left
00:32:32.958 - 00:32:34.397
00:32:26.948 - 00:32:30.404
00:32:26.948 - 00:32:30.404
00:32:26.948 - 00:32:30.404
00:32:30.843 - 00:32:33.001
00:32:30.843 - 00:32:33.001
00:32:30.843 - 00:32:33.001
Olaf_transcription
der is keine mehr dan war wir zu spät
dan haben sie gut geschieft
TC
00:32:33.484 - 00:32:36.765
Olaf_Dutch translation
dan was er niks meer, dan waren we te
laat, dat hebben zij goed geregeld
TC
00:32:33.484 - 00:32:36.765
Olaf_English translation
then there was nothing left, we were too
late then, you guys did that well
TC
00:32:33.484 - 00:32:36.765
Olaf_transcription
TC
man man man man man
00:32:37.503 - 00:32:38.959
Olaf_Dutch translation
TC
man man man man man
00:32:37.508 - 00:32:38.964
Olaf_English translation
TC
man man man man man
00:32:37.526 - 00:32:38.982
Lars_transcription
TC
ja da war toch eens zeiten he
00:32:38.635 - 00:32:40.126
308
Lars_Dutch translation
TC
ja dat waren toch eens tijden he
00:32:38.635 - 00:32:40.126
Lars_English translation
TC
yeah, those were some times, right
00:32:38.635 - 00:32:40.126
Lars_transcription
TC
was toch
00:32:40.275 - 00:32:40.714
Lars_Dutch translation
TC
was toch
00:32:40.275 - 00:32:40.714
Lars_English translation
TC
was
00:32:40.275 - 00:32:40.714
Lars_transcription
TC
mensen noch heer zurück
00:32:41.547 - 00:32:42.688
Lars_Dutch translation
TC
mensen nog hier terug
00:32:41.547 - 00:32:42.688
Lars_English translation
TC
people still back here
00:32:41.547 - 00:32:42.688
Lars_transcription
TC
zurück guck zorgte
00:32:42.767 - 00:32:44.012
Lars_Dutch translation
TC
terugkijken zorgt
00:32:42.767 - 00:32:44.012
Lars_English translation
TC
looking back makes
00:32:42.767 - 00:32:44.012
Ido_transcription
TC
ah nou ja toch
00:32:43.237 - 00:32:44.482
Ido_Dutch translation
TC
ah, nou ja, toch
00:32:43.237 - 00:32:44.482
Ido_English translation
TC
ah well, still
00:32:43.237 - 00:32:44.482
Ido_transcription
TC
haben schön leben gehat
00:32:45.087 - 00:32:46.193
Ido_Dutch translation
TC
hebben [we] een mooi leven gehad
00:32:45.087 - 00:32:46.193
Ido_English translation
TC
[we] had a nice life
00:32:45.087 - 00:32:46.193
Lars_transcription
TC
und dan fussballe auf strasse
00:32:46.667 - 00:32:48.474
Lars_Dutch translation
en dan voetballen op straat
309
TC
00:32:46.667 - 00:32:48.474
Lars_English translation
TC
and then playing soccer in the street
00:32:46.667 - 00:32:48.474
Ido_transcription
TC
jaha
00:32:48.781 - 00:32:49.255
Ido_Dutch translation
TC
ja!
00:32:48.781 - 00:32:49.255
Ido_English translation
TC
yeah
00:32:48.781 - 00:32:49.255
Ido_transcription
TC
zwei jacke da en jacke da en jacke da
00:32:49.264 - 00:32:51.527
Ido_Dutch translation
jassen daar
TC
twee jassen daar, en jassen daar en
Ido_English translation
over there
TC
two jackets over there, and there and
Lars_transcription
schmiese
TC
eh ja oh ja [...] hierover, dinge
Lars_Dutch translation
smijten
TC
eh ja, oh ja, [...] hierover, dingen
Lars_English translation
things
TC
er yeah, oh yes, [...] over, throwing
Lars_transcription
TC
und da rund
00:32:54.491 - 00:32:55.088
Lars_Dutch translation
TC
en dan rond
00:32:54.491 - 00:32:55.088
Lars_English translation
TC
and then at about
00:32:54.491 - 00:32:55.088
00:32:49.264 - 00:32:51.527
00:32:49.264 - 00:32:51.527
00:32:50.150 - 00:32:53.799
00:32:50.150 - 00:32:53.799
00:32:50.150 - 00:32:53.799
Lars_transcription
rund vier uhr wussten wie dan kam der
ingenieur von der grube der kam dan rund vier uhr nach hause
TC
00:32:55.228 - 00:33:00.720
Lars_Dutch translation
rond vier uur, wisten we, dan kwam de
ingenieur van de mijn die kwam dan rond vier uur naar huis
TC
00:32:55.228 - 00:33:00.720
Lars_English translation
at about four 'o clock, we knew, that was
when the engineer of the mine , he came home at around four 'o clock
310
TC
00:32:55.228 - 00:33:00.720
Lars_transcription
der
TC
und da waren wir allemaal weg want da war
Lars_Dutch translation
hij
TC
en dan waren we allemaal weg daar want
Lars_English translation
because he
TC
and by then we would all be gone (there)
Lars_transcription
TC
wutend oh
00:33:03.430 - 00:33:04.605
Lars_Dutch translation
TC
woedend oh
00:33:03.430 - 00:33:04.605
Lars_English translation
TC
furious, oh
00:33:03.430 - 00:33:04.605
Lars_transcription
TC
böse
00:33:04.684 - 00:33:05.245
Lars_Dutch translation
TC
boos
00:33:04.684 - 00:33:05.245
Lars_English translation
TC
angry
00:33:04.684 - 00:33:05.245
Lars_transcription
TC
ja
00:33:05.298 - 00:33:05.859
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:33:05.298 - 00:33:05.859
Lars_English translation
TC
yeah
00:33:05.298 - 00:33:05.859
Lars_transcription
TC
he dan
00:33:05.964 - 00:33:06.596
Lars_Dutch translation
TC
he, dan
00:33:05.964 - 00:33:06.596
Lars_English translation
TC
right, then
00:33:05.964 - 00:33:06.596
Lars_transcription
TC
hat er dat gegen die vatters gesagt
00:33:06.807 - 00:33:08.596
Lars_Dutch translation
TC
had hij dat tegen onze vaders gezegd
00:33:06.807 - 00:33:08.596
00:33:00.781 - 00:33:02.798
00:33:00.781 - 00:33:02.798
00:33:00.781 - 00:33:02.798
311
Lars_English translation
TC
he had told that to our fathers
00:33:06.807 - 00:33:08.596
Ido_transcription
TC
wie f-, früger naar schule ging he
00:33:08.859 - 00:33:10.789
Ido_Dutch translation
TC
vr-, vroeger gingen wij naar school he
00:33:08.859 - 00:33:10.789
Ido_English translation
right
TC
b-, back in the day, we went to school,
Ido_transcription
TC
van Wiels haus ihr wohnde da hinter he
00:33:11.263 - 00:33:13.596
Ido_Dutch translation
he
TC
vanaf Wiels huis, hij woonde daar achter
Ido_English translation
right
TC
from Wiels house, he lived back there,
Lars_transcription
TC
ja
00:33:13.693 - 00:33:14.043
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:33:13.693 - 00:33:14.043
Lars_English translation
TC
yeah
00:33:13.693 - 00:33:14.043
Ido_transcription
TC
und iek ben hier langsgekommen, hier
00:33:14.044 - 00:33:16.026
Ido_Dutch translation
TC
en ik ben hier langsgekomen, hier
00:33:14.044 - 00:33:16.026
Ido_English translation
TC
and I came by this place, this place
00:33:14.044 - 00:33:16.026
Ido_transcription
TC
und hier is der schulen he
00:33:16.071 - 00:33:17.141
Ido_Dutch translation
TC
en hier is de school he
00:33:16.071 - 00:33:17.141
Ido_English translation
TC
and over here is the school right
00:33:16.071 - 00:33:17.141
Lars_transcription
TC
ja ja
00:33:17.343 - 00:33:17.642
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:33:17.343 - 00:33:17.642
00:33:08.859 - 00:33:10.789
00:33:11.263 - 00:33:13.596
00:33:11.263 - 00:33:13.596
312
Lars_English translation
TC
right
00:33:17.343 - 00:33:17.642
Ido_transcription
TC
so ben iek gekomme
00:33:17.668 - 00:33:18.563
Ido_Dutch translation
TC
zo ben ik gekomen
00:33:17.668 - 00:33:18.563
Ido_English translation
TC
that's how I came
00:33:17.668 - 00:33:18.563
Ido_transcription
TC
habe ich ein milli dose
00:33:18.835 - 00:33:20.361
Ido_Dutch translation
TC
had ik een milli doos
00:33:18.835 - 00:33:20.361
Ido_English translation
TC
I had a milli box
00:33:18.835 - 00:33:20.361
Ido_transcription
TC
ein dose met milli
00:33:20.651 - 00:33:22.055
Ido_Dutch translation
TC
een doos met milli
00:33:20.651 - 00:33:22.055
Ido_English translation
TC
a box full of milli
00:33:20.651 - 00:33:22.055
Ido_transcription
TC
aller
00:33:22.125 - 00:33:22.810
Ido_Dutch translation
TC
aller
00:33:22.125 - 00:33:22.810
Ido_English translation
TC
aller
00:33:22.125 - 00:33:22.810
Ido_transcription
TC
hab iek gestamm van bei uns
00:33:23.292 - 00:33:25.064
Ido_Dutch translation
TC
heb ik gedragen van(af) bij ons
00:33:23.292 - 00:33:25.064
Ido_English translation
TC
I carried from our place
00:33:23.292 - 00:33:25.064
Lars_transcription
TC
bis hier
00:33:25.214 - 00:33:25.687
Lars_Dutch translation
TC
tot hier
00:33:25.214 - 00:33:25.687
Lars_English translation
to here
313
TC
00:33:25.214 - 00:33:25.687
Ido_transcription
TC
bis hier
00:33:25.766 - 00:33:26.433
Ido_Dutch translation
TC
tot hier
00:33:25.766 - 00:33:26.433
Ido_English translation
TC
to here
00:33:25.766 - 00:33:26.433
Ido_transcription
deut
TC
und hier hab ich da in der hek krijge
Lars_transcription
TC
viel zurück
00:33:28.863 - 00:33:29.529
Lars_Dutch translation
TC
veel terug
00:33:28.863 - 00:33:29.529
Lars_English translation
TC
a lot back
00:33:28.863 - 00:33:29.529
Ido_transcription
TC
viel zurück
00:33:30.179 - 00:33:30.723
Ido_Dutch translation
TC
veel terug
00:33:30.179 - 00:33:30.723
Ido_English translation
TC
a lot back
00:33:30.179 - 00:33:30.723
Ido_transcription
met dose gepackt
TC
und da bin ich zurück gekommen zurück
Ido_Dutch translation
doos gepakt
TC
en daar ben ik terug gekomen terug een
Ido_English translation
box
TC
and I came back there, grabbed another
Ido_transcription
TC
zurück gestang
00:33:33.670 - 00:33:34.618
Ido_Dutch translation
TC
terug gestang
00:33:33.670 - 00:33:34.618
Ido_English translation
TC
back gestang
00:33:33.670 - 00:33:34.618
Ido_transcription
TC
ich wieder doe
00:33:35.066 - 00:33:35.943
00:33:26.520 - 00:33:28.678
00:33:31.100 - 00:33:33.469
00:33:31.100 - 00:33:33.469
00:33:31.100 - 00:33:33.469
314
Ido_Dutch translation
TC
00:33:35.066 - 00:33:35.943
Lars_transcription
TC
ja da war damal so he
00:33:35.961 - 00:33:37.627
Lars_Dutch translation
TC
ja dat was toen zo, he
00:33:35.961 - 00:33:37.627
Lars_English translation
TC
yeah, it was like that then, right
00:33:35.961 - 00:33:37.627
Ido_transcription
TC
he dat war
00:33:37.206 - 00:33:38.031
Ido_Dutch translation
TC
he, dat was
00:33:37.206 - 00:33:38.031
Ido_English translation
TC
right, that was
00:33:37.206 - 00:33:38.031
Lars_transcription
TC
ja ja, sjonge jonge
00:33:39.004 - 00:33:40.917
Lars_Dutch translation
TC
ja ja, sjonge jonge
00:33:39.004 - 00:33:40.917
Lars_English translation
TC
yeah, oh my
00:33:39.004 - 00:33:40.917
Exp2_transcription
TC
ik heb
00:33:39.829 - 00:33:40.671
Exp2_Dutch translation
TC
ik heb
00:33:39.829 - 00:33:40.671
Exp2_English translation
TC
I have
00:33:39.829 - 00:33:40.671
Ido_transcription
TC
so war toch der früger
00:33:41.842 - 00:33:42.947
Ido_Dutch translation
TC
zo was het toch vroeger
00:33:41.842 - 00:33:42.947
Ido_English translation
TC
that's what it was like, back in the day
00:33:41.842 - 00:33:42.947
Ido_transcription
TC
met dat fussballe
00:33:43.412 - 00:33:44.500
Ido_Dutch translation
TC
met dat voetballen
00:33:43.412 - 00:33:44.500
Ido_English translation
with the playing soccer
315
TC
00:33:43.412 - 00:33:44.500
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:33:44.596 - 00:33:44.911
Lars_English translation
TC
yeah
00:33:44.596 - 00:33:44.911
Lars_transcription
TC
ja
00:33:44.606 - 00:33:44.921
Exp2_transcription
TC
no they dort drinter
00:33:46.123 - 00:33:47.456
Exp2_Dutch translation
TC
nee zij daar achter
00:33:46.123 - 00:33:47.456
Exp2_English translation
TC
no those behind there
00:33:46.123 - 00:33:47.456
Lars_transcription
welke dinge ik
TC
Ivan kansst du dich nog herinneren
Lars_Dutch translation
dinge ik
TC
Ivan kan jij je nog herinneren met welke
Lars_English translation
things I
TC
Ivan, can you still remember with which
Lars_transcription
TC
lehrers du hast gehat
00:33:50.421 - 00:33:51.509
Lars_Dutch translation
TC
leraren jij hebt gehad
00:33:50.421 - 00:33:51.509
Lars_English translation
TC
teachers you had
00:33:50.421 - 00:33:51.509
Lars_transcription
TC
erste zweite dritte und so
00:33:51.790 - 00:33:53.369
Lars_Dutch translation
TC
eerste, tweede, derde en zo
00:33:51.790 - 00:33:53.369
Lars_English translation
TC
first, second, third and so on
00:33:51.790 - 00:33:53.369
Lars_Dutch translation
TC
studiejaar
00:33:53.701 - 00:33:54.561
Lars_English translation
TC
grade
00:33:53.701 - 00:33:54.561
mit
00:33:47.368 - 00:33:50.421
00:33:47.368 - 00:33:50.421
00:33:47.368 - 00:33:50.421
316
Lars_transcription
TC
studiejaar
00:33:53.702 - 00:33:54.562
Lars_Dutch translation
TC
00:33:54.561 - 00:33:54.562
Lars_transcription
TC
war bei siebste he
00:33:54.729 - 00:33:55.834
Lars_Dutch translation
TC
was bij de zevende he
00:33:54.729 - 00:33:55.834
Lars_English translation
TC
was in seventh [grade], right
00:33:54.729 - 00:33:55.834
Lars_transcription
achtste
TC
siebste, bist du ooch siebste oder
Lars_Dutch translation
[klas] of achtste
TC
zevende [klas], ben jij ook zevende
Lars_English translation
too or eighth [grade]?
TC
seventh [grade], are you seventh [grade]
00:33:56.246 - 00:33:58.229
Ido_Dutch translation
TC
Baars
00:33:57.456 - 00:33:58.228
Ido_English translation
TC
Baars
00:33:57.456 - 00:33:58.228
Ido_transcription
TC
Baars
00:33:57.465 - 00:33:58.237
Ido_English translation
TC
b-,b-, Stasse
00:33:58.842 - 00:33:59.982
Ido_Dutch translation
TC
b-,b-, Stasse
00:33:58.859 - 00:33:59.999
Ido_transcription
TC
b-,b-, Stasse
00:33:58.869 - 00:34:00.009
Olaf_transcription
noch
TC
wer hast du gehat, meester Stasse, wer
Olaf_Dutch translation
wie nog [meer]
TC
wie heb jij gehad, meester Stasse, [en]
Olaf_English translation
TC
who did you have, Mr. Stasse, who else
00:34:00.632 - 00:34:02.615
00:33:56.246 - 00:33:58.229
00:33:56.246 - 00:33:58.229
00:34:00.632 - 00:34:02.615
00:34:00.632 - 00:34:02.615
317
Lars_transcription
TC
der, eh
00:34:03.194 - 00:34:03.896
Lars_Dutch translation
TC
de, eh
00:34:03.194 - 00:34:03.896
Lars_English translation
TC
the, er
00:34:03.194 - 00:34:03.896
Lars_transcription
an anfang warn da anderen noch, Stasse
war so vierte, funfte studiejahr
TC
00:34:04.142 - 00:34:07.949
Lars_Dutch translation
op het begin waren er nog anderen, Stasse
was in het vierde of vijfde studiejaar
TC
00:34:04.142 - 00:34:07.949
Lars_English translation
at the start there were others, Stasse
was in the fourth or fifth grade
TC
00:34:04.142 - 00:34:07.949
Ido_transcription
TC
oh, joh, ja ja
00:34:08.019 - 00:34:09.370
Ido_Dutch translation
TC
oh, joh, ja ja
00:34:08.019 - 00:34:09.370
Ido_English translation
TC
oh yeah
00:34:08.019 - 00:34:09.370
Lars_transcription
erste jahr hab ich Brulls gehat, erste
zweite und dritte jahre he
TC
00:34:09.370 - 00:34:12.835
Lars_Dutch translation
in het eerste jaar heb ik Brulls gehad,
eerste, tweede en derde jaar he
TC
00:34:09.370 - 00:34:12.835
Lars_English translation
in first grade I had Brulls, first,
second and third grade, right
TC
00:34:09.370 - 00:34:12.835
Olaf_English translation
TC
ah
00:34:11.070 - 00:34:11.544
Olaf_Dutch translation
TC
ah
00:34:11.087 - 00:34:11.561
Olaf_transcription
TC
ah
00:34:11.089 - 00:34:11.563
Olaf_Dutch translation
TC
00:34:11.561 - 00:34:11.563
Ido_transcription
TC
dritte
00:34:12.572 - 00:34:13.133
318
Ido_Dutch translation
TC
derde
00:34:12.572 - 00:34:13.133
Ido_English translation
TC
third [grade]
00:34:12.572 - 00:34:13.133
Lars_transcription
TC
Herr Brulls
00:34:12.835 - 00:34:13.782
Lars_Dutch translation
TC
Meester Brulls
00:34:12.835 - 00:34:13.782
Lars_English translation
TC
Mr. Brulls
00:34:12.835 - 00:34:13.782
Ido_transcription
TC
oh da's een rotzak, der
00:34:13.940 - 00:34:15.414
Ido_Dutch translation
TC
oh da's een rotzak, hij
00:34:13.940 - 00:34:15.414
Ido_English translation
TC
oh that's a scumbag, that guy
00:34:13.940 - 00:34:15.414
Lars_transcription
TC
und vierde
00:34:13.958 - 00:34:14.624
Lars_Dutch translation
TC
en vierde
00:34:13.958 - 00:34:14.624
Lars_English translation
TC
and fourth [grade]
00:34:13.958 - 00:34:14.624
Lars_transcription
TC
und vierte war
00:34:15.134 - 00:34:16.134
Lars_Dutch translation
TC
en de vierde was
00:34:15.134 - 00:34:16.134
Lars_English translation
TC
and fourth [grade] was
00:34:15.134 - 00:34:16.134
Ido_transcription
TC
Brulls he
00:34:16.143 - 00:34:16.862
Ido_Dutch translation
TC
Brulls he
00:34:16.143 - 00:34:16.862
Ido_English translation
TC
Brulls, right
00:34:16.143 - 00:34:16.862
Lars_English translation
TC
Not00:34:16.175 - 00:34:16.596
Lars_transcription
Not-
319
TC
00:34:16.187 - 00:34:16.608
Lars_Dutch translation
TC
Not00:34:16.187 - 00:34:16.608
Lars_Dutch translation
TC
Notterfotse
00:34:16.859 - 00:34:17.859
Lars_English translation
TC
Notterfotse
00:34:16.859 - 00:34:17.859
Lars_transcription
TC
Notterfotse
00:34:16.871 - 00:34:17.871
Olaf_transcription
TC
Brulls war een rotzak?
00:34:16.968 - 00:34:18.056
Olaf_Dutch translation
TC
Brulls was een rotzak?
00:34:16.968 - 00:34:18.056
Olaf_English translation
TC
Brulls was a scumbag?
00:34:16.968 - 00:34:18.056
Lars_Dutch translation
TC
Brulls
00:34:18.543 - 00:34:18.911
Lars_English translation
TC
Brulls
00:34:18.543 - 00:34:18.911
Lars_transcription
TC
Brulls
00:34:18.565 - 00:34:18.933
Lars_transcription
TC
war gute
00:34:20.136 - 00:34:21.119
Lars_Dutch translation
TC
was goed
00:34:20.136 - 00:34:21.119
Lars_English translation
TC
was good
00:34:20.136 - 00:34:21.119
Olaf_transcription
leraar
TC
iek bien ergestern gewesen is blond
Exp1_transcription
TC
Lehrer, lehrer
00:34:21.092 - 00:34:22.548
Exp1_Dutch translation
TC
Leraar, leraar
00:34:21.092 - 00:34:22.548
Exp1_English translation
TC
Teacher, teacher
00:34:21.092 - 00:34:22.548
Lars_transcription
TC
lehrer, ja
00:34:22.040 - 00:34:22.900
00:34:20.692 - 00:34:22.938
320
Lars_Dutch translation
TC
leraar, ja
00:34:22.040 - 00:34:22.900
Lars_English translation
TC
teacher, yeah
00:34:22.040 - 00:34:22.900
Lars_transcription
TC
von eh zexte ieder jahre doen, lehraar ja
00:34:22.997 - 00:34:26.418
Lars_Dutch translation
leraar
TC
vanaf, eh, de zesde ieder jaar toen,
Lars_English translation
then, teacher
TC
from sixth [grade] onwards each year
Ido_transcription
TC
mahr ihr volgende jahre straaslunge [...]
00:34:23.622 - 00:34:27.307
Ido_Dutch translation
TC
maar hij volgend jaar [..]
00:34:23.622 - 00:34:27.307
Ido_English translation
TC
but, next year, he [..]
00:34:23.622 - 00:34:27.307
Exp1_transcription
TC
Lehrer
00:34:24.540 - 00:34:25.189
Exp1_Dutch translation
TC
Leraar
00:34:24.540 - 00:34:25.189
Exp1_English translation
TC
Teacher
00:34:24.540 - 00:34:25.189
Olaf_transcription
TC
ja, dinge, Ramakers, Rammelkaste
00:34:26.798 - 00:34:28.763
Olaf_Dutch translation
TC
ja, dinges, Ramaker, Rammelkaste
00:34:26.798 - 00:34:28.763
Olaf_English translation
TC
yeah, thingy, Ramaker, Rammelkaste
00:34:26.798 - 00:34:28.763
Lars_Dutch translation
TC
Rammelkaste
00:34:28.736 - 00:34:29.175
Lars_transcription
TC
Rammelkaste
00:34:28.745 - 00:34:29.184
Lars_English translation
TC
Rammelkaste
00:34:28.754 - 00:34:29.193
Ido_transcription
TC
Rammelkaste, schön, Rammelkaste, siebste
00:34:29.122 - 00:34:32.649
00:34:22.997 - 00:34:26.418
00:34:22.997 - 00:34:26.418
321
Ido_Dutch translation
[klas]
TC
Rammelkaste, mooi, Rammelkaste, zevende
Ido_English translation
[grade]
TC
Rammelkaste, nice, Rammelkaste, seventh
Lars_transcription
TC
er war siebste
00:34:30.245 - 00:34:31.087
Lars_Dutch translation
TC
hij was zevende [klas]
00:34:30.245 - 00:34:31.087
Lars_English translation
TC
he was [in/of] seventh [grade]
00:34:30.245 - 00:34:31.087
Lars_transcription
TC
siebste und neunste jahre
00:34:31.482 - 00:34:32.710
Lars_Dutch translation
TC
zevende en negende jaar
00:34:31.482 - 00:34:32.710
Lars_English translation
TC
seventh and ninth year
00:34:31.482 - 00:34:32.710
Olaf_transcription
TC
z'n familienahme was Ramakers
00:34:32.684 - 00:34:34.754
Olaf_Dutch translation
TC
z'n achternaam was Ramakers
00:34:32.684 - 00:34:34.754
Olaf_English translation
TC
his surname was Ramakers
00:34:32.684 - 00:34:34.754
Ido_English translation
TC
and Buffele Bul did eighth grade
00:34:32.938 - 00:34:34.719
Ido_transcription
TC
und Buffele Bul gab achtste klas
00:34:32.938 - 00:34:34.720
Ido_Dutch translation
TC
en Buffele Bul gaf achtste klas
00:34:32.938 - 00:34:34.720
Ido_English translation
TC
Buffele Bul
00:34:34.719 - 00:34:35.543
Ido_transcription
TC
Buffele Bul
00:34:34.720 - 00:34:35.544
Ido_Dutch translation
TC
Buffele Bul
00:34:34.736 - 00:34:35.560
Lars_Dutch translation
TC
Buffel
00:34:34.754 - 00:34:35.087
00:34:29.122 - 00:34:32.649
00:34:29.122 - 00:34:32.649
322
Lars_English translation
TC
Buffel
00:34:34.754 - 00:34:35.087
Olaf_transcription
TC
we noemde hem Rammelkast
00:34:34.755 - 00:34:36.333
Lars_transcription
TC
Buffel
00:34:34.764 - 00:34:35.097
Olaf_Dutch translation
TC
we noemden hem Rammelkast
00:34:34.789 - 00:34:36.367
Olaf_English translation
TC
we called him Rammelkast
00:34:34.789 - 00:34:36.367
Ido_transcription
TC
juffrouw Latga
00:34:35.615 - 00:34:37.264
Ido_Dutch translation
TC
juffrouw Latga
00:34:35.615 - 00:34:37.264
Ido_English translation
TC
miss Latga
00:34:35.615 - 00:34:37.264
Lars_transcription
TC
00:34:36.334 - 00:34:36.351
Lars_Dutch translation
TC
Buffel, ah
00:34:36.350 - 00:34:37.192
Lars_transcription
TC
Buffel, ah
00:34:36.360 - 00:34:37.202
Lars_English translation
TC
Buffel, ah
00:34:36.368 - 00:34:37.210
Ido_English translation
TC
Buffel
00:34:37.333 - 00:34:37.737
Ido_transcription
TC
Buffel
00:34:37.334 - 00:34:37.738
Ido_Dutch translation
TC
Buffel
00:34:37.368 - 00:34:37.772
Lars_transcription
TC
dan hast du noch gehat
00:34:38.010 - 00:34:39.168
Lars_Dutch translation
TC
dan had je nog
00:34:38.010 - 00:34:39.168
Lars_English translation
TC
then there was
00:34:38.010 - 00:34:39.168
Ido_transcription
Bok, hee
323
TC
00:34:38.589 - 00:34:39.607
Ido_Dutch translation
TC
Bok, he
00:34:38.589 - 00:34:39.607
Ido_English translation
TC
Bok, hey
00:34:38.589 - 00:34:39.607
Ido_transcription
gekloet
TC
allerschönste, hey, hey, ich habe
Ido_Dutch translation
TC
allermooiste, he, he, ik heb gekloot
00:34:39.870 - 00:34:43.274
Ido_English translation
around
TC
best of all, hey, hey, I was messing
Lars_transcription
TC
vierte, vierte jahr
00:34:40.519 - 00:34:41.344
Lars_Dutch translation
TC
vierde, vierde jaar
00:34:40.519 - 00:34:41.344
Lars_English translation
TC
fourth, fourth year
00:34:40.519 - 00:34:41.344
Ido_transcription
TC
wir haben strab gekriegen
00:34:43.879 - 00:34:44.914
Ido_Dutch translation
TC
we hebben straf gekregen
00:34:43.879 - 00:34:44.914
Ido_English translation
TC
we were punished
00:34:43.879 - 00:34:44.914
Ido_transcription
TC
met vier man
00:34:45.747 - 00:34:46.484
Ido_Dutch translation
TC
met vier man
00:34:45.747 - 00:34:46.484
Ido_English translation
TC
with four guys
00:34:45.747 - 00:34:46.484
Olaf_transcription
TC
ja
00:34:46.642 - 00:34:46.940
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:34:46.642 - 00:34:46.940
Olaf_English translation
TC
yeah
00:34:46.642 - 00:34:46.940
Ido_transcription
hat man strab gekriegen
00:34:39.870 - 00:34:43.274
00:34:39.870 - 00:34:43.274
324
TC
00:34:46.862 - 00:34:47.809
Ido_Dutch translation
TC
hadden we straf gekregen
00:34:46.862 - 00:34:47.809
Ido_English translation
TC
we were punished
00:34:46.862 - 00:34:47.809
Ido_transcription
TC
wir gingen na datten he
00:34:48.420 - 00:34:49.893
Ido_Dutch translation
TC
we gingen naar dinges he
00:34:48.420 - 00:34:49.893
Ido_English translation
TC
we went to thingy, right
00:34:48.420 - 00:34:49.893
Ido_transcription
TC
wir mussten gehen na
00:34:50.069 - 00:34:51.279
Ido_Dutch translation
TC
we moesten gaan naar
00:34:50.069 - 00:34:51.279
Ido_English translation
TC
we had to go to
00:34:50.069 - 00:34:51.279
Ido_transcription
TC
wo früger
00:34:51.429 - 00:34:52.359
Ido_Dutch translation
TC
waar vroeger
00:34:51.429 - 00:34:52.359
Ido_English translation
TC
where, back in the day
00:34:51.429 - 00:34:52.359
Ido_transcription
TC
der, datte war, der
00:34:52.859 - 00:34:54.438
Ido_Dutch translation
TC
de, dinges was, de, de
00:34:52.859 - 00:34:54.438
Ido_English translation
TC
the thingy was, the, the
00:34:52.859 - 00:34:54.438
Ido_transcription
TC
die kegel, voe ze kegel haspies
00:34:54.648 - 00:34:56.579
Ido_Dutch translation
TC
de bowling, waar ze bowlen kon spelen
00:34:54.648 - 00:34:56.579
Ido_English translation
bowling
TC
the bowling alley, where one could play
Lars_transcription
TC
kegelbaan
00:34:55.718 - 00:34:56.192
00:34:54.648 - 00:34:56.579
325
Lars_Dutch translation
TC
bowlingbaan
00:34:55.718 - 00:34:56.192
Lars_English translation
TC
bowling alley
00:34:55.718 - 00:34:56.192
Olaf_transcription
TC
ja ja
00:34:56.324 - 00:34:56.622
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja
00:34:56.324 - 00:34:56.622
Olaf_English translation
TC
yeah
00:34:56.324 - 00:34:56.622
Ido_transcription
TC
waren daar
00:34:56.579 - 00:34:57.087
Ido_Dutch translation
TC
waren [we] daar
00:34:56.579 - 00:34:57.087
Ido_English translation
TC
[we] were there
00:34:56.579 - 00:34:57.087
Ido_transcription
TC
een kaffieshap daarnaazje, bon?
