Transcript Bijlage VWO

Bijlage VWO
2014
tijdvak 1
Latijn
Tekstboekje
VW-1010-a-14-1-b
Tekst 1
Hippomenes en Atalanta
600
Non tamen eventu iuvenis deterritus horum
601
constitit in medio vultuque in virgine fixo
602
‘Quid facilem titulum superando quaeris inertes?
603
Mecum confer’ ait. ‘Seu me fortuna potentem
604
fecerit, a tanto non indignabere vinci;
605
namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi
606
est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum,
607
nec virtus citra genus est. Seu vincar, habebis
608
Hippomene victo magnum et memorabile nomen.’
609
Talia dicentem molli Schoeneia vultu
610
aspicit et dubitat, superari an vincere malit,
611
atque ita ‘Quis deus hunc formosis’ inquit ‘iniquus
612
perdere vult caraeque iubet discrimine vitae
613
coniugium petere hoc? Non sum, me iudice, tanti!
614
Nec forma tangor (poteram tamen hac quoque tangi),
615
sed quod adhuc puer est; non me movet ipse, sed aetas.
616
Quid quod inest virtus et mens interrita leti?
617
Quid quod ab aequorea numeratur origine quartus?
618
Quid quod amat tantique putat conubia nostra,
619
ut pereat, si me fors illi dura negarit?
620
Dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos.
621
Coniugium crudele meum est; tibi nubere nulla
622
nolet, et optari potes a sapiente puella.
623
Cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis?
624
Viderit! Intereat, quoniam tot caede procorum
625
admonitus non est agiturque in taedia vitae.
626
Occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum,
627
indignamque necem pretium patietur amoris?
628
Non erit invidiae victoria nostra ferendae.
629
Sed non culpa mea est. Utinam desistere velles,
630
aut, quoniam es demens, utinam velocior esses!
631
At quam virgineus puerili vultus in ore est!
VW-1010-a-14-1-b
2/7
lees verder ►►►
632
A, miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem!
633
Vivere dignus eras. Quod si felicior essem
634
nec mihi coniugium fata importuna negarent,
635
unus eras cum quo sociare cubilia vellem.’
636
Dixerat, utque rudis primoque cupidine tacta,
637
quod facit ignorans amat et non sentit amorem.
638
Iam solitos poscunt cursus populusque paterque,
639
cum me sollicita proles Neptunia voce
640
invocat Hippomenes ‘Cytherea’que ‘comprecor, ausis
641
adsit’ ait ‘nostris et quos dedit adiuvet ignes.’
642
Detulit aura preces ad me non invida blandas;
643
motaque sum, fateor, nec opis mora longa dabatur.
644
Est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt,
645
telluris Cypriae pars optima, quem mihi prisci
646
sacravere senes templisque accedere dotem
647
hanc iussere meis; medio nitet arbor in arvo,
648
fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro.
649
Hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam
650
aurea poma manu; nullique videnda nisi ipsi
651
Hippomenen adii docuique quis usus in illis.
Ovidius, Metamorphoses 10, 600-651
VW-1010-a-14-1-b
3/7
lees verder ►►►
Tekst 2
Atalanta’s nederlaag
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Aan alle vrijers, door haar uitgedaagd,
gaf zij de speerdood als een bruidsgeschenk.
Hoe slechte loopers! - vaak had ’t haar gekrenkt
dat zij niet door de besten werd belaagd.
Hippomenes was in de bocht gezwenkt
en had het met een jongenslist gewaagd:
hij wierp met app’len, waarover de maagd
wild struikelde, - dat was zíjn bruidsgeschenk.
Voor sluwheid openstaand meer dan voor kracht
wilde het volk op haar vertoornde klacht
des snelsten loon de slimste niet ontrooven.
En hij was nog veel slimmer dan men dacht,
want ná die app’len, en de eerste nacht,
verdween hij, - en kwam ook de speer te boven.
S. Vestdijk
Tekst 3
Callisto
155
156
157
158
159
Inter hamadryadas iaculatricemque Dianam
Callisto sacri pars fuit una chori.
Illa, deae tangens arcus, ‘Quos tangimus arcus,
este meae testes virginitatis’ ait.
Cynthia laudavit, ‘Promissa’ que ‘foedera serva,
160
et comitum princeps tu mihi’ dixit ‘eris.’
161
Foedera servasset, si non formosa fuisset:
162
163
164
165
166
167
cavit mortales, de Iove crimen habet.