00:34:57.167 - 00:34:58.728
Ido_Dutch translation
TC
een coffeshop daarnaast, he
00:34:57.167 - 00:34:58.728
Ido_English translation
TC
a coffee bar next to it, right
00:34:57.167 - 00:34:58.728
Ido_transcription
TC
noe van den ander kanten he
00:34:58.842 - 00:35:00.614
Ido_Dutch translation
TC
nu van de andere kant he
00:34:58.842 - 00:35:00.614
Ido_English translation
TC
now from the other side
00:34:58.842 - 00:35:00.614
Lars_transcription
TC
oh ja
00:34:58.860 - 00:34:59.351
Lars_Dutch translation
TC
oh ja
00:34:58.860 - 00:34:59.351
Lars_English translation
TC
oh right
00:34:58.860 - 00:34:59.351
Olaf_transcription
TC
ja
00:35:00.676 - 00:35:00.869
Olaf_Dutch translation
ja
326
TC
00:35:00.676 - 00:35:00.869
Olaf_English translation
TC
yeah
00:35:00.676 - 00:35:00.869
Ido_transcription
TC
fa-, familie van der Buffalo d'r van he
00:35:00.755 - 00:35:02.912
Ido_Dutch translation
TC
fa-, famillie van de Buffalo ervan he
00:35:00.755 - 00:35:02.912
Ido_English translation
TC
fa-, family of the Buffalo, of her, right
00:35:00.755 - 00:35:02.912
Ido_transcription
TC
un daar stunden van die wiebelstreuche
00:35:03.255 - 00:35:05.097
Ido_Dutch translation
TC
en daar stonden van die wiebelstruiken
00:35:03.255 - 00:35:05.097
Ido_English translation
TC
and there were those wiebel bushes
00:35:03.255 - 00:35:05.097
Ido_transcription
TC
wiebel
00:35:05.255 - 00:35:05.571
Ido_Dutch translation
TC
wiebel
00:35:05.255 - 00:35:05.571
Ido_English translation
TC
wiebel
00:35:05.255 - 00:35:05.571
Ido_transcription
TC
solch streuchen he
00:35:06.142 - 00:35:07.142
Ido_Dutch translation
TC
zulke struiken he
00:35:06.142 - 00:35:07.142
Ido_English translation
TC
such bushes, right
00:35:06.142 - 00:35:07.142
Ido_transcription
TC
vol met die wiebelkes
00:35:07.625 - 00:35:08.993
Ido_Dutch translation
TC
vol met die wiebeltjes
00:35:07.625 - 00:35:08.993
Ido_English translation
TC
full of those little wiebels
00:35:07.625 - 00:35:08.993
Ido_transcription
TC
vol he
00:35:09.327 - 00:35:09.765
Ido_Dutch translation
TC
vol he
00:35:09.327 - 00:35:09.765
327
Ido_English translation
TC
full, right
00:35:09.327 - 00:35:09.765
Ido_transcription
vie- mit vier
TC
und wir habben allmal ein eimer gekriegt,
00:35:10.574 - 00:35:13.240
Ido_Dutch translation
en wie hadden allemaal een emmer gekregen
, vie-, met [zijn] vier[en]
TC
00:35:10.574 - 00:35:13.240
Ido_English translation
with [the] four [of us]
TC
and we had all gotten a bucket, fou-,
Ido_transcription
volplücken daar
TC
ieder eimer, wir musst man der
Ido_Dutch translation
volplukken daar
TC
ieder een emmer, wie moesten die
Ido_English translation
them there
TC
a bucket each, we had to pick and fill
Ido_transcription
TC
he
00:35:16.477 - 00:35:16.792
Ido_Dutch translation
TC
he
00:35:16.477 - 00:35:16.792
Ido_English translation
TC
right
00:35:16.477 - 00:35:16.792
Ido_transcription
TC
volplücken, wir samen straf gehat he
00:35:16.915 - 00:35:18.827
Ido_Dutch translation
gehad he
TC
volplukken, wij [hadden] samen straf
Ido_English translation
together, right
TC
pick and fill, we [were] punished
Ido_transcription
TC
want dee, die frau die ging eh
00:35:19.275 - 00:35:20.942
Ido_Dutch translation
TC
want die, die vrouw die ging, eh
00:35:19.275 - 00:35:20.942
Ido_English translation
planned to, er
TC
because the, that woman [Ms.], she
00:35:10.574 - 00:35:13.240
00:35:13.416 - 00:35:15.644
00:35:13.416 - 00:35:15.644
00:35:13.416 - 00:35:15.644
00:35:16.915 - 00:35:18.827
00:35:16.915 - 00:35:18.827
00:35:19.275 - 00:35:20.942
328
Ido_Dutch translation
TC
eh
00:35:21.175 - 00:35:21.508
Ido_English translation
TC
er
00:35:21.175 - 00:35:21.508
Ido_transcription
TC
eh
00:35:21.179 - 00:35:21.512
Ido_transcription
TC
gelei mache
00:35:21.837 - 00:35:22.556
Ido_Dutch translation
TC
jam maken
00:35:21.837 - 00:35:22.556
Ido_English translation
TC
make jam
00:35:21.837 - 00:35:22.556
Lars_transcription
TC
ah
00:35:22.802 - 00:35:23.153
Lars_Dutch translation
TC
ah
00:35:22.802 - 00:35:23.153
Lars_English translation
TC
ah
00:35:22.802 - 00:35:23.153
Ido_transcription
TC
marmelade weissen sie he, marmelade
00:35:23.170 - 00:35:25.293
Ido_Dutch translation
TC
marmelade weet je wel, marmelade
00:35:23.170 - 00:35:25.293
Ido_English translation
TC
marmelade, you know, marmelade
00:35:23.170 - 00:35:25.293
Olaf_transcription
TC
ja ja
00:35:24.003 - 00:35:24.407
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja
00:35:24.003 - 00:35:24.407
Olaf_English translation
TC
yeah
00:35:24.003 - 00:35:24.407
Lars_transcription
TC
ja ja ja
00:35:24.328 - 00:35:24.890
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:35:24.328 - 00:35:24.890
Lars_English translation
TC
yeah
00:35:24.328 - 00:35:24.890
329
Ido_transcription
lehrer machen
TC
ging, ging die frau von die, von der
00:35:25.504 - 00:35:28.188
Ido_Dutch translation
leraar maken
TC
ging, ging die vrouw van de, van de
Ido_English translation
going to make
TC
was going, that wife of the teacher was
00:35:25.504 - 00:35:28.188
00:35:25.504 - 00:35:28.188
Ido_transcription
der einmals
TC
ja und daar naast uns staat der brachmer
Ido_Dutch translation
die eens
TC
ja en daar naast ons stond de brachmer
Ido_English translation
the brachmer who once
TC
yeah and right there next to
Ido_transcription
TC
afblije, kom ich zulle muss da vol dzun
00:35:31.312 - 00:35:33.470
Ido_Dutch translation
TC
afblijven, kom ik zal dat vol moeten doen
00:35:31.312 - 00:35:33.470
Ido_English translation
TC
keep away, come I shall come fill it up
00:35:31.312 - 00:35:33.470
Ido_transcription
TC
jaaa sagt er
00:35:33.470 - 00:35:34.627
Ido_Dutch translation
TC
ja, zegt hij
00:35:33.470 - 00:35:34.627
Ido_English translation
TC
yeah, he says
00:35:33.470 - 00:35:34.627
Ido_transcription
TC
die, der -k wordt nog übervoll
00:35:34.698 - 00:35:36.469
Ido_Dutch translation
TC
die, die k- wordt nog overvol
00:35:34.698 - 00:35:36.469
Ido_English translation
TC
that, that k- will be overflowing
00:35:34.698 - 00:35:36.469
Olaf_transcription
TC
aha
00:35:36.487 - 00:35:36.768
Olaf_Dutch translation
TC
aha
00:35:36.487 - 00:35:36.768
00:35:28.741 - 00:35:31.285
00:35:28.741 - 00:35:31.285
us stood
00:35:28.741 - 00:35:31.285
330
Olaf_English translation
TC
uhuh
00:35:36.487 - 00:35:36.768
Ido_Dutch translation
TC
he
00:35:36.894 - 00:35:37.368
Ido_English translation
TC
right
00:35:36.894 - 00:35:37.368
Lars_transcription
TC
he
00:35:36.943 - 00:35:37.417
Lars_Dutch translation
TC
he
00:35:36.943 - 00:35:37.417
Lars_English translation
TC
right
00:35:36.943 - 00:35:37.417
Ido_transcription
TC
he
00:35:36.943 - 00:35:37.417
Ido_transcription
TC
habe ich gesagt
00:35:37.549 - 00:35:38.338
Ido_Dutch translation
TC
heb ik gezegd
00:35:37.549 - 00:35:38.338
Ido_English translation
TC
I said
00:35:37.549 - 00:35:38.338
Ido_transcription
TC
und dann wir damen
00:35:39.014 - 00:35:40.347
Ido_Dutch translation
TC
en dan [/toen] wij damen
00:35:39.014 - 00:35:40.347
Ido_English translation
TC
and then we [damen]
00:35:39.014 - 00:35:40.347
Ido_transcription
TC
non bezie
00:35:40.417 - 00:35:41.101
Ido_Dutch translation
TC
niet druk [/aan het toezien]
00:35:40.417 - 00:35:41.101
Ido_English translation
TC
not busy [/keeping watch]
00:35:40.417 - 00:35:41.101
Ido_transcription
TC
hier sag mal wie de kans
00:35:41.145 - 00:35:42.303
Ido_Dutch translation
TC
hier zagen wij de [/onze] kans
00:35:41.145 - 00:35:42.303
Ido_English translation
here we saw the [/our] chance
331
TC
00:35:41.145 - 00:35:42.303
Ido_transcription
TC
alles habe die ganze wibbelkes ofgesse
00:35:42.391 - 00:35:44.426
Ido_Dutch translation
opgegeten
TC
alles, hebben we al die wiebeltjes
Ido_English translation
wiebels
TC
everything, we had eaten all those little
00:35:42.391 - 00:35:44.426
Lars_transcription
TC
oh nee
00:35:45.040 - 00:35:45.549
Lars_Dutch translation
TC
oh nee
00:35:45.040 - 00:35:45.549
Lars_English translation
TC
oh no
00:35:45.040 - 00:35:45.549
Ido_transcription
TC
wie al esse
00:35:45.505 - 00:35:46.330
Ido_Dutch translation
TC
wij alles eten
00:35:45.505 - 00:35:46.330
Ido_English translation
TC
we ate everything
00:35:45.505 - 00:35:46.330
Ido_transcription
TC
we
00:35:46.461 - 00:35:46.602
Ido_Dutch translation
TC
we
00:35:46.461 - 00:35:46.602
Ido_English translation
TC
we
00:35:46.461 - 00:35:46.602
Ido_transcription
TC
kleine
00:35:46.724 - 00:35:47.303
Ido_Dutch translation
TC
kleine
00:35:46.724 - 00:35:47.303
Ido_English translation
TC
little
00:35:46.724 - 00:35:47.303
Ido_transcription
TC
gib der eimer
00:35:47.364 - 00:35:47.996
Ido_Dutch translation
TC
geeft de emmer
00:35:47.364 - 00:35:47.996
Ido_English translation
gave the bucket
00:35:42.391 - 00:35:44.426
332
TC
00:35:47.364 - 00:35:47.996
Ido_English translation
TC
manne kie
00:35:49.561 - 00:35:50.631
Ido_transcription
TC
manne kie
00:35:49.567 - 00:35:50.637
Ido_Dutch translation
TC
manne kie
00:35:49.567 - 00:35:50.637
Ido_transcription
TC
gelbe terüg
00:35:50.945 - 00:35:52.068
Ido_Dutch translation
TC
gelbe terug
00:35:50.945 - 00:35:52.068
Ido_English translation
TC
gelbe back
00:35:50.945 - 00:35:52.068
Ido_transcription
TC
uns hole weiss du
00:35:52.490 - 00:35:53.911
Ido_Dutch translation
TC
ons halen weet je
00:35:52.490 - 00:35:53.911
Ido_English translation
TC
to get us, you know
00:35:52.490 - 00:35:53.911
Lars_transcription
TC
ja ja
00:35:53.990 - 00:35:54.341
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:35:53.990 - 00:35:54.341
Lars_English translation
TC
yeah
00:35:53.990 - 00:35:54.341
Ido_transcription
TC
un wo sien die
00:35:54.323 - 00:35:55.201
Ido_Dutch translation
TC
en waar zijn die
00:35:54.323 - 00:35:55.201
Ido_English translation
TC
and where are those
00:35:54.323 - 00:35:55.201
Ido_transcription
TC
he
00:35:55.692 - 00:35:56.043
Ido_Dutch translation
TC
he
00:35:55.692 - 00:35:56.043
Ido_English translation
TC
right
00:35:55.692 - 00:35:56.043
333
Ido_transcription
TC
und wat geht mein frau machen get
00:35:56.095 - 00:35:57.517
Ido_Dutch translation
TC
en wat gaat mijn vrouw nu doen
00:35:56.095 - 00:35:57.517
Ido_English translation
TC
and what is my wife to do now
00:35:56.095 - 00:35:57.517
Ido_transcription
machen
TC
er hebt so gesagt je geht wiebelkes
00:35:57.701 - 00:35:59.824
Ido_Dutch translation
TC
zij heeft zo gezegd ik ga wiebelkes maken
00:35:57.701 - 00:35:59.824
Ido_English translation
wiebelkes
TC
she had said specifically that she'd make
00:35:57.701 - 00:35:59.824
Ido_transcription
TC
und so
00:35:59.964 - 00:36:00.754
Ido_Dutch translation
TC
en zo
00:35:59.964 - 00:36:00.754
Ido_English translation
TC
and so on
00:35:59.964 - 00:36:00.754
Ido_transcription
TC
en zu, eh, een gelei he
00:36:00.984 - 00:36:02.598
Ido_Dutch translation
TC
en zo, eh, een jam he
00:36:00.984 - 00:36:02.598
Ido_English translation
TC
and, er, [a] jam, right
00:36:00.984 - 00:36:02.598
Olaf_transcription
TC
ah ja
00:36:02.581 - 00:36:02.879
Olaf_Dutch translation
TC
ah ja
00:36:02.581 - 00:36:02.879
Olaf_English translation
TC
ah yeah
00:36:02.581 - 00:36:02.879
Lars_transcription
TC
ja wilde gelei maken
00:36:02.906 - 00:36:03.520
Lars_Dutch translation
TC
ja wilde jam maken
00:36:02.906 - 00:36:03.520
Lars_English translation
TC
yeah wanted to make jam
00:36:02.906 - 00:36:03.520
334
Ido_transcription
TC
un jetzt kanne kan er nog niks mache
00:36:03.108 - 00:36:04.915
Ido_Dutch translation
TC
en nu kan-, kan ze nog niks maken
00:36:03.108 - 00:36:04.915
Ido_English translation
TC
and now she can't, can't do anything
00:36:03.108 - 00:36:04.915
Ido_transcription
TC
ja jur gelei sits hier
00:36:05.134 - 00:36:06.608
Ido_Dutch translation
TC
ja, uw jam zit hier
00:36:05.134 - 00:36:06.608
Ido_English translation
TC
yeah, your jam is right here
00:36:05.134 - 00:36:06.608
Ido_transcription
TC
in m'n bauk
00:36:06.976 - 00:36:07.801
Ido_Dutch translation
TC
in mijn buik
00:36:06.976 - 00:36:07.801
Ido_English translation
TC
in my belly
00:36:06.976 - 00:36:07.801
Ido_transcription
TC
und wir alle vier
00:36:07.819 - 00:36:08.802
Ido_Dutch translation
TC
en wij alle vier
00:36:07.819 - 00:36:08.802
Ido_English translation
TC
and all four of us
00:36:07.819 - 00:36:08.802
Ido_transcription
TC
gaan kloppe
00:36:08.907 - 00:36:09.749
Ido_Dutch translation
TC
gaan kloppen
00:36:08.907 - 00:36:09.749
Ido_English translation
TC
went knocking
00:36:08.907 - 00:36:09.749
Ido_transcription
TC
hat de lehrer
00:36:10.328 - 00:36:10.872
Ido_Dutch translation
TC
had de leraar
00:36:10.328 - 00:36:10.872
Ido_English translation
TC
the teacher had
00:36:10.328 - 00:36:10.872
Ido_transcription
TC
hier
00:36:10.969 - 00:36:11.425
335
Ido_Dutch translation
TC
hier
00:36:10.969 - 00:36:11.425
Ido_English translation
TC
here
00:36:10.969 - 00:36:11.425
Ido_Dutch translation
TC
hier
00:36:11.561 - 00:36:12.017
Ido_transcription
TC
hier
00:36:11.583 - 00:36:12.040
Ido_English translation
TC
here
00:36:11.596 - 00:36:12.052
Ido_transcription
TC
nee
00:36:13.181 - 00:36:13.496
Ido_Dutch translation
TC
nee
00:36:13.181 - 00:36:13.496
Ido_English translation
TC
nein
00:36:13.181 - 00:36:13.496
Ido_transcription
TC
jooonge jung die weit niet wat
00:36:14.014 - 00:36:16.383
Ido_Dutch translation
TC
sjonge jonge, die weten niet wat
00:36:14.014 - 00:36:16.383
Ido_English translation
TC
my oh my, they don't know what
00:36:14.014 - 00:36:16.383
Olaf_transcription
TC
he maar der, der wort mag je houwen he
00:36:15.567 - 00:36:17.532
Olaf_Dutch translation
TC
he maar het, het woord mag je houden he
00:36:15.567 - 00:36:17.532
Olaf_English translation
right
TC
hey, but
Ido_transcription
TC
wat wir tun
00:36:16.497 - 00:36:17.409
Ido_Dutch translation
TC
wat wij doen
00:36:16.497 - 00:36:17.409
Ido_English translation
TC
what we do
00:36:16.497 - 00:36:17.409
Ido_transcription
TC
he
00:36:17.567 - 00:36:18.094
you can keep the, the word,
00:36:15.567 - 00:36:17.532
336
Ido_Dutch translation
TC
he
00:36:17.567 - 00:36:18.094
Ido_English translation
TC
right
00:36:17.567 - 00:36:18.094
Lars_transcription
TC
ja
00:36:17.690 - 00:36:18.111
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:36:17.690 - 00:36:18.111
Lars_English translation
TC
yeah
00:36:17.690 - 00:36:18.111
Lars_transcription
TC
und, und dinge, Maas, Maas ook he
00:36:18.181 - 00:36:20.462
Lars_Dutch translation
TC
en, en dinges, Maas, Maas ook
00:36:18.181 - 00:36:20.462
Lars_English translation
TC
and, and thingy, Maas, Maas too, right
00:36:18.181 - 00:36:20.462
Ido_transcription
TC
waaaaaaa jung
00:36:18.637 - 00:36:21.041
Ido_Dutch translation
TC
waaa, jongen
00:36:18.637 - 00:36:21.041
Ido_English translation
TC
woahh, boy oh boy
00:36:18.637 - 00:36:21.041
Olaf_transcription
TC
ja maar, eh
00:36:20.190 - 00:36:21.138
Olaf_Dutch translation
TC
ja maar, eh
00:36:20.190 - 00:36:21.138
Olaf_English translation
TC
yeah but, er
00:36:20.190 - 00:36:21.138
Olaf_transcription
TC
de Buffel und so dat sind zunahmen he
00:36:21.278 - 00:36:23.033
Olaf_Dutch translation
TC
de Buffel en zo dat zijn bijnamen he
00:36:21.278 - 00:36:23.033
Olaf_English translation
TC
the Buffel and so on are nicknames, right
00:36:21.278 - 00:36:23.033
Olaf_Dutch translation
TC
Ramakers
00:36:23.052 - 00:36:24.000
Olaf_English translation
TC
Ramakers
00:36:23.070 - 00:36:24.018
he
337
Olaf_transcription
TC
Ramakers
00:36:23.085 - 00:36:24.033
Olaf_English translation
TC
Rammelkaste
00:36:24.298 - 00:36:25.088
Olaf_Dutch translation
TC
Rammelkaste
00:36:24.315 - 00:36:25.105
Olaf_transcription
TC
Rammelkaste
00:36:24.331 - 00:36:25.121
Lars_Dutch translation
TC
Rammelkast
00:36:25.017 - 00:36:25.473
Ido_transcription
TC
Rammelkaste
00:36:25.025 - 00:36:25.972
Lars_English translation
TC
Rammelkast
00:36:25.035 - 00:36:25.491
Ido_Dutch translation
TC
Rammelkaste
00:36:25.035 - 00:36:25.982
Ido_English translation
TC
Rammelkaste
00:36:25.035 - 00:36:25.982
Lars_transcription
TC
Rammelkast
00:36:25.042 - 00:36:25.498
Olaf_transcription
TC
Buffel war Op 't Rood, he
00:36:25.937 - 00:36:27.253
Olaf_Dutch translation
TC
Buffel was [/heette] Op 't Rood, he
00:36:25.937 - 00:36:27.253
Olaf_English translation
TC
Buffel was Op 't Rood, right
00:36:25.937 - 00:36:27.253
Ido_Dutch translation
TC
Op 't Rood
00:36:27.473 - 00:36:28.034
Ido_transcription
TC
Op 't Rood
00:36:27.508 - 00:36:28.069
Ido_English translation
TC
Op 't Rood
00:36:27.508 - 00:36:28.069
Olaf_transcription
der erste abe-, der erst-, der erste aben
tag bei emie en achtste hab ich ze schön gekriggen
TC
00:36:28.087 - 00:36:32.508
Olaf_Dutch translation
TC
00:36:28.087 - 00:36:32.508
338
Ido_English translation
TC
Op 't Rood
00:36:28.105 - 00:36:28.474
Ido_transcription
TC
Op 't Rood
00:36:28.113 - 00:36:28.482
Ido_Dutch translation
TC
Op 't Rood
00:36:28.122 - 00:36:28.491
Lars_transcription
TC
Op 't Rood ja
00:36:28.666 - 00:36:29.315
Lars_Dutch translation
TC
Op 't Rood, ja
00:36:28.666 - 00:36:29.315
Lars_English translation
TC
Op 't Rood, yeah
00:36:28.666 - 00:36:29.315
Ido_English translation
TC
Op 't Rood
00:36:29.666 - 00:36:30.263
Ido_Dutch translation
TC
Op 't Rood
00:36:29.684 - 00:36:30.281
Ido_transcription
TC
Op 't Rood
00:36:29.718 - 00:36:30.315
Ido_transcription
TC
ja ja ja ja ja da ware een rotzak
00:36:32.508 - 00:36:34.368
Ido_Dutch translation
TC
ja ja, dat was een rotzak
00:36:32.508 - 00:36:34.368
Ido_English translation
TC
yeah, that was a scumbag
00:36:32.508 - 00:36:34.368
Lars_transcription
TC
da hast du dinge ook gehat he, eh
00:36:33.859 - 00:36:35.614
Lars_Dutch translation
TC
dan had je ook nog dinges gehad he, eh
00:36:33.859 - 00:36:35.614
Lars_English translation
TC
then there was thingy too, er
00:36:33.859 - 00:36:35.614
Lars_Dutch translation
TC
Notterfotse
00:36:35.666 - 00:36:36.438
Lars_English translation
TC
Notterfotse
00:36:35.666 - 00:36:36.438
Lars_transcription
TC
Notterfotse
00:36:35.684 - 00:36:36.456
Olaf_transcription
TC
ja
00:36:36.386 - 00:36:36.737
339
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:36:36.386 - 00:36:36.737
Olaf_English translation
TC
yeah
00:36:36.386 - 00:36:36.737
Ido_English translation
Notterfotse ja
TC
Notterfotse, Notter-, Notter-, Nat-,
Ido_transcription
Notterfotse ja
TC
Notterfotse, notter, notter, nat,
Ido_Dutch translation
Notterfotse ja
TC
Notterfotse, Notter-, Notter-, Nat-,
Olaf_Dutch translation
TC
Nottere Dame en Notterfotse dan
00:36:38.208 - 00:36:40.103
Olaf_English translation
TC
Nottere Dame and Notterfotse then
00:36:38.208 - 00:36:40.103
Olaf_transcription
TC
Nottere Dame en Notterfotse dan
00:36:38.211 - 00:36:40.106
Lars_Dutch translation
TC
Notterfotse
00:36:38.446 - 00:36:38.955
Lars_transcription
TC
Notterfotse
00:36:38.448 - 00:36:38.957
Lars_English translation
TC
Notterfotse
00:36:38.449 - 00:36:38.958
Ido_transcription
TC
da ooga
00:36:40.088 - 00:36:40.948
Lars_transcription
TC
Paars, oh ja
00:36:41.067 - 00:36:41.804
Lars_Dutch translation
TC
Paars, oh ja
00:36:41.067 - 00:36:41.804
Lars_English translation
TC
Paars, oh right
00:36:41.067 - 00:36:41.804
Ido_transcription
Paars
TC
und, und der lange da wie heisst er, eh,
Ido_Dutch translation
Paars
TC
en, en die lange daar, hoe heet hij, eh
00:36:36.520 - 00:36:39.713
00:36:36.527 - 00:36:39.720
00:36:36.527 - 00:36:39.720
00:36:41.369 - 00:36:44.018
00:36:41.369 - 00:36:44.018
340
Ido_English translation
called, er, Paars
TC
and, and that tall [guy] there, what's he
Lars_Dutch translation
TC
Paars
00:36:42.013 - 00:36:42.399
Lars_English translation
TC
Paars
00:36:42.013 - 00:36:42.399
Lars_transcription
TC
Paars
00:36:42.014 - 00:36:42.400
Lars_English translation
TC
Paars
00:36:44.047 - 00:36:44.626
Lars_transcription
TC
Paars
00:36:44.050 - 00:36:44.629
Lars_Dutch translation
TC
Paars
00:36:44.050 - 00:36:44.629
Olaf_transcription
TC
Ja, auge, Paars
00:36:44.252 - 00:36:45.937
Olaf_Dutch translation
TC
ja, ook he, Paars
00:36:44.252 - 00:36:45.937
Olaf_English translation
TC
yeah, [him] too, right, Paars
00:36:44.252 - 00:36:45.937
Lars_transcription
TC
der, mit sein regeln
00:36:44.901 - 00:36:46.656
Lars_Dutch translation
TC
hij, met zijn regels
00:36:44.901 - 00:36:46.656
Lars_English translation
TC
him, with his rules
00:36:44.901 - 00:36:46.656
Ido_transcription
TC
Paarse, oehhhh
00:36:45.919 - 00:36:47.410
Ido_Dutch translation
TC
Paars, oeh
00:36:45.919 - 00:36:47.410
Ido_English translation
TC
Paars, oooohh
00:36:45.919 - 00:36:47.410
Lars_transcription
TC
der hat gehauwe he
00:36:47.305 - 00:36:48.217
Lars_Dutch translation
TC
die had gehauwe he
00:36:47.305 - 00:36:48.217
00:36:41.369 - 00:36:44.018
341
Lars_English translation
TC
he used to hauwe he
00:36:47.305 - 00:36:48.217
Ido_transcription
ecken he
TC
wa, musst du in ecke gehen he, zu hadden
Ido_Dutch translation
he, je had de hoek he
TC
wah, moest je naar de hoek gaan [staan],
00:36:48.147 - 00:36:50.621
00:36:48.147 - 00:36:50.621
Ido_English translation
woah, you had to go over to the corner,
right, there was the corner, right
TC
00:36:48.147 - 00:36:50.621
Olaf_transcription
TC
ja
00:36:50.560 - 00:36:50.823
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:36:50.560 - 00:36:50.823
Olaf_English translation
TC
yeah
00:36:50.560 - 00:36:50.823
Ido_transcription
dan musst du stehen auf knieen musst du
da auf, auf erde, auf kniee
TC
00:36:50.858 - 00:36:53.876
Ido_Dutch translation
dan moest je staan op je knieën moest je
op, op de grond, op [de] knieën
TC
00:36:50.858 - 00:36:53.876
Ido_English translation
you had to stand on your knees, you had
to, on the ground, on you knees
TC
00:36:50.858 - 00:36:53.876
Olaf_transcription
TC
ja
00:36:53.779 - 00:36:54.305
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:36:53.779 - 00:36:54.305
Olaf_English translation
TC
yeah
00:36:53.779 - 00:36:54.305
Ido_transcription
dan se
TC
und die hände na oben stechen he, zo und
Ido_Dutch translation
dan zich
TC
en de handen naar boven steken he, zo en
Ido_English translation
then
TC
and the hands raised up, right, so and
00:36:54.086 - 00:36:56.718
00:36:54.086 - 00:36:56.718
00:36:54.086 - 00:36:56.718
342
Olaf_transcription
TC
ja
00:36:56.051 - 00:36:56.454
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:36:56.051 - 00:36:56.454
Olaf_English translation
TC
yeah
00:36:56.051 - 00:36:56.454
Lars_transcription
TC
oh
00:36:56.122 - 00:36:56.560
Lars_Dutch translation
TC
oh
00:36:56.122 - 00:36:56.560
Lars_English translation
TC
oh
00:36:56.122 - 00:36:56.560
Ido_transcription
ecke rein zu he
TC
mit der gesicht tegen de mauer in die
Ido_Dutch translation
zo he
TC
met het gezicht tegen de mur in de hoek
00:36:56.885 - 00:36:59.491
00:36:56.885 - 00:36:59.491
Ido_English translation
with the face against [/faced to] the
wall in the corner like that, right
TC
00:36:56.885 - 00:36:59.491
Lars_transcription
TC
he
00:36:57.254 - 00:36:57.657
Lars_Dutch translation
TC
he
00:36:57.254 - 00:36:57.657
Lars_English translation
TC
right
00:36:57.254 - 00:36:57.657
Olaf_transcription
TC
ja, ja ja, ja
00:36:58.613 - 00:36:59.245
Olaf_Dutch translation
TC
ja, ja
00:36:58.613 - 00:36:59.245
Olaf_English translation
TC
yeah
00:36:58.613 - 00:36:59.245
Ido_transcription
und da kwam der von hi-, ja du hast dat
nie gesehen, da kwam van hinter he
TC
00:36:59.491 - 00:37:02.280
Ido_Dutch translation
en dan kwam hij van acht-, ja je had het
niet gezien he, dat kwam van achter, he
TC
00:36:59.491 - 00:37:02.280
343
Ido_English translation
and than he [/it] came from beh-, yeah
you didn't see it [coming], right, it came from behind, right
TC
00:36:59.491 - 00:37:02.280
Ido_transcription
een stock zu he
TC
und mit da regel dat zo stocken dat is
Ido_Dutch translation
stok zo he
TC
en met de liniaal dat zo stok, dat is een
Ido_English translation
that is a stick, right
TC
and with the ruler, that like a stick,
Lars_transcription
TC
ja
00:37:03.833 - 00:37:04.096
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:37:03.833 - 00:37:04.096
Lars_English translation
TC
yeah
00:37:03.833 - 00:37:04.096
Olaf_transcription
TC
regel ist een liniaal he
00:37:05.122 - 00:37:06.473
Olaf_Dutch translation
TC
"regel" is een liniaal he
00:37:05.122 - 00:37:06.473
Olaf_English translation
TC
"regel" is a ruler, right
00:37:05.122 - 00:37:06.473
Lars_transcription
TC
he
00:37:05.464 - 00:37:05.797
Lars_Dutch translation
TC
he
00:37:05.464 - 00:37:05.797
Lars_English translation
TC
right
00:37:05.464 - 00:37:05.797
Ido_transcription
TC
waaaa auf die vingers he
00:37:07.007 - 00:37:09.113
Ido_Dutch translation
TC
wah, op de vingers he
00:37:07.007 - 00:37:09.113
Ido_English translation
TC
woah, on the fingers, right
00:37:07.007 - 00:37:09.113
Lars_transcription
TC
he
00:37:07.499 - 00:37:07.990
00:37:02.535 - 00:37:05.464
00:37:02.535 - 00:37:05.464
00:37:02.535 - 00:37:05.464
344
Lars_Dutch translation
TC
he
00:37:07.499 - 00:37:07.990
Lars_English translation
TC
right
00:37:07.499 - 00:37:07.990
Exp1_transcription
TC
jaa
00:37:08.446 - 00:37:09.095
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:37:08.446 - 00:37:09.095
Exp1_English translation
TC
yeah
00:37:08.446 - 00:37:09.095
Ido_transcription
TC
man
00:37:09.542 - 00:37:10.384
Ido_Dutch translation
TC
man
00:37:09.542 - 00:37:10.384
Ido_English translation
TC
man
00:37:09.542 - 00:37:10.384
Lars_transcription
maar, da war nog nie fertig, kamsst du zu
hause mit vatter ooch, zu in ecke, so
TC
00:37:09.841 - 00:37:14.525
Lars_Dutch translation
maar, dan was het nog niet klaar, kwam je
thuis met vader ook, in de hoek, zo
TC
00:37:09.841 - 00:37:14.525
Lars_English translation
but, it wasn't finished yet, you came
home, with father too, in the corner
TC
00:37:09.841 - 00:37:14.525
Ido_transcription
TC
krante
00:37:13.183 - 00:37:13.569
Ido_Dutch translation
TC
krant
00:37:13.183 - 00:37:13.569
Ido_English translation
TC
newspaper
00:37:13.183 - 00:37:13.569
Olaf_transcription
TC
ja
00:37:14.043 - 00:37:14.517
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:37:14.043 - 00:37:14.517
Olaf_English translation
TC
yeah
00:37:14.043 - 00:37:14.517
Lars_transcription
TC
und dan wir heb00:37:14.772 - 00:37:15.473
345
Lars_Dutch translation
TC
en dan hadden we
00:37:14.772 - 00:37:15.473
Lars_English translation
TC
and then we had
00:37:14.772 - 00:37:15.473
Lars_transcription
TC
mit der zei zeugen so
00:37:15.544 - 00:37:16.842
Lars_Dutch translation
TC
met de zij tegen, zo
00:37:15.544 - 00:37:16.842
Lars_English translation
TC
with the side against, like this
00:37:15.544 - 00:37:16.842
Olaf_transcription
TC
ja
00:37:16.396 - 00:37:16.835
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:37:16.396 - 00:37:16.835
Olaf_English translation
TC
yeah
00:37:16.396 - 00:37:16.835
Lars_transcription
TC
auf de mure
00:37:16.843 - 00:37:17.597
Lars_Dutch translation
TC
op de muur
00:37:16.843 - 00:37:17.597
Lars_English translation
TC
on [/against] the wall
00:37:16.843 - 00:37:17.597
Olaf_transcription
TC
hast du 't
00:37:16.861 - 00:37:17.633
Olaf_Dutch translation
TC
heb je 't
00:37:16.861 - 00:37:17.633
Olaf_English translation
TC
have you
00:37:16.861 - 00:37:17.633
Lars_transcription
TC
of hij was 't
00:37:17.650 - 00:37:18.544
Lars_Dutch translation
TC
of hij was 't
00:37:17.650 - 00:37:18.544
Lars_English translation
TC
or it was him
00:37:17.650 - 00:37:18.544
Olaf_transcription
TC
hast du 't
00:37:17.826 - 00:37:18.247
Olaf_Dutch translation
heb je 't
346
TC
00:37:17.826 - 00:37:18.247
Olaf_English translation
TC
have you
00:37:17.826 - 00:37:18.247
Ido_transcription
TC
patsch!
00:37:18.045 - 00:37:18.571
Ido_Dutch translation
TC
pats!
00:37:18.045 - 00:37:18.571
Ido_English translation
TC
bang!
00:37:18.045 - 00:37:18.571
Olaf_transcription
TC
hast du zu hause gesagt dat du eh slegel
00:37:18.650 - 00:37:21.352
Olaf_Dutch translation
siegel
TC
had je thuis gezegd [/verteld] dat je eh
Olaf_English translation
siegel
TC
have you told at home that you, er,
Ido_transcription
TC
nein, na, na
00:37:21.203 - 00:37:22.273
Ido_Dutch translation
TC
nee
00:37:21.203 - 00:37:22.273
Ido_English translation
TC
no
00:37:21.203 - 00:37:22.273
Olaf_transcription
TC
dan ga mal nog erger
00:37:22.756 - 00:37:24.019
Olaf_Dutch translation
TC
dan ging het nog erger
00:37:22.756 - 00:37:24.019
Olaf_English translation
TC
then it went even worse
00:37:22.756 - 00:37:24.019
Lars_transcription
TC
he
00:37:22.984 - 00:37:23.335
Lars_Dutch translation
TC
he
00:37:22.984 - 00:37:23.335
Lars_English translation
TC
right
00:37:22.984 - 00:37:23.335
Ido_transcription
TC
he
00:37:23.475 - 00:37:23.773
Ido_Dutch translation
he
00:37:18.650 - 00:37:21.352
00:37:18.650 - 00:37:21.352
347
TC
00:37:23.475 - 00:37:23.773
Ido_English translation
TC
right
00:37:23.475 - 00:37:23.773
Lars_transcription
TC
ja ja
00:37:24.098 - 00:37:24.607
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:37:24.098 - 00:37:24.607
Lars_English translation
TC
yeah
00:37:24.098 - 00:37:24.607
Ido_transcription
TC
he die ouder mk, nog meer kriege
00:37:24.740 - 00:37:26.792
Ido_Dutch translation
oorlog
TC
he, die ouder [/vader] maakt nog meer
Ido_English translation
more war
TC
right, that parent [/father] makes even
Olaf_transcription
TC
ja ja ja
00:37:26.837 - 00:37:27.556
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja ja
00:37:26.837 - 00:37:27.556
Olaf_English translation
TC
yeah
00:37:26.837 - 00:37:27.556
Ido_transcription
TC
und ich zal dor nog kriege
00:37:27.530 - 00:37:29.021
Ido_Dutch translation
TC
en ik zal dor nog [oorlog/krijgen]
00:37:27.530 - 00:37:29.021
Ido_English translation
TC
00:37:27.530 - 00:37:29.021
Lars_transcription
TC
riem gart früher fur zu rasieren he
00:37:29.126 - 00:37:31.617
Lars_Dutch translation
TC
riem gart vroeger om te scheren he
00:37:29.126 - 00:37:31.617
Lars_English translation
right
TC
belt gart back in the day for shaving,
Ido_transcription
TC
rasiere, oeehhh
00:37:30.863 - 00:37:32.354
00:37:24.740 - 00:37:26.792
00:37:24.740 - 00:37:26.792
00:37:29.126 - 00:37:31.617
348
Ido_Dutch translation
TC
scheren, oehh
00:37:30.863 - 00:37:32.354
Ido_English translation
TC
shaving, ahh
00:37:30.863 - 00:37:32.354
Lars_transcription
TC
oeh mie datte, oohhh ich hab, ich hab
00:37:32.258 - 00:37:34.644
Lars_Dutch translation
TC
oeh, mij dat, ooh, ik heb, ik heb
00:37:32.258 - 00:37:34.644
Lars_English translation
TC
ooh, me that, ooh, I have, I have
00:37:32.258 - 00:37:34.644
Lars_transcription
TC
zusammen mit mein kameraad eh
00:37:35.030 - 00:37:36.662
Lars_Dutch translation
TC
samen met mijn kameraad he
00:37:35.030 - 00:37:36.662
Lars_English translation
TC
together with my friend, right
00:37:35.030 - 00:37:36.662
Lars_transcription
TC
Pollak war dat he
00:37:36.890 - 00:37:37.995
Lars_Dutch translation
TC
Pollak was dat he
00:37:36.890 - 00:37:37.995
Lars_English translation
TC
that was Pollak, right
00:37:36.890 - 00:37:37.995
Olaf_transcription
TC
[...]
00:37:38.362 - 00:37:38.889
Lars_transcription
TC
johhh
00:37:40.029 - 00:37:40.836
Lars_Dutch translation
TC
johh
00:37:40.029 - 00:37:40.836
Lars_English translation
TC
johh
00:37:40.029 - 00:37:40.836
Olaf_transcription
musst er
TC
dan moeste sicher nicht rasieren dan
Olaf_Dutch translation
moest hij
TC
dan moest je
Olaf_English translation
had to
TC
then, you surely shouldn't shave, he then
00:37:43.538 - 00:37:46.415
zeker niet scheren, dan
00:37:43.538 - 00:37:46.415
00:37:43.538 - 00:37:46.415
349
Lars_transcription
TC
sjongee
00:37:45.555 - 00:37:46.345
Lars_Dutch translation
TC
sjongeee
00:37:45.555 - 00:37:46.345
Lars_English translation
TC
boy oh boy
00:37:45.555 - 00:37:46.345
Ido_transcription
TC
nee nee nee nee nee
00:37:46.600 - 00:37:47.793
Ido_Dutch translation
TC
nee nee
00:37:46.600 - 00:37:47.793
Ido_English translation
TC
no, no
00:37:46.600 - 00:37:47.793
Lars_transcription
TC
un wir gingen samen
00:37:47.144 - 00:37:48.003
Lars_Dutch translation
TC
en wij gingen samen
00:37:47.144 - 00:37:48.003
Lars_English translation
TC
and together we went
00:37:47.144 - 00:37:48.003
Lars_transcription
TC
zusammen mit diem
00:37:48.302 - 00:37:49.161
Lars_Dutch translation
TC
samen met die
00:37:48.302 - 00:37:49.161
Lars_English translation
TC
together with that
00:37:48.302 - 00:37:49.161
Lars_transcription
TC
ging da bei
00:37:49.284 - 00:37:49.951
Lars_Dutch translation
TC
ging daar bij
00:37:49.284 - 00:37:49.951
Lars_English translation
TC
went there at
00:37:49.284 - 00:37:49.951
Lars_transcription
TC
bei uns hinte da wohnde
00:37:50.407 - 00:37:52.038
Lars_Dutch translation
TC
bij ons achter daar woonde
00:37:50.407 - 00:37:52.038
Lars_English translation
TC
behind our place, there lived
00:37:50.407 - 00:37:52.038
Lars_transcription
die ingenieurs allemoal die van der grube
350
TC
00:37:52.389 - 00:37:54.863
Lars_Dutch translation
TC
de ingenieurs allemaal die van de mijn
00:37:52.389 - 00:37:54.863
Lars_English translation
TC
all the engineers who from the mine
00:37:52.389 - 00:37:54.863
Lars_transcription
TC
die habe grosse garte gehat und die
00:37:55.354 - 00:37:57.319
Lars_Dutch translation
TC
die hadden grote tuinen en die
00:37:55.354 - 00:37:57.319
Lars_English translation
TC
they had big yards and they
00:37:55.354 - 00:37:57.319
Lars_transcription
TC
reute die habe daar gearbeitet schön eh
00:37:57.670 - 00:37:59.863
Lars_Dutch translation
TC
reute die hebben daar mooi gewerkt, eh
00:37:57.670 - 00:37:59.863
Lars_English translation
TC
reute they have worked there well, er
00:37:57.670 - 00:37:59.863
Lars_transcription
TC
gemüse und schöne
00:38:00.003 - 00:38:01.530
Lars_Dutch translation
TC
groente en mooie
00:38:00.003 - 00:38:01.530
Lars_English translation
TC
vegetables and nice
00:38:00.003 - 00:38:01.530
Lars_transcription
TC
aarbeie zeeje
00:38:02.117 - 00:38:02.977
Lars_Dutch translation
TC
aardbeien, zeg je
00:38:02.117 - 00:38:02.977
Lars_English translation
TC
strawberries, you call them
00:38:02.117 - 00:38:02.977
Lars_transcription
TC
aartbeie
00:38:03.074 - 00:38:03.635
Lars_Dutch translation
TC
aardbeien
00:38:03.074 - 00:38:03.635
Lars_English translation
TC
strawberries
00:38:03.074 - 00:38:03.635
Exp2_transcription
TC
aardbeien
00:38:03.723 - 00:38:04.232
351
Lars_transcription
TC
aartbeie
00:38:04.574 - 00:38:05.205
Lars_Dutch translation
TC
aarbeien
00:38:04.574 - 00:38:05.205
Lars_English translation
TC
strawberries
00:38:04.574 - 00:38:05.205
Exp1_transcription
TC
ehmmm
00:38:05.495 - 00:38:06.354
Exp1_Dutch translation
TC
ehm
00:38:05.495 - 00:38:06.354
Exp1_English translation
TC
err
00:38:05.495 - 00:38:06.354
Lars_transcription
TC
erdbeere
00:38:05.495 - 00:38:06.442
Lars_Dutch translation
TC
"erdbären"
00:38:05.495 - 00:38:06.442
Lars_English translation
TC
"erdbären"
00:38:05.495 - 00:38:06.442
Exp1_Dutch translation
TC
"erdbärn"
00:38:06.466 - 00:38:06.975
Exp1_English translation
TC
"erdbärn"
00:38:06.466 - 00:38:06.975
Exp1_transcription
TC
erdbärn
00:38:06.468 - 00:38:06.977
Lars_transcription
TC
erdbeeren die rote
00:38:07.038 - 00:38:08.266
Lars_Dutch translation
TC
aardbeien, die rode
00:38:07.038 - 00:38:08.266
Lars_English translation
TC
strawberries, those red ones
00:38:07.038 - 00:38:08.266
Ido_transcription
TC
erdbeeren
00:38:07.319 - 00:38:08.091
Ido_Dutch translation
TC
"erdbärn"
00:38:07.319 - 00:38:08.091
Ido_English translation
TC
"erdbärn"
00:38:07.319 - 00:38:08.091
Exp1_English translation
TC
ja ja, "erdbärn", ja
00:38:08.204 - 00:38:09.608
352
Exp1_Dutch translation
TC
ja ja, "erdbärn", ja
00:38:08.211 - 00:38:09.615
Exp1_transcription
TC
ja ja, erdbärn, ja
00:38:08.214 - 00:38:09.618
Ido_transcription
TC
erdbeeren dan
00:38:08.601 - 00:38:09.566
Ido_Dutch translation
TC
"erdbärn" dan
00:38:08.601 - 00:38:09.566
Ido_English translation
TC
"erdbärn" then
00:38:08.601 - 00:38:09.566
Lars_transcription
un ich met mein kameraad oeh dan lecker
alle esse alles und dan weg
TC
00:38:09.575 - 00:38:13.294
Lars_Dutch translation
en ik met mijn vriend oeh, dan aten we
lekker allen dan [gingen we] weg
TC
00:38:09.575 - 00:38:13.294
Lars_English translation
and me and my friend, ooh, we'd eat all
of them then and then [we went] away
TC
00:38:09.575 - 00:38:13.294
Lars_transcription
TC
und pahr tage später
00:38:13.680 - 00:38:15.189
Lars_Dutch translation
TC
en een paar dagen later
00:38:13.680 - 00:38:15.189
Lars_English translation
TC
and a couple of days later
00:38:13.680 - 00:38:15.189
Lars_transcription
TC
auf schule
00:38:15.259 - 00:38:15.943
Lars_Dutch translation
TC
op school
00:38:15.259 - 00:38:15.943
Lars_English translation
TC
at school
00:38:15.259 - 00:38:15.943
Lars_transcription
TC
kam
00:38:16.022 - 00:38:16.496
Lars_Dutch translation
TC
kwam
00:38:16.022 - 00:38:16.496
Lars_English translation
TC
came
00:38:16.022 - 00:38:16.496
Lars_Dutch translation
chef Gart
353
TC
00:38:16.976 - 00:38:17.730
Lars_English translation
TC
chef Gart
00:38:16.976 - 00:38:17.730
Lars_transcription
TC
chef Gart
00:38:16.979 - 00:38:17.733
Lars_Dutch translation
TC
00:38:17.730 - 00:38:17.733
Lars_transcription
TC
da war de
00:38:18.058 - 00:38:18.742
Lars_Dutch translation
TC
dat was de
00:38:18.058 - 00:38:18.742
Lars_English translation
TC
that was the
00:38:18.058 - 00:38:18.742
Lars_transcription
gendarmen op de polizei
TC
vrie da warn kein, nicht zu viel
00:38:18.979 - 00:38:22.137
Lars_Dutch translation
er waren geen, niet zo veel politie
agenten op de politie [/bij het korps]
TC
00:38:18.979 - 00:38:22.137
Lars_English translation
there were no, not too many police
officers at [/in] the police
TC
00:38:18.979 - 00:38:22.137
Lars_transcription
TC
war de baas von, von der püt
00:38:22.313 - 00:38:24.348
Lars_Dutch translation
TC
was de baas van, van de mijn
00:38:22.313 - 00:38:24.348
Lars_English translation
TC
was the boss of, of the mine
00:38:22.313 - 00:38:24.348
Lars_transcription
TC
der überall anguck
00:38:24.734 - 00:38:26.173
Lars_Dutch translation
TC
die overal toezicht hield
00:38:24.734 - 00:38:26.173
Lars_English translation
TC
who supervised everywhere
00:38:24.734 - 00:38:26.173
Exp1_transcription
TC
ja
00:38:25.866 - 00:38:26.147
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:38:25.866 - 00:38:26.147
354
Exp1_English translation
TC
yeah
00:38:25.866 - 00:38:26.147
Lars_transcription
TC
der kam nar schule
00:38:26.401 - 00:38:27.611
Lars_Dutch translation
TC
die kwam naar school
00:38:26.401 - 00:38:27.611
Lars_English translation
TC
he came to school
00:38:26.401 - 00:38:27.611
Lars_transcription
TC
un dan hat er gesagt
00:38:27.638 - 00:38:28.515
Lars_Dutch translation
TC
en dan zei hij
00:38:27.638 - 00:38:28.515
Lars_English translation
TC
and then he said
00:38:27.638 - 00:38:28.515
Lars_transcription
direkteur
TC
Deksi en Kapsia meekomme naar de
Lars_Dutch translation
directeur"
TC
"Deksi en Kapsia, meekomen naar de
00:38:28.568 - 00:38:31.726
00:38:28.568 - 00:38:31.726
Lars_English translation
principal"
TC
"Deksi and Kapsia, come with me to the
Lars_transcription
TC
he mussten wir naar de direkteur
00:38:31.761 - 00:38:32.901
Lars_Dutch translation
TC
he, moesten we naar de directeur
00:38:31.761 - 00:38:32.901
Lars_English translation
TC
right, we had to go to the principal
00:38:31.761 - 00:38:32.901
Lars_transcription
TC
und
00:38:33.928 - 00:38:34.577
Lars_Dutch translation
TC
en
00:38:33.928 - 00:38:34.577
Lars_English translation
TC
and
00:38:33.928 - 00:38:34.577
Lars_transcription
TC
haben die geschmeckt
00:38:35.138 - 00:38:36.121
Lars_Dutch translation
TC
"hebben jullie gesmikkeld?"
00:38:35.138 - 00:38:36.121
00:38:28.568 - 00:38:31.726
355
Lars_English translation
TC
"have you enjoyed it?"
00:38:35.138 - 00:38:36.121
Lars_transcription
TC
wussten van niks und damal kam dat aus he
00:38:37.121 - 00:38:39.366
Lars_Dutch translation
uit he
TC
[wij] wisten van niks en toen kwam dat
Lars_English translation
right
TC
[we] knew nothing and then it came out,
Lars_transcription
TC
un ein
00:38:39.480 - 00:38:39.954
Lars_Dutch translation
TC
en een
00:38:39.480 - 00:38:39.954
Lars_English translation
TC
and a
00:38:39.480 - 00:38:39.954
Lars_transcription
TC
nachbar, een vrau
00:38:40.367 - 00:38:41.384
Lars_Dutch translation
TC
buur, een vrouw
00:38:40.367 - 00:38:41.384
Lars_English translation
TC
neighbour, a woman
00:38:40.367 - 00:38:41.384
Lars_transcription
TC
ein frau bieske weiter
00:38:41.402 - 00:38:42.682
Lars_Dutch translation
TC
een vrouw [van] een beetje verder
00:38:41.402 - 00:38:42.682
Lars_English translation
TC
a woman [from] a bit further
00:38:41.402 - 00:38:42.682
Lars_transcription
gesagt
TC
die hat uns gesehen und die hat dat
Lars_Dutch translation
[/verteld]
TC
die had ons gezien en die had het gezegd
Lars_English translation
TC
she had seen us and she had told it
00:38:42.972 - 00:38:45.007
Lars_transcription
TC
maar dan kame
00:38:46.245 - 00:38:47.122
00:38:37.121 - 00:38:39.366
00:38:37.121 - 00:38:39.366
00:38:42.972 - 00:38:45.007
00:38:42.972 - 00:38:45.007
356
Lars_Dutch translation
TC
maar dan kwam
00:38:46.245 - 00:38:47.122
Lars_English translation
TC
but then came
00:38:46.245 - 00:38:47.122
Lars_transcription
vor mein vater funf und siebzig frank, da
war damals ungefähr zwei euro ist dat he
TC
00:38:47.368 - 00:38:52.069
Lars_Dutch translation
voor mijn vader vijf en zeventig frank,
dat was toen ongeveer twee euro is dat he
TC
00:38:47.368 - 00:38:52.069
Lars_English translation
for my father seventy five franks, at the
time, that was about two euros, is that, right
TC
00:38:47.368 - 00:38:52.069
Exp1_transcription
TC
kontroleert
00:38:47.420 - 00:38:47.947
Exp1_Dutch translation
TC
controleert
00:38:47.420 - 00:38:47.947
Exp1_English translation
TC
checks
00:38:47.420 - 00:38:47.947
Lars_transcription
TC
von von sein kenzen
00:38:52.490 - 00:38:53.999
Lars_Dutch translation
TC
van, van zijn kenzen
00:38:52.490 - 00:38:53.999
Lars_English translation
TC
of, of his kenzen
00:38:52.490 - 00:38:53.999
Lars_transcription
TC
abgetie
00:38:54.508 - 00:38:54.982
Lars_Dutch translation
TC
afgehaald
00:38:54.508 - 00:38:54.982
Lars_English translation
TC
deducted
00:38:54.508 - 00:38:54.982
Lars_transcription
TC
und da ha mal gekriegt
00:38:55.202 - 00:38:57.131
Lars_Dutch translation
TC
en toen had [ik het] echt gekregen
00:38:55.202 - 00:38:57.131
Lars_English translation
TC
and then had [I] received [it] really
00:38:55.202 - 00:38:57.131
Lars_transcription
TC
hersch
00:38:57.219 - 00:38:57.798
357
Lars_Dutch translation
TC
00:38:57.219 - 00:38:57.798
Lars_transcription
TC
der kar gessen [...] mit der riem
00:38:57.842 - 00:39:00.140
Lars_Dutch translation
TC
[...] met de riem
00:38:57.842 - 00:39:00.140
Lars_English translation
TC
[...] with the belt
00:38:57.842 - 00:39:00.140
Ido_transcription
TC
en schläge
00:39:00.062 - 00:39:00.922
Ido_Dutch translation
TC
en klappen
00:39:00.062 - 00:39:00.922
Ido_English translation
TC
and smacks
00:39:00.062 - 00:39:00.922
Lars_transcription
TC
woaah en dan patse zo he
00:39:01.194 - 00:39:02.791
Lars_Dutch translation
TC
wah, en dan klap, zo he
00:39:01.194 - 00:39:02.791
Lars_English translation
TC
woah, and then bam, like that, right
00:39:01.194 - 00:39:02.791
Lars_transcription
TC
so en dan gibst du zo al oder auf einmal
00:39:02.949 - 00:39:05.054
Exp1_transcription
TC
jaa
00:39:03.238 - 00:39:03.782
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:39:03.238 - 00:39:03.782
Exp1_English translation
TC
yeah
00:39:03.238 - 00:39:03.782
Lars_transcription
TC
paatsch
00:39:05.079 - 00:39:05.834
Lars_Dutch translation
TC
pats!
00:39:05.079 - 00:39:05.834
Lars_English translation
TC
bam!
00:39:05.079 - 00:39:05.834
Ido_transcription
TC
jaa
00:39:06.728 - 00:39:07.377
Ido_Dutch translation
ja
358
TC
00:39:06.728 - 00:39:07.377
Ido_English translation
TC
yeah
00:39:06.728 - 00:39:07.377
Lars_transcription
he
TC
und das hier sei wir lebe noch allemaal
Lars_Dutch translation
allemaal he
TC
en dat [we] hier zijn, we leven nog
Lars_English translation
still alive, right
TC
and that [we] are all here, we're all
Ido_transcription
TC
noch allemaal he
00:39:08.965 - 00:39:10.334
Ido_Dutch translation
TC
nog allemaal, he
00:39:08.965 - 00:39:10.334
Ido_English translation
TC
still all of us, right
00:39:08.965 - 00:39:10.334
Lars_transcription
TC
dat is wat se heute, heute mankieren
00:39:10.518 - 00:39:13.062
Lars_Dutch translation
TC
dat is wat ze vandaag, vandaag mankeert
00:39:10.518 - 00:39:13.062
Lars_English translation
TC
that's what is wrong today, today
00:39:10.518 - 00:39:13.062
Ido_transcription
TC
ja maar dat is zo
00:39:12.580 - 00:39:13.773
Ido_Dutch translation
TC
ja maar dat is zo
00:39:12.580 - 00:39:13.773
Ido_English translation
TC
yeah but that is true
00:39:12.580 - 00:39:13.773
Ido_transcription
mah, eh
TC
wir haben ganz schläge gekriegt haben
Ido_Dutch translation
eh
TC
wij hebben flink klappen gekregen maar,
Ido_English translation
TC
we got beaten quite some, but, er
00:39:13.773 - 00:39:15.633
Lars_transcription
ja
00:39:07.342 - 00:39:09.500
00:39:07.342 - 00:39:09.500
00:39:07.342 - 00:39:09.500
00:39:13.773 - 00:39:15.633
00:39:13.773 - 00:39:15.633
359
TC
00:39:14.736 - 00:39:15.192
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:39:14.736 - 00:39:15.192
Lars_English translation
TC
yeah
00:39:14.736 - 00:39:15.192
Lars_transcription
TC
ja dat
00:39:15.719 - 00:39:16.245
Lars_Dutch translation
TC
ja dat
00:39:15.719 - 00:39:16.245
Lars_English translation
TC
yeah, that
00:39:15.719 - 00:39:16.245
Ido_transcription
TC
ja mar wir hat dat verdiende he
00:39:15.931 - 00:39:17.809
Ido_Dutch translation
TC
ja maar wij hadden dat verdiend he
00:39:15.931 - 00:39:17.809
Ido_English translation
TC
yeah but we had deserved it, right
00:39:15.931 - 00:39:17.809
Lars_transcription
TC
ja ja
00:39:17.274 - 00:39:17.783
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:39:17.274 - 00:39:17.783
Lars_English translation
TC
yeah
00:39:17.274 - 00:39:17.783
Ido_transcription
he
TC
he wir haben dat verdien dat wij kregen
Ido_Dutch translation
kregen, he
TC
he, wij hebben dat verdiend wat wij
Ido_English translation
received, right
TC
hey, we had deserved that which we
Exp1_transcription
TC
hier wir hedde das verdiend ah mai
00:39:18.406 - 00:39:19.967
Exp1_Dutch translation
TC
hier, we hadden dat verdiend, ah mai
00:39:18.406 - 00:39:19.967
Exp1_English translation
TC
here, we had deserved that, ah mai
00:39:18.406 - 00:39:19.967
00:39:17.809 - 00:39:19.932
00:39:17.809 - 00:39:19.932
00:39:17.809 - 00:39:19.932
360
Lars_transcription
dan nachher hier
TC
wir haben gesagt vatter schlagt hier and
Lars_Dutch translation
hier
TC
we zeiden vader slaat hier en dan daarna
Lars_English translation
after that here
TC
we had said father smacks here and then
Ido_transcription
TC
als ie maar kwiet
00:39:23.713 - 00:39:24.643
Ido_Dutch translation
TC
als je maar ophield
00:39:23.713 - 00:39:24.643
Ido_English translation
TC
as long as you stopped it
00:39:23.713 - 00:39:24.643
Ido_transcription
TC
als ie maar kwiet
00:39:26.845 - 00:39:27.757
Ido_Dutch translation
TC
als je maar ophield
00:39:26.845 - 00:39:27.757
Ido_English translation
TC
als you as you'd stop it
00:39:26.845 - 00:39:27.757
Lars_transcription
TC
ja ja
00:39:26.854 - 00:39:27.713
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:39:26.854 - 00:39:27.713
Lars_English translation
TC
yeah
00:39:26.854 - 00:39:27.713
Lars_transcription
TC
ma ja so war das dahmals he, tfoo
00:39:27.915 - 00:39:30.178
Lars_Dutch translation
TC
maar ja zo was dat toen he
00:39:27.915 - 00:39:30.178
Lars_English translation
right
TC
but hey, that's how it was back then,
Exp1_transcription
gekriegt
TC
haben die mädchen auch schlägen
Exp1_Dutch translation
TC
hebben de meisjes ook slaag gekregen?
00:39:30.108 - 00:39:31.915
00:39:20.195 - 00:39:23.230
00:39:20.195 - 00:39:23.230
00:39:20.195 - 00:39:23.230
00:39:27.915 - 00:39:30.178
00:39:30.108 - 00:39:31.915
361
Exp1_English translation
TC
did the girls get beatings too?
00:39:30.108 - 00:39:31.915
Lars_transcription
TC
mein schwester, nee, nee
00:39:32.555 - 00:39:33.889
Lars_Dutch translation
TC
mijn zus, nee ,nee
00:39:32.555 - 00:39:33.889
Lars_English translation
TC
my sister, no, no
00:39:32.555 - 00:39:33.889
Exp1_transcription
TC
dein schwester
00:39:33.187 - 00:39:33.889
Exp1_Dutch translation
TC
jouw zus
00:39:33.187 - 00:39:33.889
Exp1_English translation
TC
your sister
00:39:33.187 - 00:39:33.889
Ido_transcription
TC
nee nee nee nee
00:39:34.082 - 00:39:34.907
Ido_Dutch translation
TC
nee, nee
00:39:34.082 - 00:39:34.907
Ido_English translation
TC
no!
00:39:34.082 - 00:39:34.907
Lars_transcription
TC
mein schwester die hab
00:39:34.670 - 00:39:35.828
Lars_Dutch translation
TC
mijn zus, die had
00:39:34.670 - 00:39:35.828
Lars_English translation
TC
my sister, she had
00:39:34.670 - 00:39:35.828
Exp1_transcription
und der schule, war das getrennt? waren
mädchen und jungens, waren zwei verschiedene, verschiedene klassen
TC
00:39:35.074 - 00:39:40.144
Exp1_Dutch translation
en de school, was dat gescheiden? waren
meisjes en jongens, waren [er] twee vershillende, verschillende
klassen
TC
00:39:35.074 - 00:39:40.144
Exp1_English translation
and the [/at] school, was it seperated?
were girls and boys, were [there] two different, different classes
TC
00:39:35.074 - 00:39:40.144
Ido_transcription
TC
ja ja ja
00:39:35.793 - 00:39:36.390
Ido_Dutch translation
ja
362
TC
00:39:35.793 - 00:39:36.390
Ido_English translation
TC
yeah
00:39:35.793 - 00:39:36.390
Lars_transcription
TC
ja ja
00:39:37.249 - 00:39:37.758
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:39:37.249 - 00:39:37.758
Lars_English translation
TC
yeah
00:39:37.249 - 00:39:37.758
Ido_transcription
TC
ja ja
00:39:38.205 - 00:39:39.153
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:39:38.205 - 00:39:39.153
Ido_English translation
TC
yeah
00:39:38.205 - 00:39:39.153
Lars_transcription
TC
da war von
00:39:38.706 - 00:39:39.337
Lars_Dutch translation
TC
dat was van
00:39:38.706 - 00:39:39.337
Lars_English translation
TC
that was from
00:39:38.706 - 00:39:39.337
Lars_transcription
die jungens
TC
ja ja, mäde, die mädels waren hier und
Lars_Dutch translation
jongens
TC
ja ja, meiden, de meiden waren hier en de
Lars_English translation
boys
TC
yeah, girls, the girls were here and the
Ido_transcription
TC
ja ja
00:39:40.083 - 00:39:40.978
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:39:40.083 - 00:39:40.978
Ido_English translation
TC
yeah
00:39:40.083 - 00:39:40.978
Lars_transcription
TC
dort ja
00:39:42.793 - 00:39:43.337
00:39:39.583 - 00:39:42.793
00:39:39.583 - 00:39:42.793
00:39:39.583 - 00:39:42.793
363
Lars_Dutch translation
TC
daar ja
00:39:42.793 - 00:39:43.337
Lars_English translation
TC
there yeah
00:39:42.793 - 00:39:43.337
Lars_transcription
TC
ja
00:39:43.486 - 00:39:43.890
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:39:43.486 - 00:39:43.890
Lars_English translation
TC
yeah
00:39:43.486 - 00:39:43.890
Exp1_transcription
TC
ok
00:39:44.022 - 00:39:44.267
Exp1_Dutch translation
TC
ok
00:39:44.022 - 00:39:44.267
Exp1_English translation
TC
ok
00:39:44.022 - 00:39:44.267
Ido_transcription
TC
waren verschiedene
00:39:44.285 - 00:39:44.951
Ido_Dutch translation
TC
waren verschillende
00:39:44.285 - 00:39:44.951
Ido_English translation
TC
were different
00:39:44.285 - 00:39:44.951
Exp1_transcription
nicht dabei
TC
und beim spielen waren auch die mädchen
Exp1_Dutch translation
niet bij
TC
en bij het spelen waren ook de meisjes er
Exp1_English translation
either
TC
and at playtime the girls weren't there
Lars_transcription
TC
nein nein nein nein nein
00:39:48.110 - 00:39:49.180
Lars_Dutch translation
TC
nee, nee
00:39:48.110 - 00:39:49.180
Lars_English translation
TC
no, no
00:39:48.110 - 00:39:49.180
Ido_transcription
TC
waren apart
00:39:48.504 - 00:39:49.575
00:39:44.969 - 00:39:48.110
00:39:44.969 - 00:39:48.110
00:39:44.969 - 00:39:48.110
364
Ido_Dutch translation
TC
waren apart
00:39:48.504 - 00:39:49.575
Ido_English translation
TC
were seperated
00:39:48.504 - 00:39:49.575
Lars_transcription
TC
ganz geschiede ja ja ja ja
00:39:49.566 - 00:39:51.513
Lars_Dutch translation
TC
helemaal apart, ja ja
00:39:49.566 - 00:39:51.513
Lars_English translation
TC
completely seperated, yeah
00:39:49.566 - 00:39:51.513
Ido_transcription
TC
ganz geschiede
00:39:50.741 - 00:39:51.531
Ido_Dutch translation
TC
helemaal apart
00:39:50.741 - 00:39:51.531
Ido_English translation
TC
completely seperated
00:39:50.741 - 00:39:51.531
Lars_transcription
TC
in kirche oo he
00:39:51.593 - 00:39:52.750
Lars_Dutch translation
TC
in [de] kerk ook he
00:39:51.593 - 00:39:52.750
Lars_English translation
TC
in church too, right
00:39:51.593 - 00:39:52.750
Lars_transcription
TC
jungens
00:39:53.084 - 00:39:53.803
Lars_Dutch translation
TC
jongens
00:39:53.084 - 00:39:53.803
Lars_English translation
TC
boys
00:39:53.084 - 00:39:53.803
Lars_transcription
TC
mädches
00:39:54.364 - 00:39:55.031
Lars_Dutch translation
TC
meisjes
00:39:54.364 - 00:39:55.031
Lars_English translation
TC
girls
00:39:54.364 - 00:39:55.031
Ido_transcription
TC
ein kant fraue, ein kant männer
00:39:55.048 - 00:39:57.803
Ido_Dutch translation
een kant vrouwen, een kant mannen
365
TC
00:39:55.048 - 00:39:57.803
Ido_English translation
TC
one side women, one side men
00:39:55.048 - 00:39:57.803
Lars_transcription
TC
fraue
00:39:55.461 - 00:39:56.197
Lars_Dutch translation
TC
vrouwen
00:39:55.461 - 00:39:56.197
Lars_English translation
TC
women
00:39:55.461 - 00:39:56.197
Lars_transcription
TC
hier und
00:39:56.373 - 00:39:56.759
Lars_Dutch translation
TC
hier en
00:39:56.373 - 00:39:56.759
Lars_English translation
TC
here and
00:39:56.373 - 00:39:56.759
Lars_transcription
TC
männer
00:39:56.970 - 00:39:57.514
Lars_Dutch translation
TC
mannen
00:39:56.970 - 00:39:57.514
Lars_English translation
TC
men
00:39:56.970 - 00:39:57.514
Olaf_transcription
de manne, de manne altijd aan de
rechterhand van God de vader
TC
00:39:57.067 - 00:40:01.094
Olaf_Dutch translation
de mannen, de mannen altijd aan de
rechterhand van God de Vader
TC
00:39:57.067 - 00:40:01.094
Olaf_English translation
of God the Father
TC
the men, the men always at the right hand
Ido_transcription
TC
God de vader
00:40:00.532 - 00:40:01.270
Ido_Dutch translation
TC
God de Vader
00:40:00.532 - 00:40:01.270
Ido_English translation
TC
God the Father
00:40:00.532 - 00:40:01.270
Olaf_transcription
TC
rechts
00:40:01.094 - 00:40:01.392
00:39:57.067 - 00:40:01.094
366
Olaf_Dutch translation
TC
rechts
00:40:01.094 - 00:40:01.392
Olaf_English translation
TC
at the right
00:40:01.094 - 00:40:01.392
Ido_transcription
TC
wij doebe recht
00:40:01.270 - 00:40:02.217
Exp1_transcription
TC
ah ja
00:40:01.349 - 00:40:02.208
Exp1_Dutch translation
TC
ah ja
00:40:01.349 - 00:40:02.208
Exp1_English translation
TC
ah, right
00:40:01.349 - 00:40:02.208
Exp1_transcription
TC
kenn ich auch
00:40:02.375 - 00:40:02.971
Exp1_Dutch translation
TC
ken ik ook
00:40:02.375 - 00:40:02.971
Exp1_English translation
TC
i know that too
00:40:02.375 - 00:40:02.971
Exp1_transcription
TC
ja da kenn ich auch
00:40:03.042 - 00:40:03.709
Exp1_Dutch translation
TC
ja dat ken ik ook
00:40:03.042 - 00:40:03.709
Exp1_English translation
TC
yeah I know that too
00:40:03.042 - 00:40:03.709
Lars_transcription
von de
TC
ich hat daar damahls al in kirche von,
00:40:03.568 - 00:40:05.989
Lars_Dutch translation
de
TC
ik had daar toen al in de kerk van, van
Lars_English translation
from the
TC
back then I had already in church from,
00:40:03.568 - 00:40:05.989
00:40:03.568 - 00:40:05.989
Lars_transcription
haute obe lehrer daar, er war ein kirche
hadde wij so wij so mude he Oelof einmal hij schlag auf mijn rucken
he, joohhhh
TC
00:40:06.340 - 00:40:13.778
Lars_Dutch translation
[...] leraar daar, hij was in de kerk
hadden wij, zo wij, zo moe he, eenmaal sloeg Oelof op mijn rug he,
johhhh
367
TC
00:40:06.340 - 00:40:13.778
Lars_English translation
[...] teacher there, he was in church, we
had, we, so tired, right, once, Oelof, he hit me on the back, right,
ooohhhh
TC
00:40:06.340 - 00:40:13.778
Lars_transcription
TC
deed ie
00:40:14.104 - 00:40:14.613
Lars_Dutch translation
TC
deed ie
00:40:14.104 - 00:40:14.613
Lars_English translation
TC
did he
00:40:14.104 - 00:40:14.613
Olaf_transcription
TC
un der
00:40:14.534 - 00:40:14.955
Olaf_Dutch translation
TC
en de
00:40:14.534 - 00:40:14.955
Olaf_English translation
TC
and the
00:40:14.534 - 00:40:14.955
Olaf_transcription
TC
un der lange kaplaan
00:40:15.148 - 00:40:16.253
Olaf_Dutch translation
TC
en de lange kapelaan
00:40:15.148 - 00:40:16.253
Olaf_English translation
TC
and the tall chaplain
00:40:15.148 - 00:40:16.253
Lars_transcription
TC
oh joah
00:40:16.359 - 00:40:16.850
Lars_Dutch translation
TC
oh ja!