Mille feras Phoebe silvis venata redibat
aut plus aut medium sole tenente diem;
ut tetigit lucum (densa niger ilice lucus,
in medio gelidae fons erat altus aquae),
‘Hic’ ait ‘in silva, virgo Tegeaea, lavemur’;
VW-1010-a-14-1-b
4/7
lees verder ►►►
168
erubuit falso virginis illa sono.
169
Dixerat et nymphis. Nymphae velamina ponunt;
170
hanc pudet, et tardae dat mala signa morae.
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
Exuerat tunicas; uteri manifesta tumore
proditur indicio ponderis ipsa suo.
Cui dea ‘Virgineos, periura Lycaoni, coetus
desere, nec castas pollue’ dixit ‘aquas.’
Luna novum decies implerat cornibus orbem:
quae fuerat virgo credita, mater erat.
Laesa furit Iuno, formam mutatque puellae:
Quid facis? Invito est pectore passa Iovem.
Utque ferae vidit turpes in paelice voltus,
‘Huius in amplexus, Iuppiter,’ inquit ‘eas.’
181
Ursa per incultos errabat squalida montes
182
quae fuerat summo nuper amata Iovi.
183
184
185
186
187
188
189
Iam tria lustra puer furto conceptus agebat,
cum mater nato est obvia facta suo.
Illa quidem, tamquam cognosceret, adstitit amens,
et gemuit: gemitus verba parentis erant.
Hanc puer ignarus iaculo fixisset acuto
ni foret in superas raptus uterque domos.
Signa propinqua micant: prior est, quam dicimus Arcton,
190
Arctophylax formam terga sequentis habet.
191
Saevit adhuc canamque rogat Saturnia Tethyn
192
Maenaliam tactis ne lavet Arcton aquis.
Ovidius, Fasti 2, 155-192
VW-1010-a-14-1-b
5/7
lees verder ►►►
Tekst 4
De nimf Arethusa vertelt hoe ze belaagd werd door de verliefde riviergod
Alpheus. Ze was aan het zwemmen, toen ze opeens een hevige beroering
in de rivier voelde. Geschrokken klom ze op de oever. Toen hoorde ze de
stem van Alpheus die haar vroeg waar ze naar toe ging. Arethusa gaat
als volgt verder met haar verhaal:
601
Sicut eram, fugio sine vestibus ─ altera vestes
602
ripa meas habuit ─ ; tanto magis instat et ardet
603
et, quia nuda fui, sum visa paratior illi.
604
Sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
605
ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
606
ut solet accipiter trepidas urgere columbas.
607
Usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
608
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elin
609
currere sustinui nec me velocior ille;
610
sed tolerare diu cursus ego viribus impar
611
non poteram; longi patiens erat ille laboris.
612
Per tamen et campos, per opertos arbore montes,
613
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.
614
Sol erat a tergo; vidi praecedere longam
615
ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat;
616
sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens
617
crinales vittas adflabat anhelitus oris.
Uiteindelijk ging Arethusa van angst zo zweten dat ze in water
veranderde en opging in de rivier van haar achtervolger Alpheus.
Ovidius, Metamorphoses 5, 601-617
Aantekeningen
regel 601
regel 602
regel 603
regel 604
regel 605
VW-1010-a-14-1-b
Sicut eram Naakt als ik was
tanto des te
instat en ardet onderwerp: Alpheus
paratus bereidwillig (om op de avances van Alpheus
in te gaan)
premo achtervolgen
fugere Vul aan: solent
6/7
lees verder ►►►
regel 607-608
regel 609
regel 610
regel 612
regel 613
regel 614
regel 615
regel 616
regel 617
VW-1010-a-14-1-b
Tot aan Orchomenos, Psophis, Cyllene, de dalen van de
Maenalus, de koude Erymanthus en Elis
sustineo volhouden
velocior ille Vul aan: erat
cursus Lees: cursum
impar niet opgewassen tegen Alpheus
et Onvertaald laten
arbore Vertaal als meervoud
saxa t/m rupes Lees: per saxa quoque et per
rupes
qua via nulla Vul aan: erat
qua waar
a tergo achter mij
pedes namelijk van Arethusa
umbram namelijk van Alpheus
nisi t/m videbat tenzij dat maar een angstbeeld was
-que Onvertaald laten
adflo + accusativus blazen tegen
7/7
lees verdereinde
►►►