00:40:16.359 - 00:40:16.850
Lars_English translation
TC
oh right!
00:40:16.359 - 00:40:16.850
Olaf_transcription
TC
er hat mir auch so eh, von hinter so
00:40:16.683 - 00:40:18.981
Olaf_Dutch translation
TC
hij had mij ook zo, van achter zo
00:40:16.683 - 00:40:18.981
Olaf_English translation
behind
TC
he too had [hit] me, like this, from
Ido_transcription
TC
der
00:40:17.999 - 00:40:18.525
00:40:16.683 - 00:40:18.981
368
Ido_Dutch translation
TC
hij
00:40:17.999 - 00:40:18.525
Ido_English translation
TC
he
00:40:17.999 - 00:40:18.525
Olaf_transcription
TC
einige
00:40:19.105 - 00:40:19.789
Olaf_Dutch translation
TC
enige
00:40:19.105 - 00:40:19.789
Olaf_English translation
TC
some [/only]
00:40:19.105 - 00:40:19.789
Ido_transcription
TC
ehh der war ein schwein joh
00:40:19.781 - 00:40:21.237
Ido_Dutch translation
TC
eh, hij was een zwijn, joh
00:40:19.781 - 00:40:21.237
Ido_English translation
TC
er, he was a pig, man
00:40:19.781 - 00:40:21.237
Lars_transcription
TC
ja ja
00:40:20.229 - 00:40:20.667
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:40:20.229 - 00:40:20.667
Lars_English translation
TC
yeah
00:40:20.229 - 00:40:20.667
Olaf_transcription
TC
kennt se dat noch
00:40:21.185 - 00:40:22.133
Olaf_Dutch translation
TC
ken je dat nog
00:40:21.185 - 00:40:22.133
Olaf_English translation
TC
do you remember that
00:40:21.185 - 00:40:22.133
Olaf_transcription
TC
ja das kennt natürlich he
00:40:24.747 - 00:40:25.800
Olaf_Dutch translation
TC
ja dat kent [/ken je] natuurlijk he
00:40:24.747 - 00:40:25.800
Olaf_English translation
TC
yeah you remember of course, right
00:40:24.747 - 00:40:25.800
Ido_transcription
TC
de kippe
00:40:26.221 - 00:40:26.747
Ido_Dutch translation
TC
de toren
00:40:26.221 - 00:40:26.747
369
Ido_English translation
TC
the tower
00:40:26.221 - 00:40:26.747
Lars_transcription
TC
der kippe ja
00:40:27.081 - 00:40:27.572
Lars_Dutch translation
TC
de toren, ja
00:40:27.081 - 00:40:27.572
Lars_English translation
TC
the tower, yeah
00:40:27.081 - 00:40:27.572
Olaf_transcription
TC
wavor der kippe wat is dat
00:40:27.432 - 00:40:28.853
Olaf_Dutch translation
TC
waarom de toren, wat is dat?
00:40:27.432 - 00:40:28.853
Olaf_English translation
TC
why the tower, what's that [about]?
00:40:27.432 - 00:40:28.853
Olaf_transcription
TC
bei ne heimar tun
00:40:29.318 - 00:40:30.406
Olaf_transcription
TC
de stazi
00:40:30.476 - 00:40:31.037
Olaf_Dutch translation
TC
het station
00:40:30.476 - 00:40:31.037
Olaf_English translation
TC
the station
00:40:30.476 - 00:40:31.037
Lars_transcription
TC
stazi
00:40:32.055 - 00:40:32.950
Lars_Dutch translation
TC
station
00:40:32.055 - 00:40:32.950
Lars_English translation
TC
station
00:40:32.055 - 00:40:32.950
Ido_transcription
[...]
TC
ah hier ist dat ja, ja, hier hier hat man
Ido_Dutch translation
TC
ah hier is dat ja, ja, hier, hier had men
00:40:32.485 - 00:40:35.380
Ido_English translation
had
TC
ah here it is, yeah, yeah, here, here we
Ido_transcription
TC
früger hier, dat was, is de stazi
00:40:35.635 - 00:40:37.565
00:40:32.485 - 00:40:35.380
00:40:32.485 - 00:40:35.380
370
Ido_Dutch translation
TC
vroeger hier, dat was, is het station
00:40:35.635 - 00:40:37.565
Ido_English translation
station
TC
back in the day, here, that was, is, the
Olaf_transcription
TC
da's het station
00:40:37.748 - 00:40:38.941
Olaf_Dutch translation
TC
da's het station
00:40:37.748 - 00:40:38.941
Olaf_English translation
TC
that's the station
00:40:37.748 - 00:40:38.941
Ido_transcription
TC
wat [...] he
00:40:37.784 - 00:40:39.257
Exp2_transcription
TC
wooow
00:40:38.257 - 00:40:39.310
Exp2_Dutch translation
TC
woow
00:40:38.257 - 00:40:39.310
Exp2_English translation
TC
woow
00:40:38.257 - 00:40:39.310
Ido_transcription
TC
dat is daar waar ik wohnde he
00:40:39.493 - 00:40:41.406
Ido_Dutch translation
TC
dat is waar ik woonde he
00:40:39.493 - 00:40:41.406
Ido_English translation
TC
that's where I used to live, right
00:40:39.493 - 00:40:41.406
Exp2_transcription
TC
ja heb je daar gewoond?
00:40:40.563 - 00:40:41.861
Exp2_Dutch translation
TC
ja, heb je daar gewoond?
00:40:40.563 - 00:40:41.861
Exp2_English translation
TC
yeah, did you live there?
00:40:40.563 - 00:40:41.861
Olaf_transcription
TC
[...] dat is da's je haut ja ja
00:40:41.818 - 00:40:43.871
Olaf_Dutch translation
TC
[...] dat is, da's je hout ja ja
00:40:41.818 - 00:40:43.871
Olaf_English translation
TC
[...] that is, that's wood, yeah
00:40:41.818 - 00:40:43.871
00:40:35.635 - 00:40:37.565
371
Ido_transcription
TC
dat is
00:40:42.353 - 00:40:42.967
Ido_Dutch translation
TC
dat is
00:40:42.353 - 00:40:42.967
Ido_English translation
TC
that is
00:40:42.353 - 00:40:42.967
Exp1_transcription
TC
das ist des dar is da
00:40:43.520 - 00:40:45.608
Exp1_Dutch translation
TC
dat is de, daar is de
00:40:43.520 - 00:40:45.608
Exp1_English translation
TC
that is the, there is the
00:40:43.520 - 00:40:45.608
Exp2_transcription
TC
en dit is eh kijk
00:40:43.520 - 00:40:45.608
Exp2_Dutch translation
TC
en dit is, eh, kijk
00:40:43.520 - 00:40:45.608
Exp2_English translation
TC
and this is, er, look
00:40:43.520 - 00:40:45.608
Ido_transcription
TC
dat is het houten gebouw
00:40:43.994 - 00:40:45.397
Ido_Dutch translation
TC
dat is het houten gebouw
00:40:43.994 - 00:40:45.397
Ido_English translation
TC
that is the wooden building
00:40:43.994 - 00:40:45.397
Olaf_transcription
TC
dat is da was een houten station
00:40:45.336 - 00:40:47.283
Olaf_Dutch translation
TC
dat is, dat was een houten station
00:40:45.336 - 00:40:47.283
Olaf_English translation
TC
that is, that was a wooden station
00:40:45.336 - 00:40:47.283
Lars_transcription
TC
houten station
00:40:46.362 - 00:40:47.345
Lars_Dutch translation
TC
houten station
00:40:46.362 - 00:40:47.345
Lars_English translation
TC
wooden station
00:40:46.362 - 00:40:47.345
Ido_Dutch translation
TC
dat is de, eh, steenkerril
00:40:47.214 - 00:40:49.512
372
Ido_English translation
TC
that is, the, er, stone kerril
00:40:47.214 - 00:40:49.512
Ido_transcription
TC
dat is de eh, steenkerril
00:40:47.222 - 00:40:49.520
Ido_transcription
TC
der trull
00:40:49.582 - 00:40:50.354
Ido_Dutch translation
TC
de trull
00:40:49.582 - 00:40:50.354
Ido_English translation
TC
the trull
00:40:49.582 - 00:40:50.354
Olaf_Dutch translation
TC
dat was de oudste, die was toen, eh
00:40:49.805 - 00:40:52.121
Olaf_English translation
then
TC
that was the oldest, that was, eh, back
Olaf_transcription
TC
dat was de oudste, die was toen, eh
00:40:49.810 - 00:40:52.126
Ido_transcription
TC
de houtze kerr
00:40:50.987 - 00:40:52.180
Ido_Dutch translation
TC
de houten kerr
00:40:50.987 - 00:40:52.180
Ido_English translation
TC
the wooden kerr
00:40:50.987 - 00:40:52.180
Lars_transcription
TC
da's keine der auf hinte
00:40:51.618 - 00:40:53.056
Olaf_transcription
TC
nee nee nee nee, maar
00:40:52.794 - 00:40:53.899
Olaf_Dutch translation
TC
nee, nee, maar
00:40:52.794 - 00:40:53.899
Olaf_English translation
TC
no, but
00:40:52.794 - 00:40:53.899
Lars_transcription
TC
aha
00:40:53.426 - 00:40:53.952
Lars_Dutch translation
TC
aha
00:40:53.426 - 00:40:53.952
Lars_English translation
TC
aha
00:40:53.426 - 00:40:53.952
00:40:49.805 - 00:40:52.121
373
Olaf_transcription
eh, die was toen, eh de hoogste dinge,
honderd negentien meter hoog
TC
00:40:53.899 - 00:40:58.005
Olaf_Dutch translation
eh, die was toen, eh, de hoogste dinges,
honderd negentien meter hoog
TC
00:40:53.899 - 00:40:58.005
Olaf_English translation
er, back then it was, er, the highest
thingy, hundred nineteen meters high
TC
00:40:53.899 - 00:40:58.005
Exp2_transcription
TC
kom maar kom maar
00:40:57.565 - 00:40:58.442
Exp2_Dutch translation
TC
kom maar kom maar
00:40:57.565 - 00:40:58.442
Exp2_English translation
TC
come over, come over
00:40:57.565 - 00:40:58.442
Olaf_transcription
TC
dat was de stazi
00:41:01.688 - 00:41:02.758
Olaf_Dutch translation
TC
dat was het station
00:41:01.688 - 00:41:02.758
Olaf_English translation
TC
that was the station
00:41:01.688 - 00:41:02.758
Exp1_transcription
TC
und da is jetzt
00:41:02.767 - 00:41:03.627
Exp1_Dutch translation
TC
en dat is nu
00:41:02.767 - 00:41:03.627
Exp1_English translation
TC
and now that is
00:41:02.767 - 00:41:03.627
Exp1_transcription
TC
gibt's, gibt's es noch die kipp oder
00:41:03.706 - 00:41:05.741
Exp1_Dutch translation
TC
is er, is er nog die toren, of
00:41:03.706 - 00:41:05.741
Exp1_English translation
TC
is there, is there still that tower, or
00:41:03.706 - 00:41:05.741
Olaf_transcription
da, da, eh, nein, de, der hauten, nein
nein, der, der, de, der, eh
TC
00:41:03.934 - 00:41:09.916
Olaf_Dutch translation
nee, de, de ,de , eh
TC
daar, daar, eh, nee, het, het houten, nee
00:41:03.934 - 00:41:09.916
374
Olaf_English translation
no, the, the, the, er
TC
there, there, er, no, the, the wooden, no
Exp1_transcription
TC
ist aufgedragen worde
00:41:05.741 - 00:41:07.144
Exp1_Dutch translation
TC
is afgebouwd
00:41:05.741 - 00:41:07.144
Exp1_English translation
TC
is brought down
00:41:05.741 - 00:41:07.144
Lars_transcription
TC
erst
00:41:07.575 - 00:41:07.943
Lars_Dutch translation
TC
eerst
00:41:07.575 - 00:41:07.943
Lars_English translation
TC
first
00:41:07.575 - 00:41:07.943
Olaf_transcription
TC
der steinberg
00:41:10.672 - 00:41:11.338
Ido_transcription
TC
hir hinter he
00:41:11.445 - 00:41:12.533
Ido_Dutch translation
TC
hier achter he
00:41:11.445 - 00:41:12.533
Ido_English translation
TC
right behind here, right
00:41:11.445 - 00:41:12.533
Olaf_transcription
TC
wie er hat er eine
00:41:11.462 - 00:41:12.655
Olaf_Dutch translation
TC
hoe hij had hij een
00:41:11.462 - 00:41:12.655
Olaf_English translation
TC
how he had he one
00:41:11.462 - 00:41:12.655
Ido_transcription
TC
hir hinter he
00:41:13.077 - 00:41:13.972
Ido_Dutch translation
TC
hier achter he
00:41:13.077 - 00:41:14.165
Ido_English translation
TC
right behind here, right
00:41:13.080 - 00:41:14.168
Olaf_transcription
TC
ja
00:41:14.033 - 00:41:14.507
Olaf_Dutch translation
ja
00:41:03.934 - 00:41:09.916
375
TC
00:41:14.033 - 00:41:14.507
Olaf_English translation
TC
yeah
00:41:14.033 - 00:41:14.507
Ido_transcription
TC
da ware die
00:41:14.832 - 00:41:15.937
Ido_Dutch translation
TC
daar was die
00:41:14.832 - 00:41:15.937
Ido_English translation
TC
there was the
00:41:14.832 - 00:41:15.937
Ido_transcription
TC
die schpore allemaal wo die verkoopt
00:41:16.113 - 00:41:18.165
Ido_Dutch translation
TC
die sporen allemaal waar ze verkopen
00:41:16.113 - 00:41:18.165
Ido_English translation
TC
all the tracks where they sell
00:41:16.113 - 00:41:18.165
Exp1_transcription
TC
jaja
00:41:17.333 - 00:41:17.806
Exp1_Dutch translation
TC
ja ja
00:41:17.333 - 00:41:17.806
Exp1_English translation
TC
yeah
00:41:17.333 - 00:41:17.806
Exp1_transcription
TC
ja
00:41:18.341 - 00:41:18.710
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:41:18.341 - 00:41:18.710
Exp1_English translation
TC
yeah
00:41:18.341 - 00:41:18.710
Ido_transcription
TC
die kole die kwam de hier von hier ab he
00:41:18.402 - 00:41:20.998
Ido_Dutch translation
he
TC
die kolen die kwamen ze hier vanaf hier
00:41:18.402 - 00:41:20.998
Ido_English translation
right
TC
the coal they came, they, from here,
Ido_transcription
TC
zu über een spohrung
00:41:21.356 - 00:41:22.666
Ido_Dutch translation
zo over een spoor
00:41:18.402 - 00:41:20.998
376
TC
00:41:21.356 - 00:41:22.666
Ido_English translation
TC
over a track
00:41:21.356 - 00:41:22.666
Exp1_transcription
TC
dan ist es hier beck auf he
00:41:22.666 - 00:41:23.785
Exp1_Dutch translation
TC
dan is het hier terug op he
00:41:22.666 - 00:41:23.785
Exp1_English translation
TC
then it is back up here, right
00:41:22.666 - 00:41:23.785
Ido_transcription
TC
da, und da hebben ze we die gefullt
00:41:23.785 - 00:41:25.309
Ido_Dutch translation
TC
daar, en daar hebben ze ze gevuld
00:41:23.785 - 00:41:25.309
Ido_English translation
TC
there, and over there they filled them
00:41:23.785 - 00:41:25.309
Ido_transcription
TC
bis der f-, f-, ein ganze transport abgab
00:41:25.511 - 00:41:27.880
Ido_Dutch translation
TC
tot hij een heel transport afgaf
00:41:25.511 - 00:41:27.880
Ido_English translation
[/load]
TC
until it gave a complete transport
Ido_transcription
von hinter
TC
tut ze ein lokomotif van vorne, und eine
Ido_Dutch translation
van achter
TC
doen ze een locomotief van voren en een
Ido_English translation
one at the rear
TC
they had a tank engine at the front and
Lars_transcription
TC
ein auf hinte
00:41:29.833 - 00:41:30.678
Lars_Dutch translation
TC
een op [/aan de] achter[kant]
00:41:29.833 - 00:41:30.678
Lars_English translation
TC
one on [/at] [the] rear
00:41:29.833 - 00:41:30.678
Ido_transcription
TC
zo sien ze dan de berge auf gefahre
00:41:30.868 - 00:41:32.583
00:41:25.511 - 00:41:27.880
00:41:28.095 - 00:41:30.714
00:41:28.095 - 00:41:30.714
00:41:28.095 - 00:41:30.714
377
Ido_Dutch translation
TC
zo zijn ze dan de bergen op gereden
00:41:30.868 - 00:41:32.583
Ido_English translation
TC
that's how they drove up the mountains
00:41:30.868 - 00:41:32.583
Olaf_transcription
und die v-, lokomotive von berg wer kam
die war gons piesien her gefuhrt und dan vor
TC
00:41:32.267 - 00:41:37.243
Olaf_Dutch translation
kwam was [...] en dan vor
TC
en die lokomotieven die van de berg weer
00:41:32.267 - 00:41:37.243
Olaf_English translation
and the tankengine that came back from
the mountain was [...] and then for
TC
00:41:32.267 - 00:41:37.243
Exp1_transcription
TC
ja
00:41:33.059 - 00:41:33.333
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:41:33.059 - 00:41:33.333
Exp1_English translation
TC
yeah
00:41:33.059 - 00:41:33.333
Exp1_Dutch translation
TC
ok
00:41:36.770 - 00:41:37.222
Exp1_transcription
TC
ok
00:41:36.774 - 00:41:37.226
Exp1_English translation
TC
ok
00:41:36.780 - 00:41:37.232
Olaf_transcription
haben das übernommen
TC
eh, van de stazlich in Eisenbahn die
00:41:37.363 - 00:41:40.280
Olaf_Dutch translation
eh, [zij] van het station in Eisenbahn
die heben dat overgenomen
TC
00:41:37.363 - 00:41:40.280
Olaf_English translation
er, [people] from the station at
Eisenbahn have taken it over
TC
00:41:37.363 - 00:41:40.280
Lars_transcription
TC
ja
00:41:37.774 - 00:41:38.036
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:41:37.774 - 00:41:38.036
Lars_English translation
yeah
378
TC
00:41:37.774 - 00:41:38.036
Ido_transcription
TC
ja
00:41:38.042 - 00:41:38.542
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:41:38.042 - 00:41:38.542
Ido_English translation
TC
yeah
00:41:38.042 - 00:41:38.542
Exp1_transcription
TC
ja ja
00:41:39.841 - 00:41:40.401
Exp1_Dutch translation
TC
ja ja
00:41:39.841 - 00:41:40.401
Exp1_English translation
TC
yeah
00:41:39.841 - 00:41:40.401
Olaf_transcription
TC
und dieser, dieser steinberg, der
00:41:40.297 - 00:41:42.761
Olaf_Dutch translation
TC
en deze, deze steenberg, die
00:41:40.297 - 00:41:42.761
Olaf_English translation
TC
and this, this stone pile, it
00:41:40.297 - 00:41:42.761
Olaf_transcription
meter hoog
TC
der war, eh, der war hunderd neunzehn
Olaf_Dutch translation
meter hoog
TC
die was, eh, die was honderd negentien
Olaf_English translation
meters high
TC
it was, er, it was a hundred and nineteen
Olaf_transcription
war
TC
und durch den druck und purit was d'rin
Olaf_Dutch translation
TC
en door het druck en purit dat er in zat
00:41:46.667 - 00:41:49.226
Olaf_English translation
was in there
TC
and mixed with the druck and purit that
Olaf_transcription
TC
und die feuchtigkeit
00:41:49.571 - 00:41:50.678
Olaf_Dutch translation
en het vocht[/igheid]
00:41:43.167 - 00:41:46.060
00:41:43.167 - 00:41:46.060
00:41:43.167 - 00:41:46.060
00:41:46.667 - 00:41:49.226
00:41:46.667 - 00:41:49.226
379
TC
00:41:49.571 - 00:41:50.678
Olaf_English translation
TC
and the damp
00:41:49.571 - 00:41:50.678
Olaf_transcription
eh, er hat das an-, eh, wirklich andere
war nog dreizig prozent, eh, kohle waren damals wahr nog nicht
TC
00:41:51.273 - 00:41:55.987
Olaf_Dutch translation
eh, dat andere was, eh, werkelijk, dat
andere was nog dertig procent, eh kolen, waren toen, was nog niet
geperfectioneerd
TC
00:41:51.273 - 00:41:55.987
Olaf_English translation
er, the rest was, er, really, the rest
was still thirty percent, er, coal, back then were, wasn't perfected
yet
TC
00:41:51.273 - 00:41:55.987
Lars_English translation
TC
[..] frankenhout
00:41:55.110 - 00:41:55.944
Lars_transcription
TC
[..] frankenhout
00:41:55.124 - 00:41:55.958
Lars_Dutch translation
TC
[..] frankenhout
00:41:55.130 - 00:41:55.964
Olaf_transcription
perfektioniert
TC
die wäscherei war nog nicht so
Olaf_Dutch translation
geperfectioneerd
TC
de wasserette was nog niet zo
Olaf_English translation
yet
TC
the washerette wasn't perfected that much
Olaf_transcription
TC
und das hat angefangen zu
00:41:58.190 - 00:41:59.416
Olaf_Dutch translation
TC
en dat was begonnen te
00:41:58.190 - 00:41:59.416
Olaf_English translation
TC
and it had started to
00:41:58.190 - 00:41:59.416
Exp1_transcription
TC
zu rutschnen
00:41:59.928 - 00:42:00.452
Exp1_Dutch translation
TC
te roesten
00:41:59.928 - 00:42:00.452
Exp1_English translation
to oxidate
00:41:56.154 - 00:41:57.833
00:41:56.154 - 00:41:57.833
00:41:56.154 - 00:41:57.833
380
TC
00:41:59.928 - 00:42:00.452
Olaf_transcription
TC
zu richne
00:41:59.928 - 00:42:00.452
Olaf_Dutch translation
TC
te richne
00:41:59.928 - 00:42:00.452
Olaf_English translation
TC
to richne
00:41:59.928 - 00:42:00.452
Olaf_transcription
TC
ja, zu brennen
00:42:00.494 - 00:42:01.327
Olaf_Dutch translation
TC
ja, te branden
00:42:00.494 - 00:42:01.327
Olaf_English translation
TC
yeah, to burn
00:42:00.494 - 00:42:01.327
Lars_transcription
TC
brenne
00:42:01.458 - 00:42:01.839
Lars_Dutch translation
TC
branden
00:42:01.458 - 00:42:01.839
Lars_English translation
TC
burn
00:42:01.458 - 00:42:01.839
Exp1_transcription
TC
zu brennen?
00:42:01.815 - 00:42:02.303
Exp1_Dutch translation
TC
te branden
00:42:01.815 - 00:42:02.303
Exp1_English translation
TC
to burn
00:42:01.815 - 00:42:02.303
Ido_Dutch translation
TC
branden
00:42:01.990 - 00:42:02.371
Ido_transcription
TC
brenne
00:42:01.994 - 00:42:02.398
Ido_English translation
TC
burn
00:42:02.010 - 00:42:02.391
Lars_transcription
TC
ja ja brenne
00:42:02.214 - 00:42:02.904
Lars_Dutch translation
TC
ja ja, branden
00:42:02.214 - 00:42:02.904
Lars_English translation
TC
yeah, burn
00:42:02.214 - 00:42:02.904
381
Olaf_transcription
TC
und das hat tau afgebrennt
00:42:02.666 - 00:42:04.059
Olaf_Dutch translation
TC
en het tau was afgebrand
00:42:02.666 - 00:42:04.059
Olaf_English translation
TC
and the tau was burnt down
00:42:02.666 - 00:42:04.059
Olaf_transcription
Eiden hier
TC
und dan kommt einer, dan kommt einer von
Olaf_Dutch translation
Eiden hier
TC
en dan komt iemand, dan komt iemand uit
Olaf_English translation
here from Eiden
TC
and then someone comes, someone comes
Ido_transcription
TC
ohhh jaa
00:42:04.445 - 00:42:05.350
Ido_Dutch translation
TC
oh ja
00:42:04.445 - 00:42:05.350
Ido_English translation
TC
oh yeah
00:42:04.445 - 00:42:05.350
00:42:04.118 - 00:42:07.070
00:42:04.118 - 00:42:07.070
00:42:04.118 - 00:42:07.070
Olaf_transcription
und der kauft den haufen he, der war
schon still hier er haben so an neun angefangen
TC
00:42:07.391 - 00:42:10.701
Olaf_Dutch translation
en hij koopt die hoop he, hij was al
rustig hier, hij was zo om negen uur begonnen
TC
00:42:07.391 - 00:42:10.701
Olaf_English translation
and he buys the lot, right, he was
already here, he had calmly started working at eight
TC
00:42:07.391 - 00:42:10.701
Olaf_transcription
wat macht er'
TC
dan haben wir gedacht 'er ist gekloppt,
Olaf_Dutch translation
hij"
TC
toen dachten wij "hij is gek, wat doet
Olaf_English translation
doing"
TC
and we thought "he is crazy, what is he
Lars_transcription
TC
ja ja
00:42:12.492 - 00:42:12.921
00:42:11.040 - 00:42:12.909
00:42:11.040 - 00:42:12.909
00:42:11.040 - 00:42:12.909
382
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:42:12.492 - 00:42:12.921
Lars_English translation
TC
yeah
00:42:12.492 - 00:42:12.921
Ido_transcription
TC
ja
00:42:12.891 - 00:42:13.224
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:42:12.891 - 00:42:13.224
Ido_English translation
TC
yeah
00:42:12.891 - 00:42:13.224
Olaf_transcription
but keinen wussten hier das der schon
zwei in, in, in Wallonischen hatte mit sein schwager
TC
00:42:13.289 - 00:42:18.099
Olaf_Dutch translation
maar niemand wist hier dat hij er al twee
in Wallonië had met zijn zwager
TC
00:42:13.289 - 00:42:18.099
Olaf_English translation
but no one around here knew that already
owned two in Wallonia, with his brother in law
TC
00:42:13.289 - 00:42:18.099
Olaf_transcription
nach
TC
un der, der ist heute noch, twee kerst
Olaf_Dutch translation
TC
en hij, hij is vandaag nog, [...]
00:42:18.458 - 00:42:20.613
Olaf_English translation
TC
and he, today he still is [...]
00:42:18.458 - 00:42:20.613
Ido_transcription
TC
noch amme oliën von der
00:42:20.351 - 00:42:21.922
Olaf_transcription
TC
die, die rote asche
00:42:22.058 - 00:42:23.630
Olaf_Dutch translation
TC
dat, dat rode as
00:42:22.058 - 00:42:23.630
Olaf_English translation
TC
those, those red ashes
00:42:22.058 - 00:42:23.630
Ido_transcription
TC
rote
00:42:23.529 - 00:42:24.124
Ido_Dutch translation
TC
rood
00:42:23.529 - 00:42:24.124
00:42:18.458 - 00:42:20.613
383
Ido_English translation
TC
red
00:42:23.529 - 00:42:24.124
Olaf_transcription
TC
und die werden dort getroffen
00:42:24.668 - 00:42:26.287
Olaf_Dutch translation
TC
en die werden daar getroffen
00:42:24.668 - 00:42:26.287
Olaf_English translation
TC
and they were found there
00:42:24.668 - 00:42:26.287
Lars_transcription
TC
ja
00:42:26.501 - 00:42:26.715
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:42:26.501 - 00:42:26.715
Lars_English translation
TC
yeah
00:42:26.501 - 00:42:26.715
Olaf_transcription
TC
feine dort, wird tennisplätze
00:42:26.721 - 00:42:28.412
Olaf_Dutch translation
TC
[...] werd een tennisveld
00:42:26.721 - 00:42:28.412
Olaf_English translation
TC
[...] it became a tennis court
00:42:26.721 - 00:42:28.412
Lars_transcription
TC
bis tennis
00:42:27.798 - 00:42:28.405
Lars_Dutch translation
TC
tot tennis
00:42:27.798 - 00:42:28.405
Lars_English translation
TC
into tennis
00:42:27.798 - 00:42:28.405
Ido_transcription
TC
tennispläners oeh der rub weist er
00:42:28.381 - 00:42:30.857
Ido_Dutch translation
TC
tennisvelden [...] weet je
00:42:28.381 - 00:42:30.857
Ido_English translation
TC
tennis courts [...] you know
00:42:28.381 - 00:42:30.857
Exp1_transcription
TC
ahhh
00:42:29.042 - 00:42:29.637
Exp1_Dutch translation
TC
ah
00:42:29.042 - 00:42:29.637
Exp1_English translation
TC
ah
00:42:29.042 - 00:42:29.637
384
Lars_transcription
TC
ja ja
00:42:29.548 - 00:42:30.167
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:42:29.548 - 00:42:30.167
Lars_English translation
TC
yeah
00:42:29.548 - 00:42:30.167
Ido_transcription
TC
sort van gemahlen he
00:42:30.857 - 00:42:32.428
Ido_Dutch translation
TC
soort van gemahlen he
00:42:30.857 - 00:42:32.428
Ido_English translation
TC
sort of ground right
00:42:30.857 - 00:42:32.428
Lars_transcription
TC
ja ja
00:42:31.809 - 00:42:32.369
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:42:31.809 - 00:42:32.369
Lars_English translation
TC
yeah
00:42:31.809 - 00:42:32.369
Ido_transcription
gemacht
TC
da wort ge, fijne tennisplänen he,
Ido_Dutch translation
gemaakt
TC
daar wordt ge-, fijne tennisvelden,
Ido_English translation
there, right
TC
fine [ground] tennis courts are made
Olaf_transcription
TC
ja wenn ich
00:42:32.704 - 00:42:33.204
Olaf_Dutch translation
TC
ja toen ik
00:42:32.704 - 00:42:33.204
Olaf_English translation
TC
yeah when I
00:42:32.704 - 00:42:33.204
Exp1_transcription
TC
ja, ja, ja
00:42:34.638 - 00:42:35.376
Exp1_Dutch translation
TC
ja,ja,ja
00:42:34.638 - 00:42:35.376
Exp1_English translation
yeah
00:42:32.674 - 00:42:35.662
00:42:32.674 - 00:42:35.662
00:42:32.674 - 00:42:35.662
385
TC
00:42:34.638 - 00:42:35.376
Olaf_transcription
TC
vergangene sonntag hat man
00:42:35.639 - 00:42:37.020
Olaf_Dutch translation
TC
afgelopen zondag had men
00:42:35.639 - 00:42:37.020
Olaf_English translation
TC
last Sunday, they had
00:42:35.639 - 00:42:37.020
Ido_transcription
TC
allemaal hier van, van de kippe daar
00:42:36.121 - 00:42:37.895
Ido_Dutch translation
TC
allemaal hier van, van de kolenhoop daar
00:42:36.121 - 00:42:37.895
Ido_English translation
coal there
TC
all of that here from, from the pile of
00:42:36.121 - 00:42:37.895
Olaf_transcription
vergangene sonntag hat eh dinge, eh waren
eh, von de, under Maastricht, von Gent
TC
00:42:37.895 - 00:42:41.930
Olaf_Dutch translation
afgelopen zondag had, eh, dinges, eh,
waren, eh, van de, onder Maastricht, van [/uit] Gent
TC
00:42:37.895 - 00:42:41.930
Olaf_English translation
last Sunday had, er, thingy, er, were,
er, from the, under Maastricht, eh, from Gent
TC
00:42:37.895 - 00:42:41.930
Olaf_transcription
TC
eh, geologen hier
00:42:42.182 - 00:42:43.336
Olaf_Dutch translation
TC
eh, geologen hier
00:42:42.182 - 00:42:43.336
Olaf_English translation
TC
er, geologists here
00:42:42.182 - 00:42:43.336
Ido_transcription
de, de, de ha mal wir, stazi, ha mal wir
gesagt, immer früger, Texas, unse Texas war
TC
00:42:43.372 - 00:42:49.265
Ido_Dutch translation
de, de, de hadden we, station, dan zeiden
we altijd vroeger, Texas, [dat het] ons Texas was
TC
00:42:43.372 - 00:42:49.265
Ido_English translation
the, the, the, we had, the station, we
used to always say, back in the day, Texas, [it] was our Texas
TC
00:42:43.372 - 00:42:49.265
Lars_transcription
TC
ah ja
00:42:43.979 - 00:42:44.563
386
Lars_Dutch translation
TC
ah ja
00:42:43.979 - 00:42:44.563
Lars_English translation
TC
ah yeah
00:42:43.979 - 00:42:44.563
Olaf_transcription
TC
die wollten
00:42:45.407 - 00:42:45.955
Olaf_Dutch translation
TC
die wilden
00:42:45.407 - 00:42:45.955
Olaf_English translation
TC
they wanted
00:42:45.407 - 00:42:45.955
Olaf_transcription
TC
ja hij wollte, wollte ja
00:42:49.287 - 00:42:51.061
Olaf_Dutch translation
TC
ja hij wilde, wilde ja
00:42:49.287 - 00:42:51.061
Olaf_English translation
TC
yeah he wanted, wanted, yeah
00:42:49.287 - 00:42:51.061
Ido_transcription
TC
ja oud, oud gebouw
00:42:49.549 - 00:42:51.061
Ido_Dutch translation
TC
ja oud, oud gebouw
00:42:49.549 - 00:42:51.061
Ido_English translation
TC
yeah, old, old building
00:42:49.549 - 00:42:51.061
Olaf_transcription
middel in de wirtschaft
TC
das ist abgebrannt und jetzt is das ein
Olaf_Dutch translation
in de economie
TC
dat is afgebrand en nu is het een middel
Olaf_English translation
the economy
TC
it had burnt down and now it is a part of
Ido_transcription
TC
ab, abgebrannt und jetzt ist eine
00:42:52.025 - 00:42:54.704
Ido_Dutch translation
TC
af-, afgebrand en nu is het een
00:42:52.025 - 00:42:54.704
Ido_English translation
TC
bu-, burnt down and now it is a
00:42:52.025 - 00:42:54.704
Olaf_transcription
ah de wirtschaft ist es hier
00:42:51.490 - 00:42:54.097
00:42:51.490 - 00:42:54.097
00:42:51.490 - 00:42:54.097
387
TC
00:42:55.131 - 00:42:56.631
Olaf_Dutch translation
TC
ah de economie is het hier
00:42:55.131 - 00:42:56.631
Olaf_English translation
TC
ah it's the economy here
00:42:55.131 - 00:42:56.631
Olaf_transcription
der
TC
viel wandere und reit uns so heute want
Olaf_Dutch translation
[/tegenwoordig] want de
TC
veel wandere en reit en zo, vandaag
Olaf_English translation
[/nowadays] because the
TC
00:42:56.828 - 00:42:59.078
00:42:56.828 - 00:42:59.078
many wandere and reit and so on, today
00:42:56.828 - 00:42:59.078
Olaf_transcription
dort, dort, die, dor-, sind verschiedene
randewegen die so dur 't wald führen worde
TC
00:42:59.102 - 00:43:03.209
Olaf_Dutch translation
daar, daar, de, da-, zijn verschillende
rondwegen die zo door 't bos geleid worden
TC
00:42:59.102 - 00:43:03.209
Olaf_English translation
there, there, the, there-, are various
ringways that are led right through the woods
TC
00:42:59.102 - 00:43:03.209
Exp1_transcription
TC
ja
00:43:02.090 - 00:43:02.387
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:43:02.090 - 00:43:02.387
Exp1_English translation
TC
yeah
00:43:02.090 - 00:43:02.387
Ido_transcription
TC
ja
00:43:03.232 - 00:43:03.648
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:43:03.232 - 00:43:03.648
Ido_English translation
TC
yeah
00:43:03.232 - 00:43:03.648
Olaf_transcription
TC
ge kennt se eichen gebau
00:43:03.672 - 00:43:04.470
Exp1_transcription
TC
gib keinen, keinen zug mehr he
00:43:04.196 - 00:43:06.089
388
Exp1_Dutch translation
TC
er is geen, geen trein meer he
00:43:04.196 - 00:43:06.089
Exp1_English translation
TC
there no longer is a train, right
00:43:04.196 - 00:43:06.089
Olaf_transcription
TC
nein, nein, nein, nein
00:43:05.696 - 00:43:06.624
Olaf_Dutch translation
TC
nee, nee
00:43:05.696 - 00:43:06.624
Olaf_English translation
TC
no, no
00:43:05.696 - 00:43:06.624
Olaf_transcription
die jetzt eh, wir habten bis vergangene
jahr nog so 'n ar, turistenzug
TC
00:43:06.785 - 00:43:10.261
Olaf_Dutch translation
zo'n toeristentrein
TC
die nu eh, we hadden tot vorig jaar nog
Olaf_English translation
train for tourists
TC
now, er, until last year we had this
00:43:06.785 - 00:43:10.261
00:43:06.785 - 00:43:10.261
Olaf_transcription
der is jetzt auch aus weil die, die, die
schiene, der, also die war nicht mehr geichnet für, also, sackt,
die statliche eisenmanngeselschaften, aber
TC
00:43:10.892 - 00:43:20.177
Olaf_Dutch translation
die is nu ook [er]uit [/weg] omdat de, de
schiene, die, dus die waren niet meer geschikt voor, dus zakt, de
staats ijzerhandelgezelschappen, maar
TC
00:43:10.892 - 00:43:20.177
Olaf_English translation
that is now gone too, because it, it, the
schiene, it, so it was no longer suited for, and so failed, the
state ironmongery, but
TC
00:43:10.892 - 00:43:20.177
Olaf_transcription
eh, jetzt kommen nu noch die, die, eh
railbiters, neh, die kommen noch, neh, die also diese geschienen
fahr-, radfahrer muss ja
TC
00:43:20.518 - 00:43:29.172
Olaf_Dutch translation
eh, nu komen nog die, die, eh,
railbiters, eh, die komen nog, eh, die dus deze geschienen, fiets-,
fietser moet, ja
TC
00:43:20.518 - 00:43:29.172
Olaf_English translation
er, nowadays the railbiters still come,
they still come, so this geschienen, cyclists have to, yeah
TC
00:43:20.518 - 00:43:29.172
389
Lars_transcription
TC
ja
00:43:24.232 - 00:43:24.672
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:43:24.232 - 00:43:24.672
Lars_English translation
TC
yeah
00:43:24.232 - 00:43:24.672
Ido_transcription
TC
schiene
00:43:27.280 - 00:43:27.922
Ido_Dutch translation
TC
schiene
00:43:27.280 - 00:43:27.922
Ido_English translation
TC
schiene
00:43:27.280 - 00:43:27.922
Exp1_transcription
TC
ok
00:43:29.563 - 00:43:29.980
Exp1_Dutch translation
TC
ok
00:43:29.563 - 00:43:29.980
Exp1_English translation
TC
ok
00:43:29.563 - 00:43:29.980
Olaf_transcription
village is
TC
das ist, dat is waar nu Maasmechelen
Olaf_Dutch translation
is
TC
dat is, dat is waar nu Maasmechelen dorp
Olaf_English translation
village is nowadays
TC
that is, that is where Maasmechelen
00:43:30.110 - 00:43:32.741
00:43:30.110 - 00:43:32.741
00:43:30.110 - 00:43:32.741
Olaf_transcription
das war das kraft, das war ze 't
kraftwerk, da's waar die infirmerie
TC
00:43:33.151 - 00:43:36.604
Olaf_Dutch translation
is waar het ziekenhuis
TC
dat was de fa-, dat was de fabriek, dat
00:43:33.151 - 00:43:36.604
Olaf_English translation
that was the fac-, that was the factory,
that is where the hospital
TC
00:43:33.151 - 00:43:36.604
Exp2_transcription
TC
oh ja, dat is waar de outlet bike
00:43:33.169 - 00:43:35.217
Exp2_Dutch translation
TC
oh ja, dat is waar de outlet bike
00:43:33.169 - 00:43:35.217
390
Exp2_English translation
TC
oh, right, that is where the outlet bike
00:43:33.169 - 00:43:35.217
Lars_transcription
TC
ja
00:43:33.937 - 00:43:34.187
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:43:33.937 - 00:43:34.187
Lars_English translation
TC
yeah
00:43:33.937 - 00:43:34.187
Olaf_transcription
toten, he
TC
hier kamen die verletzten hin, dort die
Olaf_Dutch translation
doden, he
TC
hier kwamen de gewonden heen, daar de
00:43:36.723 - 00:43:39.711
00:43:36.723 - 00:43:39.711
Olaf_English translation
this is where the wounded arrived, that
where the dead [arrived], right
TC
00:43:36.723 - 00:43:39.711
Lars_transcription
TC
ja
00:43:38.128 - 00:43:38.437
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:43:38.128 - 00:43:38.437
Lars_English translation
TC
yeah
00:43:38.128 - 00:43:38.437
Olaf_transcription
und hier wahren, das waren alles die
gebäude von, von Bergrijk nog he
TC
00:43:39.854 - 00:43:43.521
Olaf_Dutch translation
en hier waren, dat waren allemaal de
gebouwen van, van Bergrijk nog he
TC
00:43:39.854 - 00:43:43.521
Olaf_English translation
and here were, that were all buildings
of, of Bergrijk still, right
TC
00:43:39.854 - 00:43:43.521
Lars_transcription
gewese
TC
hier bin ich auch, mit, mit mein finger
Lars_Dutch translation
geweest
TC
hier ben ik ook, met, met mijn vinger
Lars_English translation
finger
I have been there too, with, with my
00:43:44.573 - 00:43:47.145
00:43:44.573 - 00:43:47.145
391
TC
00:43:44.573 - 00:43:47.145
Olaf_transcription
TC
ja
00:43:46.687 - 00:43:46.961
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:43:46.687 - 00:43:46.961
Olaf_English translation
TC
yeah
00:43:46.687 - 00:43:46.961
Exp1_transcription
TC
ok
00:43:48.854 - 00:43:49.354
Exp1_Dutch translation
TC
ok
00:43:48.854 - 00:43:49.354
Exp1_English translation
TC
ok
00:43:48.854 - 00:43:49.354
Exp1_transcription
TC
was ist er passiert in der grubf
00:43:50.247 - 00:43:51.985
Exp1_Dutch translation
TC
wat is er gebeurd in de mijn
00:43:50.247 - 00:43:51.985
Exp1_English translation
TC
what happened in the mine
00:43:50.247 - 00:43:51.985
Ido_transcription
TC
de farmarie ja
00:43:51.991 - 00:43:53.015
Ido_Dutch translation
TC
het ziekenhuis ja
00:43:51.991 - 00:43:53.015
Ido_English translation
TC
the hospital yeah
00:43:51.991 - 00:43:53.015
Olaf_transcription
TC
infermerie he
00:43:53.081 - 00:43:53.854
Olaf_Dutch translation
TC
ziekenhuis, he
00:43:53.081 - 00:43:53.854
Olaf_English translation
TC
hospital, yeah
00:43:53.081 - 00:43:53.854
Lars_transcription
TC
früher, eh
00:43:54.604 - 00:43:55.580
Lars_Dutch translation
TC
vroeger, eh
00:43:54.604 - 00:43:55.580
Lars_English translation
TC
back in the day, er
00:43:54.604 - 00:43:55.580
392
Lars_transcription
opgaande steengang, dan ging man nach ein
pohle lage und dan musste man
TC
00:43:56.265 - 00:44:00.646
Lars_Dutch translation
hellende steengang, dan ging men een
pohle lage en dan moest men
TC
00:43:56.265 - 00:44:00.646
Lars_English translation
uphill stone corridor, and then when you
went to pohle lage you had to
TC
00:43:56.265 - 00:44:00.646
Lars_transcription
TC
berg auf
00:44:01.217 - 00:44:02.014
Lars_Dutch translation
TC
bergafwaarts
00:44:01.217 - 00:44:02.014
Lars_English translation
TC
[go] downhill
00:44:01.217 - 00:44:02.014
Lars_transcription
dat wahre fTC
und dan hat man von die backe gehat, so
Lars_Dutch translation
fTC
en dan had je van die bakken, zo dat was
Lars_English translation
TC
and you had these cases, so, that were f00:44:02.823 - 00:44:06.193
Lars_transcription
TC
so von die backe
00:44:06.788 - 00:44:07.966
Lars_Dutch translation
TC
zo van die bakken
00:44:06.788 - 00:44:07.966
Lars_English translation
TC
these cases [like so]
00:44:06.788 - 00:44:07.966
Lars_transcription
TC
und die wahren mit, mit
00:44:08.668 - 00:44:10.573
Lars_Dutch translation
TC
en die waren met, met
00:44:08.668 - 00:44:10.573
Lars_English translation
TC
and they were, with, with
00:44:08.668 - 00:44:10.573
Lars_transcription
TC
eh, eisere schraube fest
00:44:10.959 - 00:44:13.912
Lars_Dutch translation
TC
eh, ijzeren schroeven vast
00:44:10.959 - 00:44:13.912
00:44:02.823 - 00:44:06.193
00:44:02.823 - 00:44:06.193
393
Lars_English translation
TC
er, fastened with iron screws
00:44:10.959 - 00:44:13.912
Ido_transcription
TC
brons ut, von nicke
00:44:14.554 - 00:44:16.149
Ido_Dutch translation
TC
brons ut, van nikkel
00:44:14.554 - 00:44:16.149
Ido_English translation
TC
bronze ut, of nickel
00:44:14.554 - 00:44:16.149
Lars_transcription
TC
und dan haben se
00:44:14.976 - 00:44:16.107
Lars_Dutch translation
TC
en dan hebben ze
00:44:14.976 - 00:44:16.107
Lars_English translation
TC
and then they have
00:44:14.976 - 00:44:16.107
Lars_transcription
TC
ja ja
00:44:16.273 - 00:44:16.714
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:44:16.273 - 00:44:16.714
Lars_English translation
TC
yeah
00:44:16.273 - 00:44:16.714
Lars_transcription
TC
und die haben se
00:44:17.261 - 00:44:18.297
Lars_Dutch translation
TC
en die hebben ze
00:44:17.261 - 00:44:18.297
Lars_English translation
TC
and they have them
00:44:17.261 - 00:44:18.297
Lars_transcription
TC
ganz bis, bis, bis, bis front, dus
00:44:18.380 - 00:44:21.154
Lars_Dutch translation
TC
helemaal tot, tot, tot de voorkant, dus
00:44:18.380 - 00:44:21.154
Lars_English translation
TC
all the way up to, to, to the front, so
00:44:18.380 - 00:44:21.154
Ido_transcription
TC
von zwei seite
00:44:18.761 - 00:44:19.642
Ido_Dutch translation
TC
van twee kanten
00:44:18.761 - 00:44:19.642
Ido_English translation
TC
from two sides
00:44:18.761 - 00:44:19.642
394
Lars_transcription
TC
ganz vorne an da habben ze gebohrt
00:44:21.290 - 00:44:23.386
Lars_Dutch translation
TC
helemaal vooraan daar hebben ze geboord
00:44:21.290 - 00:44:23.386
Lars_English translation
drilled
TC
all the way at the front they have
Lars_transcription
TC
für zu schiesse
00:44:23.659 - 00:44:24.623
Lars_Dutch translation
TC
om te [...]
00:44:23.659 - 00:44:24.623
Lars_English translation
TC
to [...]
00:44:23.659 - 00:44:24.623
00:44:21.290 - 00:44:23.386
Lars_transcription
und da haben se die, die backe, die, die
backe haben se ganz bis, bis front festgemacht
TC
00:44:25.332 - 00:44:30.820
Lars_Dutch translation
en dan hebben ze die, die bakken, die,
die bakken hebben ze helemaal tot, tot de voorkant vastgemaakt
TC
00:44:25.332 - 00:44:30.820
Lars_English translation
and then they have fastened those cases,
those cases have they fastened all the way up to the front
TC
00:44:25.332 - 00:44:30.820
Lars_transcription
loos
TC
aber die, die schraube, die waren so viel
Lars_Dutch translation
los
TC
maar die, die schroeven, die waren erg
Lars_English translation
loose
TC
but those, those screws, they were very
00:44:31.463 - 00:44:34.736
00:44:31.463 - 00:44:34.736
00:44:31.463 - 00:44:34.736
Lars_transcription
hab wir sagen wenn wir, wenn der anfang,
mit, mit eh, pers, presslu-, mit luft, mit luft in der ramat
TC
00:44:35.166 - 00:44:41.463
Lars_Dutch translation
dan zeiden wij als we, als hij begon,
met, met eh, pers, perslucht, met lucht, met lucht in de ramat
TC
00:44:35.166 - 00:44:41.463
Lars_English translation
we used to say when we, when it started,
with, with er, press, compressed air, with air, with air in the
ramat
TC
00:44:35.166 - 00:44:41.463
395
Ido_transcription
TC
mit luft [...]
00:44:40.273 - 00:44:41.511
Ido_Dutch translation
TC
met lucht [...]
00:44:40.273 - 00:44:41.511
Ido_English translation
TC
with air [...]
00:44:40.273 - 00:44:41.511
Lars_transcription
TC
da war der dan schlagen, oh du
00:44:42.040 - 00:44:43.909
Lars_Dutch translation
TC
dat was hij dan [...]
00:44:42.040 - 00:44:43.909
Lars_English translation
TC
then it was [...]
00:44:42.040 - 00:44:43.909
Lars_transcription
die, die backe, die wahren nicht allein
fest, mar die wahren loos, aber die, und die macht dan altijd die,
die schl-, die schläge
TC
00:44:44.307 - 00:44:49.973
Lars_Dutch translation
die, die bakken die waren niet alleen
vast, maar die waren los, maar die, en die deden dan altijd die,
die, die schlagen
TC
00:44:44.307 - 00:44:49.973
Lars_English translation
those, those cases, they weren't always
fastened, but they were loose, but they, and they always made those,
those schlagen
TC
00:44:44.307 - 00:44:49.973
Ido_transcription
TC
loos
00:44:46.950 - 00:44:47.473
Ido_Dutch translation
TC
los
00:44:46.950 - 00:44:47.473
Ido_English translation
TC
loose
00:44:46.950 - 00:44:47.473
Lars_transcription
mit
TC
und damit, kamen die, der steine un alles
00:44:50.205 - 00:44:53.384
Lars_Dutch translation
TC
en daarmee kwamen de stenen en alles mee
00:44:50.205 - 00:44:53.384
Lars_English translation
came loose too
TC
and with that, the rocks and everything
00:44:50.205 - 00:44:53.384
Exp1_transcription
TC
ja, ok
00:44:53.324 - 00:44:53.872
396
Exp1_Dutch translation
TC
yeah, ok
00:44:53.324 - 00:44:53.872
Exp1_English translation
TC
ja, ok
00:44:53.324 - 00:44:53.872
Lars_transcription
TC
wenn, der, die steine weg wahre
00:44:53.997 - 00:44:55.616
Lars_Dutch translation
TC
als, die, de stenen weg waren
00:44:53.997 - 00:44:55.616
Lars_English translation
TC
when the, the rocks were gone
00:44:53.997 - 00:44:55.616
Lars_transcription
TC
ja
00:44:55.866 - 00:44:56.176
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:44:55.866 - 00:44:56.176
Lars_English translation
TC
yeah
00:44:55.866 - 00:44:56.176
Exp1_transcription
TC
heb mut festgemacht
00:44:56.337 - 00:44:57.420
Exp1_Dutch translation
TC
heb [je 't] moeten vastmaken
00:44:56.337 - 00:44:57.420
Exp1_English translation
TC
[you] had to fasten [it]
00:44:56.337 - 00:44:57.420
Lars_transcription
TC
dan
00:44:56.575 - 00:44:56.896
Lars_Dutch translation
TC
dan
00:44:56.575 - 00:44:56.896
Lars_English translation
TC
then
00:44:56.575 - 00:44:56.896
Lars_transcription
musst da festgemacht, aber der machine
st-, darf nicht still, weil, die wahren per mete-, meter bezahlt
TC
00:44:57.432 - 00:45:03.146
Lars_Dutch translation
moest dat worden vastgemacht, maar de
machine st-, mocht niet stil, want, die was per mete-, per meter
betaald
TC
00:44:57.432 - 00:45:03.146
Lars_English translation
it had to be fastened, but the machine
couldn't st-, stop, because, it was paid per me-, per meter
TC
00:44:57.432 - 00:45:03.146
397
Exp1_transcription
TC
hmm, ok
00:45:02.662 - 00:45:03.709
Exp1_Dutch translation
TC
hm, ok
00:45:02.662 - 00:45:03.709
Exp1_English translation
TC
hm, ok
00:45:02.662 - 00:45:03.709
Lars_transcription
reeë so
TC
dus die verdien, und ich wahr dar an 't
Lars_Dutch translation
het rijden
TC
dus die verdiende, en ik was daar zo aan
00:45:03.417 - 00:45:05.929
00:45:03.417 - 00:45:05.929
Lars_English translation
like so
TC
so that earned, and I was riding there
Lars_transcription
TC
futss
00:45:06.048 - 00:45:06.810
Lars_Dutch translation
TC
foets
00:45:06.048 - 00:45:06.810
Lars_English translation
TC
futs
00:45:06.048 - 00:45:06.810
Lars_transcription
TC
immer so, mitsjk, die diske
00:45:06.935 - 00:45:08.697
Lars_Dutch translation
TC
helemaal zo, [...]
00:45:06.935 - 00:45:08.697
Lars_English translation
TC
like this [...]
00:45:06.935 - 00:45:08.697
Lars_transcription
TC
un auf einmal, ich sage, ich sagen blut
00:45:08.792 - 00:45:11.411
Lars_Dutch translation
TC
en opeens, zag ik, ik zag bloed
00:45:08.792 - 00:45:11.411
Lars_English translation
TC
and all of a sudden, I saw, I saw blood
00:45:08.792 - 00:45:11.411
Lars_transcription
TC
ich hab noch gar nie gefühlt dat dar war
00:45:11.719 - 00:45:13.410
Lars_Dutch translation
er was
TC
ik had nog helemaal niet gevoeld dat dat
Lars_English translation
I hadn't felt at all that it was there
00:45:03.420 - 00:45:05.932
00:45:11.719 - 00:45:13.410
398
TC
00:45:11.719 - 00:45:13.410
Lars_transcription
TC
ohhh, dan began dat veer zu machen
00:45:14.505 - 00:45:16.934
Lars_Dutch translation
TC
ohhh, toen begon het pijn te doen
00:45:14.505 - 00:45:16.934
Lars_English translation
TC
ohhh, then it started to hurt
00:45:14.505 - 00:45:16.934
Lars_transcription
habbeTC
ik bin, wir haben mich nach oben, die
Lars_Dutch translation
hebben
TC
ik ben, we hebben me naar boven, ze
Lars_English translation
had
TC
I am, we had [brought] me back up, they
00:45:17.463 - 00:45:19.297
00:45:17.463 - 00:45:19.297
00:45:17.463 - 00:45:19.297
Lars_transcription
bin ich nar fermerie gegangen und hat
mich ginge waschen so ja ich war gar in schwarzen hier und da, so
TC
00:45:19.469 - 00:45:24.898
Lars_Dutch translation
ben ik naar het ziekenhuis gegaan en
hebben ze me gewassen zo ja ik was helemaal zwart, hier en daar, zo
TC
00:45:19.469 - 00:45:24.898
Lars_English translation
I went to the hospital and they had
washed me, yeah I was totally covered in black, here and there, like
this
TC
00:45:19.469 - 00:45:24.898
Lars_transcription
ich kam zu hause hat mein mutter mich
nochmals mutte, musse wasche, va ganz dreckig noch ja
TC
00:45:25.064 - 00:45:29.933
Lars_Dutch translation
ik kwam thuis, had mijn moeder me
nogmaals moeten, moeten wassen, was helemaal vies nog ja
TC
00:45:25.064 - 00:45:29.933
Lars_English translation
I came home, my mother had to, had to
wash me again, I was still completely filthy, yeah
TC
00:45:25.064 - 00:45:29.933
Lars_transcription
TC
habe ich dat damals gehat
00:45:30.099 - 00:45:31.266
Lars_Dutch translation
TC
had ik dat toen gehad [/meegemaakt]
00:45:30.099 - 00:45:31.266
Lars_English translation
TC
have I had [/been through] that back then
00:45:30.099 - 00:45:31.266
399
Ido_transcription
mit die backe
TC
ja maar da habbe viel vingers afgekriegt
Ido_Dutch translation
die bakken
TC
ja maar er zijn veel vingers afgegaan met
Ido_English translation
those cases
TC
yeah but a lot of fingers came off with
Lars_transcription
TC
viel ja
00:45:32.527 - 00:45:32.920
Lars_Dutch translation
TC
veel ja
00:45:32.527 - 00:45:32.920
Lars_English translation
TC
a lot, yeah
00:45:32.527 - 00:45:32.920
Lars_transcription
TC
ja ja mit die backe ja
00:45:33.443 - 00:45:34.598
Lars_Dutch translation
TC
ja ja met die bakken ja
00:45:33.443 - 00:45:34.598
Lars_English translation
TC
yeah, with those cases, yeah
00:45:33.443 - 00:45:34.598
Ido_transcription
bakkes vol
TC
maar dat sein ture gewesen he, [..] kei
Ido_Dutch translation
TC
maar dat zijn beurten geweest he, [...]
00:45:34.907 - 00:45:38.026
Ido_English translation
TC
but they were turns, right
00:45:34.907 - 00:45:38.026
Lars_transcription
TC
ja he, da war schlagen, patsch
00:45:36.353 - 00:45:38.960
Lars_Dutch translation
TC
ja he, dat waren klappen, pats
00:45:36.353 - 00:45:38.960
Lars_English translation
TC
yeah, that were hits, bam
00:45:36.353 - 00:45:38.960
Ido_transcription
tur, fünfte tur
TC
erste tur, zweite tur, dritte tur, vierde
00:45:31.224 - 00:45:33.890
00:45:31.224 - 00:45:33.890
00:45:31.224 - 00:45:33.890
00:45:34.907 - 00:45:38.026
00:45:38.913 - 00:45:42.992
Ido_Dutch translation
eerste beurt, tweede beurt, derde beurt,
vierde beurt, vijfde beurt
400
TC
00:45:38.913 - 00:45:42.992
Ido_English translation
fourth turn, fifth turn
TC
first turn, second turn, third turn,
Lars_transcription
TC
ja ja
00:45:40.422 - 00:45:40.863
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:45:40.422 - 00:45:40.863
Lars_English translation
TC
yeah
00:45:40.422 - 00:45:40.863
Lars_transcription
TC
ja ja ja
00:45:41.577 - 00:45:42.422
Lars_Dutch translation
TC
ja ja ja
00:45:41.577 - 00:45:42.422
Lars_English translation
TC
yeah, yeah
00:45:41.577 - 00:45:42.422
Ido_transcription
TC
sexte, siebste tur
00:45:43.374 - 00:45:45.172
Ido_Dutch translation
TC
zesde, zevende beurt
00:45:43.374 - 00:45:45.172
Ido_English translation
TC
sixth, seventh turn
00:45:43.374 - 00:45:45.172
Lars_transcription
TC
ja
00:45:43.422 - 00:45:43.815
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:45:43.422 - 00:45:43.815
Lars_English translation
TC
yeah
00:45:43.422 - 00:45:43.815
Ido_transcription
gefährlich
TC
da wahr gefährlich, war gefährlich, war
Ido_Dutch translation
gevaarlijk
TC
dat was gevaarlijk, was gevaarlijk, was
Ido_English translation
dangerous
TC
00:45:38.913 - 00:45:42.992
00:45:45.600 - 00:45:50.063
00:45:45.600 - 00:45:50.063
that was dangerous, was dangerous, was
00:45:45.600 - 00:45:50.063
Lars_transcription
und nachher, ich hab siebe, ich, ich hab
sieben jahre gearbeitet und nachher
401
TC
00:45:46.516 - 00:45:50.516
Lars_Dutch translation
jaar gewerkt en daarna
TC
en daarna, ik heb zeven, ik, ik heb zeven
00:45:46.516 - 00:45:50.516
Lars_English translation
and after that, I have worked seven, I,
I, I have worked seven years and after that
TC
00:45:46.516 - 00:45:50.516
Exp1_transcription
TC
und dan musst je konzentreren he, [...]
00:45:46.528 - 00:45:48.658
Exp1_Dutch translation
TC
en dan moest je je concentreren, he [...]
00:45:46.528 - 00:45:48.658
Exp1_English translation
[...]
TC
and then you had to concentrate, right
Lars_transcription
TC
kamen die Turken und so he
00:45:51.189 - 00:45:52.605
Lars_Dutch translation
TC
kwamen de Turken en zo he
00:45:51.189 - 00:45:52.605
Lars_English translation
TC
came the Turks and so on, right
00:45:51.189 - 00:45:52.605
Lars_transcription
TC
ben ich auf gemeinde, gemeinde aus
00:45:53.010 - 00:45:55.201
Lars_Dutch translation
TC
ben ik op de gemeente, gemeente uit
00:45:53.010 - 00:45:55.201
Lars_English translation
municipality
TC
I went on the municipality, out of the
Lars_transcription
TC
ja, als man sagt, ben je thuis
00:45:55.315 - 00:45:56.719
Lars_Dutch translation
TC
ja, zoals men zegt, ben je thuis
00:45:55.315 - 00:45:56.719
Lars_English translation
TC
yeah, like you say, you are home
00:45:55.315 - 00:45:56.719
00:45:46.528 - 00:45:48.658
00:45:53.010 - 00:45:55.201
Lars_transcription
gemein aus angefangen, und als er eine
tot war dan musst ich da hin gehen
TC
00:45:56.802 - 00:46:01.421
Lars_Dutch translation
gemeente uit begonnen, en als er een dood
was dan moest ik daarheen gaan
TC
00:45:56.802 - 00:46:01.421
402
Lars_English translation
begun out of the municipality, and if
someone was dead, I had to go over there
TC
00:45:56.802 - 00:46:01.421
Lars_transcription
zurück nach Turkij
TC
weil die, die tote, die Turke die gingen
Lars_Dutch translation
terug naar Turkije
TC
omdat de, de doden, de Turken die gingen
Lars_English translation
back to Turkey
TC
because the, the dead, the Turks went
Exp1_transcription
TC
Turkij
00:46:05.242 - 00:46:05.683
Exp1_Dutch translation
TC
Turkije
00:46:05.242 - 00:46:05.683
Exp1_English translation
TC
Turkey
00:46:05.242 - 00:46:05.683
Ido_transcription
TC
Turkije
00:46:05.528 - 00:46:06.075
Ido_Dutch translation
TC
Turkije
00:46:05.528 - 00:46:06.075
Ido_English translation
TC
Turkey
00:46:05.528 - 00:46:06.075
00:46:01.742 - 00:46:05.707
00:46:01.742 - 00:46:05.707
00:46:01.742 - 00:46:05.707
Lars_transcription
und da mussten daar daar 's, eh,
unterwegs nichts geoffnet werd
TC
00:46:06.426 - 00:46:10.343
Lars_Dutch translation
en daar moesten daar, daar, 's, eh,
onderweg werd niks geopend
TC
00:46:06.426 - 00:46:10.343
Lars_English translation
wat nothing was opened
TC
and there, there had to, 's, er, on the
Lars_transcription
TC
war zu eins vrijwillig
00:46:10.913 - 00:46:12.342
Lars_Dutch translation
TC
was naar een vrijwillig
00:46:10.913 - 00:46:12.342
Lars_English translation
TC
was to one voluntarily
00:46:10.913 - 00:46:12.342
Exp1_transcription
versiggert worden he
00:46:06.426 - 00:46:10.343
403
TC
00:46:11.657 - 00:46:12.776
Exp1_Dutch translation
TC
verzegeld worden he
00:46:11.657 - 00:46:12.776
Exp1_English translation
TC
got sealed, right
00:46:11.657 - 00:46:12.776
Lars_transcription
dat musse tun, [laughs]
TC
ges-, mit ein segle ja dus dan habe ich
alse
00:46:12.924 - 00:46:16.448
Lars_Dutch translation
dat doen
TC
ges-, met een zegel ja dus dan moest ik
Lars_English translation
that back then
TC
seal-, with a seal yes, so I had to do
Lars_transcription
TC
im anfang dat ik auf gemeinte bin
00:46:17.483 - 00:46:19.519
Lars_Dutch translation
TC
op het begin toen ik op gemeente was
00:46:17.483 - 00:46:19.519
Lars_English translation
municipality
TC
at the beginning, when I was at
Ido_transcription
TC
aaah, joh dat is
00:46:19.495 - 00:46:20.852
Ido_Dutch translation
TC
ah, joh, dat is
00:46:19.495 - 00:46:20.852
Ido_English translation
TC
ah, that is
00:46:19.495 - 00:46:20.852
Lars_transcription
TC
ja ja
00:46:21.262 - 00:46:21.953
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:46:21.262 - 00:46:21.953
Lars_English translation
TC
yeah
00:46:21.262 - 00:46:21.953
00:46:12.924 - 00:46:16.448
00:46:12.924 - 00:46:16.448
00:46:17.483 - 00:46:19.519
Lars_transcription
ja und jeden tag ja hier stehen noch viel
autos he, damals allemal mit, mit, wie veel, zehn tausend fietse
under
TC
00:46:23.768 - 00:46:30.827
Lars_Dutch translation
ja en elke dag ja, hier staan nog veel
auto's he, toendertijd allemaal met, hoeveel, tien duizend fietsen
onder
404
TC
00:46:23.768 - 00:46:30.827
Lars_English translation
yeah and every day, yeah, here are still
a lot of cars, right, back then everyone [was/came] with, how many,
ten thousand bikes under
TC
00:46:23.768 - 00:46:30.827
Ido_transcription
unter
TC
fietse, baahhh ma, fahratte, allemaal
00:46:30.176 - 00:46:34.498
Ido_Dutch translation
TC
fietsen, ah, fietsen, allemaal onder
00:46:30.176 - 00:46:34.498
Ido_English translation
TC
bicycles, ah, bicycles, all of them under
00:46:30.176 - 00:46:34.498
Lars_transcription
TC
zehn tausend fahrratte, unter
00:46:30.843 - 00:46:32.843
Lars_Dutch translation
TC
tien duizend fietsen, onder
00:46:30.843 - 00:46:32.843
Lars_English translation
TC
ten thousand bicycles, under
00:46:30.843 - 00:46:32.843
Lars_transcription
TC
allemaal mit, eh
00:46:33.766 - 00:46:34.694
Lars_Dutch translation
TC
allemaal met, eh
00:46:33.766 - 00:46:34.694
Lars_English translation
TC
all of them, with, er
00:46:33.766 - 00:46:34.694
Ido_transcription
hinge
TC
allemaal aufgegen, weisst du musst du
Ido_Dutch translation
[ze] ophangen
TC
allemaal ophangen, weet je wel, moest je
Ido_English translation
hang them [up]
TC
hang all of them up, you know, you had to
00:46:34.915 - 00:46:36.927
Lars_transcription
TC
ja zo'n, een haak ist mache
00:46:36.999 - 00:46:39.141
Lars_Dutch translation
TC
ja zo'n, een haak is [...]
00:46:36.999 - 00:46:39.141
Lars_English translation
TC
ja such a, a hook is [...]
00:46:36.999 - 00:46:39.141
00:46:34.915 - 00:46:36.927
00:46:34.915 - 00:46:36.927
405
Exp1_transcription
TC
ahh
00:46:37.898 - 00:46:38.398
Exp1_Dutch translation
TC
ah
00:46:37.898 - 00:46:38.398
Exp1_English translation
TC
ah
00:46:37.898 - 00:46:38.398
Lars_transcription
TC
da kamen dan die von die mit
00:46:39.713 - 00:46:41.321
Lars_Dutch translation
TC
daar kwamen dan die van die mee
00:46:39.713 - 00:46:41.321
Lars_English translation
TC
there came then those of those
00:46:39.713 - 00:46:41.321
Ido_transcription
TC
he
00:46:40.951 - 00:46:41.285
Ido_Dutch translation
TC
he
00:46:40.951 - 00:46:41.285
Ido_English translation
TC
right
00:46:40.951 - 00:46:41.285
Lars_transcription
TC
mit fiets
00:46:41.458 - 00:46:41.815
Lars_Dutch translation
TC
met fiets
00:46:41.458 - 00:46:41.815
Lars_English translation
TC
by bicycle
00:46:41.458 - 00:46:41.815
Ido_transcription
TC
der vatter von mich he
00:46:41.600 - 00:46:42.660
Ido_Dutch translation
TC
die vader van mij he
00:46:41.600 - 00:46:42.660
Ido_English translation
TC
that father of mine, right
00:46:41.600 - 00:46:42.660
Ido_transcription
der ist na mich kom wie der erste eh,
schicking mache, der hat gedacht ich krieg mijn fiets niemals
gehängt
TC
00:46:43.142 - 00:46:48.797
Ido_Dutch translation
hij is na mij gekomen hoe de eerste, eh,
afspraak maken, die dacht ik krijg mijn fiets nooit opgehangen
TC
00:46:43.142 - 00:46:48.797
Ido_English translation
he came after me how the first, er, deal
made, he thought I wouldn't get my bike hung up there
406
TC
00:46:43.142 - 00:46:48.797
Ido_transcription
und der vatter er wusst dat nich he, maar
naderhand hat vatter gesage he
TC
00:46:49.832 - 00:46:53.618
Ido_Dutch translation
naderhand zei vader, he
TC
en die vader hij wist dat niet he, maar
00:46:49.832 - 00:46:53.618
Ido_English translation
and that father, he didn't know, right,
but afterwards father said, right
TC
00:46:49.832 - 00:46:53.618
Lars_transcription
TC
ja
00:46:51.160 - 00:46:51.600
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:46:51.166 - 00:46:51.606
Lars_English translation
TC
yeah
00:46:51.166 - 00:46:51.606
Olaf_English translation
TC
chuckles
00:46:51.166 - 00:46:51.606
Ido_transcription
der, eh, ich siete we mie vertrokken zu
hause ich sag mutter alleen bis meien he
TC
00:46:54.400 - 00:47:00.591
Ido_Dutch translation
hij, eh, ik siete we mij vertrokken naar
huis, ik zeg 'moeder alleen tot meien he'
TC
00:46:54.400 - 00:47:00.591
Ido_English translation
him, er, I siete we, I left homebound, I
said 'mother, just until meien he'
TC
00:46:54.400 - 00:47:00.591
Lars_transcription
TC
ja ja
00:47:00.644 - 00:47:01.073
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:47:00.644 - 00:47:01.073
Lars_English translation
TC
yeah
00:47:00.644 - 00:47:01.073
Ido_transcription
TC
ie wiet weg he
00:47:01.078 - 00:47:01.888
Ido_transcription
fatte so, afijn
TC
un ich wusst nicht sein fatter hitte mir
Ido_Dutch translation
zo hitte, afijn
en ik wist niet dat zijn vader mijn vader
00:47:02.441 - 00:47:05.108
407
TC
00:47:02.441 - 00:47:05.108
Ido_English translation
and I didn't know that his father hitte
my father like that, anyway
TC
00:47:02.441 - 00:47:05.108
Ido_transcription
mich zu fort dat heb ich nicht gesiehen
habe se so ein pahr hundert meter weiter he
TC
00:47:05.304 - 00:47:08.649
Ido_Dutch translation
mij naar fort dat heb ik niet gezien,
hebben ze zo een paar honderd meter verder, he
TC
00:47:05.304 - 00:47:08.649
Ido_English translation
me to fort, I hadn't seen that, they have
a couple of hundred meters further, right
TC
00:47:05.304 - 00:47:08.649
Lars_transcription
TC
ja ja, ka mitte gegaan
00:47:06.399 - 00:47:07.947
Lars_Dutch translation
TC
ja ja, ka meegegaan
00:47:06.399 - 00:47:07.947
Lars_English translation
TC
yeah, ka went with
00:47:06.399 - 00:47:07.947
Ido_transcription
komm na de kelder weis es
TC
und da watte wie ging unter de kelder
00:47:09.437 - 00:47:13.115
Ido_Dutch translation
en daar, eh, wij gingen onder de kelder,
kom naar de kelder, weet je
TC
00:47:09.437 - 00:47:13.115
Ido_English translation
and there, er, we went under the cellar,
come under the cellar, you know
TC
00:47:09.437 - 00:47:13.115
Lars_transcription
TC
fietsekelder, ja voorat
00:47:13.068 - 00:47:14.579
Lars_Dutch translation
TC
fietsenkelder, ja
00:47:13.068 - 00:47:14.579
Lars_English translation
TC
bycicle cellar, yeah
00:47:13.068 - 00:47:14.579
Ido_transcription
TC
wo die fietse musst holen ja
00:47:13.424 - 00:47:14.615
Ido_Dutch translation
TC
waar je de fietsen moest halen, ja
00:47:13.424 - 00:47:14.615
Ido_English translation
TC
where you had to collect your bike, right
00:47:13.424 - 00:47:14.615
408
Ido_transcription
TC
und der hat gucke wie mooie dinge
00:47:14.811 - 00:47:16.525
Ido_Dutch translation
TC
en hij keek, wat een mooie dingen he
00:47:14.811 - 00:47:16.525
Ido_English translation
right
TC
and he looked [around], such nice things,
Ido_transcription
mein zadel
TC
und ich pack mein fiets, eh, und ich met
00:47:14.811 - 00:47:16.525
00:47:17.317 - 00:47:20.519
Ido_Dutch translation
zadel
TC
en ik pak mijn fiets, eh, en ik met mijn
Ido_English translation
saddle
TC
and I take my bike, er, and me, with my
00:47:17.317 - 00:47:20.519
Ido_transcription
TC
unter, he mein zadel
00:47:20.638 - 00:47:22.067
Ido_Dutch translation
TC
onder, he, mijn zadel
00:47:20.638 - 00:47:22.067
Ido_English translation
TC
under, right, my saddle
00:47:20.638 - 00:47:22.067
Lars_transcription
TC
ja ja, ja ja
00:47:20.656 - 00:47:21.549
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:47:20.656 - 00:47:21.549
Lars_English translation
TC
yeah
00:47:20.656 - 00:47:21.549
00:47:17.317 - 00:47:20.519
Ido_transcription
und so habe ich gepackt een fiets
reingeschmisse und dan met de kringe unter se hare in de hek gegange
TC
00:47:22.256 - 00:47:28.006
Ido_Dutch translation
en zo heb ik een fiets gepakt, eruit
gesmeten en dan met de kringe onder zijn hare in het hek gehangen
TC
00:47:22.256 - 00:47:28.006
Ido_English translation
and so I took a bicycle, threw it out and
then I hung it in the rack with the kringe under his hare
TC
00:47:22.256 - 00:47:28.006
Lars_transcription
TC
und so op, ja ja
00:47:26.482 - 00:47:28.304
409
Lars_Dutch translation
TC
en zo op, ja ja
00:47:26.482 - 00:47:28.304
Lars_English translation
TC
and so in, yeah
00:47:26.482 - 00:47:28.304
Ido_transcription
TC
vatter hat dat gesehen
00:47:28.471 - 00:47:29.459
Ido_Dutch translation
TC
vader had dat gezien
00:47:28.471 - 00:47:29.459
Ido_English translation
TC
father had seen that
00:47:28.471 - 00:47:29.459
Ido_transcription
je mutter
TC
umgedrehen schnell na hause hat gesagt se
00:47:31.114 - 00:47:33.483
Ido_Dutch translation
omgedraaid, snel naar huis, had gezegd
"zie je moeder [/ga naar je moeder toe]"
TC
00:47:31.114 - 00:47:33.483
Ido_English translation
turned around, quickly off to home, had
said "[go and] see your mother"
TC
00:47:31.114 - 00:47:33.483
Ido_transcription
mijn hof ging
TC
Ido_Dutch translation
iets aan [/boven] mijn
TC
wo 't is alles in orde dacht dat iets an
00:47:33.709 - 00:47:35.995
wo, 't is allemaal in orde, dacht dat er
hoofd hing
00:47:33.709 - 00:47:35.995
Ido_English translation
wow, it's all alright, [I] thought that
something [bad] hang above my head
TC
00:47:33.709 - 00:47:35.995
Lars_transcription
TC
oh dan wich kam wer
00:47:36.601 - 00:47:38.137
Ido_transcription
ich [...] auf ligge
TC
ja die kikke, er dachte ich geh nach kik
Lars_transcription
TC
er lag die nagde
00:47:38.280 - 00:47:39.625
Lars_transcription
TC
wat fiets, du warst veel zu klein fur
00:47:42.089 - 00:47:43.958
Lars_Dutch translation
TC
die fiets, daar was je veel te klein voor
00:47:42.089 - 00:47:43.958
Lars_English translation
you were far too small for that bicycle
00:47:38.256 - 00:47:42.018
410
TC
00:47:42.089 - 00:47:43.958
Ido_transcription
TC
maar ja veerziehn jahre
00:47:43.565 - 00:47:45.279
Ido_Dutch translation
TC
maar ja, veertien jaar [oud]
00:47:43.565 - 00:47:45.279
Ido_English translation
TC
yeah, fourteen years [old]
00:47:43.565 - 00:47:45.279
Lars_transcription
TC
ja ja
00:47:45.411 - 00:47:45.994
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:47:45.411 - 00:47:45.994
Lars_English translation
TC
yeah
00:47:45.411 - 00:47:45.994
Lars_transcription
vierzehn jahre
TC
da war toch früh he, f-, dreizehn,
Lars_Dutch translation
veertien jaar
TC
dat was toch vroeg he, v-, dertien,
00:47:46.232 - 00:47:48.601
00:47:46.232 - 00:47:48.601
Lars_English translation
that was [at an] early [/young age],
right, f-, thirteen, fourteen years [old]
TC
00:47:46.232 - 00:47:48.601
Ido_transcription
TC
ja dat wahre wel früh
00:47:48.565 - 00:47:49.827
Ido_Dutch translation
TC
ja dat was wel vroeg
00:47:48.565 - 00:47:49.827
Ido_English translation
TC
yeah that was quite early
00:47:48.565 - 00:47:49.827
Exp1_transcription
TC
dreizehn, vierzehn hat man angefangen
00:47:49.524 - 00:47:51.238
Exp1_Dutch translation
TC
dertien, veertien was men begonnen
00:47:49.524 - 00:47:51.238
Exp1_English translation
TC
thirteen, fourteen, one had started
00:47:49.524 - 00:47:51.238
Lars_transcription
TC
ja ja
00:47:51.178 - 00:47:51.654
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:47:51.178 - 00:47:51.654
411
Lars_English translation
TC
yeah
00:47:51.178 - 00:47:51.654
Ido_transcription
TC
vierzehn
00:47:51.648 - 00:47:52.255
Ido_Dutch translation
TC
veertien
00:47:51.648 - 00:47:52.255
Ido_English translation
TC
fourteen
00:47:51.648 - 00:47:52.255
Lars_transcription
TC
ja ja
00:47:52.184 - 00:47:52.529
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:47:52.184 - 00:47:52.529
Lars_English translation
TC
yeah
00:47:52.184 - 00:47:52.529
Ido_transcription
mehr, hier früger he
TC
un, un viele je, maar hier was nichts
Ido_Dutch translation
hier, vroeger, he
TC
en, en velen ja, maar hier was niks meer,
00:47:53.052 - 00:47:56.695
00:47:53.052 - 00:47:56.695
Ido_English translation
and, and many too, but here was nothing
left, here, back in the day, right
TC
00:47:53.052 - 00:47:56.695
Lars_transcription
TC
da war auch ich heb [...]
00:47:53.796 - 00:47:55.712
Lars_Dutch translation
TC
dat was ook, ik heb
00:47:53.796 - 00:47:55.712
Lars_English translation
TC
also that was, I have
00:47:53.796 - 00:47:55.712
Ido_transcription
war djüst her b, b, bis vierzehn jahre
konsst du nach schule hin gehen
TC
00:47:57.082 - 00:47:59.808
Ido_Dutch translation
school gaan
TC
t-, t-, tot veertien jaar kon je naar
Ido_English translation
fourteen years [old]
TC
you could go to school until [you were]
Lars_transcription
TC
ja de achtste
00:48:00.599 - 00:48:01.849
00:47:57.082 - 00:47:59.808
00:47:57.082 - 00:47:59.808
412
Lars_Dutch translation
TC
ja de achtste
00:48:00.599 - 00:48:01.849
Lars_English translation
TC
yeah, eight (grade)
00:48:00.599 - 00:48:01.849
Exp1_transcription
gegangen
TC
und dan, dan sind alle in die werk
Exp1_Dutch translation
TC
en dan, dan is iedereen naar werk gegaan
00:48:01.134 - 00:48:04.622
Exp1_English translation
TC
and then, then everyone went to work
00:48:01.134 - 00:48:04.622
Ido_transcription
TC
und anders hast du kein schule gehat
00:48:01.147 - 00:48:02.873
Ido_Dutch translation
TC
en anders had je geen school gehad
00:48:01.147 - 00:48:02.873
Ido_English translation
TC
and otherwise, you would've had no school
00:48:01.147 - 00:48:02.873
Ido_transcription
TC
kan, dan kansst du
00:48:03.242 - 00:48:04.695
Ido_Dutch translation
TC
kan, dan kan je
00:48:03.242 - 00:48:04.695
Ido_English translation
TC
can, then you can
00:48:03.242 - 00:48:04.695
Lars_transcription
vakschool
TC
vakschule, vakschule, vakschool,
Lars_Dutch translation
TC
vakschool, vakschool
00:48:04.653 - 00:48:07.165
Lars_English translation
TC
trade school, trade school
00:48:04.653 - 00:48:07.165
Exp1_transcription
TC
vakschule ok
00:48:06.289 - 00:48:07.182
Exp1_Dutch translation
TC
vakschool, ok
00:48:06.289 - 00:48:07.182
Exp1_English translation
TC
trade school, ok
00:48:06.289 - 00:48:07.182
Ido_transcription
TC
ja
00:48:07.105 - 00:48:07.534
00:48:01.134 - 00:48:04.622
00:48:04.653 - 00:48:07.165
413
Ido_Dutch translation
TC
ja
00:48:07.105 - 00:48:07.534
Ido_English translation
TC
yeah
00:48:07.105 - 00:48:07.534
Exp1_transcription
TC
jetzt
00:48:07.681 - 00:48:08.061
Exp1_Dutch translation
TC
nu?
00:48:07.681 - 00:48:08.061
Exp1_English translation
TC
now(adays)?
00:48:07.681 - 00:48:08.061
Lars_transcription
TC
[...] un, was war nach die, nach die
00:48:07.687 - 00:48:11.681
Lars_Dutch translation
TC
[...] en, wat was na de, na de
00:48:07.687 - 00:48:11.681
Lars_English translation
TC
[...] and, what was after the, after the
00:48:07.687 - 00:48:11.681
Ido_transcription
TC
früger
00:48:08.330 - 00:48:08.759
Ido_Dutch translation
TC
vroeger
00:48:08.330 - 00:48:08.759
Ido_English translation
TC
back in the day
00:48:08.330 - 00:48:08.759
Exp1_transcription
TC
war früher
00:48:08.521 - 00:48:09.092
Exp1_Dutch translation
TC
was vroeg[er]
00:48:08.521 - 00:48:09.092
Exp1_English translation
TC
was early [/back in the day]
00:48:08.521 - 00:48:09.092
Ido_transcription
hier nu
TC
mal früger, hat niks, jetzt kann sich
Ido_Dutch translation
TC
maar vroeger had je niks, nu kan men hier
00:48:09.241 - 00:48:11.669
Ido_English translation
nowadays, one can
TC
but back in the day, there was nothing,
Lars_transcription
TC
se-, siebe jahre, acht jahre
00:48:11.681 - 00:48:13.848
00:48:09.241 - 00:48:11.669
00:48:09.241 - 00:48:11.669
414
Lars_Dutch translation
TC
ze-, zeven jaar, acht jaar
00:48:11.681 - 00:48:13.848
Lars_English translation
TC
s-, seven years, eight years
00:48:11.681 - 00:48:13.848
Ido_transcription
nach schule gehen
TC
jetzt kannst du bis funf und zwanzig jahr
Ido_Dutch translation
school gaan
TC
nu kan je tot je vijf en twintigste naar
Ido_English translation
are twenty five
TC
nowadays, you can go to school until you
Lars_transcription
TC
hat man so
00:48:14.627 - 00:48:15.318
Lars_Dutch translation
TC
had men zo
00:48:14.627 - 00:48:15.318
Lars_English translation
TC
one had
00:48:14.627 - 00:48:15.318
Ido_transcription
TC
jets
00:48:15.276 - 00:48:15.514
Ido_Dutch translation
TC
nu
00:48:15.276 - 00:48:15.514
Ido_English translation
TC
nowadays
00:48:15.276 - 00:48:15.514
Lars_transcription
dan
TC
von doktor und dze psychologen hat man
Lars_Dutch translation
TC
van de dokter en psychologen had men dan
00:48:15.734 - 00:48:18.496
Lars_English translation
one then had
TC
from the doctor and the psychologists,
00:48:12.003 - 00:48:14.288
00:48:12.003 - 00:48:14.288
00:48:12.003 - 00:48:14.288
00:48:15.734 - 00:48:18.496
00:48:15.734 - 00:48:18.496
Lars_transcription
hat man, die hat gefragt wie und wat und
gekuckt naar die resultate
TC
00:48:19.240 - 00:48:23.038
Lars_Dutch translation
men had, die hadden gevraagd hoe en wat
en gekeken naar de resultaten
TC
00:48:19.240 - 00:48:23.038
415
Lars_English translation
one had, they had asked how and what and
they looked at the results
TC
00:48:19.240 - 00:48:23.038
Lars_transcription
feunf of zehn gehat
TC
und ich hab überall zehn of zwanzig oder
Lars_Dutch translation
of tien gehad
TC
en ik heb overal tien of twintig of vijf
00:48:23.455 - 00:48:27.121
00:48:23.455 - 00:48:27.121
Lars_English translation
and I had [/scored] a ten or a twenty or
a five or a ten for everything
TC
00:48:23.455 - 00:48:27.121
Lars_transcription
TC
und ie war gut vie elektriker
00:48:27.264 - 00:48:29.014
Lars_Dutch translation
TC
en ik was goed als electriciën
00:48:27.264 - 00:48:29.014
Lars_English translation
TC
and I was a good electrician
00:48:27.264 - 00:48:29.014
Lars_transcription
TC
für, das war ammaal gemacht für
00:48:30.347 - 00:48:32.198
Lars_Dutch translation
TC
voor, dat werd allemaal gedaan voor
00:48:30.347 - 00:48:32.198
Lars_English translation
TC
for, that was all done for
00:48:30.347 - 00:48:32.198
Lars_transcription
he wenn
TC
ja, vor eh, in de put, fysiken arbeiten
Lars_Dutch translation
he, als
TC
ja, voor eh, in de mijn, fysiek arbeid
Lars_English translation
labor, right, when
TC
yeah, for er, in the mine, physical
Olaf_transcription
TC
ja, ja ja
00:48:32.501 - 00:48:33.430
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja
00:48:32.501 - 00:48:33.430
Olaf_English translation
TC
yeah
00:48:32.501 - 00:48:33.430
Olaf_transcription
ja ja, moet licht sein
00:48:32.198 - 00:48:35.365
00:48:32.198 - 00:48:35.365
00:48:32.198 - 00:48:35.365
416
TC
00:48:33.459 - 00:48:35.423
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja, moet licht zijn
00:48:33.459 - 00:48:35.423
Olaf_English translation
TC
yeah, [there] has to be light
00:48:33.459 - 00:48:35.423
Olaf_transcription
kurz die komologien he
TC
een kurze pause ich zeig in die es ganz
00:48:35.489 - 00:48:38.846
Olaf_Dutch translation
de komologiën zien he
TC
een korte pauze, ik laat jullie heel kort
Olaf_English translation
very quickly
TC
a brief break, I show you the komologien
Lars_transcription
TC
moet ich
00:48:35.495 - 00:48:35.947
Lars_Dutch translation
TC
moet ik
00:48:35.495 - 00:48:35.947
Lars_English translation
TC
I have to
00:48:35.495 - 00:48:35.947
Olaf_transcription
TC
vor der bahnschaften he
00:48:38.935 - 00:48:40.233
Olaf_Dutch translation
TC
voor het spoor he
00:48:38.935 - 00:48:40.233
Olaf_English translation
TC
for the tracks, right
00:48:38.935 - 00:48:40.233
Ido_transcription
sigaret roken
TC
[mumbling] eh, eh, dan kon ik efkes een
00:48:35.489 - 00:48:38.846
00:48:35.489 - 00:48:38.846
00:48:38.979 - 00:48:41.923
Ido_Dutch translation
roken
TC
eh, eh, dan kon ik eventjes een sigaret
Ido_English translation
cigarette
TC
er, er, I could then quickly smoke a
00:48:38.979 - 00:48:41.923
Exp2_transcription
TC
woow
00:48:40.838 - 00:48:41.779
Exp2_Dutch translation
TC
wow
00:48:40.838 - 00:48:41.779
00:48:38.979 - 00:48:41.923
417
Exp2_English translation
TC
wow
00:48:40.838 - 00:48:41.779
Olaf_transcription
TC
ja ja die gehst deine sigarette rauchen
00:48:41.945 - 00:48:43.957
Olaf_Dutch translation
TC
ja ja, jij gaat je sigaret roken
00:48:41.945 - 00:48:43.957
Olaf_English translation
TC
yeah, you go smoke your cigarette
00:48:41.945 - 00:48:43.957
Exp1_transcription
TC
ok
00:48:42.588 - 00:48:43.017
Ido_transcription
moet
TC
ich geh efkes een sigarette roke want ik
Ido_Dutch translation
moet
TC
ik ga eventjes een sigaret roken want ik
Ido_English translation
because I have to
TC
I quickly go and smoke a cigarette,
Olaf_transcription
TC
ja, ja, ja, kijk
00:48:44.201 - 00:48:46.272
Olaf_Dutch translation
TC
ja, ja, kijk
00:48:44.201 - 00:48:46.272
Olaf_English translation
TC
yeah, look
00:48:44.201 - 00:48:46.272
Lars_transcription
TC
ihr wahren vergifft
00:48:46.278 - 00:48:46.873
Lars_Dutch translation
TC
hij was
00:48:46.278 - 00:48:46.873
Lars_English translation
TC
he was
00:48:46.278 - 00:48:46.873
Lars_transcription
TC
vergift
00:48:48.037 - 00:48:48.561
Lars_Dutch translation
TC
vergiftigd
00:48:48.037 - 00:48:48.561
Lars_English translation
TC
poisoned
00:48:48.037 - 00:48:48.561
Olaf_transcription
TC
ganz hier an die kuck hat ie auch ein aus
00:48:48.212 - 00:48:49.926
00:48:43.915 - 00:48:46.963
00:48:43.915 - 00:48:46.963
00:48:43.915 - 00:48:46.963
418
Olaf_Dutch translation
uitgang
TC
helemaal hier bij de kuck heb je ook een
Olaf_English translation
TC
here at the kuck is also an exit
00:48:48.212 - 00:48:49.926
Ido_transcription
TC
he, ja?
00:48:50.063 - 00:48:50.658
Ido_Dutch translation
TC
he, ja?
00:48:50.063 - 00:48:50.658
Ido_English translation
TC
huh, really?
00:48:50.063 - 00:48:50.658
Olaf_transcription
TC
haben sie auch, ja
00:48:50.307 - 00:48:51.223
Olaf_Dutch translation
TC
heb je [er] ook [een]
00:48:50.307 - 00:48:51.223
Olaf_English translation
TC
there's one too
00:48:50.307 - 00:48:51.223
Olaf_transcription
TC
hier, hier, links
00:48:51.450 - 00:48:53.081
Olaf_Dutch translation
TC
hier, hier, links
00:48:51.450 - 00:48:53.081
Olaf_English translation
TC
here, at the left hand side
00:48:51.450 - 00:48:53.081
Ido_Dutch translation
TC
oh ja ja ja
00:48:52.590 - 00:48:53.840
Ido_English translation
TC
oh, right
00:48:52.590 - 00:48:53.840
Ido_transcription
TC
oh ja ja ja
00:48:52.599 - 00:48:53.849
Olaf_transcription
TC
maar pas auf, ja
00:48:53.271 - 00:48:54.271
Olaf_Dutch translation
TC
maar let op, ja
00:48:53.271 - 00:48:54.271
Olaf_English translation
TC
but be careful, ok
00:48:53.271 - 00:48:54.271
Olaf_transcription
einzige
TC
das war die landschaft hier, das war die
00:48:48.212 - 00:48:49.926
00:48:54.641 - 00:48:56.772
419
Olaf_Dutch translation
enige
TC
dat was het landschaft hier, dat was het
00:48:54.641 - 00:48:56.772
Olaf_English translation
only
TC
that was the landscape here, that was the
Olaf_transcription
TC
eh, hutte die hier stand
00:48:57.043 - 00:48:58.614
Olaf_Dutch translation
TC
eh, hut die hier stond
00:48:57.043 - 00:48:58.614
Olaf_English translation
TC
er, cabin that stood here
00:48:57.043 - 00:48:58.614
Olaf_transcription
TC
an diese seite, auf diese kanahlufer
00:48:59.067 - 00:49:00.948
Olaf_Dutch translation
TC
aan deze kant, aan deze kanaaloever
00:48:59.067 - 00:49:00.948
Olaf_English translation
TC
at this side, at this side of the channel
00:48:59.067 - 00:49:00.948
Olaf_transcription
TC
he
00:49:01.120 - 00:49:01.358
Olaf_Dutch translation
TC
he
00:49:01.120 - 00:49:01.358
Olaf_English translation
TC
right
00:49:01.120 - 00:49:01.358
Exp1_transcription
TC
gar nichts
00:49:01.376 - 00:49:01.947
Exp1_Dutch translation
TC
helemaal niks
00:49:01.376 - 00:49:01.947
Exp1_English translation
TC
completely nothing
00:49:01.376 - 00:49:01.947
Olaf_transcription
TC
nichts, nichts ihr braucht hier
00:49:01.881 - 00:49:03.441
Olaf_Dutch translation
TC
niks, niks, hadden ze hier [nodig]
00:49:01.881 - 00:49:03.441
Olaf_English translation
TC
nothing, they had nothing here
00:49:01.881 - 00:49:03.441
Exp1_transcription
TC
nichts
00:49:02.739 - 00:49:03.191
00:48:54.641 - 00:48:56.772
420
Exp1_Dutch translation
TC
niks
00:49:02.739 - 00:49:03.191
Exp1_English translation
TC
nothing
00:49:02.739 - 00:49:03.191
Lars_transcription
TC
niks
00:49:03.054 - 00:49:03.459
Lars_Dutch translation
TC
niks
00:49:03.054 - 00:49:03.459
Lars_English translation
TC
nothing
00:49:03.054 - 00:49:03.459
Olaf_transcription
eh rookung folger und so oft 'n sand und
das ist schon später der erste bohrstum stedler
TC
00:49:03.535 - 00:49:08.690
Olaf_Dutch translation
TC
00:49:03.535 - 00:49:08.690
Exp1_transcription
TC
aha ok
00:49:08.237 - 00:49:08.880
Olaf_transcription
muss
TC
aber der heerte mit seine heilig schtaf
Olaf_Dutch translation
TC
maar de heer met zijn heilige staf, moest
00:49:08.874 - 00:49:10.802
Olaf_English translation
TC
but the heerte with his holy staff had to
00:49:08.874 - 00:49:10.802
Exp1_transcription
TC
möglich
00:49:11.005 - 00:49:11.719
00:49:08.874 - 00:49:10.802
Olaf_transcription
und das waren die kiess und sand gruben
die van dorf die haben das auch schon hier, eh, also die hat man
hier dem
TC
00:49:11.749 - 00:49:17.487
Olaf_Dutch translation
en dat waren de kiezel en zand mijnen,
die van het dorp, die haden dat hier ook al, eh, dus die had men
hier
TC
00:49:11.749 - 00:49:17.487
Olaf_English translation
and that were the gravel and sand mines,
the ones of the village, they had that here too, er, so one had
those
TC
00:49:11.749 - 00:49:17.487
Olaf_transcription
den, den, den zunahme schon dass die,
dass die kiessbauwer war und so weiten he
421
TC
00:49:17.752 - 00:49:21.538
Olaf_Dutch translation
de, de, de toename schon dat ze, dat zij
kiezelmijnwerkers waren en zo voorts
TC
00:49:17.752 - 00:49:21.538
Olaf_English translation
the, the, the increase schon that they,
that they were gravelminers and so forth, right
TC
00:49:17.752 - 00:49:21.538
Olaf_transcription
landschaft
TC
und dan, das ist ook nog, das die gleiche
Olaf_Dutch translation
landschap
TC
en dan, dan is ook nog, dat het gelijke
Olaf_English translation
even landscape
TC
and then, then there is also, that the
Lars_Dutch translation
TC
ka-,ka-,ka00:49:22.300 - 00:49:23.181
Lars_English translation
TC
ka-,ka-,ka00:49:22.300 - 00:49:23.181
Lars_transcription
TC
ka-,ka-,ka00:49:22.306 - 00:49:23.187
Lars_Dutch translation
TC
00:49:23.181 - 00:49:23.187
00:49:21.746 - 00:49:25.222
00:49:21.746 - 00:49:25.222
00:49:21.746 - 00:49:25.222
Olaf_transcription
das ist wo jetzt kultureel centrum is he
wo der der direk-, direktoren sein, sein eh fugel aan 't verbouwen
TC
00:49:25.394 - 00:49:30.549
Olaf_Dutch translation
dat is waar nu het cultureel centrum is
he, waar de directeuren zijn, zijn eh fugel aan het verbouwen he
TC
00:49:25.394 - 00:49:30.549
Olaf_English translation
that is where the cultural centre is now,
right, where the directors are, are er, growing fugel
TC
00:49:25.394 - 00:49:30.549
Lars_transcription
TC
ah da's da, wo der derekteur
00:49:27.156 - 00:49:29.870
Lars_Dutch translation
TC
ah dat is daar, waar de directeur
00:49:27.156 - 00:49:29.870
Lars_English translation
TC
ah that is there, where the director
00:49:27.156 - 00:49:29.870
Olaf_transcription
und dan später
422
TC
00:49:30.787 - 00:49:31.846
Olaf_Dutch translation
TC
en dan later
00:49:30.787 - 00:49:31.846
Olaf_English translation
TC
and then, later
00:49:30.787 - 00:49:31.846
Olaf_transcription
TC
uhh, dan bouwt man
00:49:32.263 - 00:49:33.953
Olaf_Dutch translation
TC
eh, dan bouwt men
00:49:32.263 - 00:49:33.953
Olaf_English translation
TC
er, then one builds
00:49:32.263 - 00:49:33.953
Olaf_transcription
TC
nimdin tin borte
00:49:34.269 - 00:49:35.828
Olaf_transcription
schon das, das, das war vorher gesind das
hier das werk wer gerun wurde
TC
00:49:35.923 - 00:49:39.554
Olaf_Dutch translation
hier dat werk [...]
TC
al, dat, dat, dat was voorheen gesind dat
00:49:35.923 - 00:49:39.554
Olaf_English translation
already, that, that, that used to be
gesind that here the work [...]
TC
00:49:35.923 - 00:49:39.554
Olaf_transcription
TC
und dan baut man schön also fu dir
00:49:40.005 - 00:49:41.675
Olaf_Dutch translation
TC
en dan bouwde men dus al voor die
00:49:40.005 - 00:49:41.675
Olaf_English translation
TC
and so, then one built for the
00:49:40.005 - 00:49:41.675
Olaf_transcription
ich wur sagen, eh, vor ingenieuren büros
und so weiter haben schön gebaut
TC
00:49:42.005 - 00:49:45.955
Olaf_Dutch translation
ik zou zeggen, eh, voor ingenieurs
kantoren en zo voorts hebben ze al gebouwd
TC
00:49:42.005 - 00:49:45.955
Olaf_English translation
I'd say, er, they had already built
offices for engineers and so on
TC
00:49:42.005 - 00:49:45.955
Olaf_transcription
TC
das ist alles, eh, neun zehn hundert zehn
00:49:46.020 - 00:49:48.010
423
Olaf_Dutch translation
honderd tien
TC
dat was allemaal in, eh, negentien
Olaf_English translation
TC
that was all in, er, nineteen hundred ten
00:49:46.020 - 00:49:48.010
Exp1_transcription
TC
uh, verweiterungs
00:49:46.975 - 00:49:48.545
Exp1_Dutch translation
TC
uh, verbreding [/uitbreiding]
00:49:46.975 - 00:49:48.545
Exp1_English translation
TC
ah, expansion
00:49:46.975 - 00:49:48.545
Olaf_transcription
TC
ja, verwartungsgebäuden he
00:49:48.540 - 00:49:50.300
Olaf_Dutch translation
TC
ja, verwartungs gebouwen he
00:49:48.540 - 00:49:50.300
Olaf_English translation
TC
yeah, verwartungs builings, right
00:49:48.540 - 00:49:50.300
Olaf_transcription
TC
aber, was die damals noch nicht wussten
00:49:50.440 - 00:49:52.760
Olaf_Dutch translation
TC
maar, wat ze toendertijd nog niet wisten
00:49:50.440 - 00:49:52.760
Olaf_English translation
TC
but, what they did not know back then
00:49:50.440 - 00:49:52.760
00:49:46.020 - 00:49:48.010
Olaf_transcription
hier steht des behauptigsgebau des past
veerzig bis drei drittel und fur neun fumen zu später
TC
00:49:52.860 - 00:49:57.590
Olaf_Dutch translation
TC
00:49:52.860 - 00:49:57.590
Olaf_transcription
würde
TC
das geologisch alles so, also so schlecht
Olaf_Dutch translation
werd [/was]
TC
dat geologisch alles zo, dus zo slecht
00:49:58.205 - 00:50:01.855
00:49:58.205 - 00:50:01.855
Olaf_English translation
that, geologically, everything became
[/was] so bad [/in such bad shape]
TC
00:49:58.205 - 00:50:01.855
Olaf_transcription
dan hat man den ganzen also de-, de-, de, das alles, eh das wieder plaanen mussen
TC
00:50:02.140 - 00:50:06.930
424
Olaf_Dutch translation
dan had men dat alles, dus de, alles, eh
helemaal opnieuw moeten plannen
TC
00:50:02.140 - 00:50:06.930
Olaf_English translation
everything all over again
TC
then, one had to plan all of it, so,
00:50:02.140 - 00:50:06.930
Olaf_transcription
bei een ander bohrpunkt das war
ungefähr een kilomter weiter wo jetzt die Zeggenlahn gekommen ist
he
TC
00:50:07.200 - 00:50:11.820
Olaf_Dutch translation
bij een ander boorpunt, dat was ongeveer
een kilometer van waar nu de Zeggenlaan gekomen is
TC
00:50:07.200 - 00:50:11.820
Olaf_English translation
at another digging site, that was about a
kilometer from where the Zeggenlahn is right now
TC
00:50:07.200 - 00:50:11.820
Olaf_transcription
TC
das ist dan
00:50:12.210 - 00:50:13.250
Olaf_Dutch translation
TC
dat is dan
00:50:12.210 - 00:50:13.250
Olaf_English translation
TC
that is then
00:50:12.210 - 00:50:13.250
Olaf_transcription
TC
das war das war dan schon der musikverein
00:50:13.710 - 00:50:16.050
Olaf_Dutch translation
muziekvereniging
TC
dat was, dat was toen al de
Olaf_English translation
music club
TC
that was, already then, that was the
Olaf_transcription
TC
die schpiel ja bei diese gebäuden he
00:50:16.300 - 00:50:18.250
Olaf_Dutch translation
TC
die speelden bij deze gebouwen he
00:50:16.300 - 00:50:18.250
Olaf_English translation
TC
they played at these buildings, right
00:50:16.300 - 00:50:18.250
Lars_transcription
TC
aha
00:50:16.545 - 00:50:17.185
Lars_Dutch translation
TC
aha
00:50:16.545 - 00:50:17.185
00:50:13.710 - 00:50:16.050
00:50:13.710 - 00:50:16.050
425
Lars_English translation
TC
right
00:50:16.545 - 00:50:17.185
Olaf_transcription
hunderd zwölften he
TC
de erste amelie werd gegrundet neunzehn
00:50:18.365 - 00:50:20.915
Olaf_Dutch translation
de eerste Amelie werd opgericht in
negentien honderd twaald he
TC
00:50:18.365 - 00:50:20.915
Olaf_English translation
hundred twelf, right
TC
the first Amelie was founded in nineteen
Lars_transcription
TC
ja amelie
00:50:18.905 - 00:50:19.605
Lars_Dutch translation
TC
ja, Amelie
00:50:18.905 - 00:50:19.605
Lars_English translation
TC
yeah, Amelie
00:50:18.905 - 00:50:19.605
00:50:18.365 - 00:50:20.915
Olaf_transcription
und dan in dieser landschaft feet van
handele der wohnung in der heide
TC
00:50:21.105 - 00:50:25.565
Olaf_Dutch translation
en toen, in dit landschap, feet van
handele de woning in de heide
TC
00:50:21.105 - 00:50:25.565
Olaf_English translation
and then, in this landscape, feet of
handele the house in the moor
TC
00:50:21.105 - 00:50:25.565
Exp1_transcription
he
TC
ah ok, das ja, zeit [...] man das jetzt
Exp1_Dutch translation
he
TC
ah ok, dat is, ja, tijd [...] men dat nu
Exp1_English translation
right
TC
ah ok, that is, time [...] one that now,
Olaf_transcription
TC
he, das ist wirklich der anfang
00:50:26.015 - 00:50:27.805
Olaf_Dutch translation
TC
he, dat is echt het begin
00:50:26.015 - 00:50:27.805
Olaf_English translation
right, that is the actual start
00:50:22.365 - 00:50:25.585
00:50:22.365 - 00:50:25.585
00:50:22.365 - 00:50:25.585
426
TC
00:50:26.015 - 00:50:27.805
Exp1_transcription
TC
ja
00:50:27.830 - 00:50:28.350
Exp1_Dutch translation
TC
ja
00:50:27.830 - 00:50:28.350
Exp1_English translation
TC
yeah
00:50:27.830 - 00:50:28.350
Olaf_transcription
TC
und hier sieht man das nog besser
00:50:28.130 - 00:50:29.690
Olaf_Dutch translation
TC
en hier ziet men dat nog beter
00:50:28.130 - 00:50:29.690
Olaf_English translation
TC
and you can see it even better here
00:50:28.130 - 00:50:29.690
Olaf_transcription
TC
he, neunzehn honderd neun, neunzehn zehn
00:50:29.900 - 00:50:31.710
Olaf_Dutch translation
honderd tien
TC
he, negentien honderd negen, negentien
Olaf_English translation
hundred ten
TC
right, nineteen hundred nine, nineteen
00:50:29.900 - 00:50:31.710
00:50:29.900 - 00:50:31.710
Olaf_transcription
die ersten wohnungen he, wirklich in der
heide [..] der ein gestellt
TC
00:50:32.245 - 00:50:35.445
Olaf_Dutch translation
[...] gezet
TC
de eerste woningen he, echt in de heide
Olaf_English translation
out in the moor [...]
TC
the first houses, right, actually layed
Olaf_transcription
fertig weil
TC
und das war das verwaltungsgebaude ist
Olaf_Dutch translation
want
TC
en dat was dat bestuursgebouw, is klaar,
00:50:32.245 - 00:50:35.445
00:50:32.245 - 00:50:35.445
00:50:35.660 - 00:50:37.940
00:50:35.660 - 00:50:37.940
Olaf_English translation
and that was the management's building,
that was finished, because
TC
00:50:35.660 - 00:50:37.940
Olaf_transcription
dort haben schon die ersten
427
TC
00:50:38.150 - 00:50:39.640
Olaf_Dutch translation
TC
daar hebben de eersten al
00:50:38.150 - 00:50:39.640
Olaf_English translation
TC
there, the first ones had already
00:50:38.150 - 00:50:39.640
Olaf_transcription
eh, haben es die beambten auch noch
geschlafen weil der war die wohnungen noch nie alle fertig waren he
TC
00:50:39.835 - 00:50:44.305
Olaf_Dutch translation
eh, hebben de beambten ook nog geslapen
omdat de woningen nog niet allemaal klaar waren
TC
00:50:39.835 - 00:50:44.305
Olaf_English translation
er, the officials have slept there too,
because the houses weren't all finished yet
TC
00:50:39.835 - 00:50:44.305
Exp1_transcription
TC
steht dat noch, ist das afge[...]
00:50:44.275 - 00:50:46.705
Exp1_Dutch translation
TC
staat dat nog, is dat afgeb00:50:44.275 - 00:50:46.705
Exp1_English translation
TC
is it still standing, is it [..]
00:50:44.275 - 00:50:46.705
Lars_transcription
TC
ja ja
00:50:45.080 - 00:50:45.470
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:50:45.080 - 00:50:45.470
Lars_English translation
TC
yeah
00:50:45.080 - 00:50:45.470
Olaf_transcription
TC
der steht, op der steht noch immer
00:50:45.090 - 00:50:46.720
Olaf_Dutch translation
TC
die staat, die staat nog altijd
00:50:45.090 - 00:50:46.720
Olaf_English translation
TC
it's standing, it is still there now
00:50:45.090 - 00:50:46.720
Olaf_transcription
TC
der steht noch immer dort
00:50:46.955 - 00:50:48.285
Olaf_Dutch translation
TC
die staat daar nog steeds
00:50:46.955 - 00:50:48.285
Olaf_English translation
TC
it's still standing there
00:50:46.955 - 00:50:48.285
428
Olaf_transcription
TC
eh
00:50:48.440 - 00:50:48.960
Olaf_Dutch translation
TC
eh
00:50:48.440 - 00:50:48.960
Olaf_English translation
TC
er
00:50:48.440 - 00:50:48.960
Olaf_transcription
kilometer von hier
TC
eh ja ich will sagen hier ungefähr een
Olaf_Dutch translation
kilometer vandaan
TC
eh ja ik zou zeggen hier ongeveer een
Olaf_English translation
from here
TC
er, yeah, I'd say about a kilometer away
Lars_transcription
TC
jaa, so, [...]
00:50:51.320 - 00:50:53.750
Lars_Dutch translation
TC
ja, zo [...]
00:50:51.320 - 00:50:53.750
Lars_English translation
TC
yeah, like [...]
00:50:51.320 - 00:50:53.750
Olaf_transcription
TC
das geht nab, das ist eh, das eh
00:50:51.845 - 00:50:53.735
Olaf_Dutch translation
TC
dat gaat nab, dat is eh, dat eh
00:50:51.845 - 00:50:53.735
Olaf_English translation
TC
that goes nab, that is, er, that, er
00:50:51.845 - 00:50:53.735
Exp1_transcription
TC
ah ok
00:50:51.900 - 00:50:52.510
Exp1_Dutch translation
TC
ah ok
00:50:51.900 - 00:50:52.510
Exp1_English translation
TC
ah ok
00:50:51.900 - 00:50:52.510
Olaf_transcription
eh
TC
ist jetzt von sozial ambt hier wird das
Olaf_Dutch translation
TC
is nu van sociaal ambt hier wordt dat eh
00:50:54.015 - 00:50:56.605
Olaf_English translation
is of the social cout here now, it is eh
00:50:49.300 - 00:50:51.620
00:50:49.300 - 00:50:51.620
00:50:49.300 - 00:50:51.620
00:50:54.015 - 00:50:56.605
429
TC
00:50:54.015 - 00:50:56.605
Lars_transcription
TC
ja
00:50:56.225 - 00:50:56.595
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:50:56.225 - 00:50:56.595
Lars_English translation
TC
yeah
00:50:56.225 - 00:50:56.595
Olaf_transcription
und das war eigentlich die, d-, das
wahren die alten kiessgruben
TC
00:50:56.970 - 00:50:59.950
Olaf_Dutch translation
de oude kiezelmijnen
TC
en dat was eigenlijk, de, d-, dat waren
Olaf_English translation
were the old gravel mines
TC
and that was basically the, the, that
00:50:56.970 - 00:50:59.950
00:50:56.970 - 00:50:59.950
Olaf_transcription
das bergweg hat ein eigene, eh,
kiessgrube eigen wäscherei und so weiter sich haben es sie auch
gebraucht
TC
00:51:00.685 - 00:51:05.305
Olaf_Dutch translation
de Bergweg had een eigen, eh, kiezelmijn,
eigen wasserette en zo voorts ze hebben die ook gebruikt
TC
00:51:00.685 - 00:51:05.305
Olaf_English translation
the Bergweg had their own, er, gravel
mine, own washerette and so on, they have used that too
TC
00:51:00.685 - 00:51:05.305
Olaf_transcription
kiessgrube
TC
und vor uns war das een paradis he, der
Olaf_Dutch translation
kiezelmijn
TC
en voor ons was dat een paradijs he, de
Olaf_English translation
gravel mine
TC
and that was paradise for us, right, the
00:51:05.565 - 00:51:07.955
Exp2_transcription
TC
wat precies, was ist ein keesgruben?
00:51:07.590 - 00:51:10.060
Exp2_Dutch translation
TC
wat precies, wat is een "keesgruben"?
00:51:07.590 - 00:51:10.060
Exp2_English translation
TC
what exactly, what is a "keesgruben"?
00:51:07.590 - 00:51:10.060
00:51:05.565 - 00:51:07.955
00:51:05.565 - 00:51:07.955
430
Lars_transcription
TC
jaha, kiess war gut ja
00:51:07.620 - 00:51:09.420
Lars_Dutch translation
TC
ja, kiezel[mijn] was goed ja
00:51:07.620 - 00:51:09.420
Lars_English translation
TC
yeah, gravel [mine] was good, yeah
00:51:07.620 - 00:51:09.420
Olaf_transcription
TC
ehh, kiezelgroeve
00:51:10.060 - 00:51:11.280
Olaf_Dutch translation
TC
eh, kiezelmijn
00:51:10.060 - 00:51:11.280
Olaf_English translation
TC
er, gravel mine
00:51:10.060 - 00:51:11.280
Lars_transcription
TC
kiezelgroeve, kiezelgroeve, ja
00:51:11.385 - 00:51:12.995
Lars_Dutch translation
TC
kiezelmijn, kiezelmijn, ja
00:51:11.385 - 00:51:12.995
Lars_English translation
TC
gravel mine, gravel mine, yeah
00:51:11.385 - 00:51:12.995
Olaf_transcription
TC
grint, eh, grintkuil
00:51:11.660 - 00:51:12.920
Olaf_Dutch translation
TC
grint, eh, grintkuil
00:51:11.660 - 00:51:12.920
Olaf_English translation
TC
gravel, er, gravel pit
00:51:11.660 - 00:51:12.920
Exp2_transcription
TC
oh, kiezel, ok
00:51:11.720 - 00:51:13.010
Exp2_Dutch translation
TC
oh, kiezel, ok
00:51:11.720 - 00:51:13.010
Exp2_English translation
TC
oh, gravel, ok
00:51:11.720 - 00:51:13.010
Lars_transcription
TC
ja
00:51:13.145 - 00:51:13.555
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:51:13.145 - 00:51:13.555
Lars_English translation
TC
yeah
00:51:13.145 - 00:51:13.555
Olaf_transcription
ja, grintkelder
431
TC
00:51:13.160 - 00:51:14.210
Olaf_Dutch translation
TC
ja, grintkelder
00:51:13.160 - 00:51:14.210
Olaf_English translation
TC
yeah, gravel cellar
00:51:13.160 - 00:51:14.210
Exp2_transcription
TC
ja ja
00:51:13.395 - 00:51:13.775
Exp2_Dutch translation
TC
ja, ja
00:51:13.395 - 00:51:13.775
Exp2_English translation
TC
yeah, ok
00:51:13.395 - 00:51:13.775
Olaf_transcription
und, die, die, das war alles, das war
klaar als ze wasste das war
TC
00:51:14.600 - 00:51:18.060
Olaf_Dutch translation
als ze wasten dat was
TC
en de, de, alles was helder , was helder
00:51:14.600 - 00:51:18.060
Olaf_English translation
and, the, the, everything was clean, was
clean when they washed that was
TC
00:51:14.600 - 00:51:18.060
Lars_transcription
TC
ja
00:51:17.600 - 00:51:18.050
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:51:17.600 - 00:51:18.050
Lars_English translation
TC
yeah
00:51:17.600 - 00:51:18.050
Olaf_transcription
TC
das war een paradis für uns war das da
00:51:18.175 - 00:51:19.845
Olaf_Dutch translation
daar
TC
dat was een paradijs voor ons, was het
Olaf_English translation
TC
that was paradise for us, it was there
00:51:18.175 - 00:51:19.845
Exp1_transcription
TC
baden konnt nochmal, schwimmen
00:51:19.600 - 00:51:21.110
Exp1_Dutch translation
TC
baden kon weer, zwemmen
00:51:19.600 - 00:51:21.110
Exp1_English translation
TC
[you] could bathe again, swim
00:51:19.600 - 00:51:21.110
00:51:18.175 - 00:51:19.845
432
Olaf_transcription
TC
ja
00:51:20.235 - 00:51:20.495
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:51:20.235 - 00:51:20.495
Olaf_English translation
TC
yeah
00:51:20.235 - 00:51:20.495
Lars_transcription
TC
nou, [...]
00:51:20.455 - 00:51:21.565
Lars_Dutch translation
TC
nou
00:51:20.455 - 00:51:21.565
Lars_English translation
TC
now
00:51:20.455 - 00:51:21.565
Olaf_transcription
TC
und die, und das ungefähr
00:51:21.050 - 00:51:22.680
Olaf_Dutch translation
TC
en de, en dat is ongeveer
00:51:21.050 - 00:51:22.680
Olaf_English translation
TC
and the, and that's about
00:51:21.050 - 00:51:22.680
Olaf_transcription
sex und zwanzig
TC
das bergsweg 's gebaudet in neunzehn und
Olaf_Dutch translation
honderd zes en twintig
TC
de Bergweg is gebouwd in negentien
Olaf_English translation
twenty six
TC
the Bergweg was built in nineteen hundred
Olaf_transcription
in sex und zwanzig fertig
TC
weil char zwei is schön fertig, der war
Olaf_Dutch translation
zes en twintig klaar
TC
want char twee is al klaar, die was in
00:51:22.765 - 00:51:25.285
00:51:22.765 - 00:51:25.285
00:51:22.765 - 00:51:25.285
00:51:25.625 - 00:51:28.225
00:51:25.625 - 00:51:28.225
Olaf_English translation
because char two is already finished,
that was finished in twenty six
TC
00:51:25.625 - 00:51:28.225
Lars_transcription
TC
ja
00:51:27.175 - 00:51:27.535
Lars_Dutch translation
ja
433
TC
00:51:27.175 - 00:51:27.535
Lars_English translation
TC
yeah
00:51:27.175 - 00:51:27.535
Olaf_transcription
so weiter
TC
und das wahren die eh die waschkauen und
Olaf_Dutch translation
voorts
TC
en dat waren de, eh, de was kauen en zo
Olaf_English translation
so on
TC
and that were the, er, the wash kauen and
Olaf_transcription
die
TC
und dan die hinten das ist der da's van
Olaf_Dutch translation
die
TC
en dan die daar achter is er dat is van
Olaf_English translation
the
TC
and then the one behind it is, that is of
Olaf_transcription
kunstakademie
TC
die lagenhallen he, das is jetzt die
Olaf_Dutch translation
kunstacademie
TC
de Lagenhal he, dat is nu de
Olaf_English translation
academy
TC
the Lagenhall, right, that is now the art
Olaf_transcription
TC
das hat man behauten können he das eh
00:51:36.590 - 00:51:38.590
Olaf_Dutch translation
TC
dat heeft men kunnen behouden, dat eh
00:51:36.590 - 00:51:38.590
Olaf_English translation
TC
one was able to preserve it, that er
00:51:36.590 - 00:51:38.590
00:51:28.785 - 00:51:30.855
00:51:28.785 - 00:51:30.855
00:51:28.785 - 00:51:30.855
00:51:31.175 - 00:51:33.515
00:51:31.175 - 00:51:33.515
00:51:31.175 - 00:51:33.515
00:51:34.105 - 00:51:36.335
00:51:34.105 - 00:51:36.335
00:51:34.105 - 00:51:36.335
Olaf_transcription
bevor das die, die mit irhe bulldoser
gekommen, das war damahls an anfang diese lagehal uns iste
TC
00:51:38.915 - 00:51:44.335
Olaf_Dutch translation
voordat ze, ze met hun bulldozer kwamen,
dat was toen aan het begin de Lagenhal en is
434
TC
00:51:38.915 - 00:51:44.335
Olaf_English translation
before they, they came with their
bulldoser, that was the Lagenhall back then at the start, and is
TC
00:51:38.915 - 00:51:44.335
Olaf_transcription
kunstei
TC
und das wurde ich jetzt eh, also is
Olaf_Dutch translation
kunstacademie
TC
en dat werd ik nu, eh, dus is
Olaf_English translation
TC
and I was now, er, so that is art academy
00:51:45.145 - 00:51:47.345
00:51:45.145 - 00:51:47.345
00:51:45.145 - 00:51:47.345
Olaf_transcription
das ist ungewähr die situazion in
neinzehn hunderd funpftzig
TC
00:51:47.595 - 00:51:50.145
Olaf_Dutch translation
honderd vijftig
TC
dat is ongeveer de situatie in negentien
00:51:47.595 - 00:51:50.145
Olaf_English translation
that is approximately the situation of
around nineteen hundred fifty
TC
00:51:47.595 - 00:51:50.145
Exp1_transcription
TC
ah ok
00:51:50.625 - 00:51:51.055
Exp1_Dutch translation
TC
ah ok
00:51:50.625 - 00:51:51.055
Exp1_English translation
TC
ah ok
00:51:50.625 - 00:51:51.055
Olaf_transcription
TC
bei charte me
00:51:51.170 - 00:51:52.120
Olaf_Dutch translation
TC
bij charte me
00:51:51.170 - 00:51:52.120
Olaf_English translation
TC
at charte me
00:51:51.170 - 00:51:52.120
Olaf_transcription
das kannst du daar, die noch die, die,
die, die eh, dames lokomotif
TC
00:51:52.325 - 00:51:56.915
Olaf_Dutch translation
, eh, dames locomotief
TC
dat kun je daar, de, noch de, de ,de ,de
00:51:52.325 - 00:51:56.915
435
Olaf_English translation
there, you can, still, the, the, the,
the, er, ladies tank engine
TC
00:51:52.325 - 00:51:56.915
Exp1_transcription
TC
ja?
00:51:54.580 - 00:51:54.910
Exp1_Dutch translation
TC
ja?
00:51:54.580 - 00:51:54.910
Exp1_English translation
TC
really?
00:51:54.580 - 00:51:54.910
Exp1_transcription
TC
das ist alles wek?
00:51:55.995 - 00:51:56.875
Exp1_Dutch translation
TC
dat is allemaal weg?
00:51:55.995 - 00:51:56.875
Exp1_English translation
TC
it's all gone?
00:51:55.995 - 00:51:56.875
Olaf_transcription
die charte bestehen noch
TC
das ist alles, ja ungefähr, die, die,
Olaf_Dutch translation
charte bestaat nog
TC
dat is allemaal, ja, ongeveer, de, de ,de
Olaf_English translation
the charte still exists
TC
that's all, well approximately, the, the,
Exp1_transcription
TC
bestehen noch ja
00:51:59.565 - 00:52:00.195
Exp1_Dutch translation
TC
bestaat
00:51:59.565 - 00:52:00.195
Exp1_English translation
TC
exists
00:51:59.565 - 00:52:00.195
Olaf_transcription
auch noch dort
TC
und das eh, diese kunstakademie steht
Olaf_Dutch translation
ook nog
TC
en dat eh, die kunstacademie staat daar
Olaf_English translation
standing there as well
TC
and that eh, that art academy is still
00:51:57.085 - 00:52:00.075
00:51:57.085 - 00:52:00.075
00:51:57.085 - 00:52:00.075
00:52:00.415 - 00:52:03.455
00:52:00.415 - 00:52:03.455
00:52:00.415 - 00:52:03.455
436
Olaf_transcription
das war die wäscherein he
kohlenwäscherei, want, unsere kohlen mussten ja gewaschen werden he
TC
00:52:04.175 - 00:52:08.375
Olaf_Dutch translation
dat was de kolenwasserette, want, onze
kolen moesten, ja, gewassen worden he
TC
00:52:04.175 - 00:52:08.375
Olaf_English translation
that was the coal washerette, because,
our coal had to, well, be washed, right
TC
00:52:04.175 - 00:52:08.375
Lars_transcription
TC
ja
00:52:06.565 - 00:52:06.795
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:52:06.565 - 00:52:06.795
Lars_English translation
TC
yeah
00:52:06.565 - 00:52:06.795
Olaf_transcription
TC
de steine rausgewaschen und von hier aus
00:52:08.530 - 00:52:10.710
Olaf_Dutch translation
TC
de stenen eruitgewassen en van hier uit
00:52:08.530 - 00:52:10.710
Olaf_English translation
TC
the stones rinsed out and from here
00:52:08.530 - 00:52:10.710
Olaf_transcription
TC
wurden dan mit speziale wagons
00:52:11.100 - 00:52:13.490
Olaf_Dutch translation
TC
werden dan met speciale wagons
00:52:11.100 - 00:52:13.490
Olaf_English translation
TC
were then with special carriages
00:52:11.100 - 00:52:13.490
Lars_transcription
TC
ja
00:52:13.185 - 00:52:13.545
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:52:13.185 - 00:52:13.545
Lars_English translation
TC
yeah
00:52:13.185 - 00:52:13.545
Olaf_transcription
auf der seiten
TC
eh, das war een ganzen system, die hatten
Olaf_Dutch translation
aan de zijkanten
TC
eh, dat was een heel systeem, ze hadden
00:52:13.810 - 00:52:16.650
00:52:13.810 - 00:52:16.650
437
Olaf_English translation
at the sides they had
TC
er, there was a complete system [to it],
Olaf_transcription
in die keller
TC
ein archibetur dan ist er die ganz jahr
00:52:13.810 - 00:52:16.650
00:52:17.020 - 00:52:20.040
Olaf_Dutch translation
de kelder
TC
een archibetu dan is hij het hele jaar in
Olaf_English translation
for the entire year
TC
an archibetur, then it is in the cellar
Olaf_transcription
wahren auch tollen wagen
TC
und dort sind dan kleine, kleine, das
Olaf_Dutch translation
waren ook gave wagons
TC
en daar zijn dan kleine, kleine, dat
Olaf_English translation
were cool carriages too
TC
and there are then small, small, that
Olaf_transcription
TC
und die sind dan hoch
00:52:23.430 - 00:52:24.150
Olaf_Dutch translation
TC
en die zijn dan hoog
00:52:23.430 - 00:52:24.150
Olaf_English translation
TC
and they are high
00:52:23.430 - 00:52:24.150
Olaf_transcription
TC
und oben, am kipfel die sagen
00:52:24.420 - 00:52:26.630
Olaf_Dutch translation
TC
en boven, aan de kipfel die sagen
00:52:24.420 - 00:52:26.630
Olaf_English translation
TC
and up, at the kipfel die sagen
00:52:24.420 - 00:52:26.630
00:52:17.020 - 00:52:20.040
00:52:17.020 - 00:52:20.040
00:52:20.350 - 00:52:23.280
00:52:20.350 - 00:52:23.280
00:52:20.350 - 00:52:23.280
Olaf_transcription
standen dan, unse, die höchste
bergarbeiter die es gehabt
TC
00:52:26.835 - 00:52:29.615
Olaf_Dutch translation
bergwerkers die we hadden
TC
stonden dan, onze, de hoogste [/langste]
Olaf_English translation
mountainworkers we had
stood then, the highest [/tallest]
00:52:26.835 - 00:52:29.615
438
TC
00:52:26.835 - 00:52:29.615
Olaf_transcription
TC
wel die standen dort und die haben dan
00:52:29.805 - 00:52:31.235
Olaf_Dutch translation
TC
die stonden daar en die hadden dan
00:52:29.805 - 00:52:31.235
Olaf_English translation
TC
they stood there and they had
00:52:29.805 - 00:52:31.235
Olaf_transcription
TC
riesige eh, w' ich will sagen
00:52:31.505 - 00:52:33.715
Olaf_Dutch translation
TC
reusachtige, eh, ik zou zeggen
00:52:31.505 - 00:52:33.715
Olaf_English translation
TC
giant, er, I'd say
00:52:31.505 - 00:52:33.715
Olaf_transcription
TC
wie ,wie, wie, eh, gusse
00:52:34.060 - 00:52:35.180
Olaf_Dutch translation
TC
hoe, hoe, hoe, eh, goede
00:52:34.060 - 00:52:35.180
Olaf_English translation
TC
how, how, how, er, good
00:52:34.060 - 00:52:35.180
Olaf_transcription
mussen schön
TC
aus eisen, immer feleken mussen der
Olaf_Dutch translation
moesten
TC
van ijzer, altijd feleken moesten, zij
00:52:35.270 - 00:52:37.580
Olaf_English translation
TC
of iron, had to always feleken, had to
00:52:35.270 - 00:52:37.580
Olaf_transcription
TC
immer ein kegel wurden he
00:52:37.820 - 00:52:39.330
Olaf_Dutch translation
TC
altijd een kegel worden he
00:52:37.820 - 00:52:39.330
Olaf_English translation
TC
always become a cone, right
00:52:37.820 - 00:52:39.330
Olaf_transcription
TC
aber später,eh, hat man dan
00:52:39.510 - 00:52:41.210
Olaf_Dutch translation
TC
maar later, eh, had men dan
00:52:39.510 - 00:52:41.210
Olaf_English translation
but later, eh, one then had
00:52:35.270 - 00:52:37.580
439
TC
00:52:39.510 - 00:52:41.210
Olaf_transcription
TC
wie 's kel schon klap wurde
00:52:41.520 - 00:52:42.940
Olaf_Dutch translation
TC
00:52:41.520 - 00:52:42.940
Olaf_transcription
TC
hat man ein v-, von
00:52:43.136 - 00:52:44.086
Olaf_Dutch translation
TC
had men een v-, v00:52:43.136 - 00:52:44.086
Olaf_English translation
TC
one had a
00:52:43.136 - 00:52:44.086
Olaf_transcription
TC
von de wascherei aus
00:52:44.261 - 00:52:45.351
Olaf_Dutch translation
TC
van de wasserette
00:52:44.261 - 00:52:45.351
Olaf_English translation
TC
of the washerette
00:52:44.261 - 00:52:45.351
Olaf_transcription
TC
ein, eh, transportband hingelegt und dan
00:52:45.696 - 00:52:47.846
Olaf_Dutch translation
dan
TC
een, eh, transportband erheen gelegd en
Olaf_English translation
it, and then
TC
a, eh, layed down a transport conveyor to
Olaf_transcription
TC
weil wir haben die
00:52:48.196 - 00:52:49.056
Olaf_Dutch translation
TC
want wij hebben de
00:52:48.196 - 00:52:49.056
Olaf_English translation
TC
because we had the
00:52:48.196 - 00:52:49.056
Olaf_transcription
TC
diese schteinberge nie
00:52:49.291 - 00:52:50.511
Olaf_Dutch translation
TC
deze steenberg nooit
00:52:49.291 - 00:52:50.511
Olaf_English translation
TC
this pile of rocks never
00:52:49.291 - 00:52:50.511
00:52:45.696 - 00:52:47.846
00:52:45.696 - 00:52:47.846
440
Olaf_transcription
weg
TC
zu sehen bekommen, die lage immer im wald
Olaf_Dutch translation
bos weg gestopt
TC
te zien gekregen, die lag helemaal in het
Olaf_English translation
forest
TC
got to see, it was completely in the
Olaf_transcription
tür
TC
und soms musst dan dat vor der eigene
Olaf_Dutch translation
TC
en soms moest dat dan voor de eigen deur
00:52:52.831 - 00:52:54.671
Olaf_English translation
front of our own door
TC
and sometimes that had to [be located] in
Olaf_transcription
TC
gelegen he, das war der eingang
00:52:55.040 - 00:52:56.790
Olaf_Dutch translation
TC
gelegen he, dat was de ingang
00:52:55.040 - 00:52:56.790
Olaf_English translation
TC
located, right, that was the entrance
00:52:55.040 - 00:52:56.790
Olaf_transcription
he
TC
das ist die mitterpost die hinein gehten
Olaf_Dutch translation
he
TC
dat is de mitterpost die naar binnen ging
Olaf_English translation
right
TC
that is the mitterpost that went inside,
Olaf_transcription
TC
da wahren die waschkauen hierin he
00:52:59.440 - 00:53:00.790
Olaf_Dutch translation
TC
dat waren de was kauen hierin he
00:52:59.440 - 00:53:00.790
Olaf_English translation
TC
that were the wash kaue in here, right
00:52:59.440 - 00:53:00.790
Lars_transcription
TC
ja
00:53:00.840 - 00:53:01.330
00:52:50.631 - 00:52:52.491
00:52:50.631 - 00:52:52.491
00:52:50.631 - 00:52:52.491
00:52:52.831 - 00:52:54.671
00:52:52.831 - 00:52:54.671
00:52:57.090 - 00:52:59.000
00:52:57.090 - 00:52:59.000
00:52:57.090 - 00:52:59.000
441
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:53:00.840 - 00:53:01.330
Lars_English translation
TC
yeah
00:53:00.840 - 00:53:01.330
Lars_transcription
TC
der fietsenzaal onder, fietsenzaal
00:53:02.135 - 00:53:04.015
Lars_Dutch translation
TC
de fietsenzaal onder, fietsenzaal
00:53:02.135 - 00:53:04.015
Lars_English translation
bicycle cellar
TC
the bicycle cellar under [/downstairs],
00:53:02.135 - 00:53:04.015
Olaf_transcription
aufhängen kunnen he
TC
ja und hier haben die der fahrräder
Olaf_Dutch translation
TC
ja en hier kon men zijn fiets ophangen he
00:53:03.085 - 00:53:06.025
Olaf_English translation
bike, right
TC
yeah and this is where one could hang his
Lars_transcription
zug sien gekommen vannel
TC
en das sind die, die mit eh bus mit der
00:53:03.085 - 00:53:06.025
00:53:03.085 - 00:53:06.025
00:53:06.160 - 00:53:09.970
Lars_Dutch translation
en dat zijn die, die met eh, de bus, met
de trein zijn gekomen vannel
TC
00:53:06.160 - 00:53:09.970
Lars_English translation
or by train vannel
TC
Exp1_transcription
TC
and that are those, that came, er, by bus
00:53:06.160 - 00:53:09.970
00:53:06.535 - 00:53:07.665
Olaf_transcription
ja die sind mit, mit en viele mit, mit
der bahn gekommen sie dreulen mit eh
TC
00:53:08.480 - 00:53:12.010
Olaf_Dutch translation
trein gekomen [...]
TC
ja die zijn met, met en velen met, met de
Olaf_English translation
by train [...]
TC
yeah they have come by, by, and many by,
Olaf_transcription
TC
ja want das, da-, dat sind die
00:53:12.430 - 00:53:13.620
00:53:08.480 - 00:53:12.010
00:53:08.480 - 00:53:12.010
442
Olaf_Dutch translation
TC
ja want dat, da-, dat zijn die
00:53:12.430 - 00:53:13.620
Olaf_English translation
TC
yeah, because that, tha-, that are the
00:53:12.430 - 00:53:13.620
Olaf_transcription
TC
die schakturmen he
00:53:13.690 - 00:53:15.060
Olaf_Dutch translation
TC
de schakturmen he
00:53:13.690 - 00:53:15.060
Olaf_English translation
TC
the schakturmen, right
00:53:13.690 - 00:53:15.060
Lars_transcription
TC
ja
00:53:14.565 - 00:53:15.025
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:53:14.565 - 00:53:15.025
Lars_English translation
TC
yeah
00:53:14.565 - 00:53:15.025
Olaf_transcription
TC
und die ganzen ateliers
00:53:15.105 - 00:53:16.335
Olaf_Dutch translation
TC
en de hele ateliers
00:53:15.105 - 00:53:16.335
Olaf_English translation
TC
and the entire galleries
00:53:15.105 - 00:53:16.335
Olaf_transcription
der standen ja, sex und fumptzig grosse
gebäude, lokomotivehallen und so weiter
TC
00:53:16.460 - 00:53:20.770
Olaf_Dutch translation
er stonden wel zes en vijftig grote
gebouwen, locomotiefhallen en zo voorts
TC
00:53:16.460 - 00:53:20.770
Olaf_English translation
there were no less than fifty six big
buildings, tank engine halls and so on
TC
00:53:16.460 - 00:53:20.770
Olaf_transcription
TC
das ist noch een alte ansichtskarte
00:53:21.050 - 00:53:22.390
Olaf_Dutch translation
TC
dat is nog een oude ansichtkaart
00:53:21.050 - 00:53:22.390
Olaf_English translation
TC
that is an old postcard
00:53:21.050 - 00:53:22.390
Olaf_transcription
hier standen die
443
TC
00:53:22.640 - 00:53:23.950
Olaf_Dutch translation
TC
hier stonden de
00:53:22.640 - 00:53:23.950
Olaf_English translation
TC
here stood the
00:53:22.640 - 00:53:23.950
Olaf_transcription
zeitungsverkaufe
TC
he die apfelzineverkaufte und
Olaf_Dutch translation
TC
he, de sapverkoper en krantverkoper
00:53:24.165 - 00:53:26.895
Olaf_English translation
stand
TC
right, the juice stand and the newspaper
Lars_transcription
TC
ja, ja ja, dat
00:53:25.645 - 00:53:26.905
Lars_Dutch translation
TC
ja, ja, dat
00:53:25.645 - 00:53:26.905
Lars_English translation
TC
yeah, that
00:53:25.645 - 00:53:26.905
00:53:24.165 - 00:53:26.895
00:53:24.165 - 00:53:26.895
Olaf_transcription
das war postwechsel, die mittagschicht
ist hinein und die morgenschicht is ausgekommen he
TC
00:53:26.975 - 00:53:30.715
Olaf_Dutch translation
dat was wisseling van de wacht, de
middagploeg is naar binnen en de ochtendploeg is naar buiten gekomen
he
TC
00:53:26.975 - 00:53:30.715
Olaf_English translation
that was the shift change, the afternoon
shift [workers] is inside and the morning shift [workers] has come
out
TC
00:53:26.975 - 00:53:30.715
Olaf_transcription
TC
das echt so eine
00:53:31.015 - 00:53:31.665
Olaf_Dutch translation
TC
dat is echt zo een
00:53:31.015 - 00:53:31.665
Olaf_English translation
TC
that is really such a
00:53:31.015 - 00:53:31.665
Olaf_transcription
ende
TC
das war das letzte gebäude dat dat an
00:53:32.360 - 00:53:35.040
444
Olaf_Dutch translation
het einde
TC
dat was het laatste gebouw dat, dat op
Olaf_English translation
the end
TC
that was the last building that, that, at
Olaf_transcription
TC
vor honderd funfpzig jahren worde
00:53:35.425 - 00:53:36.905
Olaf_Dutch translation
TC
voor honderdvijftig jaar wordt
00:53:35.425 - 00:53:36.905
Olaf_English translation
TC
for a hundred and fifty years was
00:53:35.425 - 00:53:36.905
00:53:32.360 - 00:53:35.040
00:53:32.360 - 00:53:35.040
Olaf_transcription
de ambeschasch und so der [..] der
ahnwerving he dat war ganz
TC
00:53:37.435 - 00:53:41.105
Lars_transcription
TC
ja ja, ja
00:53:38.820 - 00:53:39.720
Lars_Dutch translation
TC
ja, ja
00:53:38.820 - 00:53:39.720
Lars_English translation
TC
yeah
00:53:38.820 - 00:53:39.720
Olaf_transcription
TC
das ist abgeristend für
00:53:41.130 - 00:53:42.460
Olaf_Dutch translation
TC
dat is afgeristend voor
00:53:41.130 - 00:53:42.460
Olaf_English translation
TC
that is abgeristend for
00:53:41.130 - 00:53:42.460
Olaf_transcription
kraftwerk
TC
naast Mechelen village, das war das
Olaf_Dutch translation
TC
naast Mechelen dorp, dat was de fabriek
00:53:42.605 - 00:53:44.715
Olaf_English translation
factory
TC
next to Mechelen village, that was the
Olaf_transcription
grösser, weil kuck
TC
aber das war noch g-, später noch
Olaf_Dutch translation
want kijk
maar dat was nog g-, later nog groter,
00:53:42.605 - 00:53:44.715
00:53:42.605 - 00:53:44.715
00:53:45.125 - 00:53:47.105
445
TC
00:53:45.125 - 00:53:47.105
Olaf_English translation
bigger, because, look
TC
but that was even b-, later on even
Olaf_transcription
TC
das ist noch einen dampfkraan he
00:53:47.395 - 00:53:48.915
Olaf_Dutch translation
TC
dat is nog een stoomkraan he
00:53:47.395 - 00:53:48.915
Olaf_English translation
TC
that is just one steamcrane, right
00:53:47.395 - 00:53:48.915
Olaf_transcription
in de funfzige jahre
TC
das ist noch vor das die vergrössert hab
Olaf_Dutch translation
in de vijftiger jaren
TC
dat is nog voordat ze uitgebreid hadden
Olaf_English translation
fifties
TC
that is before they expanded in the
Olaf_transcription
TC
eh die haben hier
00:53:52.735 - 00:53:53.425
Olaf_Dutch translation
TC
en ze hebben hier
00:53:52.735 - 00:53:53.425
Olaf_English translation
TC
and, here, they have
00:53:52.735 - 00:53:53.425
00:53:45.125 - 00:53:47.105
00:53:49.175 - 00:53:52.035
00:53:49.175 - 00:53:52.035
00:53:49.175 - 00:53:52.035
Olaf_transcription
eigene strohmverzorgung und die anderen
strohm geliefert an 't offentliche letzt ook nog he
TC
00:53:53.560 - 00:53:57.560
Olaf_Dutch translation
eigen stroomvoorziening en [hebben] op
het laatst de anderen stroom geleverd in het openbaar, he
TC
00:53:53.560 - 00:53:57.560
Olaf_English translation
their own powerplant and [they have] in
the end they provided the others with power too, in publik
TC
00:53:53.560 - 00:53:57.560
Lars_transcription
TC
jaa
00:53:54.855 - 00:53:55.375
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:53:54.855 - 00:53:55.375
Lars_English translation
TC
yeah
00:53:54.855 - 00:53:55.375
446
Exp1_transcription
TC
hmm
00:53:57.025 - 00:53:57.315
Exp1_Dutch translation
TC
hm
00:53:57.025 - 00:53:57.315
Exp1_English translation
TC
hm
00:53:57.025 - 00:53:57.315
Olaf_transcription
TC
das war die walschkrauben he
00:53:58.055 - 00:53:59.355
Olaf_Dutch translation
TC
dat was de
00:53:58.055 - 00:53:59.355
Olaf_English translation
TC
that was the
00:53:58.055 - 00:53:59.355
Olaf_transcription
TC
ja
00:53:59.965 - 00:54:00.445
Olaf_Dutch translation
TC
ja
00:53:59.965 - 00:54:00.445
Olaf_English translation
TC
yeah
00:53:59.965 - 00:54:00.445
Olaf_transcription
das war sehr groos
TC
ein teil davon war das hab, habben die
Olaf_Dutch translation
dat was zeer groot
TC
een deel daarvan was dat heb, hebben ze
Olaf_English translation
was really big
TC
a part of it they have, they have that
Olaf_transcription
TC
und das war das ganze gelände
00:54:04.620 - 00:54:05.870
Olaf_Dutch translation
TC
en dat was het hele terrein
00:54:04.620 - 00:54:05.870
Olaf_English translation
TC
and that was the entire terrain
00:54:04.620 - 00:54:05.870
Exp1_transcription
TC
hhmm ja ok
00:54:06.635 - 00:54:07.965
Exp1_Dutch translation
TC
hm, ja ok
00:54:06.635 - 00:54:07.965
Exp1_English translation
hm, yeah, ok
00:54:00.995 - 00:54:04.165
00:54:00.995 - 00:54:04.165
00:54:00.995 - 00:54:04.165
447
TC
00:54:06.635 - 00:54:07.965
Olaf_transcription
TC
die scharturme und so weiter
00:54:08.385 - 00:54:10.035
Olaf_Dutch translation
TC
de scharturme en zo voorts
00:54:08.385 - 00:54:10.035
Olaf_English translation
TC
the scharturme and so on
00:54:08.385 - 00:54:10.035
Exp1_transcription
TC
da kaut esss, ist die zieklunge
00:54:10.770 - 00:54:12.990
Exp1_Dutch translation
TC
00:54:10.770 - 00:54:12.990
Olaf_transcription
TC
das ist das
00:54:10.840 - 00:54:11.950
Olaf_Dutch translation
TC
dat is het
00:54:10.840 - 00:54:11.950
Olaf_transcription
TC
ja hier fängt der zieklung an ja
00:54:13.335 - 00:54:14.895
Olaf_Dutch translation
TC
ja hier begint de zieklung ja
00:54:13.335 - 00:54:14.895
Olaf_English translation
yeah
TC
yeah this is where the zieklung starts,
Olaf_transcription
scharturme
TC
und das sind die, die sch, die beiden
Olaf_Dutch translation
TC
en dat zijn de, de, de beide scharturme
00:54:15.205 - 00:54:17.345
Olaf_English translation
TC
and those are the, the, both scharturmes
00:54:15.205 - 00:54:17.345
Olaf_transcription
hier
TC
die lokomotivehallen, das kraftwerk ligt
Olaf_Dutch translation
TC
de locomotiefhallen, de fabriek ligt hier
00:54:17.555 - 00:54:19.865
Olaf_English translation
over here
TC
the tank engine halls, the factory lies
Olaf_transcription
TC
hm
00:54:20.290 - 00:54:20.550
00:54:13.335 - 00:54:14.895
00:54:15.205 - 00:54:17.345
00:54:17.555 - 00:54:19.865
00:54:17.555 - 00:54:19.865
448
Olaf_Dutch translation
TC
hm
00:54:20.290 - 00:54:20.550
Olaf_English translation
TC
hm
00:54:20.290 - 00:54:20.550
Olaf_transcription
und das war, des hier die, die waschbar
und so weiter, und dan hier
TC
00:54:20.830 - 00:54:23.770
Olaf_Dutch translation
voorts, en dan hier
TC
en dat was, hier de, de wasserette en zo
Olaf_English translation
and so on, and here
TC
and that was, over here, the washerette
00:54:20.830 - 00:54:23.770
Olaf_transcription
TC
ist das verwaltungsgeb-, das steht noch
00:54:23.890 - 00:54:25.500
Olaf_Dutch translation
TC
is het bestuursgebouw, dat staat nog
00:54:23.890 - 00:54:25.500
Olaf_English translation
standing
TC
is the board office, that is still
Olaf_transcription
TC
das ist das hier [..]
00:54:25.855 - 00:54:26.815
Olaf_Dutch translation
TC
dat is dat hier
00:54:25.855 - 00:54:26.815
Olaf_English translation
TC
that is that over here
00:54:25.855 - 00:54:26.815
Lars_transcription
we
TC
und wir haben hier gewohnt he, hier waren
Lars_Dutch translation
TC
en wij hebben hier gewoond he
00:54:26.585 - 00:54:28.335
Lars_English translation
TC
and we lived here, right
00:54:26.585 - 00:54:28.335
Olaf_transcription
TC
hier, hier
00:54:27.535 - 00:54:28.305
Olaf_Dutch translation
TC
hier, hier
00:54:27.535 - 00:54:28.305
Olaf_English translation
TC
over here
00:54:27.535 - 00:54:28.305
00:54:20.830 - 00:54:23.770
00:54:23.890 - 00:54:25.500
00:54:26.585 - 00:54:28.335
449
Olaf_transcription
das sieht aus wie er weer ein
Fransözischen schloss, und hier
TC
00:54:28.620 - 00:54:31.150
Olaf_Dutch translation
hier
TC
dat ziet er uit als een Frans kasteel, en
Olaf_English translation
TC
that looks like a French castle, and here
00:54:28.620 - 00:54:31.150
00:54:28.620 - 00:54:31.150
Olaf_transcription
eh, waren dan, eh, ihr an der seite,
Französchen die hegte, die hatten mir wieder her gestellt und
hadden fontäne wieder ien gestellt
TC
00:54:31.460 - 00:54:37.020
Olaf_Dutch translation
eh, waren dan, eh, hier aan de zijkant,
Fransen die hegte, die hadden weer hier gezet en hadden fonteinen er
weer in gezet
TC
00:54:31.460 - 00:54:37.020
Olaf_English translation
er, then there were, eh, here at the
sides, Frenchies die hegte, they had placed here again and had
placed fountains in there again
TC
00:54:31.460 - 00:54:37.020
Exp2_transcription
TC
en, en
00:54:37.000 - 00:54:37.610
Exp2_Dutch translation
TC
en, en
00:54:37.000 - 00:54:37.610
Exp2_English translation
TC
and, and
00:54:37.000 - 00:54:37.610
Lars_transcription
TC
jaa en, wir haben hier
00:54:37.285 - 00:54:39.445
Lars_Dutch translation
TC
ja en, wij hebben hier
00:54:37.285 - 00:54:39.445
Lars_English translation
TC
yeah, and, here we have
00:54:37.285 - 00:54:39.445
Olaf_transcription
der strasse
TC
wir haben hier gewohnt, hier am, hier in
Lars_transcription
TC
busches, busches seite
00:54:39.895 - 00:54:41.175
Lars_Dutch translation
TC
bos, boskant
00:54:39.895 - 00:54:41.175
Lars_English translation
woods, woods side
00:54:38.645 - 00:54:40.935
450
TC
00:54:39.895 - 00:54:41.175
Exp1_transcription
das kasino ist dat is
TC
geht da [...] der, der, der klatz, wo ist
Exp1_Dutch translation
is dat, is
TC
gaat daar, de klatz, waar is het casino,
Exp1_English translation
casino, is that, is
TC
there goes, the, the klatz, where is the
Olaf_transcription
TC
hier, das ist hier
00:54:44.475 - 00:54:45.805
Olaf_Dutch translation
TC
hier, dat is hier
00:54:44.475 - 00:54:45.805
Olaf_English translation
TC
here, that is over here
00:54:44.475 - 00:54:45.805
Exp1_transcription
TC
diese richtung, ah ok
00:54:45.420 - 00:54:46.560
Exp1_Dutch translation
TC
deze richting, ah ok
00:54:45.420 - 00:54:46.560
Exp1_English translation
TC
this direction, ah ok
00:54:45.420 - 00:54:46.560
Olaf_transcription
TC
eh, wacht he, ja dan musst man hier so
00:54:45.850 - 00:54:48.660
Olaf_Dutch translation
TC
eh, wacht, he, ja dan moet men hier zo
00:54:45.850 - 00:54:48.660
Olaf_English translation
over here
TC
er, wait, right, yeah one then has to
Olaf_transcription
TC
eh fertig keep asien
00:54:48.815 - 00:54:50.215
Exp2_transcription
TC
und wo ist die Willemsveld
00:54:49.785 - 00:54:51.645
Exp2_Dutch translation
TC
en waar is het Willemsveld
00:54:49.785 - 00:54:51.645
Exp2_English translation
TC
and where is the Willemsveld
00:54:49.785 - 00:54:51.645
Olaf_transcription
TC
he?
00:54:51.635 - 00:54:51.895
00:54:40.485 - 00:54:44.945
00:54:40.485 - 00:54:44.945
00:54:40.485 - 00:54:44.945
00:54:45.850 - 00:54:48.660
451
Olaf_Dutch translation
TC
he?
00:54:51.635 - 00:54:51.895
Olaf_English translation
TC
he?
00:54:51.635 - 00:54:51.895
Exp2_transcription
TC
de Willemsveld, aan welke kant
00:54:52.215 - 00:54:53.445
Exp2_Dutch translation
TC
het Willemsveld, aan
00:54:52.215 - 00:54:53.445
Exp2_English translation
TC
the Willemsveld, on
00:54:52.215 - 00:54:53.445
Olaf_transcription
TC
seit Willemsfach ligt hier
00:54:53.370 - 00:54:54.790
Olaf_Dutch translation
TC
de Willemsfach kant ligt hier
00:54:53.370 - 00:54:54.790
Olaf_English translation
TC
the Willemsfach side ligt hier
00:54:53.370 - 00:54:54.790
Lars_transcription
TC
daar
00:54:54.120 - 00:54:54.500
Lars_Dutch translation
TC
daar
00:54:54.120 - 00:54:54.500
Lars_English translation
TC
there
00:54:54.120 - 00:54:54.500
Exp2_transcription
TC
ok, en het bos ligt aan de andere kant?
00:54:55.270 - 00:54:57.790
Exp2_Dutch translation
TC
ok en het bos is aan de andere kant
00:54:55.270 - 00:54:57.790
Exp2_English translation
TC
ok, and the forest is at the other side
00:54:55.270 - 00:54:57.790
Olaf_transcription
TC
hier kijk, want
00:54:55.610 - 00:54:56.660
Olaf_Dutch translation
TC
hier kijk, want
00:54:55.610 - 00:54:56.660
Olaf_English translation
TC
look, over here, because
00:54:55.610 - 00:54:56.660
Olaf_transcription
dus
TC
eh, 'n, eh, dinge, bos is vanaf hier, he,
00:54:57.425 - 00:55:00.545
452
Olaf_Dutch translation
he, dus
TC
eh, eh, dinges, het bos is vanaf hier,
Olaf_English translation
right, so
TC
er, er, thingy, the forest is from here,
Lars_transcription
TC
ja ja
00:55:00.175 - 00:55:00.635
Lars_Dutch translation
TC
ja ja
00:55:00.175 - 00:55:00.635
Lars_English translation
TC
yeah
00:55:00.175 - 00:55:00.635
Exp2_transcription
TC
ok
00:55:00.255 - 00:55:00.635
Exp2_Dutch translation
TC
ok
00:55:00.255 - 00:55:00.635
Exp2_English translation
TC
ok
00:55:00.255 - 00:55:00.635
00:54:57.425 - 00:55:00.545
00:54:57.425 - 00:55:00.545
Olaf_transcription
en dat is al begin zestiger jaren want
hier heb ge de kolenhaven aan de Zuid-Willemsveld
TC
00:55:00.705 - 00:55:04.575
Olaf_Dutch translation
en dat is al begin zestiger jaren want
hier heb je de kolenhaven aan het Zuid-Willemsveld
TC
00:55:00.705 - 00:55:04.575
Olaf_English translation
and that has been so since the early
sixties because the coal harbor is located here at the ZuidWillemsveld
TC
00:55:00.705 - 00:55:04.575
Lars_transcription
TC
oh ja datte
00:55:04.370 - 00:55:05.470
Lars_Dutch translation
TC
oh ja, dat
00:55:04.370 - 00:55:05.470
Lars_English translation
TC
oh right, that
00:55:04.370 - 00:55:05.470
Olaf_transcription
TC
met twee laadbrugge
00:55:05.070 - 00:55:06.220
Olaf_Dutch translation
TC
met twee laadbruggen
00:55:05.070 - 00:55:06.220
Olaf_English translation
TC
with two loading bridges
00:55:05.070 - 00:55:06.220
453
Olaf_transcription
TC
en de speciale wagons
00:55:06.575 - 00:55:07.965
Olaf_Dutch translation
TC
en de speciale wagons
00:55:06.575 - 00:55:07.965
Olaf_English translation
TC
and the special carriages
00:55:06.575 - 00:55:07.965
Lars_transcription
TC
die heeft speciale wagons ja
00:55:07.200 - 00:55:08.790
Lars_Dutch translation
TC
die heeft speciale wagons ja
00:55:07.200 - 00:55:08.790
Lars_English translation
TC
that has special carriages, right
00:55:07.200 - 00:55:08.790
Olaf_transcription
een
TC
en die kiepen ze dan leeg, want das war
00:55:08.745 - 00:55:10.305
Olaf_Dutch translation
een
TC
en die kiepen ze dan leeg, want dat was
Olaf_English translation
TC
and they load them off, because that was
00:55:08.745 - 00:55:10.305
Olaf_transcription
Reenania
TC
een, das war ein schief aus Mannheim,
Olaf_Dutch translation
,Reenania
TC
een, dat was een schip uit Mannheim
00:55:08.745 - 00:55:10.305
00:55:10.655 - 00:55:13.435
00:55:10.655 - 00:55:13.435
Olaf_English translation
Reenania
TC
a, that was a schip from Mannheim,
Olaf_transcription
TC
die hat man vaak gekomen toen he
00:55:14.465 - 00:55:15.985
Olaf_Dutch translation
TC
die kwam vaak
00:55:14.465 - 00:55:15.985
Olaf_English translation
TC
it came often
00:55:14.465 - 00:55:15.985
Lars_transcription
TC
ja
00:55:15.985 - 00:55:16.275
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:55:15.985 - 00:55:16.275
00:55:10.655 - 00:55:13.435
454
Lars_English translation
TC
yeah
00:55:15.985 - 00:55:16.275
Olaf_transcription
TC
und das ist auch
00:55:16.420 - 00:55:17.400
Olaf_Dutch translation
TC
en dat is ook
00:55:16.420 - 00:55:17.400
Olaf_English translation
TC
and also, that is
00:55:16.420 - 00:55:17.400
Olaf_transcription
TC
einzigartig
00:55:17.710 - 00:55:18.750
Olaf_Dutch translation
TC
buitengewoon
00:55:17.710 - 00:55:18.750
Olaf_English translation
TC
exceptional
00:55:17.710 - 00:55:18.750
Olaf_transcription
TC
dat ist dus dorf
00:55:19.040 - 00:55:20.170
Olaf_Dutch translation
TC
dat is dus het dorp
00:55:19.040 - 00:55:20.170
Olaf_English translation
TC
so that is the village
00:55:19.040 - 00:55:20.170
Olaf_transcription
TC
andere seit von 't kanahl
00:55:21.190 - 00:55:22.600
Olaf_Dutch translation
TC
andere kant van het kanaal
00:55:21.190 - 00:55:22.600
Olaf_English translation
TC
other side of the channel
00:55:21.190 - 00:55:22.600
Olaf_transcription
war
TC
in neunzehn hunderd sex und dreizig, das
00:55:22.920 - 00:55:24.750
Olaf_Dutch translation
was
TC
in negentien honderd zes en dertig, dat
Olaf_English translation
TC
in nineteen hundred thirty six, that was
00:55:22.920 - 00:55:24.750
Lars_transcription
TC
ah ja
00:55:24.790 - 00:55:25.310
Lars_Dutch translation
TC
ah ja
00:55:24.790 - 00:55:25.310
00:55:22.920 - 00:55:24.750
455
Lars_English translation
TC
ah ,right
00:55:24.790 - 00:55:25.310
Olaf_transcription
TC
das lokaal von Zubansic
00:55:25.030 - 00:55:26.640
Olaf_Dutch translation
TC
het lokaal van Zubansic
00:55:25.030 - 00:55:26.640
Olaf_English translation
TC
the hall of Zubansic
00:55:25.030 - 00:55:26.640
Lars_transcription
TC
dat is
00:55:25.935 - 00:55:26.345
Lars_Dutch translation
TC
dat is
00:55:25.935 - 00:55:26.345
Lars_English translation
TC
that is
00:55:25.935 - 00:55:26.345
Olaf_transcription
TC
da's waar de
00:55:26.880 - 00:55:27.690
Olaf_Dutch translation
TC
dat is waar de
00:55:26.880 - 00:55:27.690
Olaf_English translation
TC
that is where the
00:55:26.880 - 00:55:27.690
Olaf_transcription
vorm krieg, das vereinste kalt van der
neus te eicher, die haben wir
TC
00:55:27.835 - 00:55:31.175
Olaf_transcription
TC
der zangverein und so weiter he
00:55:31.285 - 00:55:32.935
Olaf_Dutch translation
TC
de zangvereniging en zo voorts
00:55:31.285 - 00:55:32.935
Olaf_English translation
TC
the singing club and so on
00:55:31.285 - 00:55:32.935
Olaf_transcription
und wenn dir mit d'n papa mit dürft dan
konnt man vor der tür sitzen
TC
00:55:33.135 - 00:55:36.215
Olaf_Dutch translation
je voor de deur zitten
TC
en als je met je papa mee mocht dan kon
00:55:33.135 - 00:55:36.215
Olaf_English translation
and if you were allowed to go along with
your dad, you could sit tin front of the door
TC
00:55:33.135 - 00:55:36.215
456
Olaf_transcription
TC
und die schiffe voorbei varen sien
00:55:36.645 - 00:55:38.615
Olaf_Dutch translation
TC
en de schepen voorbij zien varen
00:55:36.645 - 00:55:38.615
Olaf_English translation
TC
and watch the ships pass by
00:55:36.645 - 00:55:38.615
Lars_transcription
TC
ja
00:55:38.275 - 00:55:38.615
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:55:38.275 - 00:55:38.615
Lars_English translation
TC
yeah
00:55:38.275 - 00:55:38.615
Olaf_transcription
TC
und das geht es runter mit des
00:55:38.885 - 00:55:40.415
Olaf_Dutch translation
TC
en dan gaat het [er] onder door
00:55:38.885 - 00:55:40.415
Olaf_English translation
TC
and then it goes through under
00:55:38.885 - 00:55:40.415
Lars_transcription
TC
acht meter he
00:55:40.700 - 00:55:41.370
Lars_Dutch translation
TC
acht meter
00:55:40.700 - 00:55:41.370
Lars_English translation
TC
eight meter
00:55:40.700 - 00:55:41.370
Olaf_transcription
TC
weil man hat, man hat, kome, eh hier
00:55:41.465 - 00:55:44.055
Olaf_Dutch translation
TC
omdat men had, men had, komen eh hier
00:55:41.465 - 00:55:44.055
Olaf_English translation
TC
because one had, one had, come, er here
00:55:41.465 - 00:55:44.055
Olaf_transcription
gemacht
TC
also wirklich die ganze strebe lehr
Olaf_Dutch translation
TC
dus werkelijk de hele strebe lehr gemaakt
00:55:44.335 - 00:55:46.625
Olaf_English translation
TC
so, really, made the entire strebe lehr
00:55:44.335 - 00:55:46.625
Olaf_transcription
aber hier wo gij gewohnt dan, hat man das
00:55:44.335 - 00:55:46.625
457
TC
00:55:46.710 - 00:55:48.650
Olaf_Dutch translation
TC
maar hier waar jij woonde, had men toen
00:55:46.710 - 00:55:48.650
Olaf_English translation
that
TC
but here where you used to live, one had
Olaf_transcription
TC
wieder aufgefunden he
00:55:48.960 - 00:55:50.120
Olaf_Dutch translation
TC
weer uitgevonden
00:55:48.960 - 00:55:50.120
Olaf_English translation
TC
discovered again
00:55:48.960 - 00:55:50.120
Olaf_transcription
TC
damit alles berufen
00:55:50.380 - 00:55:51.520
Olaf_Dutch translation
TC
daarmee alles beroepen
00:55:50.380 - 00:55:51.520
Olaf_English translation
TC
with that everything berufen
00:55:50.380 - 00:55:51.520
Olaf_transcription
TC
aber weiter wek nicht
00:55:51.800 - 00:55:53.060
Olaf_Dutch translation
TC
maar verder weg niet
00:55:51.800 - 00:55:53.060
Olaf_English translation
TC
but not further away
00:55:51.800 - 00:55:53.060
Olaf_transcription
TC
in dieses dorf, das, die ganze gingen
00:55:53.360 - 00:55:55.640
Olaf_Dutch translation
TC
in dit dorf, dat, die helemaal ging
00:55:53.360 - 00:55:55.640
Olaf_English translation
TC
in this village, that, they went entirely
00:55:53.360 - 00:55:55.640
Lars_transcription
TC
ja ja nee
00:55:53.425 - 00:55:54.125
Lars_Dutch translation
TC
ja, ja, nee
00:55:53.425 - 00:55:54.125
Lars_English translation
TC
yeah, yeah, no
00:55:53.425 - 00:55:54.125
Olaf_transcription
TC
von der andere seite von der Maas
00:55:55.975 - 00:55:57.755
00:55:46.710 - 00:55:48.650
458
Olaf_Dutch translation
TC
van de andere kant van de Maas
00:55:55.975 - 00:55:57.755
Olaf_English translation
TC
from the other side of the Maas
00:55:55.975 - 00:55:57.755
Olaf_transcription
TC
ist über sieben meter
00:55:57.885 - 00:55:59.355
Olaf_Dutch translation
TC
is over [/meer dan] zeven meter
00:55:57.885 - 00:55:59.355
Olaf_English translation
TC
is over seven meters
00:55:57.885 - 00:55:59.355
Lars_transcription
TC
ja
00:56:00.375 - 00:56:00.695
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:56:00.375 - 00:56:00.695
Lars_English translation
TC
yeah
00:56:00.375 - 00:56:00.695
Olaf_transcription
TC
hat seg wat gezeint
00:56:00.675 - 00:56:01.795
Exp1_transcription
TC
zo, hm
00:56:01.875 - 00:56:02.525
Exp1_Dutch translation
TC
zo, hm
00:56:01.875 - 00:56:02.525
Exp1_English translation
TC
wow, hm
00:56:01.875 - 00:56:02.525
Olaf_transcription
TC
aber
00:56:02.610 - 00:56:03.320
Olaf_Dutch translation
TC
maar
00:56:02.610 - 00:56:03.320
Olaf_English translation
TC
but
00:56:02.610 - 00:56:03.320
Olaf_transcription
TC
das ist so, wirklich nicht wir sagen fast
00:56:03.605 - 00:56:06.225
Olaf_Dutch translation
TC
dat is zo, werkelijk waar zagen bijna
00:56:03.605 - 00:56:06.225
Olaf_English translation
TC
that is true, truly, saw almost
00:56:03.605 - 00:56:06.225
Olaf_transcription
weil diese hier, der eigene hier
459
TC
00:56:07.460 - 00:56:09.610
Olaf_Dutch translation
TC
want deze hier, de eigen hier
00:56:07.460 - 00:56:09.610
Olaf_English translation
TC
because this one here, the own one here
00:56:07.460 - 00:56:09.610
Olaf_transcription
von, von bergweg aus
TC
der hat nie eine entscheidung bekommen
00:56:09.850 - 00:56:12.900
Olaf_Dutch translation
die had nooit een uitspraak
[/onderscheiding] gekregen van, van Bergweg uit
TC
00:56:09.850 - 00:56:12.900
Olaf_English translation
it had never gotten a verdict
[/recommendation] from, from Bergweg
TC
00:56:09.850 - 00:56:12.900
Olaf_transcription
TC
war, war nicht ein riss
00:56:13.050 - 00:56:14.500
Olaf_Dutch translation
TC
was, was niet een riss
00:56:13.050 - 00:56:14.500
Olaf_English translation
TC
was, was not a riss
00:56:13.050 - 00:56:14.500
Olaf_transcription
TC
in der wand
00:56:14.665 - 00:56:15.215
Olaf_Dutch translation
TC
in de muur
00:56:14.665 - 00:56:15.215
Olaf_English translation
TC
in the wall
00:56:14.665 - 00:56:15.215
Olaf_transcription
TC
geen mijnschade gehad, niks
00:56:15.910 - 00:56:17.360
Olaf_Dutch translation
TC
geen mijnschade gehad, niks
00:56:15.910 - 00:56:17.360
Olaf_English translation
TC
had no mine damage, nothing
00:56:15.910 - 00:56:17.360
Lars_transcription
TC
ja
00:56:16.785 - 00:56:17.305
Lars_Dutch translation
TC
ja
00:56:16.785 - 00:56:17.305
Lars_English translation
TC
yeah
00:56:16.785 - 00:56:17.305
460
Exp1_transcription
TC
unglaublich
00:56:18.805 - 00:56:19.065
Exp1_Dutch translation
TC
ongelooflijk
00:56:18.805 - 00:56:19.065
Lars_transcription
TC
ja en dan met eh
00:56:19.705 - 00:56:20.695
Lars_Dutch translation
TC
ja en dan met eh
00:56:19.705 - 00:56:20.695
Lars_English translation
TC
yeah, and then with er
00:56:19.705 - 00:56:20.695
Olaf_transcription
TC
eh
00:56:20.260 - 00:56:20.720
Olaf_Dutch translation
TC
eh
00:56:20.260 - 00:56:20.720
Olaf_English translation
TC
er
00:56:20.260 - 00:56:20.720
Olaf_transcription
geef ik je 'ns eh
TC
Leonie kunt ge daar goeie beelden, anders
Olaf_Dutch translation
geef je wel eens eh
TC
Leonie kun je daar goede beelden, anders
00:56:21.440 - 00:56:24.140
00:56:21.440 - 00:56:24.140
Olaf_English translation
Leonie, can you [find] good pictures
there, otherwise I'll give you a
TC
00:56:21.440 - 00:56:24.140
Olaf_transcription
eh paar van die beelden weet, die geeft
ge inderdaad terug op dertien maal achtien formaat
TC
00:56:24.440 - 00:56:27.890
Olaf_Dutch translation
eh, paar van die beelden weet, die geef
je inderdaad terug op dertien maal achtien formaat
TC
00:56:24.440 - 00:56:27.890
Olaf_English translation
er, a couple of those images, you know,
you give them back in thirteen by eightteen dimensions
TC
00:56:24.440 - 00:56:27.890
Exp2_transcription
TC
eh dit, volgens mij lukt dit
00:56:28.950 - 00:56:30.440
Exp2_Dutch translation
TC
eh dit, volgens mij lukt dit
00:56:28.950 - 00:56:30.440
Exp2_English translation
TC
er, this, I think this works
00:56:28.950 - 00:56:30.440
461
Olaf_transcription
TC
ja? ok
00:56:30.405 - 00:56:31.195
Olaf_Dutch translation
TC
ja? ok
00:56:30.405 - 00:56:31.195
Olaf_English translation
TC
yeah? ok
00:56:30.405 - 00:56:31.195
462